﻿1
00:00:13,180 --> 00:00:15,865
‫"تجليات"

2
00:01:00,060 --> 00:01:02,950
‫يجرح قلبي أن أرى رجلاً
‫كان عالي المقام في الماضي

3
00:01:03,060 --> 00:01:05,142
‫يهبط إلى هذه المستويات.

4
00:01:07,140 --> 00:01:13,227
‫كلبك "آشر"، هل كان دائماً مقيد بسلسلتك
‫حتى حين كان يخضع إلي؟

5
00:01:13,300 --> 00:01:17,703
‫- لم أشك قط بإخلاصه.
‫- إنه الأمهر في الخداع.

6
00:01:17,780 --> 00:01:20,784
‫أو ربما أعماك الحسد فلم تتفهم الحقيقة.

7
00:01:20,900 --> 00:01:22,425
‫أنت تطري على نفسك.

8
00:01:22,780 --> 00:01:26,182
‫ألم تضع عينك على مدرستي التدريبية؟
‫على أبطالي؟

9
00:01:26,260 --> 00:01:27,671
‫زوجتي؟

10
00:01:32,140 --> 00:01:34,427
‫كنت ترغب في سرقة المجد
‫من دار "باتياتوس"

11
00:01:35,100 --> 00:01:39,150
‫إلا أنك هنا لم تنل شيئاً
‫إلا الدم والرمال لقاء جهودك.

12
00:01:39,500 --> 00:01:41,901
‫ستراك "كابيوا" على حقيقتك.

13
00:01:44,020 --> 00:01:46,785
‫الرجل الذي جلب قاتل القاضي
‫لتقتص العدالة منه؟

14
00:01:46,860 --> 00:01:48,544
‫بطل من الشعب؟

15
00:01:49,220 --> 00:01:51,222
‫لتحمني الآلهة من غضبهم العارم

16
00:01:56,700 --> 00:01:59,180
‫يقضي "كريكسوس" على خصمه بسرعة

17
00:02:00,660 --> 00:02:05,029
‫يجب أن أعود إلى المقصورة الملكية
‫لأعلن عن إعدامك.

18
00:02:07,540 --> 00:02:12,068
‫أحسنت صنعاً "باتيوتيس"،
‫لقد استخفيت بك

19
00:02:12,900 --> 00:02:16,461
‫لست أول من يموت بسبب هذا الخطا.

20
00:02:41,100 --> 00:02:42,750
‫من أجلك!

21
00:02:45,620 --> 00:02:49,545
‫- يكرم "كريكسوس" ذكرى زوجك.
‫- كما نفعل جميعاً

22
00:02:51,420 --> 00:02:54,071
‫علينا أن نترك هذه الأوقات المظلمة وراءنا

23
00:02:56,660 --> 00:02:58,742
‫ونخفف من حزننا بدم "سولونيوس".

24
00:03:00,060 --> 00:03:05,226
‫- لقد عاد!
‫- "كريكسوس"!

25
00:03:05,300 --> 00:03:12,900
‫"كريكسوس"...
‫"كريكسوس"...

26
00:03:20,180 --> 00:03:23,627
‫أطلب التحدث إلى "باتياتوس"
‫لكنك تعود بلا الرجل.

27
00:03:24,620 --> 00:03:26,748
‫ثمة أمور أخرى تشغل باله.

28
00:03:27,100 --> 00:03:28,909
‫حشدت الجمهور طوال الأسبوع

29
00:03:30,460 --> 00:03:32,064
‫ينسى سيدي من هو بطله.

30
00:03:32,660 --> 00:03:37,188
‫أنت الذي تنسى الفرق بين لقب السيد والعبد.

31
00:03:42,980 --> 00:03:44,550
‫أعتذر

32
00:03:45,380 --> 00:03:47,826
‫لقد ارتكبت أخطاء عديدة منذ أصبحت بطلاً

33
00:03:49,060 --> 00:03:51,745
‫كن على علم بأنني أنوي أن
‫أصححها عما قريب.

34
00:04:00,020 --> 00:04:01,624
‫يا مواطني "كابوا" الصالحين

35
00:04:07,140 --> 00:04:10,986
‫أقف أمامكم ولا تزال دموعي تحرق وجنتي

36
00:04:11,860 --> 00:04:17,549
‫لأستنكر أشنع جريمة ضد مدينتنا وقلوبنا...

37
00:04:19,260 --> 00:04:22,821
‫مقتل القاضي "تايتوس كالافيوس"

38
00:04:27,100 --> 00:04:32,550
‫سرقت حياته بسبب شهوة الربح والتقدم

39
00:04:33,940 --> 00:04:39,265
‫سلبنا حماسته وإرشاده

40
00:04:41,100 --> 00:04:45,424
‫وحرمت منه زوجته المحبة وابنه النبيل

41
00:04:47,180 --> 00:04:49,751
‫إلا أننا اليوم سنشهد العدالة تأخذ مجراها

42
00:04:51,860 --> 00:04:58,869
‫المجرم الوضيع الذي جرحنا جرحاً بليغاً
‫سيعدم على يد مجالد

43
00:05:03,900 --> 00:05:08,064
‫أدخل يا "سولونيوس"، عدو الشعب

44
00:05:48,620 --> 00:05:51,021
‫ومن سيوازن الميزان؟

45
00:05:51,180 --> 00:05:54,423
‫من سيعيد الشرف إلى هذه المدينة؟

46
00:05:54,500 --> 00:05:58,425
‫"سبارتاكوس"...
‫"سبارتاكوس"...

47
00:05:59,540 --> 00:06:01,702
‫ليس هذا سوى رجل واحد

48
00:06:02,180 --> 00:06:06,105
‫قاتل "ثيوكوليس"، جالب المطر

49
00:06:07,180 --> 00:06:12,471
‫"سبارتاكوس"، بطل "كابوا"

50
00:06:33,380 --> 00:06:37,749
‫نجوت من الإعدام أيها التراقي
‫على هذه الرمال نفسها

51
00:06:38,900 --> 00:06:40,902
‫قد ينجو الصالح "سولونيوس" أيضاً.

52
00:06:42,820 --> 00:06:44,026
‫لا أتوقع ذلك.

53
00:06:55,060 --> 00:06:55,902
‫إبدآ!

54
00:06:58,940 --> 00:07:00,351
‫قاتلني، عليك اللعنة

55
00:07:06,500 --> 00:07:08,264
‫لماذا لا يضرب "سبارتاكوس" بدوره؟

56
00:07:09,260 --> 00:07:11,866
‫إنه يمدد اللحظة من أجل الحشود

57
00:07:12,420 --> 00:07:14,309
‫سيسيل دم الشرير قريباً.

58
00:07:14,420 --> 00:07:16,866
‫زوجك هبة من الآلهة

59
00:07:18,020 --> 00:07:20,421
‫كان "نيوميريوس" سيضيع لولا دعمه له.

60
00:07:20,780 --> 00:07:22,669
‫إنه يكسب راحة كبيرة في هذا الفعل.

61
00:07:23,220 --> 00:07:28,750
‫الراحة لنا، سيكون أباً رائعاً
‫عندما يحين ذلك اليوم.

62
00:07:29,660 --> 00:07:32,231
‫أنظري، "سبارتاكوس" يجرحه.

63
00:07:50,620 --> 00:07:53,942
‫- لا تنقصك المهارة.
‫- ولا الرغبة في العيش.

64
00:08:04,020 --> 00:08:07,945
‫أترى؟ "سولونيوس" يصل إلى نهايته.

65
00:08:08,220 --> 00:08:10,507
‫ومن لا يتمنى ذلك؟

66
00:08:11,060 --> 00:08:14,223
‫شوارع "روما" مبتلة بدموع خسارتك.

67
00:08:17,220 --> 00:08:19,461
‫لم نسمع كلمة منك يا "إيليثيا"

68
00:08:20,660 --> 00:08:25,541
‫هل تحدثت إلى زوجك؟
‫حول أن يصبح راعياً في منزل "باتياتوس"؟

69
00:08:26,220 --> 00:08:27,221
‫مطولاً...

70
00:08:27,860 --> 00:08:31,751
‫سيأتي إلى "كابيوا" بعد يوم
‫ليناقش الأمر شخصياً.

71
00:08:54,340 --> 00:08:58,550
‫هدير الحشود، ما من صوت أكثر مجداً منه.

72
00:09:00,500 --> 00:09:01,547
‫آخر صوت ستسمعه.

73
00:09:03,540 --> 00:09:05,622
‫أنت تقتل الشخص الخطأ

74
00:09:05,740 --> 00:09:08,744
‫سيدك "باتياتوس" هو المجرم

75
00:09:13,220 --> 00:09:14,631
‫وسينضم إليك حالاً.

76
00:09:20,780 --> 00:09:22,191
‫أقتل!

77
00:10:08,660 --> 00:10:16,660
‫"سبارتاكوس"...

78
00:10:24,660 --> 00:10:27,630
‫لا أقبل أن يجازف "آغرون" بسبب
‫رباط أخوي

79
00:10:27,700 --> 00:10:30,021
‫إعمل على فصله عن "دورو"
‫في المباريات المستقبلية.

80
00:10:30,100 --> 00:10:33,343
‫وماذا عن "سبارتاكوس"؟
‫يصبح قلقاً عند عدم وجود جمهور.

81
00:10:33,460 --> 00:10:36,145
‫الإجراءات مع "سولونيوس" لفتت أنظاري

82
00:10:36,460 --> 00:10:39,987
‫أرسل "ميرا" لتشغل أفكاره
‫سأستدعيه في الصباح.

83
00:10:40,220 --> 00:10:41,107
‫سيدي.

84
00:10:48,180 --> 00:10:50,990
‫رداء مناسب لرجل ذكي من عائلة عريقة

85
00:10:51,180 --> 00:10:52,625
‫تلبسها بشكل مناسب

86
00:10:53,340 --> 00:10:56,503
‫اليوم شهد نهاية "سولونيوس" عرض
‫مرحب فيه

87
00:10:56,700 --> 00:10:59,385
‫حدث بسبب إخلاصك ومكرك

88
00:10:59,500 --> 00:11:02,185
‫ستبعد عن المدرسة التدريبية على الفور.

89
00:11:03,700 --> 00:11:06,465
‫- أبعد؟
‫- ستقطن في داري

90
00:11:06,820 --> 00:11:12,384
‫ترفع عالياً فوق مستوى الرجال العاديين
‫عقلك الماكر بالقرب مني.

91
00:11:18,620 --> 00:11:20,304
‫يعجز لساني عن الشكر.

92
00:11:21,540 --> 00:11:24,828
‫قد تساعدك امرأة في فك عقدة لسانك

93
00:11:24,900 --> 00:11:28,985
‫إختر أي عبدة وتكون لك متعة جسدها.

94
00:11:31,980 --> 00:11:35,063
‫أعترف برغبة معينة

95
00:11:36,900 --> 00:11:40,541
‫لعبدة لم يلوثها بعد رجال آخرون.

96
00:11:42,180 --> 00:11:44,069
‫سم رغبتك وستراها تتحقق.

97
00:11:57,580 --> 00:12:00,709
‫أعتذر، كان حضوري بأمر.

98
00:12:03,780 --> 00:12:07,626
‫- من "باتياتوس"؟
‫- كلماته كانت أمراً لي

99
00:12:08,580 --> 00:12:09,911
‫لكنني تلقيته بسرور

100
00:12:18,780 --> 00:12:22,466
‫أهتم بجرحك أقف على استعداد
‫لتلبية طلباتك

101
00:12:22,540 --> 00:12:24,588
‫بينما تلوث اليدين بالدم

102
00:12:26,180 --> 00:12:27,864
‫وأنت ترفض لمسة بسيطة؟

103
00:12:34,820 --> 00:12:37,266
‫ثمة أفكار أخرى تشغل تفكيري.

104
00:12:49,020 --> 00:12:51,751
‫بح بها إذاً وشاركنا إياها.

105
00:12:54,460 --> 00:12:56,940
‫أخشى أن "باتياتوس"
‫يشك في أن لي يداً في موت "أولوس".

106
00:12:57,740 --> 00:12:59,583
‫لا تبدو عليه أي ملامح شك.

107
00:12:59,660 --> 00:13:02,630
‫ولم لا يعرضني على الجمهور إذاً؟

108
00:13:06,220 --> 00:13:08,461
‫ما الأسرار التي كشفها "أولوس"
‫وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة

109
00:13:08,540 --> 00:13:10,508
‫وأثرت إلى هذا الحد؟

110
00:13:15,300 --> 00:13:17,780
‫أنه سرق حياة "سورا" بيده

111
00:13:21,620 --> 00:13:23,543
‫بأمر من "باتياتوس".

112
00:13:28,860 --> 00:13:30,828
‫هل تخطط للانتقام؟

113
00:13:36,220 --> 00:13:38,826
‫لا يمكنك فعل هذا.

114
00:13:40,340 --> 00:13:43,503
‫- "سبارتاكوس"...
‫- ليس ذلك هو الاسم الذي نادتني به

115
00:13:44,060 --> 00:13:46,506
‫لن أسمعها ثانية تهمس باسمي الحقيقي أبداً

116
00:13:46,580 --> 00:13:49,151
‫أو أتذوق متعة ذلك على شفتيها...

117
00:13:51,140 --> 00:13:53,791
‫سأرى الضوء يخبو من عينيه

118
00:13:54,980 --> 00:13:56,311
‫أو أنضم إليها وأنا أحاول.

119
00:13:56,860 --> 00:13:58,100
‫على حساب حياتي؟

120
00:14:01,540 --> 00:14:04,510
‫التراقي لا يعرف القانون الروماني

121
00:14:06,580 --> 00:14:10,665
‫إذا سفك عبد دم سيده

122
00:14:11,540 --> 00:14:12,826
‫يقتلون الجميع.

123
00:14:18,260 --> 00:14:19,421
‫كل له قدره...

124
00:14:21,620 --> 00:14:23,543
‫وأنا لي قدري.

125
00:14:52,460 --> 00:14:54,861
‫أنت تتحركين بهدف قوي...

126
00:14:55,780 --> 00:14:58,431
‫يحفزني نصرك.

127
00:15:02,900 --> 00:15:07,588
‫عندما هزمت "بيريكليس"
‫ولم تكوني في المقصورة الملكية...

128
00:15:11,980 --> 00:15:16,588
‫لا معنى للمجد من دون أن تشهده عيناك.

129
00:15:21,220 --> 00:15:24,349
‫لن تغيبا ثانية أبداً.

130
00:15:31,260 --> 00:15:32,386
‫"نايفيا"؟

131
00:15:43,340 --> 00:15:44,182
‫"نايفيا"

132
00:15:46,340 --> 00:15:47,546
‫سيدتي.

133
00:15:48,180 --> 00:15:50,467
‫ما العمل الذي تقومين به فلا تجيبين؟

134
00:15:50,620 --> 00:15:53,544
‫أجلب الشراب سيدتي، أعتذر، لم أسمع...

135
00:15:53,620 --> 00:15:57,511
‫أتركيه، يطلب سيدك خدمة منك.

136
00:16:21,380 --> 00:16:23,906
‫تسرع ضربات قلبي لهذه الرؤية

137
00:16:24,980 --> 00:16:26,106
‫أرجوك...

138
00:16:28,580 --> 00:16:32,983
‫أريحي بالك، لا أكن الضغينة
‫بسبب عدوانيتك السابقة.

139
00:16:34,500 --> 00:16:35,342
‫لست أفهم.

140
00:16:36,420 --> 00:16:42,427
‫تحدثت إلى المدرب
‫بعد أن قيل إن "باركا" حظي بحريته.

141
00:16:42,740 --> 00:16:46,426
‫- لم أخبره بشيء.
‫- أمر لا تأثير له

142
00:16:47,260 --> 00:16:51,185
‫لا تفكري فيه كما لم أعد أفكر فيه

143
00:16:52,380 --> 00:16:58,183
‫من أجل أمور حميمية أكثر...

144
00:16:59,700 --> 00:17:03,341
‫أعجبت بجمالك لسنوات طويلة...

145
00:17:04,620 --> 00:17:11,424
‫لاحظت نظراتك.

146
00:17:12,900 --> 00:17:18,145
‫نظرة هي جل ما تجرأت على القيام به

147
00:17:18,300 --> 00:17:22,225
‫لطالما كنت في مكانة أعلى
‫من أن أنجح بالحصول عليك

148
00:17:23,500 --> 00:17:30,270
‫أيتها الناعمة اليانعة "نايفيا"

149
00:17:30,740 --> 00:17:36,668
‫ثمرة محرمة دوماً... حتى الآن

150
00:17:41,780 --> 00:17:43,430
‫أنت ترتجفين...

151
00:17:45,340 --> 00:17:47,581
‫ألم يقبلك رجل من قبل؟

152
00:17:48,620 --> 00:17:52,705
‫لمس تعرجات وركك الجميلة...

153
00:17:56,220 --> 00:17:58,700
‫وتقرب منك.

154
00:18:00,420 --> 00:18:03,503
‫عملت سيدتي على ألا يلمسني أحد.

155
00:18:06,260 --> 00:18:12,347
‫كلانا إذاً مدينان لها.

156
00:18:33,700 --> 00:18:36,271
‫تهبها وكأن لا قيمة لها

157
00:18:36,460 --> 00:18:40,510
‫لقد حافظت على عفتها
‫منذ كانت طفلة كي أقدمها هدية.

158
00:18:40,780 --> 00:18:43,226
‫الهبة الوحيدة في العفة هي نزعها.

159
00:18:43,300 --> 00:18:47,828
‫نزعها رجل له قيمته، ليس "آشر"

160
00:18:50,100 --> 00:18:53,183
‫كانت "نايفيا" عبدتي التي أثق فيها أكبر ثقة

161
00:18:53,380 --> 00:18:58,944
‫فكرة اقتراب ذلك السافل منها....

162
00:18:59,380 --> 00:19:02,668
‫- إنها خيانة يا "كوينتوس".
‫- إنها ضرورة

163
00:19:02,900 --> 00:19:06,427
‫دعي تفاصيلها جانباً وفكري
‫في وصول "غلابر"

164
00:19:07,540 --> 00:19:10,942
‫رعايته لنا توصل كل جهودنا إلى الذروة

165
00:19:12,900 --> 00:19:15,710
‫عندما تشرق الشمس على منزل "باتياتوس"...

166
00:19:17,020 --> 00:19:19,261
‫سيتغير كل شيء.

167
00:20:13,380 --> 00:20:16,987
‫رجلك الخشبي قاوم
‫بقدر ما قاوم "سولونيوس" تقريباً

168
00:20:19,380 --> 00:20:24,420
‫مع كل نصر، أقترب أكثر
‫إلى مواجهتك ثانية في الحلبة

169
00:20:24,980 --> 00:20:26,584
‫واستعادة أمجادي المسروقة.

170
00:20:26,660 --> 00:20:28,503
‫ليس هناك مجد

171
00:20:29,100 --> 00:20:33,105
‫فقط دم، يسكب من أجل متعة الرومان.

172
00:20:33,820 --> 00:20:37,506
‫وكم سيصرخون عندما أسفك دمك
‫على الرمال!

173
00:20:39,140 --> 00:20:40,027
‫"سبارتاكوس"

174
00:20:41,620 --> 00:20:42,462
‫تم استدعاؤك.

175
00:20:50,020 --> 00:20:52,387
‫أخشى أنك لن تحظى بالفرصة أبداً.

176
00:20:58,620 --> 00:21:01,783
‫- توخ الحذر مع ذلك.
‫- سيدي.

177
00:21:03,180 --> 00:21:04,989
‫إنتبهوا إلى ما تقومون به!

178
00:21:06,500 --> 00:21:09,344
‫أين الزهور؟
‫إذهبي واعثري على البنت الجديدة

179
00:21:09,420 --> 00:21:11,582
‫إجلبي الزهور

180
00:21:12,060 --> 00:21:14,222
‫منزل مملوء بالعبيد
‫وعلي أن أفعل كل شيء بنفسي

181
00:21:15,900 --> 00:21:18,301
‫بطل "كابوا" ينعم علينا بحضوره

182
00:21:19,900 --> 00:21:22,380
‫أعتذر عن عدم استقبالي لك من قبل

183
00:21:23,700 --> 00:21:26,431
‫فقد انشغلت بالأحداث الأخيرة.

184
00:21:28,860 --> 00:21:30,350
‫لقد تغير الكثير.

185
00:21:31,100 --> 00:21:34,070
‫العالم يتحسن عند أقدامنا

186
00:21:34,220 --> 00:21:37,110
‫الأرض بحد ذاتها تقذفنا إلى ارتفاعات
‫لا تخطر على بال.

187
00:21:42,340 --> 00:21:44,707
‫- بثمن باهظ.
‫- يدفع بسهولة

188
00:21:44,780 --> 00:21:50,264
‫في هذه اللحظة بالذات، يهدر القائد
‫"غلابر" باتجاهنا كي يمنحنا الرعاية

189
00:21:50,340 --> 00:21:53,503
‫أعرف شعورك تجاه الرجل

190
00:21:54,540 --> 00:22:00,024
‫أطلب إليك أن تضعه جانباً
‫من أجل مساعي أكثر نبلاً.

191
00:22:02,020 --> 00:22:03,988
‫أخذ "غلابر" "سورا" من بين ذراعي

192
00:22:06,060 --> 00:22:09,428
‫لكنه ليس هو الرجل الذي قتلها

193
00:22:14,900 --> 00:22:16,504
‫"أوريليا"؟

194
00:22:20,860 --> 00:22:24,307
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم، ممتاز، غادري.

195
00:22:24,580 --> 00:22:27,106
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- تعمل تحت إمرتي

196
00:22:27,180 --> 00:22:29,069
‫كي تدفع ديون "فارو"

197
00:22:29,140 --> 00:22:31,347
‫خصصت أرباحي لتلك القضية
‫ألم تخبرها بهذا؟

198
00:22:31,420 --> 00:22:32,706
‫بالطبع.

199
00:22:33,460 --> 00:22:39,263
‫ترفض أخذ أي نقود منك أو مني
‫ما لم تحصل عليها بعرق جبينها

200
00:22:40,020 --> 00:22:43,911
‫إنها ترغب في أن تخدم في منزل "باتياتوس"
‫إلى أن تفي كل ديونه.

201
00:22:45,540 --> 00:22:49,340
‫إنها امرأة صالحة وتستحق الاحترام.

202
00:22:49,540 --> 00:22:51,349
‫ستنال الكثير منه

203
00:22:51,500 --> 00:22:54,947
‫والآن، أخبرني، ما الأمر
‫الذي كنت متحمساً جداً لتناقشه معي.

204
00:22:56,180 --> 00:23:01,425
‫أردت فقط أن أتحدث بشأن زوجة "فارو"
‫وأن هناك من يعيلها.

205
00:23:04,780 --> 00:23:05,622
‫ممتاز

206
00:23:05,780 --> 00:23:09,580
‫إذاً كل شيء على ما يرام بيننا.

207
00:23:18,780 --> 00:23:20,908
‫أود التحدث إلى "سبارتاكوس".

208
00:23:21,980 --> 00:23:23,948
‫ولم سأقبل بذلك؟

209
00:23:24,380 --> 00:23:27,907
‫كي يبقى لساني ساكناً حيال المفتاح
‫الذي أضعته

210
00:23:28,140 --> 00:23:30,142
‫سترغب ببقاء الأمر على حاله.

211
00:23:31,220 --> 00:23:32,585
‫قومي بذلك سريعاً.

212
00:23:39,300 --> 00:23:41,541
‫سنحت لك الفرصة
‫ولكن "باتياس" ما زال على قيد الحياة.

213
00:23:42,380 --> 00:23:43,381
‫للوقت الحالي.

214
00:23:43,500 --> 00:23:48,028
‫لم تكن حياة العبيد تحت هذا السقف
‫تعني لك شيئاً ليلة البارحة

215
00:23:48,660 --> 00:23:50,822
‫ثم تظهر "أوريليا" ويصحى ضميرك.

216
00:23:50,900 --> 00:23:52,868
‫كان "فارو" أخاً لي

217
00:23:54,100 --> 00:23:56,148
‫لم أسمح بتعريض زوجته للخطر.

218
00:23:56,220 --> 00:23:59,349
‫عرضت المرأة للخطر عندما قتلت زوجها.

219
00:24:16,700 --> 00:24:17,826
‫"كريكسوس"...

220
00:24:23,260 --> 00:24:24,546
‫هدية وداع.

221
00:24:26,580 --> 00:24:28,469
‫ما هذه القمامة؟

222
00:24:29,980 --> 00:24:31,584
‫تذكار لمعركتك مع "ثيوكوليس"

223
00:24:32,380 --> 00:24:37,181
‫كانت المدينة ملأة ببدع كهذه
‫بعد أن جلب "سبارتاكوس" المطر

224
00:24:38,100 --> 00:24:39,511
‫صنعت يدوياً بشكل سيىء.

225
00:24:39,580 --> 00:24:43,107
‫يقرر سيدي أخيراً
‫أن يبعدك عن صحبة الرجال؟

226
00:24:43,180 --> 00:24:45,103
‫أبعدني كثيراً

227
00:24:47,420 --> 00:24:52,665
‫تم إعطائي غرفة جيدة داخل الدار
‫كي أخدم سيدي كيده اليمنى،

228
00:24:53,780 --> 00:24:55,350
‫اليد التي يمسح نفسه بها.

229
00:24:56,180 --> 00:24:58,501
‫تلاعب ذكي بالكلمات

230
00:24:58,620 --> 00:25:02,227
‫واحد من الأشياء الرائعة العديدة
‫التي افتقدتها عندما كنت مجالداً.

231
00:25:02,300 --> 00:25:04,268
‫لم تكن مجالداً قط.

232
00:25:07,900 --> 00:25:11,825
‫صحيح، لم أكن بعد أن وجد نصلك
‫نفسه في ساقي.

233
00:25:13,540 --> 00:25:15,702
‫هديتي لك.

234
00:25:16,860 --> 00:25:19,511
‫هدية أعطت مكافأة كبيرة

235
00:25:25,220 --> 00:25:30,511
‫كل ما أنا عليه، كل ما أملكه اليوم
‫يعود الفضل فيه لك.

236
00:25:40,660 --> 00:25:42,901
‫لا، خذي هذا إلى الشرفة

237
00:25:43,340 --> 00:25:45,149
‫أسرعي، القائد سيصل قريباً.

238
00:25:45,700 --> 00:25:47,384
‫البنت الجديدة بطيئة في تنفيذ المهام.

239
00:25:47,460 --> 00:25:48,985
‫إنه فعل خير

240
00:25:49,380 --> 00:25:51,223
‫سنجد استخداماً مناسباً لها.

241
00:25:53,100 --> 00:25:56,422
‫يوم رائع يا سيدي، يوم سنتذكره.

242
00:26:03,260 --> 00:26:04,671
‫- أين القائد؟
‫- أعتذر

243
00:26:05,420 --> 00:26:06,751
‫تأخر زوجي.

244
00:26:07,740 --> 00:26:10,949
‫- لكنك وعدتنا.
‫- وسأفي بوعدي

245
00:26:11,140 --> 00:26:12,869
‫ما زال ينوي أن يزوركم زيارة تليق بكم

246
00:26:13,180 --> 00:26:17,071
‫لكنه يطلب أن يقدم له "باتياتوس" التحية
‫وهو يدخل المدينة.

247
00:26:17,980 --> 00:26:19,106
‫شرف كبير.

248
00:26:19,380 --> 00:26:21,462
‫- متى يصل؟
‫- الآن.

249
00:26:24,500 --> 00:26:25,547
‫يجب أن نسرع.

250
00:26:29,140 --> 00:26:33,031
‫تعالي، دعينا نخرج إلى الشرفة
‫لنتناول الطعام

251
00:26:33,700 --> 00:26:35,145
‫ونراجع حسك بالتوقيت.

252
00:26:35,700 --> 00:26:37,702
‫لا يروق لي شيء أكثر من ذلك

253
00:26:37,940 --> 00:26:42,184
‫لكن يجب أن أعود إلى الدار لأجمع أغراضي.

254
00:26:42,980 --> 00:26:46,302
‫- لأي غاية؟
‫- سأنتقل عائدة إلى "روما".

255
00:26:48,660 --> 00:26:50,628
‫لكن مكوثك في "كابوا" كان مقتضباً جداً.

256
00:26:51,540 --> 00:26:52,701
‫إلى حد مؤلم

257
00:26:53,100 --> 00:26:55,671
‫لكن زوجي يقوم الآن
‫بحملة انتخابية لمنصب الحاكم

258
00:26:55,780 --> 00:26:58,750
‫وهو يصر على أن أكون إلى جانبه

259
00:27:00,540 --> 00:27:04,067
‫هل أنت بخير؟ يسيل الدم من وجنتيك.

260
00:27:04,740 --> 00:27:09,143
‫ينفطر قلبي لمعرفتي... بأنني سأخسرك.

261
00:27:11,420 --> 00:27:16,301
‫ستتلاشى ذكرياتنا معاً، إنما بصعوبة

262
00:27:17,780 --> 00:27:23,071
‫صداقتك يا "لوكريشا" غيرت حياتي إلى الأبد.

263
00:27:47,900 --> 00:27:50,949
‫"سبارتاكوس"... لدي طلب.

264
00:27:52,300 --> 00:27:54,462
‫أطلبه من شخص آخر إن كنت
‫تريد تحقيقه.

265
00:27:54,780 --> 00:27:57,386
‫ليس طلباً لي، بل لأخي.

266
00:28:03,660 --> 00:28:04,786
‫طلب "باتياتوس" أن نحارب
‫بعيداً عن بعضنا البعض

267
00:28:06,140 --> 00:28:08,427
‫ورحب "دورو" بالخبر بسعادة وابتسامة

268
00:28:08,500 --> 00:28:11,868
‫ومع ذلك أظن أنه لن ينجح
‫بالصمود في الحلبة بمفرده.

269
00:28:12,620 --> 00:28:14,304
‫هذا رأيي أيضاً.

270
00:28:14,380 --> 00:28:15,825
‫"باتيايتوس" يفضلك

271
00:28:17,340 --> 00:28:20,025
‫إن كلمته بالأمر فقد يتراجع عن قراره.

272
00:28:21,540 --> 00:28:23,861
‫لا يفضل "باتيايتوس" سوى نفسه.

273
00:28:51,500 --> 00:28:53,787
‫نعم، القائد!

274
00:29:02,900 --> 00:29:08,066
‫القائد "غلابر" وصولك يشرف مدينة "كابوا".

275
00:29:08,140 --> 00:29:10,541
‫شرف توقعت أن أجد مثيلاً له
‫بترحيبكم في عند البوابة.

276
00:29:11,580 --> 00:29:13,150
‫أعتذر، كنت قد ظننت أن...

277
00:29:13,220 --> 00:29:14,984
‫دعنا نتجاوز ذلك

278
00:29:15,500 --> 00:29:19,630
‫أسمع الكثير عن بلاغات خروقات قانونية
‫منذ أن زرت المكان آخر مرة.

279
00:29:19,700 --> 00:29:21,384
‫كان مقتل القاضي أمراً سيئاً...

280
00:29:21,980 --> 00:29:24,028
‫كما كان أمر "أوفيديوس" وعائلته

281
00:29:24,100 --> 00:29:28,150
‫والآن تفقد ابنة عم السيناتور "كراسوس".

282
00:29:28,460 --> 00:29:31,464
‫دعنا نذهب إلى داري
‫وبإمكاننا أن نناقش هذا الأمر وغيره مطولاً.

283
00:29:31,540 --> 00:29:33,861
‫أفضل أن أتحدث إلى شخص صاحب سلطة

284
00:29:34,540 --> 00:29:36,907
‫- الصالح "ميركاتو" ينتظر.
‫- سأرافقك.

285
00:29:36,980 --> 00:29:40,382
‫لن يكون ذلك ضرورياً، إنتظرني في دارك.

286
00:29:40,500 --> 00:29:42,787
‫- متى أتوقع حضورك؟
‫- عندما أصل.

287
00:29:48,060 --> 00:29:50,711
‫"كريكسوس"، تم استدعاؤك.

288
00:29:51,940 --> 00:29:54,341
‫أتوق إلى الليل
‫كي أكمل ما بدأناه في الليلة الماضية.

289
00:29:56,220 --> 00:29:58,143
‫لا أستطيع أن أقابلك.

290
00:29:59,460 --> 00:30:02,225
‫هذه الليلة فقط، ما من سبب لهذا.

291
00:30:03,700 --> 00:30:04,940
‫بلى، هناك سبب

292
00:30:05,780 --> 00:30:08,226
‫سبب يكفي لأن يبكينا كلينا...

293
00:30:12,220 --> 00:30:14,700
‫أعطاني سيدي لشخص آخر.

294
00:30:17,220 --> 00:30:20,588
‫من؟ أخبريني باسمه.

295
00:30:21,700 --> 00:30:24,670
‫ما أهمية ذلك؟ لقد عشنا في حلم

296
00:30:24,820 --> 00:30:26,470
‫ويجب أن نستيقظ الآن.

297
00:30:32,820 --> 00:30:35,266
‫لا تخش شيئاً أيها الجبار "كريكسوس"

298
00:30:37,420 --> 00:30:39,468
‫ستنشد "كابوا" اسمك مرة أخرى

299
00:30:41,020 --> 00:30:45,025
‫سوف تستولي قريباً
‫على عباءة البطولة من التراقي

300
00:30:46,260 --> 00:30:50,185
‫وسيكون كل شيء كما كان عليه
‫قبل أن تسقط أمام "ثيوكوليس".

301
00:30:51,580 --> 00:30:52,991
‫أتوق إلى ذلك.

302
00:30:55,700 --> 00:30:56,940
‫وكذلك أنا.

303
00:31:06,740 --> 00:31:07,707
‫ثمة خطب ما.

304
00:31:10,140 --> 00:31:10,982
‫أعتذر سيدتي.

305
00:31:16,860 --> 00:31:18,021
‫"نايفيا".

306
00:31:24,500 --> 00:31:29,427
‫ذلك السافل يأخذني إلى المدينة فقط
‫كي يعاملني بازدراء كما لو أنني حشرة

307
00:31:29,540 --> 00:31:34,944
‫مرة أخرى، ينشر الروث
‫فتفوح رائحة كريهة أينما مررت.

308
00:31:35,260 --> 00:31:39,026
‫قد نحتاج إلى نكزة لطيفة
‫لنذكر القائد بأهميتك؟

309
00:31:39,100 --> 00:31:40,306
‫أجري الترتيبات

310
00:31:41,060 --> 00:31:45,782
‫سيكون "غلابر" طوع إرادتي النارية
‫أو أن يكسر إذا لم يطاوعني

311
00:31:46,020 --> 00:31:49,103
‫"لوكريشا" عليك
‫أن تتحدثي إلى "إيليثيا"...

312
00:31:51,860 --> 00:31:52,827
‫ما الذي حدث؟

313
00:31:55,020 --> 00:31:56,943
‫أنا حامل

314
00:31:59,420 --> 00:32:00,831
‫ستصبح أباً يا "كوينتوس".

315
00:32:06,060 --> 00:32:07,789
‫الشراب، وزعي الشراب على المنزل

316
00:32:07,860 --> 00:32:09,430
‫يجب أن نحتفل

317
00:32:12,060 --> 00:32:13,186
‫يجب أن نحتفل.

318
00:32:19,740 --> 00:32:22,027
‫هذه القرية القذرة.

319
00:32:24,060 --> 00:32:27,382
‫أخيراً، خشيت ألا تأتي الليلة.

320
00:32:28,260 --> 00:32:30,786
‫لعنة عدم كفاءة "ميركاتو"

321
00:32:31,980 --> 00:32:33,630
‫تختفي ابنة عم "كراسوس"

322
00:32:33,700 --> 00:32:36,271
‫وليست هناك نظرية في رأسه الفارغ عن ذلك.

323
00:32:36,660 --> 00:32:39,106
‫النظريات تخبو أمام ما هو جلي

324
00:32:39,460 --> 00:32:43,260
‫كانت هناك شكوك في أن "لايكينيا"
‫دارت وتكلمت في أماكن أقل احتراماً

325
00:32:43,340 --> 00:32:45,786
‫من أماكن زوجها

326
00:32:46,980 --> 00:32:51,110
‫بينما لساني لم يشترك إلا في أحاديث عابرة.

327
00:32:52,940 --> 00:32:58,026
‫أخشى أنها لم تكن عابرة بالقدر
‫الذي تريدين مني أن أصدقه

328
00:32:59,420 --> 00:33:02,902
‫ما العهود التي قطعتها لـ"باتياتوس"؟

329
00:33:02,980 --> 00:33:08,066
‫تاجر لحوم البشر ينظر إلي
‫بعينين معبرتين مملوءتين بالتوقعات.

330
00:33:08,660 --> 00:33:10,583
‫لم أعده بشيء

331
00:33:11,700 --> 00:33:18,549
‫إلا كلمة لزوجي الذي اشتقت إليه جداً...

332
00:33:18,620 --> 00:33:24,229
‫ليس "باتياتوس" أفضل من الوحوش
‫الذين يحملون علامته.

333
00:33:25,740 --> 00:33:29,586
‫صحيح، لكنه يقدم تسلية معينة...

334
00:33:34,260 --> 00:33:36,183
‫سايرهم في نيتهم

335
00:33:37,060 --> 00:33:40,189
‫لا يمكن أن يطلب أكثر من ذلك
‫من رجل بمكانتك

336
00:33:42,940 --> 00:33:47,468
‫سحب وعدي، وسنعود إلى "روما"

337
00:33:47,900 --> 00:33:50,221
‫وإلى صحبة أكثر تمدناً.

338
00:34:11,020 --> 00:34:12,306
‫أحضري غيره

339
00:34:13,300 --> 00:34:15,223
‫وأمسكي به جيداً هذه المرة.

340
00:34:19,860 --> 00:34:21,669
‫"أوريليا"

341
00:34:21,860 --> 00:34:22,907
‫أريد التحدث إليك لحظة...

342
00:34:25,460 --> 00:34:26,825
‫بمفردك.

343
00:34:32,060 --> 00:34:34,267
‫لا يمكنك أن تكوني تحت رعاية "باتياتوس".

344
00:34:34,340 --> 00:34:36,866
‫- عقدت الصفقة.
‫- سأعمل على إلغائها إذاً

345
00:34:37,780 --> 00:34:40,590
‫- أرباحي في الحلبة...
‫- لا أريدها أبداً.

346
00:34:42,260 --> 00:34:45,582
‫- طلب "فارو" أن أهتم بكما.
‫- أعده إلي إذاً.

347
00:34:52,340 --> 00:34:56,629
‫هل ابن "فارو" بأمان؟

348
00:34:56,980 --> 00:35:01,144
‫أبقيه لدى أخي، ليتربى بعيداً عن ديون
‫والده.

349
00:35:01,700 --> 00:35:03,190
‫بغياب والدته

350
00:35:05,340 --> 00:35:06,466
‫ماذا عن الطفل الذي تحملينه؟

351
00:35:10,340 --> 00:35:12,627
‫لم يكن "فارو" والده

352
00:35:14,980 --> 00:35:17,142
‫من دونه، أنا...

353
00:35:21,580 --> 00:35:23,503
‫نزعته من اهتماماتي

354
00:35:24,740 --> 00:35:26,424
‫كما ستنزعني من اهتماماتك.

355
00:35:28,780 --> 00:35:33,229
‫لا يمكن الوثوق بـ"باتياتوس"، لا تثقي به!

356
00:35:34,100 --> 00:35:39,027
‫توفي زوجي، وماتت معه ثقتي بأكملها!

357
00:35:47,660 --> 00:35:50,869
‫كما ترى أعينكم لم نوفر أي نقود
‫في إصلاح الدار

358
00:35:51,660 --> 00:35:54,186
‫الجميع سيعجبون بالمدخل الرائع

359
00:35:54,300 --> 00:35:57,622
‫ويشعرون بالتواضع أمام الماضي العريق
‫لمنزل "باتياتوس".

360
00:35:57,900 --> 00:35:59,982
‫إنه تحسن كبير.

361
00:36:00,820 --> 00:36:02,902
‫لقد باركتهم الآلهة حقاً.

362
00:36:02,980 --> 00:36:04,505
‫وتستمر في مباركتنا.

363
00:36:04,580 --> 00:36:06,582
‫إذا كان الحظ حليفك إلى هذا الحد

364
00:36:06,660 --> 00:36:09,266
‫فلماذا تستمر في الضغط بهذه القوة
‫لتنال دعمي؟

365
00:36:09,820 --> 00:36:12,585
‫الحظ الحقيقي لا يمتد أكثر من طموحات الرجل

366
00:36:12,780 --> 00:36:16,227
‫طموحاتي تمتد إلى ما وراء رمال هذه الحلبة.

367
00:36:16,780 --> 00:36:18,225
‫إلى أي بعد وراءها؟

368
00:36:18,660 --> 00:36:20,662
‫إلى أبواب المكتب السياسي...

369
00:36:22,900 --> 00:36:24,868
‫بمنصب ثانوي في البداية.

370
00:36:26,060 --> 00:36:29,428
‫لنفكر في الأمر للحظة

371
00:36:29,500 --> 00:36:32,424
‫أي رجال سلطة قدموا إليك ثقتهم؟

372
00:36:33,140 --> 00:36:35,347
‫قدم إلي القاضي "كالافيوس" موافقته

373
00:36:35,420 --> 00:36:38,867
‫قبل أن يقوم الجبان "سولونيوس"
‫باقتلاع لسانه.

374
00:36:39,060 --> 00:36:40,505
‫ذاك الحقير!

375
00:36:40,700 --> 00:36:43,101
‫طريقة تحديقه بأسنانه...

376
00:36:44,620 --> 00:36:49,990
‫تأثرت فعلاً بهذه الفاجعة،
‫غير أن أفكاري لم تتأثر

377
00:36:51,220 --> 00:36:54,827
‫ما الفائدة التي أجنيها
‫من تعاملي مع تاجر عبيد؟

378
00:36:55,900 --> 00:36:58,267
‫مجالدي يلهبون عواطف الحشود

379
00:36:58,660 --> 00:37:00,264
‫إدعم قضيتي باسمك

380
00:37:00,340 --> 00:37:06,188
‫واسمع تشجيعهم الذي يصم الآذان
‫يتحول إلى طلبات لـ"كلوديوس غلابر"

381
00:37:06,620 --> 00:37:10,705
‫ومنصبه الذي يرغب فيه كحاكم.

382
00:37:15,060 --> 00:37:18,348
‫إنهم يفضلون رجال "باتياتوس"
‫بشكل لا يقارن مع غيرهم

383
00:37:19,340 --> 00:37:21,342
‫خاصة "سبارتاكوس".

384
00:37:23,700 --> 00:37:24,861
‫التراقي

385
00:37:26,660 --> 00:37:29,982
‫وماذا يعني أن يكون أفضل مجالد عندك
‫هو من كان أسوأ جندي عندي؟

386
00:37:31,580 --> 00:37:33,150
‫أنني أفضل مدرب مجالدين في الجمهورية

387
00:37:34,260 --> 00:37:37,184
‫لأنني أخذت وحشاً جامحاً وشكلت
‫منه معجزة.

388
00:37:37,380 --> 00:37:38,347
‫إنه ادعاء جريء.

389
00:37:39,860 --> 00:37:42,466
‫بني على أساس من الغرانيت.

390
00:37:43,340 --> 00:37:44,944
‫أرغب في رؤية البرهان على كلامك.

391
00:37:45,500 --> 00:37:46,661
‫هذا سهل

392
00:37:46,780 --> 00:37:48,350
‫"سبارتاكوس" يتدرب في الميدان
‫مع الرجال الآخرين.

393
00:37:48,420 --> 00:37:52,505
‫نزلت مرة إلى ميدان مدرستك التدريبية
‫ولكنني لم أتحمل الرائحة النتنة

394
00:37:53,940 --> 00:37:56,466
‫إستدع التراقي إلى الدار ومعه باقي رجالك.

395
00:37:58,420 --> 00:37:59,262
‫كلهم؟

396
00:38:00,300 --> 00:38:01,825
‫كلهم.

397
00:38:22,620 --> 00:38:24,668
‫بطل "كابوا"

398
00:38:26,420 --> 00:38:31,187
‫إنه يوم محزن عندما ترفع مدينة عظيمة
‫سافلاً مثله إلى منصب كذاك

399
00:38:36,100 --> 00:38:39,183
‫أرى أنك علمت الحيوان
‫ألا يتكلم في غير دوره

400
00:38:41,660 --> 00:38:45,710
‫وأريد رؤية عروض للمهارات الأخرى
‫التي تعلمها التراقي

401
00:38:47,220 --> 00:38:48,062
‫فك قيوده.

402
00:38:59,220 --> 00:39:01,143
‫أي رجالي تريد أن يكون خصمه؟

403
00:39:01,380 --> 00:39:02,222
‫لا أحد

404
00:39:03,340 --> 00:39:04,182
‫قفوا في التشكيل.

405
00:39:15,460 --> 00:39:19,943
‫يستخدم "سبارتاكوس" سيوف التدريب
‫أخشى أن هذا لا يعطيه فرصة عادلة.

406
00:39:20,180 --> 00:39:23,502
‫أنا أعطيه الفرصة ليثبت أسطورته

407
00:39:24,700 --> 00:39:25,986
‫"إيوفيس".

408
00:39:37,060 --> 00:39:38,824
‫كم هذا مثير!

409
00:39:40,460 --> 00:39:41,507
‫إبدآ!

410
00:40:03,940 --> 00:40:05,829
‫"فاسبر"، "لينوس"!

411
00:40:07,100 --> 00:40:09,706
‫- أيها القائد...
‫- أنت فتحت هذا الباب يا تاجر العبيد

412
00:40:09,780 --> 00:40:11,430
‫وسنمر عبره.

413
00:42:27,500 --> 00:42:30,549
‫شاهد هذا، تم إثبات الأسطورة.

414
00:42:32,860 --> 00:42:34,749
‫سيدي.

415
00:42:36,940 --> 00:42:39,420
‫هذا المتوحش تسبب لـ"روما" بإهانة كبيرة

416
00:42:40,100 --> 00:42:42,785
‫لكن يبدو أنك روضته

417
00:42:45,380 --> 00:42:48,304
‫الطريقة التي يحني فيها رأسه بتواضع

418
00:42:49,260 --> 00:42:52,309
‫أتساءل إذا كانت ستقدم لي
‫لباقات كتلك إذا منحتك الرعاية؟

419
00:42:52,620 --> 00:42:58,627
‫سيكون تحت أمرك كما سيكون كل
‫رجالي.

420
00:43:01,260 --> 00:43:05,151
‫إركع وسيحدث ذلك.

421
00:43:19,580 --> 00:43:20,502
‫سيدي القائد.

422
00:44:01,020 --> 00:44:02,226
‫"كريكسوس"!

423
00:44:02,980 --> 00:44:04,948
‫أيها السافل!

424
00:44:09,380 --> 00:44:10,950
‫هدئ من روعك

425
00:44:11,020 --> 00:44:14,183
‫العبيد يتصرفون بجموح
‫هذا هو ما تريد أن أمنحه اسمي؟

426
00:44:14,500 --> 00:44:16,628
‫ما الذي دهاك؟

427
00:44:18,060 --> 00:44:21,667
‫ما إن لمست هديتي حتى فقد
‫"كريكسوس" صوابه

428
00:44:22,260 --> 00:44:25,628
‫شعرت أنها فقدت عفتها
‫منذ زمن طويل عندما كنا معاً

429
00:44:25,860 --> 00:44:29,421
‫والآن أعرف من شاركها الفراش أولاً.

430
00:44:34,940 --> 00:44:40,504
‫أيتها السافلة، منذ متى؟

431
00:44:41,060 --> 00:44:43,904
‫منذ متى تخبئين ضحكك وراء ابتسامة مهذبة؟

432
00:44:45,420 --> 00:44:50,062
‫منذ متى وأنت تغرينه
‫إلى سرير عبوديتك القذر؟

433
00:44:55,380 --> 00:44:57,030
‫ما هذا؟ ما هذا؟

434
00:44:57,740 --> 00:45:00,983
‫أعطني إياه

435
00:45:03,900 --> 00:45:07,109
‫- كيف حصلت عليه؟
‫- أخذته.

436
00:45:07,940 --> 00:45:09,988
‫لتفتحي البوابة كي تصلي لـ"كريكسوس".

437
00:45:12,100 --> 00:45:14,671
‫أنت الوحيدة التي عرفت مشاعري تجاهه

438
00:45:15,940 --> 00:45:17,704
‫ومع ذلك، خنتني.

439
00:45:23,180 --> 00:45:27,424
‫لم يحبك "كريكسوس" قط، نفذ أوامرك فقط.

440
00:45:36,820 --> 00:45:37,821
‫"ميرا".

441
00:45:39,020 --> 00:45:39,862
‫سيدتي.

442
00:45:45,100 --> 00:45:47,671
‫إجلبي لي سكيناً.

443
00:45:51,380 --> 00:45:53,587
‫تأكد من أن "كريكسوس" سينال العقاب.

444
00:45:53,660 --> 00:45:56,061
‫أشعر أن يديك أنعم من أن تنفذا المهمة.

445
00:45:56,140 --> 00:45:56,948
‫أنت مخطئ

446
00:45:58,100 --> 00:46:01,229
‫إنهما صلبتان كالفولاذ
‫قسيتا لتحققا الغاية منهما.

447
00:46:01,500 --> 00:46:02,911
‫كما قسيت يداي لتحققا غايتي.

448
00:46:03,300 --> 00:46:05,951
‫نعود إلى "روما"
‫من دون المشاكل التي لا تستحق عناءنا.

449
00:46:06,500 --> 00:46:07,831
‫لا تدر ظهرك لي!

450
00:46:07,900 --> 00:46:12,144
‫- نسيت مكانك يا تاجر العبيد.
‫- لا، أنا أحتفظ به.

451
00:46:12,980 --> 00:46:17,702
‫أخرجوا من الغرفة
‫أخبروا "آشر" أن يجلب هديتنا للقائد.

452
00:46:18,700 --> 00:46:20,270
‫إنس هداياك

453
00:46:21,180 --> 00:46:24,707
‫سأغادر كما لو أنني أستفيق
‫من حلم مزعج لا أتأثر بذكراه.

454
00:46:24,780 --> 00:46:28,341
‫ستتذكر هذا اليوم
‫إلى أن تموت ولا تستيقظ أبداً.

455
00:46:29,420 --> 00:46:32,264
‫أخشى أننا تركنا الأحداث تزعجنا.

456
00:46:32,820 --> 00:46:35,187
‫ربما كوب شراب يهدئنا.

457
00:46:35,260 --> 00:46:38,104
‫تجاوزنا حد اللباقة المتمدنة منذ وقت طويل

458
00:46:38,540 --> 00:46:40,747
‫زوجك يلح في مسألة وأنا أرفضها.

459
00:46:40,820 --> 00:46:42,231
‫كما أفعل أنا.

460
00:46:44,620 --> 00:46:46,349
‫لا أظن أن هذا الشيء سيحدث فرقاً.

461
00:46:47,460 --> 00:46:48,302
‫إفتحه وألق نظرة.

462
00:46:56,780 --> 00:46:58,384
‫ما هذا الشيء البغيض؟

463
00:46:58,980 --> 00:47:00,664
‫ليست إلا قطعة من الجسم الكامل

464
00:47:01,140 --> 00:47:04,303
‫"لايكينيا"، ابنة عم "كريكسوس".

465
00:47:05,020 --> 00:47:06,431
‫أنت قتلت "لايكينيا".

466
00:47:07,420 --> 00:47:10,503
‫لا، زوجتك قتلتها.

467
00:47:11,340 --> 00:47:13,547
‫- إنه يكذب.
‫- فعل شنيع جداً

468
00:47:13,620 --> 00:47:15,588
‫فعل كنت راضياً بالمساعدة في صونه

469
00:47:15,660 --> 00:47:19,187
‫بوعد منها بالمساعدة بالحصول
‫على الخدمة منك

470
00:47:19,860 --> 00:47:22,830
‫والآن، أخشى أن جثة "لايكينيا"
‫قد تعود للظهور

471
00:47:23,620 --> 00:47:25,429
‫على أرض دارك ربما؟

472
00:47:26,820 --> 00:47:29,630
‫"كلوديوس"، لا يمكنك أن تصدق
‫أنني قادرة على شيء كذلك.

473
00:47:29,700 --> 00:47:31,464
‫رغم كل شيء، سيقول الحقيقة.

474
00:47:32,900 --> 00:47:37,383
‫"كلوديوس"... لا يمكن أن تصدق
‫بأنني قادرة على فعل أمر كهذا.

475
00:47:55,660 --> 00:47:56,866
‫أمنحك الرعاية

476
00:47:57,900 --> 00:48:04,181
‫جزء من رجالي سيظلون هنا
‫لتجنب المزيد من الإحراجات

477
00:48:06,540 --> 00:48:09,020
‫أجر كل الترتيبات مع "إيليثيا"

478
00:48:09,100 --> 00:48:11,990
‫- ستبقى هنا في "كابوا".
‫- لا!

479
00:48:35,140 --> 00:48:40,590
‫ما من أحد فوق العقاب
‫جزاء مخالفات اقترفها بحق منزل "باتياتوس"

480
00:48:41,420 --> 00:48:44,549
‫لا المجالدين ولا الأبطال

481
00:48:45,580 --> 00:48:52,350
‫حتى إن كان الرجال الذين يحمونك
‫مذنبين بالخداع أو عدم الكفاءة

482
00:48:52,420 --> 00:48:54,184
‫وجد "هيكتور" أن مقامه قد ضاع

483
00:48:54,420 --> 00:48:56,024
‫لذلك قطع رأسه

484
00:48:57,980 --> 00:49:02,463
‫تقبع الأخطاء في صدري وقد كبر قلبي

485
00:49:03,460 --> 00:49:04,825
‫وما عاد الأمر يطاق

486
00:49:05,380 --> 00:49:09,988
‫القائد "كلوديوس غلابر"
‫هو راعينا المكرم الآن

487
00:49:10,100 --> 00:49:14,185
‫وقد فتح عيني على خطأ سخائي

488
00:49:15,700 --> 00:49:16,906
‫خطأ يتطلب الإصلاح.

489
00:49:23,860 --> 00:49:27,228
‫تقبل الألم، إلنها الطريقة الوحيدة.

490
00:50:23,220 --> 00:50:26,588
‫أتوقع منك أن تتوقف لقاءاتك
‫مع "كريكسوس".

491
00:50:29,100 --> 00:50:32,149
‫- "كوينتوس"...
‫- لا تجروئي على الكلام

492
00:50:34,620 --> 00:50:37,863
‫أن تظني أنني أحمق إهانة كافية

493
00:50:41,260 --> 00:50:45,026
‫عرفت دائماً
‫وغضضت الطرف فقط لأن ذلك أسعدك

494
00:50:45,140 --> 00:50:47,188
‫ولم يشغل بالي

495
00:50:48,340 --> 00:50:50,229
‫تلك الأيام ولت

496
00:50:52,580 --> 00:50:57,825
‫ركزي انتباهك على طفلنا ولا تشتتي أفكارك

497
00:50:58,100 --> 00:50:59,386
‫هذا يكفي.

498
00:51:18,020 --> 00:51:21,661
‫"كريكسوس"!

499
00:51:23,900 --> 00:51:25,311
‫إمنحهما لحظة

500
00:51:26,140 --> 00:51:28,746
‫كان بطلنا في الماضي إسمح له بهذا الاحترام.

501
00:51:42,540 --> 00:51:44,030
‫لقد دمرت نفسي ودمرتك.

502
00:51:46,980 --> 00:51:48,391
‫إلا أننا نعيش

503
00:51:49,300 --> 00:51:50,222
‫إلى أين سيأخذونك؟

504
00:51:51,740 --> 00:51:52,980
‫لا أعرف.

505
00:51:56,220 --> 00:52:01,386
‫سأفوز بحريتي، لن أرتاح إلى أن أجدك.

506
00:52:02,020 --> 00:52:03,306
‫حان الوقت.

507
00:52:11,540 --> 00:52:13,907
‫يتحدث عن الحرية، كما فعل "باركا".

508
00:52:14,500 --> 00:52:17,026
‫أعدك أنني سأساعده في الحصول عليها.

509
00:52:17,100 --> 00:52:20,183
‫لا، يجب ألا تدعه يتحدث في الموضوع

510
00:52:22,340 --> 00:52:27,028
‫لم يتم تحرير "باركا" لكن "باتياتوس" قتله.

511
00:52:37,540 --> 00:52:40,066
‫دعني أمر أيها الكلب الروماني.

512
00:52:42,500 --> 00:52:43,706
‫أصمت!

513
00:52:45,300 --> 00:52:47,109
‫أنصح بأسلوب ألطف في الكلام.

514
00:52:48,220 --> 00:52:51,224
‫القذارة تستمر في التكوم
‫في هذه الحفرة الملاى بالأوساخ.

515
00:52:52,140 --> 00:52:56,429
‫قد يكون من الأفضل ألا نكون حاضرين
‫عندما تغمر القذارة المكان.

516
00:52:59,500 --> 00:53:02,709
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا شيء.

517
00:53:04,340 --> 00:53:06,104
‫"اللا شيء" يبدو كأنه الهروب

518
00:53:08,380 --> 00:53:10,826
‫وكيف يجد "لا شيء"
‫طريقة للهروب من "باتياتوس"

519
00:53:10,900 --> 00:53:13,028
‫وكل رجاله الرومانيين الأقوياء؟

520
00:53:15,260 --> 00:53:16,705
‫ليس هناك إلا درب واحد...

521
00:53:19,140 --> 00:53:21,620
‫نقتلهم جميعاً.

