﻿1
00:00:13,154 --> 00:00:15,634
‫"جراح قديمة"

2
00:00:45,714 --> 00:00:49,605
‫ليس بالأمر السهل على الإطلاق
‫أن ترى صديقاً أحببته...

3
00:00:50,114 --> 00:00:51,843
‫قد انقطعت أنفاسه الآن.

4
00:00:55,394 --> 00:00:56,361
‫لا بد أن ينهض

5
00:00:58,794 --> 00:01:00,922
‫تلك الابتسامة الحمقاء

6
00:01:01,594 --> 00:01:04,200
‫والأحلام بحياة خارج هذه الجدران.

7
00:01:08,914 --> 00:01:13,363
‫كل ليلة تنقضي ينبغي علينا الاستيقاظ جميعاً.

8
00:01:23,314 --> 00:01:26,477
‫كم وددت لو أن الآلهة تعيد الزمن...

9
00:01:26,954 --> 00:01:28,763
‫وتضعني في مكانه.

10
00:01:29,314 --> 00:01:30,884
‫لقد قاتل بشرف

11
00:01:31,954 --> 00:01:33,319
‫كلاكما قام بذلك.

12
00:01:33,434 --> 00:01:37,280
‫قلبه توقف من أجل تسلية صبي

13
00:01:39,554 --> 00:01:41,238
‫أين الشرف في ذلك؟

14
00:01:44,794 --> 00:01:49,834
‫"فارو" رحل عن هذا العالم كمجالد
‫وسوف يتم تذكره كمجالد.

15
00:01:50,474 --> 00:01:51,680
‫لا

16
00:01:53,914 --> 00:01:57,839
‫سيتم تذكره كزوج...

17
00:02:01,874 --> 00:02:03,160
‫كأب...

18
00:02:06,194 --> 00:02:08,196
‫وصديق بين الأعداء.

19
00:02:58,594 --> 00:02:59,755
‫"أوريليا"...

20
00:03:02,874 --> 00:03:04,558
‫أصحيح ما يقال؟

21
00:03:05,514 --> 00:03:07,881
‫أنه قد قضى نحبه بسيفك؟

22
00:03:13,794 --> 00:03:16,161
‫لقد أحبك كأخ له.

23
00:03:30,034 --> 00:03:32,480
‫لن يتقبل هذه الخسارة بصدر رحب.

24
00:03:32,554 --> 00:03:34,761
‫ومن يستطيع أن يلومه؟

25
00:03:40,714 --> 00:03:45,117
‫لقد حطم "كالافيوس" أسهمي من أجل نزوة ابنه

26
00:03:45,194 --> 00:03:47,561
‫قضى على طموحاتي وسخر مني في منزلي

27
00:03:47,634 --> 00:03:51,639
‫لا، ليست خسارة يتم تقبلها بصدر رحب

28
00:03:52,074 --> 00:03:55,044
‫بل سوف أردها بالطريقة ذاتها.

29
00:03:55,474 --> 00:03:56,521
‫أخرجي.

30
00:03:57,954 --> 00:04:00,958
‫إنه قاض، أن تتحرك ضده يعني...

31
00:04:01,074 --> 00:04:04,601
‫إنه مجرد رجل، وكل الرجال يسقطون
‫تحت أقدام غطرستهم.

32
00:04:05,114 --> 00:04:07,799
‫- "كوينتوس"...
‫- وجهي أفكارك إلى مسائل أخرى

33
00:04:08,034 --> 00:04:11,117
‫ماذا عن "إليثيا"؟
‫هل تحركت لتضمن لنا مناصرة زوجها؟

34
00:04:11,194 --> 00:04:13,196
‫لقد غادرت إلى "روما" لتلتقي "غلابر".

35
00:04:13,274 --> 00:04:18,405
‫أخبار سارة، دعم القائد سيكون أكثر من كاف
‫للحصول على منصب سياسي

36
00:04:18,834 --> 00:04:21,314
‫أنا نادم فقط أن "كالافيوس" لن يعيش ليرى

37
00:04:21,394 --> 00:04:25,558
‫اسم "باتياتوس" "غير المستحق" وهو يعلو.

38
00:04:25,634 --> 00:04:29,559
‫مجرد فكرة افتضاح أمرنا تصيبني بالغثيان.

39
00:04:29,634 --> 00:04:32,365
‫تماسكي، وسترين كيف سيستقر حالها

40
00:04:35,034 --> 00:04:35,876
‫ما الأخبار؟

41
00:04:39,874 --> 00:04:45,643
‫- تكلم! أبهج أذني بسماع كلماتك.
‫- سوف تطرب أذنيك لسماعها

42
00:04:46,194 --> 00:04:49,482
‫لقد هاجمنا القاضي على الطريق
‫بينما كان يهم بمغادرة المدينة.

43
00:04:49,554 --> 00:04:52,478
‫- ماذا عن الحراس والعربة؟
‫- تم الاهتمام بهم كما هي الأوامر

44
00:04:53,034 --> 00:04:55,878
‫وتم نقل الرجل نفسه إلى المكان المحدد.

45
00:04:55,954 --> 00:04:58,241
‫- وماذا عن "آشر"...؟
‫- يقف مراقباً

46
00:04:58,434 --> 00:05:00,880
‫سوف أستلم مكانه عندما يحل الظلام.

47
00:05:01,194 --> 00:05:02,684
‫وأنا سوف أرافقك

48
00:05:02,754 --> 00:05:05,883
‫أود التحديق في عيني الرجل
‫وأرى قوة انعكاس شكلي فيهما

49
00:05:06,314 --> 00:05:09,523
‫حتى يحين هذا الوقت
‫متع نفسك في ضيافتي، شراب، نساء.

50
00:05:09,594 --> 00:05:11,756
‫- كلاهما يناسبني.
‫- وأنت تستحق ذلك.

51
00:05:12,194 --> 00:05:13,036
‫سيدي.

52
00:05:17,594 --> 00:05:18,959
‫تم الأمر إذاً؟

53
00:05:19,234 --> 00:05:20,395
‫لا

54
00:05:21,514 --> 00:05:23,323
‫بدأ لتوه!

55
00:05:45,634 --> 00:05:49,684
‫أنظر إلى بطل "كابوا" المجيد.

56
00:05:50,834 --> 00:05:53,405
‫القلب المثقل بالأحزان يثقل من سيف الرجل.

57
00:05:54,114 --> 00:05:57,641
‫خسارة أخ هي حزن عميق لكل مجالد

58
00:05:58,474 --> 00:06:02,479
‫نحن لا نكرمه بالدموع
‫بل بالدماء المراقة في الحلبة.

59
00:06:02,554 --> 00:06:04,761
‫تتحدث كبطل حقيقي.

60
00:06:06,874 --> 00:06:08,876
‫المباريات ضد "بومبي" تقترب

61
00:06:09,514 --> 00:06:13,758
‫لقد تم حرماني لسنوات طويلة من المباراة
‫الرئيسة بسبب "سولونيوس" ورشاويه

62
00:06:14,594 --> 00:06:17,916
‫أخيراً، حصل عليها سيدنا
‫ومن ذا الذي سيقاتل؟

63
00:06:19,394 --> 00:06:22,955
‫"سبارتاكوس": المرأة النواحة.

64
00:06:28,234 --> 00:06:29,520
‫"سبارتاكوس"

65
00:06:30,834 --> 00:06:31,801
‫لقد تم استدعاؤك.

66
00:06:46,994 --> 00:06:49,156
‫هل هذا هو حقاً شبيهي؟

67
00:06:50,594 --> 00:06:54,519
‫كم من سنين طوال ستمر
‫قبل أن يحفر هذا الرخام بمثل هكذا خطوط؟

68
00:06:55,234 --> 00:06:59,080
‫بحيث يعيش كل رجل
‫ليرى وجهه مشوهاً بهذا الشكل.

69
00:06:59,434 --> 00:07:01,914
‫والبؤس يداعب بشرته

70
00:07:06,034 --> 00:07:07,843
‫موت "فارو" كان أول ما خطر في بالي

71
00:07:07,914 --> 00:07:11,043
‫يحز في نفسي خسارة مجالد بمثل إمكاناته.

72
00:07:11,834 --> 00:07:13,643
‫مقارنة خاطئة

73
00:07:14,354 --> 00:07:18,359
‫لخسارة ابن لأبيه، وخسارة زوجة لزوجها.

74
00:07:18,794 --> 00:07:21,684
‫ومع ذلك علم بالأمر ومضى به.

75
00:07:21,754 --> 00:07:23,722
‫بصفة مجالد...

76
00:07:24,994 --> 00:07:26,678
‫وليس دمية فتى.

77
00:07:29,354 --> 00:07:32,961
‫لقد تسبب القاضي وابنه بالألم لكلينا

78
00:07:33,114 --> 00:07:35,355
‫لن يمر الأمر من دون رد، أعدك بهذا.

79
00:07:37,794 --> 00:07:39,523
‫سوف أكون بالخدمة لتنفيذ هذا الرد.

80
00:07:40,914 --> 00:07:42,803
‫ها قد أرحت بالك بمعرفة نيتي

81
00:07:43,874 --> 00:07:46,844
‫أريد منك التركيز على مباريات "بومبي"

82
00:07:48,554 --> 00:07:53,799
‫لطالما حصل ذلك المتعجرف "سولونيوس"
‫على المباريات الرئيسة بدفع الرشاوى

83
00:07:53,874 --> 00:07:58,243
‫فقط ليحطمنا أمام منافسي مدينتنا المكروهين

84
00:07:58,914 --> 00:08:01,315
‫ولكنه فقد حظوته العام الحالي

85
00:08:01,394 --> 00:08:05,115
‫هذا العام حظي منزل "باتياتوس" بالشرف...

86
00:08:06,114 --> 00:08:11,564
‫"سبارتاكوس" جالب المطر
‫سوف يواجه "بيريكليس" عملاق "بومبي".

87
00:08:12,314 --> 00:08:16,603
‫- هل ستكون مباراة حتى الموت؟
‫- بلا أدنى رحمة أو شفقة.

88
00:08:16,794 --> 00:08:18,080
‫والجائزة المالية؟

89
00:08:18,514 --> 00:08:20,516
‫ستكون عند قدميك حالما تنتهي المواجهة.

90
00:08:21,674 --> 00:08:23,597
‫أود أن يتم دفعها لزوجة "فارو".

91
00:08:26,074 --> 00:08:28,839
‫إنه مبلغ كبير، هل تود أن يفلت من يدك؟

92
00:08:29,394 --> 00:08:31,761
‫بالإضافة إلى الأرباح المستقبلية
‫التي أحصل عليها من المباريات في الحلبة.

93
00:08:34,834 --> 00:08:36,074
‫هذه بادرة نبيلة

94
00:08:37,794 --> 00:08:39,159
‫سوف أحرص على تنفيذها.

95
00:08:41,274 --> 00:08:42,196
‫هل ستقوم بذلك؟

96
00:08:44,674 --> 00:08:47,154
‫- من أجل "فارو"؟
‫- سأقوم بها من أجلك، "سبارتاكوس"

97
00:08:47,274 --> 00:08:50,164
‫لتحظى براحة البال
‫عندما تعلم أن عائلته تتم رعايتها...

98
00:08:55,514 --> 00:08:57,994
‫من الواضح أن هذه الأحداث الحزينة
‫قد أرخت بظلالها عليك

99
00:08:58,714 --> 00:09:03,641
‫إسترح، وكن مطمئناً
‫إلى أن المسؤولين عن ألمنا...

100
00:09:04,674 --> 00:09:06,756
‫سوف يتجرعون من ذات الكأس المريرة قريباً.

101
00:09:16,234 --> 00:09:17,998
‫من المؤسف ما حدث لـ"فارو"

102
00:09:20,474 --> 00:09:23,796
‫رأيت في عينيك كم كنت تتوق
‫لعصيان الأمر بقتله

103
00:09:26,194 --> 00:09:27,958
‫عار أنك لم تحاول الإقدام على هذا.

104
00:10:00,714 --> 00:10:02,876
‫اللعنة! عرفت ذلك.

105
00:10:04,714 --> 00:10:07,558
‫لماذا أنت مستاء إلى هذا الحد؟
‫أنت تقاتل بجانبي يا أخي

106
00:10:07,634 --> 00:10:10,114
‫مثل طفل رضيع، أرغب في أن أثبت
‫نفسي وحدي.

107
00:10:13,394 --> 00:10:14,805
‫وتموت وحدك.

108
00:10:21,434 --> 00:10:23,516
‫لا يبدو بطلنا على ما يرام.

109
00:10:24,994 --> 00:10:26,325
‫إن الآلهة تعاقبه.

110
00:10:27,274 --> 00:10:28,605
‫لأي ذنب ارتكبه؟

111
00:10:28,834 --> 00:10:32,077
‫هل تمازحني؟ بسبب دم "فارو"
‫الذي لا يزال يلطخ يديه.

112
00:10:32,154 --> 00:10:34,043
‫لم تكن يداه تملك أي خيار آخر.

113
00:10:34,154 --> 00:10:36,760
‫كنت لأموت قبل أن أقتل أخاً لي.

114
00:10:36,834 --> 00:10:39,121
‫ومن الذي سوف يرعى عائلة أخيك؟

115
00:10:46,274 --> 00:10:48,083
‫ما جوابك يا "ديورو"؟

116
00:10:51,114 --> 00:10:55,324
‫عندما يموت كلاكما
‫من الذي سوف يرعى زوجته وطفله؟

117
00:10:55,394 --> 00:10:57,362
‫لم يكن لأخي زوجة أو طفل.

118
00:11:02,554 --> 00:11:03,476
‫إنتظر!

119
00:11:04,154 --> 00:11:05,394
‫هذا التراقي اللعين!

120
00:11:35,794 --> 00:11:37,922
‫أقدم اعتذاري، لقد ناديتك.

121
00:11:39,234 --> 00:11:40,315
‫لم أسمع.

122
00:11:41,434 --> 00:11:43,198
‫لا تبدو على ما يرام.

123
00:11:44,194 --> 00:11:48,279
‫- هل أرسلك سيدي؟
‫- يود أن يرفع من معنوياتك.

124
00:11:49,354 --> 00:11:52,244
‫- إنها لا تستحق أن ترتفع.
‫- "سبارتاكوس"...

125
00:11:52,954 --> 00:11:54,479
‫جرحك.

126
00:11:55,754 --> 00:11:57,518
‫إنه مجرد خدش

127
00:11:57,674 --> 00:11:59,119
‫عانى "فارو" مما هو أسوأ.

128
00:11:59,954 --> 00:12:02,685
‫- سأساعدك على الوصول إلى زنزانتك.
‫- لست بحاجة إليك.

129
00:12:07,874 --> 00:12:09,285
‫أعتذر.

130
00:12:10,554 --> 00:12:11,635
‫"ميرا"...

131
00:12:17,114 --> 00:12:18,639
‫الرجل الذي رأيتك معه...

132
00:12:19,674 --> 00:12:21,836
‫أمرت أن ألبي رغباته

133
00:12:22,154 --> 00:12:23,724
‫إنه لا يعني شيئاً بالنسبة إليّ.

134
00:12:25,114 --> 00:12:26,479
‫هذا لا يعنيني بشيء

135
00:12:28,514 --> 00:12:31,279
‫لقد جرح الرجل بينما كان يحاول
‫حماية زوجتي

136
00:12:33,594 --> 00:12:37,644
‫إلى جانب تلبية رغباته
‫أود منك أن تعربي له عن امتناني أيضاً.

137
00:12:57,114 --> 00:13:00,197
‫- "باتياتوس"...
‫- آسف بسبب المكان، حضرة القاضي

138
00:13:00,274 --> 00:13:03,198
‫أرح نفسك بمعرفة أنك لن تتحمل
‫هذا العبء لوقت طويل.

139
00:13:03,834 --> 00:13:09,682
‫- ما هذا الجنون؟
‫- جنون؟ لا، ما هو إلا تعقل

140
00:13:10,114 --> 00:13:12,924
‫يولد من ذهن صاف وقلب جريح.

141
00:13:13,834 --> 00:13:16,644
‫مجروح؟ لم أسبب لك أي أذى.

142
00:13:17,354 --> 00:13:20,881
‫يبدو أن جرائم الرجل
‫قد غابت عن ذهنه المتغطرس.

143
00:13:22,114 --> 00:13:23,479
‫حررني!

144
00:13:23,674 --> 00:13:28,680
‫هذا ما أنوي فعله،
‫تحريرك من هذا العالم اللعين.

145
00:13:31,594 --> 00:13:36,839
‫مهما كانت مشكلتك،
‫دعنا نناقشها كرجلين متحضرين.

146
00:13:37,074 --> 00:13:40,442
‫أسأت فهمي، أنا حيوان بطبيعتي

147
00:13:40,514 --> 00:13:43,438
‫وحش مهمل من دون قيمة.

148
00:13:43,594 --> 00:13:45,005
‫"باتياتوس"!

149
00:13:45,114 --> 00:13:48,914
‫لقد قبلت ضيافتي، ودخلت بيتي

150
00:13:49,074 --> 00:13:51,680
‫شاركتني الطعام وشربت من شرابي

151
00:13:52,034 --> 00:13:54,958
‫ومن ثم بصقت في وجهي!

152
00:13:55,474 --> 00:14:00,002
‫"أترك السياسة للرجال الذين تربوا عليها."

153
00:14:04,514 --> 00:14:07,358
‫لم أكن أقصد أي إهانة

154
00:14:08,674 --> 00:14:12,235
‫وإنما أردت أن أجنبك المزيد من الإذلال.

155
00:14:12,514 --> 00:14:13,845
‫تجنبني؟

156
00:14:14,674 --> 00:14:16,995
‫ليس لديك القوة لتجنب أي شيء
‫أيها الأحمق المثير للشفقة

157
00:14:22,354 --> 00:14:25,119
‫إذاً فلتسمعني كلامك الآن
‫أخبرني عن أصولي وإرثي

158
00:14:25,194 --> 00:14:29,836
‫أخبرني عن اسم عائلتي الذي لا وزن له
‫لديك ولدى نبلائك القذرين

159
00:14:31,554 --> 00:14:34,125
‫- تكلم!
‫- معذرة يا سيدي

160
00:14:34,514 --> 00:14:36,994
‫ربما لو رفعت قدمك عنه...

161
00:14:44,594 --> 00:14:46,756
‫- إرفعه.
‫- حاضر سيدي.

162
00:14:57,034 --> 00:14:58,638
‫أتود حقاً أن تسمع كلامي؟

163
00:15:00,834 --> 00:15:02,324
‫إذاً فلتستمع إليه جيداً

164
00:15:03,274 --> 00:15:09,725
‫أنت رجل ذو قيمة
‫بسبب امتلاكه لـ"سبارتاكوس"

165
00:15:10,474 --> 00:15:12,203
‫منقذ "كابوا"

166
00:15:13,674 --> 00:15:17,918
‫عندما يسقط، ستتبعه مباشرةً.

167
00:15:18,714 --> 00:15:21,194
‫أنت مقيد إلى كرسي لعين وسط القذارة والوحل

168
00:15:21,274 --> 00:15:22,958
‫ومع ذلك يستفزني.

169
00:15:26,114 --> 00:15:30,278
‫ما زال الأمر غير واضح لك، أليس كذلك
‫أيها الطيب "باتياتوس"؟

170
00:15:30,954 --> 00:15:35,323
‫أنت أدنى مستوى مني وسوف تبقى كذلك دوماً

171
00:15:35,714 --> 00:15:37,842
‫في هذه الحياة أو في الآخرة

172
00:15:38,274 --> 00:15:40,925
‫قم بما يتوجب عليك فعله
‫لمداواة كبريائك الجريح

173
00:15:42,754 --> 00:15:44,404
‫فأنا لن أتوسل إليك.

174
00:15:45,874 --> 00:15:47,205
‫تتوسل؟ لا

175
00:15:47,754 --> 00:15:49,995
‫وقت التوسل قد مضى منذ أمد بعيد

176
00:15:51,794 --> 00:15:55,844
‫وحان وقت تنفيذ الخطط الخاصة بك

177
00:15:56,474 --> 00:15:59,205
‫وبـ"نيوميريوس" الشاب.

178
00:16:00,114 --> 00:16:03,561
‫- وما علاقة ولدي بهذا الأمر؟
‫- إنه رجل الآن

179
00:16:03,634 --> 00:16:06,444
‫وسوف يلعب دوره أيضاً في مسرحيتنا الصغيرة.

180
00:16:08,954 --> 00:16:12,800
‫"باتياتوس"، أنت...

181
00:16:16,474 --> 00:16:21,002
‫أحرص على ألا يؤذي نفسه أود أن أراه
‫في أتم الجاهزية للموعد المرتقب.

182
00:16:23,034 --> 00:16:25,401
‫هل من الحكمة القيام بهذا يا سيدي؟
‫ربما لو...

183
00:16:26,434 --> 00:16:30,155
‫استجمع قواك واتبع الخطة

184
00:16:34,834 --> 00:16:38,919
‫- نحن ملتزمون.
‫- حاضر سيدي.

185
00:16:48,114 --> 00:16:51,721
‫المباريات تقترب،
‫عليكم أن تثبتوا أنفسكم أمام "بومبي"

186
00:16:51,794 --> 00:16:53,364
‫وأن تشرفوا منزل "باتياتوس".

187
00:17:03,754 --> 00:17:05,563
‫لم يعن أخي شيئاً بكلامه هذا

188
00:17:05,874 --> 00:17:08,445
‫لقد تكلم فقط بما يجول في خاطره،
‫أفكار... يتقاسمها الكثيرون

189
00:17:10,674 --> 00:17:12,005
‫هل ترغب بقسط من الراحة؟

190
00:17:13,554 --> 00:17:16,080
‫إن وددت ذلك فسوف أخبرك.

191
00:17:22,874 --> 00:17:24,114
‫هل آذيتك؟

192
00:17:25,194 --> 00:17:26,161
‫أيها البطل؟

193
00:17:42,554 --> 00:17:43,919
‫اهتم بالجرح.

194
00:17:44,594 --> 00:17:45,595
‫"سبارتاكوس"!

195
00:17:49,874 --> 00:17:51,080
‫"سبارتاكوس"؟

196
00:18:11,194 --> 00:18:13,765
‫الرجل يحتضر
‫ألم تدرك أنه بحاجة إلى العناية؟

197
00:18:13,834 --> 00:18:15,836
‫ظننت أنه شارد الذهن بسبب موت "فارو".

198
00:18:15,914 --> 00:18:17,837
‫هل سيكون قادراً على القتال ضد "بومبي"؟

199
00:18:18,274 --> 00:18:19,560
‫إنه يعاني حمى شديدة

200
00:18:19,954 --> 00:18:22,161
‫ستكون معجزة لو أنه بقي حياً
‫حتى موعد المباريات.

201
00:18:23,314 --> 00:18:26,045
‫جهز قائمة بكل ما تحتاجه،
‫سيذهب "آشر" إلى السوق ليحضر كل ما بها

202
00:18:26,114 --> 00:18:28,162
‫لا تدعه بلا رعاية ولا للحظة واحدة

203
00:18:28,274 --> 00:18:31,596
‫أرسل بطلب "ميرا" من الفيلا
‫إذا احتجت لأي مساعدة

204
00:18:32,314 --> 00:18:34,760
‫إنه يكن بعض المشاعر لهذه الفتاة
‫لمستها قد تساعده على التداوي

205
00:18:36,514 --> 00:18:39,836
‫- لا يمكن لبطلنا أن يسقط.
‫- سيدي.

206
00:18:45,594 --> 00:18:49,394
‫حصلت أخيراً على مباريات "بومبي"
‫وها هي الآلهة تعبث معي!

207
00:18:50,514 --> 00:18:53,085
‫سوف ينقلب الجمهور علي
‫لو علموا أن "سبارتاكوس" لن يقاتل.

208
00:18:53,434 --> 00:18:55,323
‫ربما سيرضون لو قدمنا لهم بديلاً مناسباً.

209
00:18:55,394 --> 00:18:58,159
‫ومن غير "سبارتاكوس"
‫بإمكانه التفوق على بطلهم؟

210
00:18:58,234 --> 00:18:59,395
‫لا يوجد سوى واحد.

211
00:19:01,114 --> 00:19:03,560
‫- المباراة الرئيسة؟
‫- ستكون من نصيبي

212
00:19:03,634 --> 00:19:07,559
‫أخيراً تذكر "باتياتوس" قيمتي
‫سوف أعود للمنازلة وسط الرمال من جديد

213
00:19:07,714 --> 00:19:11,560
‫وسأراها مضرجة باللون الأحمر
‫من دماء "بيريكليس"

214
00:19:11,634 --> 00:19:14,319
‫إخفض صوتك، سيكتشفون أمرنا.

215
00:19:14,394 --> 00:19:18,115
‫دعيهم يسمعوننا، فأنا الليلة إله

216
00:19:20,554 --> 00:19:23,683
‫وسأستعيد لقبي، بطل "كابوا"

217
00:19:27,874 --> 00:19:29,638
‫لا يبدو أن هذه الأنباء تشعرك بالسعادة!

218
00:19:30,274 --> 00:19:32,595
‫قلبي يطير فرحاً عندما أراك مفعماً بالحياة

219
00:19:34,754 --> 00:19:38,076
‫- وأود أن تبقى كذلك.
‫- "نيفيا"...

220
00:19:38,154 --> 00:19:40,156
‫المباراة الرئيسة هي قتال حتى الموت
‫يا "كريكسوس"...

221
00:19:43,274 --> 00:19:46,164
‫لقد ابتعدت عن الحلبة لعدة شهور

222
00:19:46,554 --> 00:19:49,444
‫- ولو استطاع "بيريكليس" أن...
‫- لن يستطيع.

223
00:19:49,954 --> 00:19:51,683
‫وكيف لك أن تكون متيقناً هكذا؟

224
00:19:53,914 --> 00:19:55,723
‫لأني لن أبتعد عنك أبداً

225
00:19:56,994 --> 00:20:00,237
‫الموت نفسه سيرتعد خوفاً
‫لو حاول التفريق بيننا

226
00:20:02,194 --> 00:20:04,674
‫غداً عندما أحرز النصر...

227
00:20:05,834 --> 00:20:12,240
‫سوف أنظر إليك في المنصة
‫سوف نتشارك هذه اللحظة بمفردنا.

228
00:20:35,434 --> 00:20:38,244
‫ها قد حصلت يدك على النقود،
‫حرك لسانك الآن

229
00:20:41,314 --> 00:20:46,115
‫أنت بأمان، لدى سيدي اهتمامات أكبر
‫تسترعي اهتمامه

230
00:20:46,354 --> 00:20:49,164
‫ما الذي يسترعي اهتمام "باتياتوس" الطيب؟

231
00:20:49,354 --> 00:20:51,402
‫أمور بعيدة عما يقلقك.

232
00:20:52,474 --> 00:20:54,203
‫ومع ذلك فهي تقلقك

233
00:20:54,674 --> 00:20:57,245
‫أزح العبء عنك وأخبرني بما لديك.

234
00:20:57,314 --> 00:20:59,316
‫لقد أصبح واهناً

235
00:20:59,394 --> 00:21:03,115
‫تعطشه للسلطة والانتقام يعمي بصيرته

236
00:21:03,194 --> 00:21:04,036
‫كيف ذلك؟

237
00:21:05,834 --> 00:21:08,758
‫لقد عرضت نفسي لخطر كبير
‫بلقائي بك هنا الليلة

238
00:21:09,714 --> 00:21:12,160
‫ينبغي عليّ الذهاب إلى تاجر الأدوية
‫قبل أن أتأخر.

239
00:21:12,434 --> 00:21:16,359
‫يوماً ما، وسيكون قريباً
‫سوف ينهار منزل "باتياتوس"

240
00:21:17,794 --> 00:21:19,842
‫فلا تدع نفسك تدفن تحت الأنقاض.

241
00:21:34,954 --> 00:21:36,319
‫ثبتيه

242
00:21:48,994 --> 00:21:52,840
‫أحسنت، على رسلك.

243
00:22:02,354 --> 00:22:06,678
‫يا للدهشة!
‫لا يزال هذا الخنزير على قيد الحياة.

244
00:22:35,874 --> 00:22:37,478
‫هذا ما أنت بالنسبة إليه

245
00:22:38,594 --> 00:22:42,041
‫ذهب مكون من لحم ودم.

246
00:23:05,114 --> 00:23:08,482
‫يحيا "سبارتاكوس"

247
00:23:14,714 --> 00:23:16,318
‫"قاتل الظل"

248
00:23:21,754 --> 00:23:23,483
‫"جالب المطر"

249
00:23:26,554 --> 00:23:28,841
‫"بطل الرومان"

250
00:24:16,074 --> 00:24:17,997
‫مرحى!

251
00:24:33,794 --> 00:24:34,681
‫مت!

252
00:24:45,114 --> 00:24:45,956
‫تباً!

253
00:24:49,954 --> 00:24:52,321
‫هل هذا أفضل ما يمكن لـ"بومبي"
‫العظيمة أن تقدمه؟

254
00:24:53,074 --> 00:24:55,395
‫أخشى أن المباريات ستكون مخيبة للآمال
‫هذا العام.

255
00:24:56,354 --> 00:24:58,641
‫هذه المناوشات الكلامية لا تؤخذ بالحسبان

256
00:24:58,794 --> 00:25:00,796
‫المباراة الرئيسة هي من ستقرر من المنتصر

257
00:25:01,314 --> 00:25:06,878
‫بغياب رجلك "سبارتاكوس"، ستجد "كابوا"
‫نفسها مرة أخرى في ظل "بومبي".

258
00:25:06,954 --> 00:25:09,764
‫ربما سيغير "كريكسوس" من مجرى الأحداث.

259
00:25:09,954 --> 00:25:13,595
‫"كريكسوس"، نعم سيشعر الجمهور بالدهشة

260
00:25:13,674 --> 00:25:16,200
‫لمجرد رؤية هذا القادم من بلاد الغال
‫لا زال على قيد الحياة.

261
00:25:16,274 --> 00:25:18,720
‫أكد "باتياتوس" لنا أنه قد شفي من إصاباته.

262
00:25:19,794 --> 00:25:21,956
‫مجرد نجاته بحد ذاتها هو أمر مثير للإعجاب

263
00:25:22,234 --> 00:25:25,443
‫لم يتمكن مجالد يوماً من "بومبي"
‫الصمود أمام "ثيوكوليس".

264
00:25:25,754 --> 00:25:27,677
‫لقد أصاب "نوميريوس" الشاب كبد الحقيقة.

265
00:25:27,834 --> 00:25:29,962
‫موهبة تعلمها من والده

266
00:25:31,034 --> 00:25:33,605
‫هل ينوي الطيب "كالافيوس"
‫أن ينعم علينا بحضوره؟

267
00:25:34,034 --> 00:25:35,559
‫أوشك النهار على الانتهاء.

268
00:25:36,034 --> 00:25:37,718
‫مسائل ملحة متعلقة بالتجارة في "بيكنتيا"

269
00:25:38,994 --> 00:25:40,837
‫لا بد أنه قد تأخر في طريق عودته.

270
00:25:40,954 --> 00:25:43,434
‫أنا متأكد أنه سوف ينضم إلينا بأسرع وقت.

271
00:26:06,154 --> 00:26:10,125
‫"أولوس"! إنهض أيها الأحمق كثير الشخير.

272
00:26:10,514 --> 00:26:13,802
‫لم يدفع لك سيدي لتنسج الأحلام.

273
00:26:13,994 --> 00:26:16,725
‫ضع قدمك علي مجدداً
‫وسوف تجد نفسك أعرج مرة أخرى.

274
00:26:16,794 --> 00:26:19,445
‫أنت تعرف المخاطر التي تحدق بنا.

275
00:26:19,514 --> 00:26:20,754
‫إذا تمكن "كالافيوس" من الهرب...

276
00:26:20,834 --> 00:26:24,281
‫أغلق فمك، لم يبارح الرجل مكانه.

277
00:26:32,874 --> 00:26:34,956
‫ويبدو أنه لا يتنفس حتى!

278
00:26:38,234 --> 00:26:43,274
‫لقد أمر "باتياتوس" بالحفاظ عليه حياً
‫حتى موعد الساعة المنتظرة.

279
00:26:43,354 --> 00:26:45,516
‫لا زال على قيد الحياة، أيها الثرثار

280
00:26:45,794 --> 00:26:47,364
‫استيقظ أيها الطاووس

281
00:26:51,874 --> 00:26:53,000
‫تباً!

282
00:26:53,994 --> 00:26:55,280
‫عاقبة هذا الأمر عليك وحدك

283
00:26:55,354 --> 00:26:56,799
‫- أنا لن أتحمل أي...
‫- إهدأ!

284
00:27:00,754 --> 00:27:03,325
‫إنه يتنفس، لا زال الرجل على قيد الحياة.

285
00:27:06,074 --> 00:27:07,121
‫"أولوس"!

286
00:27:10,794 --> 00:27:13,764
‫سأصلبكما كليكما، وسأصلب سيدكما أيضاً.

287
00:27:16,554 --> 00:27:18,124
‫يكفي يا "أولوس"!

288
00:27:19,194 --> 00:27:20,195
‫"أولوس"!

289
00:27:21,594 --> 00:27:23,995
‫دعني أر

290
00:27:27,274 --> 00:27:29,925
‫جرحك سيىء جداً، لكنك سوف تعيش

291
00:27:31,194 --> 00:27:33,925
‫إمض إلى المدرسة التدريبية
‫ودع الطبيب يداوي جراحك.

292
00:27:35,314 --> 00:27:37,521
‫هل تملك الجرأة الكافية لتراقبه بمفردك؟

293
00:27:37,954 --> 00:27:41,356
‫أكثر مما تتخيل، إمض من هنا!

294
00:28:04,834 --> 00:28:08,680
‫لقد انتظرنا لفترة طويلة
‫لماذا لا أبدأ أنا المباراة الرئيسة؟

295
00:28:19,194 --> 00:28:22,721
‫الجماهير تتوعد بالشغب
‫لا يمكننا انتظار "كالافيوس" لوقت أطول.

296
00:28:24,674 --> 00:28:29,157
‫"باتياتوس" الطيب، هلا قدمت المباراة
‫الرئيسة بالنيابة عن زوجي؟

297
00:28:29,674 --> 00:28:31,995
‫- حسن، إن كنت تعتقدين أن هذا ملائم.
‫- من فضلك.

298
00:28:39,234 --> 00:28:40,759
‫يا أهالي "كابوا"

299
00:28:46,354 --> 00:28:50,803
‫على شرف القاضي "كالافيوس"
‫المتغيب عن الحضور

300
00:28:51,074 --> 00:28:53,361
‫لانشغاله بأعمال ضرورية تخصكم

301
00:28:54,354 --> 00:28:57,483
‫أقدم لكم المباراة الرئيسة لمدينة "بومبي".

302
00:28:59,794 --> 00:29:01,159
‫"سبارتاكوس"!

303
00:29:03,474 --> 00:29:05,124
‫"سبارتاكوس"!

304
00:29:05,314 --> 00:29:06,361
‫نعم

305
00:29:07,074 --> 00:29:11,716
‫نعم، جميعنا نرغب في رؤية "سبارتاكوس"
‫يطأ رمال الحلبة!

306
00:29:11,794 --> 00:29:17,437
‫لكن من المحزن أننا لن نتمكن
‫من رؤيته اليوم حاملاً السيف بيده...

307
00:29:21,394 --> 00:29:23,840
‫رغم ذلك هناك سبب يدعو للابتهاج!

308
00:29:24,954 --> 00:29:30,279
‫هذه لحظة مجيدة، طال انتظارها

309
00:29:30,714 --> 00:29:36,357
‫لأنها تشهد عودة أحد أبناء "كابوا"
‫المفضلين إلى الحلبة

310
00:29:38,954 --> 00:29:42,322
‫البطل "كريكسوس" من "مورميلو".

311
00:29:54,834 --> 00:29:57,360
‫لقد نسوا الشرف العظيم الذي أحضرته لهم.

312
00:29:58,754 --> 00:30:02,759
‫إذاً فقد حان الوقت
‫لتذكرهم من هو بطلهم الحقيقي.

313
00:30:21,874 --> 00:30:25,515
‫يبدو أن "كابوا" غير مهتمة باختيارك.

314
00:30:27,114 --> 00:30:30,880
‫سيواجه اليوم الخصم الأكثر ضراوة

315
00:30:31,554 --> 00:30:35,081
‫الخارج من أحشاء "بومبي"

316
00:30:38,474 --> 00:30:42,274
‫أقدم لكم، "بيريكليس"...التراقي!

317
00:30:52,394 --> 00:30:55,318
‫- مرحى!
‫- "بيريكليس"!

318
00:31:08,434 --> 00:31:10,835
‫أصلي لكي تكون المباراة قصيرة للغاية.

319
00:31:16,434 --> 00:31:20,678
‫أود رؤية ابتسامته البدينة
‫وقد زالت عن وجهه، أعط الأمر.

320
00:31:25,074 --> 00:31:25,961
‫إبدآ!

321
00:32:02,874 --> 00:32:03,796
‫هيا، إقض عليه.

322
00:32:25,834 --> 00:32:30,761
‫- ما الذي تسبب بهذا؟
‫- كلب، سوف يقتل قريباً.

323
00:32:34,754 --> 00:32:35,721
‫إشرب.

324
00:32:37,034 --> 00:32:38,524
‫رائحته كريهة جداً.

325
00:32:39,074 --> 00:32:41,361
‫إنه بنج، سيجعلك تشعر بالراحة.

326
00:32:48,274 --> 00:32:50,276
‫أحتاج إلى الطعام وإلى بضع ساعات من النوم

327
00:32:50,714 --> 00:32:52,796
‫إستدعيني إذا تغيرت حالته.

328
00:33:20,154 --> 00:33:21,076
‫"بومبي"!

329
00:33:25,794 --> 00:33:29,719
‫سنة أخرى، وابن آخر مفضل
‫من أبناء "كابوا" في طريقه إلى الهزيمة.

330
00:33:30,754 --> 00:33:32,438
‫لم تنته هذه المواجهة بعد

331
00:33:32,514 --> 00:33:35,757
‫مجرد شكليات دموية، انتهى أمر رجلك.

332
00:33:36,234 --> 00:33:38,521
‫"كريكسوس" لديه قلب أسد.

333
00:33:46,114 --> 00:33:49,561
‫أنظروا! لقد نهض مجدداً!

334
00:33:49,634 --> 00:33:50,795
‫"لوكريشا"!

335
00:33:51,754 --> 00:33:53,916
‫- سيدتي!
‫- أعطيها كأساً من الماء.

336
00:33:54,394 --> 00:33:58,160
‫لا تبدو زوجتك على ما يرام أمام منظر رجلك
‫وهو على وشك أن يتم ذبحه.

337
00:33:58,394 --> 00:33:59,839
‫هل أنت بخير؟

338
00:34:01,234 --> 00:34:03,635
‫أعتذر، القيظ أثر عليّ.

339
00:34:04,994 --> 00:34:05,961
‫أعيديها إلى الفيلا.

340
00:34:06,594 --> 00:34:08,995
‫- سينتهي هذا التوعك.
‫- لا تجادليني

341
00:34:09,754 --> 00:34:12,678
‫- سوف أنضم إليك بعد ذلك.
‫- سيدي.

342
00:34:24,834 --> 00:34:27,519
‫"كريكسوس"!

343
00:35:48,074 --> 00:35:51,874
‫أقتله!

344
00:36:22,154 --> 00:36:25,636
‫"كريكسوس"!

345
00:36:29,954 --> 00:36:34,915
‫"كريكسوس"! لقد عاد إلى مستواه كما وعد.

346
00:36:34,994 --> 00:36:38,441
‫لقد استجيبت صلواتك
‫كانت المباراة قصيرة للغاية فعلاً.

347
00:36:42,114 --> 00:36:45,755
‫حظاً طيباً لـ"كابوا"
‫وكل سكانها الذين يستحقون هذا.

348
00:36:45,834 --> 00:36:47,962
‫لا، إبق لبرهة

349
00:36:48,554 --> 00:36:52,878
‫دعنا نحتس شراباً ونحيي هذا اليوم المجيد.

350
00:36:52,954 --> 00:36:54,194
‫سيدي.

351
00:36:57,834 --> 00:37:01,475
‫ما الأخبار الهامة التي قطعت علينا
‫شماتة "باتياتوس" الطيب؟

352
00:37:01,754 --> 00:37:03,916
‫لقد تم العثور على موكب القاضي
‫في أطراف البلدة

353
00:37:05,514 --> 00:37:06,640
‫وقد قتل حراسه.

354
00:37:08,154 --> 00:37:10,395
‫- ماذا عن والدي؟
‫- لم يكن من بينهم

355
00:37:10,474 --> 00:37:12,203
‫لكن كانت هناك آثار تتجه عائدة إلى المدينة.

356
00:37:12,434 --> 00:37:15,597
‫عائدة إلى "كابوا"؟
‫ولم قد يرتكب أي أحد خيانة كهذه؟

357
00:37:16,034 --> 00:37:17,160
‫طلباً للفدية.

358
00:37:18,354 --> 00:37:20,163
‫هذه الأنباء تشعرني بالحزن

359
00:37:20,474 --> 00:37:21,964
‫لو أمكنني أن أقدم أي مساعدة...

360
00:37:22,314 --> 00:37:23,440
‫نحن ممتنون لك

361
00:37:24,554 --> 00:37:25,965
‫بإمكاننا أن نتولى هذا الأمر.

362
00:37:30,674 --> 00:37:32,358
‫سوف أجمع رجالي للمساعدة في عملية البحث

363
00:37:32,434 --> 00:37:35,643
‫- "نيوميريوس"، حضورك معنا موضع ترحيب.
‫- لا، أريده أن يكون بجانبي.

364
00:37:35,714 --> 00:37:37,603
‫- أماه!
‫- لن أدعه يغيب عن ناظري أبداً.

365
00:37:37,674 --> 00:37:38,596
‫أقسم لك على هذا.

366
00:37:39,874 --> 00:37:42,684
‫- حسناً.
‫- تعال، دعنا نجد والدك.

367
00:37:58,834 --> 00:38:01,485
‫لقد أرسلت طالباً رؤيتي
‫ومع ذلك أنا من ينتظر هنا كعبد وضيع؟

368
00:38:01,554 --> 00:38:04,000
‫أعتذر لك، كان من الصعب علي أن أتحرك
‫من دون أن أكون موضع ملاحظة.

369
00:38:04,114 --> 00:38:06,720
‫الإنذار يعم أرجاء المدينة، تحدث بسرعة

370
00:38:06,954 --> 00:38:09,798
‫سوف أنضم إلى البحث
‫عن الطيب "كالافيوس"، إنه مفقود.

371
00:38:09,874 --> 00:38:14,562
‫أعلم باختفائه، وهو الأمر نفسه
‫الذي دفعني لطلب الحديث معك.

372
00:38:20,634 --> 00:38:23,001
‫- خاتم "كالافيوس"!
‫- لا ترفع صوتك، إهدأ.

373
00:38:24,194 --> 00:38:27,880
‫- كيف حصلت على هذا الخاتم؟
‫- حصلت عليه لتلبية رغباتك

374
00:38:28,634 --> 00:38:32,002
‫"باتياتوس" يحتجزه أسيراً لديه
‫وهو عاقد النية على قتله.

375
00:38:33,554 --> 00:38:35,636
‫يا لهذا الجنون!
‫حتى بالنسبة إلى "باتياتوس".

376
00:38:35,874 --> 00:38:38,844
‫لقد أهانه القاضي "كالافيوس"
‫ووقف حجر عثرة في طريق طموحاته

377
00:38:38,914 --> 00:38:41,804
‫لم أر "باتياتوس" مطلقاً بهذا الاهتياج

378
00:38:42,234 --> 00:38:43,201
‫وددت لو أني استطعت أن أفك الوثاق

379
00:38:43,274 --> 00:38:45,561
‫على الأقل لن أجد نفسي في النهاية
‫مصلوباً إلى جانبه.

380
00:38:45,634 --> 00:38:48,285
‫هل لا زال "كالافيوس" على قيد الحياة؟

381
00:38:49,074 --> 00:38:51,361
‫- لوقت قصير.
‫- أين يتم احتجازه؟

382
00:38:53,074 --> 00:38:55,759
‫تتكلم عن فك الوثاق ولكنك تبقى كما أنت.

383
00:38:55,874 --> 00:38:58,081
‫لا أحمل أي حب لولائي القديم

384
00:38:58,154 --> 00:39:00,156
‫لكن "كالافيوس" قد رأى وجهي

385
00:39:00,594 --> 00:39:04,076
‫لا بد أن أفر هارباً خارج هذه المدينة
‫وأريد إيجاد الوسائل الملائمة للقيام بذلك.

386
00:39:05,474 --> 00:39:09,115
‫خذها، ولك المزيد منها
‫عندما يتم دفن "باتياتوس" وخيانته

387
00:39:09,194 --> 00:39:10,195
‫تعال، علينا أن نقوم بجمع الرجال.

388
00:39:10,274 --> 00:39:12,003
‫سيكون "كالافيوس" ميتاً
‫قبل أن تقوم بفعل ذلك

389
00:39:12,074 --> 00:39:13,997
‫"باتياتوس" بدأ بالفعل في تنفيذ مخططه

390
00:39:15,834 --> 00:39:16,801
‫هل أنت مسلح؟

391
00:39:17,514 --> 00:39:19,642
‫- خنجر بسيط.
‫- كاف لقطع الحبال.

392
00:39:20,794 --> 00:39:22,478
‫أسرع! وإلا فستفوتنا الفرصة.

393
00:40:00,594 --> 00:40:01,675
‫أيها الطبيب؟

394
00:40:06,394 --> 00:40:07,316
‫"ميرا"؟

395
00:41:20,554 --> 00:41:22,238
‫لماذا قتلته؟

396
00:41:28,874 --> 00:41:30,478
‫لم يكن لديّ خيار آخر

397
00:41:33,914 --> 00:41:35,803
‫على الرجل أن يتقبل قدره.

398
00:41:46,914 --> 00:41:48,803
‫وإلا فسوف يدمره.

399
00:41:50,474 --> 00:41:54,001
‫هل هذا هو طريقي؟ الدم والموت؟

400
00:41:54,594 --> 00:41:58,804
‫لطالما قدر عليك أن تواجه الأمور المؤسفة.

401
00:42:12,194 --> 00:42:15,721
‫أرجوك لا تتركيني مرة أخرى.

402
00:42:16,154 --> 00:42:17,644
‫لقد كنت أنت...

403
00:42:18,514 --> 00:42:20,243
‫لقد كنت أنت الذي تركني.

404
00:42:25,634 --> 00:42:28,114
‫عليك أن تعتني بالجرح.

405
00:42:54,874 --> 00:42:56,364
‫هاجمونا...

406
00:42:59,354 --> 00:43:00,640
‫على الطريق

407
00:43:03,434 --> 00:43:04,879
‫قدموا من حيث لا نعلم.

408
00:43:23,754 --> 00:43:25,404
‫إعتن بالجرح.

409
00:43:37,394 --> 00:43:38,395
‫أنا هنا

410
00:43:40,674 --> 00:43:41,755
‫لا تتحرك

411
00:43:48,154 --> 00:43:49,804
‫زالت عنك الحمى

412
00:43:50,874 --> 00:43:51,796
‫لقد باركتك الآلهة.

413
00:43:59,154 --> 00:44:00,235
‫نعم

414
00:44:02,354 --> 00:44:03,765
‫لقد فعلت.

415
00:44:12,674 --> 00:44:14,995
‫- سوف أحضر الطبيب.
‫- إنتظري...

416
00:44:16,314 --> 00:44:17,645
‫فكي وثاقي

417
00:44:19,314 --> 00:44:21,282
‫أريد التكلم مع هذا الرجل على انفراد.

418
00:44:22,194 --> 00:44:24,401
‫- لأي غاية؟
‫- إنتظري في الممر

419
00:44:24,834 --> 00:44:26,836
‫وحذريني لو اقترب أي أحد

420
00:44:32,034 --> 00:44:33,798
‫قومي بذلك من أجلي يا "ميرا"

421
00:44:37,074 --> 00:44:38,564
‫وسوف أكون مديناً لك بهذا.

422
00:44:46,754 --> 00:44:49,917
‫لا أثر له، قد يكون والدي محتجزاً
‫في أي مكان.

423
00:44:49,954 --> 00:44:53,083
‫إنه رجل يحظى بالكثير من التقدير
‫ومن السهل التعرف عليه

424
00:44:53,634 --> 00:44:56,319
‫كيف يمكن أن يتم نقله عبر الطرقات
‫دون أن يلحظ ذلك أحد؟

425
00:44:56,394 --> 00:44:57,839
‫لا أعلم.

426
00:44:59,154 --> 00:45:01,555
‫فكر، لا بد من وجود طريقة ما.

427
00:45:07,274 --> 00:45:08,321
‫عبر قنوات المياه

428
00:45:09,074 --> 00:45:10,917
‫إنها تجري تحت المدينة وخارجها.

429
00:45:11,594 --> 00:45:13,323
‫افتحوا البوابات! اجلبوا المشاعل!

430
00:45:13,394 --> 00:45:16,204
‫ستكون مع أبيك قريباً يا "نيوميريوس"،
‫أعدك بذلك.

431
00:45:17,194 --> 00:45:21,483
‫- معروفك هذا لن ينسى أبداً.
‫- لا، لن ينسى.

432
00:45:28,034 --> 00:45:30,605
‫- "كالافيوس"...
‫- إنتظر، إنهم يقتربون.

433
00:45:31,194 --> 00:45:33,481
‫- علينا أن نسرع.
‫- لا، لقد فات الأوان.

434
00:45:33,834 --> 00:45:34,995
‫تمالك أعصابك!

435
00:45:35,074 --> 00:45:37,759
‫لن ينتهي أمري قتيلاً
‫على يدك أو يد أي رجل آخر.

436
00:45:37,834 --> 00:45:39,802
‫اعتبر أن "آشر" ما هو إلا طيف
‫وأن "كابوا"...

437
00:45:39,874 --> 00:45:41,478
‫ما هي إلا العالم الذي تركه من خلفه!

438
00:45:41,554 --> 00:45:42,476
‫"آشر"!

439
00:45:46,634 --> 00:45:49,205
‫لقد أصبحوا بالقرب منا
‫عليّ أن أسرع في تحريرك.

440
00:46:12,594 --> 00:46:13,561
‫"سولونيوس"!

441
00:46:17,834 --> 00:46:19,404
‫لا!

442
00:46:27,314 --> 00:46:28,156
‫أقبضوا عليه!

443
00:46:34,434 --> 00:46:35,845
‫يجب أن ننتقم لأبيك

444
00:46:37,834 --> 00:46:40,997
‫"سولونيوس" سيعاني الكثير
‫جراء ما اقترفت يداه

445
00:46:48,074 --> 00:46:51,840
‫وكل "كابوا" سوف تعرفك
‫على حقيقتك الوضيعة.

446
00:46:57,594 --> 00:47:00,757
‫ما الذي تفعله؟

447
00:47:03,274 --> 00:47:06,164
‫أخبرني بما حصل، هيا تكلم!

448
00:47:06,754 --> 00:47:09,121
‫أبعد يديك عني.

449
00:47:09,474 --> 00:47:12,125
‫زوجتي "سورا"

450
00:47:13,474 --> 00:47:15,715
‫الجارية التي كنت تقوم بنقلها من "نيابوليس"

451
00:47:16,434 --> 00:47:18,038
‫أخبرني ما الذي حل بها!

452
00:47:20,074 --> 00:47:22,520
‫لقد تمت مهاجمتنا، على الطريق

453
00:47:24,554 --> 00:47:28,639
‫لقد حاولوا الوصول إليها، لكن...

454
00:47:28,714 --> 00:47:30,045
‫أين جرحك؟

455
00:47:30,994 --> 00:47:34,123
‫أين الجرح الذي أصبت به
‫وأنت تحاول إنقاذ زوجتي؟

456
00:47:36,234 --> 00:47:37,360
‫أيها الحارس!

457
00:47:39,074 --> 00:47:41,441
‫أخبرني!

458
00:47:44,754 --> 00:47:47,758
‫لم أفعل سوى ما أمرت به.

459
00:47:48,354 --> 00:47:51,039
‫من الذي أمر بإنهاء حياتها؟

460
00:47:56,034 --> 00:47:56,956
‫من؟

461
00:47:59,994 --> 00:48:02,395
‫"باتياتوس".

462
00:48:20,874 --> 00:48:22,558
‫ما الذي فعلته؟

463
00:48:24,394 --> 00:48:26,203
‫ساعديني في إعادته لما كان عليه

464
00:48:28,594 --> 00:48:32,360
‫سوف تعيدين ربط وثاقي الآن...

465
00:48:34,594 --> 00:48:36,517
‫ولن تتحدثي عن هذا على الإطلاق.

466
00:48:42,674 --> 00:48:44,438
‫لم يبد أن الجرح قاتل.

467
00:48:47,394 --> 00:48:49,795
‫كان الضرر أعمق من أن تلاحظه العين

468
00:48:50,594 --> 00:48:52,323
‫يقول الطبيب إنه قد غرق في دمائه.

469
00:48:54,234 --> 00:48:57,078
‫كان طرف خيط وما من داع الآن لتدبر أمره.

470
00:49:00,434 --> 00:49:01,959
‫لقد قمت بأداء دورك
‫على أكمل وجه يا "آشر".

471
00:49:02,034 --> 00:49:03,957
‫الفضل الأكبر يعود لمن خطط لهذا الدور.

472
00:49:04,034 --> 00:49:07,436
‫"سولونيوس" خدع بسهولة ظاناً أنك
‫قد تخونني، كما توقعت تماماً أن يفعل

473
00:49:07,514 --> 00:49:09,835
‫لم يشكك قط في أن ولائي دوماً لك.

474
00:49:09,914 --> 00:49:12,485
‫الرجل الذي لا شرف له لا يمكنه
‫تخيل هذه الميزة في أي أحد آخر

475
00:49:12,554 --> 00:49:15,524
‫أما أنت! أنت من تلك النوعية
‫التي تتفوق على الآخرين

476
00:49:15,594 --> 00:49:17,835
‫وسوف تكافأ على ذلك بشكل سخي.

477
00:49:18,034 --> 00:49:19,445
‫أنا رهن إشارتك يا سيدي.

478
00:49:21,234 --> 00:49:24,397
‫يبدو أن الآلهة حقاً
‫تفضل منزل "باتياتوس"! أنظر!

479
00:49:24,634 --> 00:49:27,035
‫لقد نهض "سبارتاكوس" من الموت

480
00:49:27,114 --> 00:49:28,479
‫"سبارتاكوس"!

481
00:49:32,754 --> 00:49:34,040
‫هل أنت على ما يرام؟

482
00:49:37,474 --> 00:49:38,919
‫نعم يا سيدي

483
00:49:39,874 --> 00:49:41,524
‫لقد عدت كما كنت مجدداً.

