﻿1
00:00:13,000 --> 00:00:23,370
التوقيت و الترجمة مقدمة لكـم من فريق ?
?
?
?
 الفئـران ?
?
?
?
  @ Viki

2
00:00:31,180 --> 00:00:35,080
[ فـــأر ]

3
00:00:35,080 --> 00:00:40,700
[ هذه الدراما خيالية. وجميع الشخصيات والشركات والمواقع والأديان والقضايا خيالية. تم اتباع احتياطات "كوفيد 19" أثناء التصوير. تلقى الممثلون الأطفال المشورة النفسية. تم إنشاء مشاهد الحيوانات بواسطة رسومات الحاسوب.]

4
00:01:18,700 --> 00:01:22,020
ما الذي تنظر إليه؟ اغرب عن وجهي.

5
00:01:45,320 --> 00:01:49,650
لديك جرحٌ عميق. لابد أنه يؤلم.

6
00:01:52,810 --> 00:01:54,560
قلت، اغرب عن وجهي.

7
00:02:39,100 --> 00:02:41,250
- ماذا تفعل؟  - اثبت مكانك.

8
00:02:41,250 --> 00:02:46,020
أخبرتني أمي أن "بينيوورت" جيدٌ لتطهير الجروح.

9
00:02:48,160 --> 00:02:51,000
ألست خائفاً مني؟

10
00:02:51,000 --> 00:02:52,200
هاه؟

11
00:02:52,200 --> 00:02:56,770
الجميع يتجنبونني منذ أن فتحت معدة الأرنب.

12
00:02:56,770 --> 00:03:00,070
لا يمكنني أن أترك ورائي صديقاً مصاباً.

13
00:03:01,490 --> 00:03:05,240
قتل حيواناً هو أمرٌ سيءٌ للغاية للقيام به.

14
00:03:06,100 --> 00:03:08,090
لا تفعل ذلك مرةً أخرى.

15
00:03:09,590 --> 00:03:14,060
لماذا لم أُولد مثل هذا الطفل؟

16
00:03:16,770 --> 00:03:18,400
لقد انتهى.

17
00:03:21,490 --> 00:03:25,800
أنا... أريد أن أكون مثل هذا الطفل.

18
00:03:27,000 --> 00:03:31,500
أنا... أريد أن أكون هو.

19
00:03:32,650 --> 00:03:37,740
[ فـــأر: قصــة صيــد البشر ]

20
00:03:39,040 --> 00:03:40,610
ماذا أفعل؟

21
00:03:41,550 --> 00:03:44,140
ماذا أفعل؟ أعتقد أنه مات!

22
00:03:44,140 --> 00:03:46,030
كيف تشعر؟

23
00:03:51,420 --> 00:03:53,020
أنت!

24
00:03:53,900 --> 00:03:58,170
إنه مثيراً، أليس كذلك؟ قتل شخصٌ ما؟

25
00:04:04,900 --> 00:04:06,600
[ الحلـقــــ 11 ــــة ]

26
00:04:14,290 --> 00:04:16,020
ماذا أفعل؟

27
00:04:17,480 --> 00:04:21,840
ماذا أفعل؟ لقد قتلت شخصاً ما.

28
00:04:21,840 --> 00:04:23,470
قتلت شخصاً...

29
00:04:23,470 --> 00:04:26,690
لا. لا، أنا لم أقتله.

30
00:04:26,690 --> 00:04:28,560
(سيونغ يو هان).  اللعنة!

31
00:04:28,560 --> 00:04:31,720
(سيونغ يو هان). إنه بسبب ذلك الوغد!

32
00:04:31,720 --> 00:04:34,180
هل يجعلك تشعر بتحسن إذا فعلت ذلك؟

33
00:04:38,810 --> 00:04:40,810
هل يجعلك تشعر بتحسن إذا ألقيت باللوم علي؟

34
00:04:40,810 --> 00:04:42,990
هذه... هذه هلوسة.

35
00:04:42,990 --> 00:04:45,850
هلوسة! هلوسة! هلوسة!

36
00:04:45,850 --> 00:04:50,730
حتى لو أنكرت ذلك فأنت مجرد قاتل. قاتل.

37
00:04:50,730 --> 00:04:54,000
كان دفاعاً عن النفس! دفاعاً عن النفس!

38
00:04:55,000 --> 00:04:59,750
هذا صحيح! بما أن (وو هيونغ تشيول) حاول قتلي أولاً.  لم يكن لدي خيارٌ آخر!

39
00:04:59,750 --> 00:05:01,670
دفاعاً عن النفس؟

40
00:05:03,980 --> 00:05:06,180
كُن أكثر صدقاً.

41
00:05:07,120 --> 00:05:12,120
لقد استمتعت باللحظة التي توقف فيها عن التنفس.

42
00:05:14,230 --> 00:05:18,100
عندما قمت بخنقه ، كان الأمر حماسياً.

43
00:05:19,860 --> 00:05:22,070
لا! لا هذا ليس صحيحاً!

44
00:05:23,920 --> 00:05:27,150
أنا... أنا مختلفٌ عنك! أنا لست مثلك!

45
00:05:30,190 --> 00:05:32,810
انظر إلى الحالة التي أنت بها الآن.

46
00:05:34,950 --> 00:05:37,110
هل مازلت تستطيع قول ذلك؟

47
00:05:39,690 --> 00:05:43,050
اغرب عن وجهي! أرجوك، اغرب عن وجهي!

48
00:05:49,160 --> 00:05:50,820
هاه!

49
00:06:08,220 --> 00:06:10,020
أترون هذا؟

50
00:06:10,020 --> 00:06:11,500
من هذه النقطة، فقدناه.

51
00:06:11,500 --> 00:06:14,260
- هذه "أو تشانغ آي سي" ، صحيح؟  - نعم ، إذا واصلت السير بهذا الطريق، فهي "أو تشانغ آي سي".

52
00:06:14,260 --> 00:06:18,240
هذا هو المكان الذي تم العثور فيه على جثتي (كيم يونغ هيّ)  و(بارك هاي وون). إنه ليس بعيداً.

53
00:06:18,240 --> 00:06:20,760
منزل عم (وو هيونغ تشيول) هنا.

54
00:06:20,760 --> 00:06:23,370
- لقد جئت لأسلم نفسي.  - اقلبه إلى الجانب الأيمن.

55
00:06:23,370 --> 00:06:25,550
- لا أعتقد أنه بعيدٌ عن هنا. لقد تم قطع الاتصال هنا.  - لقد قتلت (وو هيونغ تشيول).

56
00:06:25,550 --> 00:06:28,450
لقد انتهى هنا ، هذا كل شيء.

57
00:06:28,450 --> 00:06:31,010
قلت ، لقد قتلت (وو هيونغ تشيول)!

58
00:06:56,660 --> 00:06:58,170
إبقَ هنا.

59
00:07:27,960 --> 00:07:29,330
ما الذي يحدث؟

60
00:07:30,940 --> 00:07:32,610
ماذا؟

61
00:07:39,600 --> 00:07:41,130
إلى أين ذهب؟

62
00:07:45,090 --> 00:07:46,630
إلى أين ذهب؟

63
00:07:53,970 --> 00:07:56,670
لابد أن لديه شيء. إبقَ هنا.

64
00:08:00,490 --> 00:08:03,820
ليس هناك دماء. لم يتم العثور على بصمات أصابع  الضابط (جونغ) و (وو هيونغ تشيول).

65
00:08:03,820 --> 00:08:06,130
هذا ليس مسرح جريمة قتل.

66
00:08:07,070 --> 00:08:10,230
قلت أن الضابط (جونغ) أجرى عملية جراحية في الدماغ ، أليس كذلك؟

67
00:08:10,230 --> 00:08:13,140
سمعت أنه لا يمكنك تحديد الآثار الجانبية المحتملة لجراحة الدماغ.

68
00:08:13,140 --> 00:08:14,830
خُذه إلى المستشفى.

69
00:08:14,830 --> 00:08:17,140
عملٌ جيد. أراك لاحقاً.

70
00:08:19,710 --> 00:08:22,010
ماذا قال؟

71
00:08:24,960 --> 00:08:26,420
إنه صحيح

72
00:08:26,420 --> 00:08:29,490
ما لم أكن قد جننت، فهل سأقول  أنني قتلت شخصاً ما عندما لم أفعل؟

73
00:08:29,490 --> 00:08:31,880
- يا ضابط (جونغ).  - على الطريق هناك،

74
00:08:31,880 --> 00:08:34,670
سوف تجد سيارة (وو هيونغ تشيول) والشاحنة  التي قُدتها. تحقق بنفسك!

75
00:08:34,670 --> 00:08:37,680
- عبر هذا الطريق...  - حصلنا على موقع (وو هيونغ تشيول)! لا بد أنه قام بتشغيل هاتفه المحمول!

76
00:08:37,680 --> 00:08:39,120
ماذا؟

77
00:08:39,120 --> 00:08:41,220
أيـ... أين؟

78
00:08:47,920 --> 00:08:53,280
هذا صحيح... سترة البحرية ، بنطلون أسود ، قبعة التنزه...

79
00:08:53,280 --> 00:08:57,180
كل هذا... هذا كل ما كان يرتديه (وو هيونغ تشيول)...

80
00:08:58,230 --> 00:08:59,760
هذا صحيح.

81
00:08:59,760 --> 00:09:03,660
لقد فحصنا كل شيء ، لكن لم تكن هناك سيارة سيدان أو شاحنة.

82
00:09:03,660 --> 00:09:06,950
ولم ترد أي تقاريرٍ عن سرقة شاحنة في المنطقة أيضاً.

83
00:09:14,770 --> 00:09:20,040
آه ، الضابط (جونغ) ، لقد وجدت هذا في ذلك المنزل. هاتفك النقال.

84
00:09:21,480 --> 00:09:25,140
هل تود أن أذهب معك إلى المستشفى؟

85
00:09:25,140 --> 00:09:26,670
لا، لا بأس.

86
00:09:32,390 --> 00:09:38,430
أيها المحقق ، أنت كنت تعلم ، أليس كذلك؟ أن (وو هيونغ تشيول) كان الجاني الذي قتل طالبة المدرسة الثانوية والمدلكة.

87
00:09:38,430 --> 00:09:40,690
بالصدفة ، هل رأيت هذا الشخص هنا؟

88
00:09:40,690 --> 00:09:43,600
آه ، لماذا تسأل عن هذا مرة أخرى؟

89
00:09:43,600 --> 00:09:46,900
- جاء شخص ما وأكد ذلك في وقت سابق أيضا.  - في وقت سابق؟

90
00:09:46,900 --> 00:09:51,010
المحقق الذي ظهر على التلفاز فعل. كما تعلم ، الشخص الذي مات أخوه .

91
00:09:51,010 --> 00:09:52,840
تقصد المحقق (غو مو تشي)؟

92
00:09:52,840 --> 00:09:56,720
نعم ، كنت أعرف ذلك. في البداية كنت متوتر بعد سماع ما قلته.

93
00:09:56,720 --> 00:10:01,200
اعتقدت أنني ربما أطلقت النار على (سيونغ يو هان) عندما كان بريئًا. لكن جثة (كيم جين آه) كانت مختلفة بعض الشيء.

94
00:10:01,200 --> 00:10:05,720
تم حرق (سونغ سو هو) بينما لا يزال على قيد الحياة لكن (كيم جين اه) أحرقت بعد أن قُتلت.

95
00:10:05,720 --> 00:10:09,350
ولكن ما كان أكثر حسمًا هو حقيقة أنه تم العثور على منشورات تجارية في منزل الضحية.

96
00:10:09,350 --> 00:10:10,470
الجاني جاء وأخذهم.

97
00:10:10,470 --> 00:10:13,560
لقد كانت نفس تلك الموجودة على أرضية مكتب (وو هيونغ تشيول).

98
00:10:13,560 --> 00:10:16,830
لذلك ، جعلت احدا يتبعه. بهذه الطريقة نقبض عليه إذا ارتكب جريمة أخرى.

99
00:10:16,830 --> 00:10:20,430
لكن المحقق (لي) فقده لذا...

100
00:10:20,430 --> 00:10:22,220
إذا كنت تعلم ، كان يجب أن تخبرني.

101
00:10:22,220 --> 00:10:24,460
ذهبت إلى محطة الشرطة الفرعية لأخبرك بذلك.

102
00:10:24,460 --> 00:10:29,510
لكن بعد مشاهدة فيديو (بارك هاي وون) على جهاز الكمبيوتر الخاص بك ، تذكرت المكان الذي رأيتها فيه.

103
00:10:29,510 --> 00:10:32,880
على أي حال ، بفضلك وجدنا جثتي (بارك هاي وون) و(كيم يونغ هي).

104
00:10:32,880 --> 00:10:34,890
عمل جيد.

105
00:10:34,890 --> 00:10:36,620
سوف أذهب.

106
00:10:38,200 --> 00:10:39,580
تعلم...

107
00:10:41,800 --> 00:10:45,690
لماذا أردت بشدة ألا يكون (سيونغ يو هان) هو الجاني الحقيقي؟

108
00:10:46,550 --> 00:10:50,070
بدوت يائسًا في نظري.

109
00:10:53,790 --> 00:10:55,160
فقط لأنه.

110
00:10:57,950 --> 00:10:59,330
فقط.

111
00:11:26,150 --> 00:11:28,240
كيف حال الأنسة (سيول غي)؟

112
00:11:28,240 --> 00:11:30,870
لحسن الحظ ، يقولون إنها لم تتأذى بشدة في أي مكان.

113
00:11:33,110 --> 00:11:37,460
شكرا لك (با ريوم). لولاك ، حقًا...

114
00:11:43,150 --> 00:11:46,220
عندما سمعت نبأ قتلك لذلك الوغد,

115
00:11:47,140 --> 00:11:50,790
على الرغم من أنني كنت أفكر في أنك لن تفعل ذلك أبدًا ،

116
00:11:52,650 --> 00:11:55,280
اعتقد جزء مني أنك فعلت الصواب.

117
00:11:56,220 --> 00:12:01,410
لأن هذا النوع من الأوغاد... يستحق الموت.

118
00:12:03,390 --> 00:12:07,650
لقد تبين أن الجاني الحقيقي في قضية "العقدة" هو ابن المتوفى السيد " أ".

119
00:12:07,650 --> 00:12:12,960
الشرطة، على افتراض أن (وو هيونغ تشيول) قد اختبأ بشكل غير قانوني على متن قارب متجه إلى الفلبين ، طلبت من السلطات في الفلبين التعاون في التحقيق.

120
00:12:12,960 --> 00:12:16,660
ما لم أصاب بالجنون ، هل سأقول أنني قتلت شخصًا عندما لم أفعل؟

121
00:12:22,640 --> 00:12:26,820
تم تعيين الضابط (جونغ با ريوم) في فريقنا.

122
00:12:26,820 --> 00:12:29,060
أليست حالة الضابط (جونغ) مازالت -

123
00:12:29,060 --> 00:12:31,040
في الوقت الحالي ، سوف نجعله يعمل داخل المكتب.

124
00:12:31,040 --> 00:12:34,500
أخبرت محطة "بيونغ ان" الفرعية أيضًا ، أن تجعله يبدأ العمل هنا.

125
00:12:34,500 --> 00:12:36,020
فهمت.

126
00:13:06,880 --> 00:13:09,030
فريق تخزين الأدلة؟

127
00:13:10,120 --> 00:13:12,040
آه, شكرا لك.

128
00:13:14,040 --> 00:13:18,050
لكن, هل سأكون بخير؟

129
00:13:19,420 --> 00:13:21,630
ماذا قالوا في المستشفى؟

130
00:13:22,440 --> 00:13:26,900
قالوا لا يوجد شيء خطأ بشكل خاص. قالوا إن هذا ربما لأنني عانيت من الكثير من التوتر.

131
00:13:26,900 --> 00:13:28,820
حسنا. ابدأ عملك غدًا ، في الوقت الحالي.

132
00:13:28,820 --> 00:13:31,230
نعم أفهم. أنا سوف أراك غدا.

133
00:14:19,330 --> 00:14:21,040
نا بي (فراشة).

134
00:14:32,170 --> 00:14:36,160
(نا بي), أخرجي وتناولي الطعام.

135
00:14:36,160 --> 00:14:40,080
أنا أسف. أنا لن أفعل ذلك مجددا.

136
00:14:42,190 --> 00:14:44,020
فهمت.

137
00:14:44,020 --> 00:14:48,110
سأتركها هنا ، لذا فكري في أطفالك وتأكدي من تناول الطعام.

138
00:15:20,190 --> 00:15:22,260
إنه أهدأ قليلاً الآن.

139
00:15:26,900 --> 00:15:28,850
ما هذا؟

140
00:15:31,060 --> 00:15:33,060
هل هذه هلوسة ايضا؟

141
00:15:33,060 --> 00:15:39,790
آه ، الطائر؟ لقد أخبرت عمتك في ذلك الوقت لكن أعتقد أنك لم تسمع.

142
00:15:39,790 --> 00:15:40,860
عمتي؟

143
00:15:40,860 --> 00:15:45,060
الأطفال في وحدة طب الأطفال في المستشفى وجدوه على فراش الزهور.

144
00:15:45,060 --> 00:15:51,120
كانوا يبكون كثيرًا قائلين إنهم شعروا بالسوء حيال ذلك ، لدرجة أننا قمنا بدفنه في الفناء الخلفي وحتى صنعنا قبر.

145
00:16:00,970 --> 00:16:02,890
أنا قتلته.

146
00:16:03,890 --> 00:16:05,480
أنا فعلت.

147
00:16:10,880 --> 00:16:13,160
إذن, (وو هيونغ تشيول) كذلك...

148
00:17:18,080 --> 00:17:20,000
هذا صحيح ، هذه البقعة.

149
00:17:22,180 --> 00:17:25,840
لم تكن هلوسة,

150
00:17:29,420 --> 00:17:31,570
إذن, من فعل, معي...؟

151
00:17:59,850 --> 00:18:01,960
[يوم الحادثة]

152
00:19:10,230 --> 00:19:13,990
أعتقد أنه لاحظ، ماذا يجب أن أفعل؟

153
00:19:15,920 --> 00:19:18,720
محطة الحافلات هذه هي محطة الشرطة الشمالية.

154
00:19:18,720 --> 00:19:23,770
المحطة التالية هي مدرسة "دا وون" الثانوية ، إذا كنت تريد النزول.

155
00:19:39,220 --> 00:19:40,880
ماذا علي أن أفعل؟

156
00:19:40,880 --> 00:19:44,230
إذا سلمت نفسي ، فسيعاملونني كشخص مريض عقلياً.

157
00:19:46,820 --> 00:19:50,010
لا ، ما زلت بحاجة إلى تسليم نفسي.

158
00:19:54,090 --> 00:19:57,150
إذن، هل ستسلم نفسك؟

159
00:19:58,710 --> 00:19:59,700
ماذا؟

160
00:19:59,700 --> 00:20:03,080
هل تفكر في تسليم نفسك يا (جونغ با ريوم)؟

161
00:20:06,670 --> 00:20:09,630
- هل أنت بخير يا سيدي؟    آه ، نعم.

162
00:20:16,660 --> 00:20:18,690
هذا ليس هاتفي.

163
00:20:20,060 --> 00:20:21,200
مرحبا؟

164
00:20:21,200 --> 00:20:25,030
أنت فضولي لماذا اختفى (وو هيونغ تشيول) ، أليس كذلك؟

165
00:20:26,120 --> 00:20:27,220
من أنت؟

166
00:20:27,220 --> 00:20:30,820
سأخبرك بالتفاصيل شخصيًا ولكن هناك شيء يجب أن تضعه في اعتبارك.

167
00:20:30,820 --> 00:20:34,240
أي من هذا يجب ألا يعرفه أحد.

168
00:20:34,240 --> 00:20:37,560
ليس فقط لأولئك الذين شاركوا في جراحة الدماغ ، ولكن لعمتك أيضًا.

169
00:20:37,560 --> 00:20:39,320
من فضلك عدني.

170
00:20:39,320 --> 00:20:43,950
جراحة الدماغ؟ العمة؟ إنه يعرف كل شيء عني.

171
00:20:43,950 --> 00:20:47,960
فقط من هذا؟  أين أذهب؟

172
00:21:38,480 --> 00:21:40,250
في المحطة...

173
00:21:51,420 --> 00:21:53,320
[دانيال لي]

174
00:21:53,320 --> 00:21:55,550
[تاريخ جديد لعلم الإجرام ، طفل كوري متبنى! (دانيال لي). مفقود في كوريا]

175
00:21:57,530 --> 00:21:59,830
[(دانيال لي)، قُتل على يد (سيونغ يو هان) أثناء زيارته لكوريا]

176
00:22:01,030 --> 00:22:03,130
دكتور (دانيال)؟

177
00:22:04,860 --> 00:22:07,110
لقد قتلت؟ على يد (سيونغ يو هان).

178
00:22:09,540 --> 00:22:12,980
هناك شيء آخر لديك فضول أكثر بشأنه.

179
00:22:12,980 --> 00:22:16,040
إلى أين اختفت جثة (وو هيونغ تشيول)؟

180
00:22:17,490 --> 00:22:21,140
إذن، أنت الذي تخلصت من...

181
00:22:23,390 --> 00:22:28,040
لا ، لقد رأيت بالتأكيد (وو هيونغ تشيول) يصعد على متن قارب تهريب.

182
00:22:28,040 --> 00:22:29,510
هل تأكدت من وجهه؟

183
00:22:29,510 --> 00:22:31,400
لا ، لم أفعل ذلك ولكن ظهره وملابسه وحذائه-

184
00:22:31,400 --> 00:22:35,150
ماذا لو قام شخص يتمتع ببنية جسدية مشابهة لـ(وو هيونغ تشيول) بالتمثيل

185
00:22:35,150 --> 00:22:38,090
وتعمد الظهور في كاميرة المراقبة؟

186
00:22:41,300 --> 00:22:42,160
إذن.

187
00:22:42,160 --> 00:22:45,800
إذا نظرت إليه، فإن (وو هيونغ تشيول) قد ركب ذلك القارب مع شخص ما.

188
00:22:45,800 --> 00:22:49,390
بالطبع ، ربما أكلته الأسماك الآن.

189
00:22:49,390 --> 00:22:51,030
ما هذا...

190
00:22:52,020 --> 00:22:53,260
من بحق الجحيم...

191
00:22:53,260 --> 00:22:56,140
للاختصار، سأعطيك سبب رغبتي في الالتقاء بك.

192
00:22:57,800 --> 00:23:02,060
كيف شعرت عندما قتلت (وو هيونغ تشيول)؟

193
00:23:04,150 --> 00:23:07,280
لقد كانت غلطة.

194
00:23:07,280 --> 00:23:10,670
لقد كان دفاعًا عن النفس لأن (وو هيونغ تشيول) كان يحاول قتلي!

195
00:23:10,670 --> 00:23:13,050
لنكن أكثر صدقًا.

196
00:23:14,340 --> 00:23:21,430
عندما توقف (وو هيونغ تشيول) عن التنفس ، لا بد أنك شعرت بسعادة لم تكن تعلمها حتى في تلك اللحظة.

197
00:23:25,150 --> 00:23:31,490
لسوء الحظ ، فإن الفص الأمامي للقاتل ، (سيونغ يو هان) ، قد ابتلع جزءًا كبيرًا من دماغك خلال العام الماضي.

198
00:23:31,490 --> 00:23:34,200
حتى في هذه اللحظة ، إنه يلتهم عقلك.

199
00:23:34,200 --> 00:23:39,070
وفي النهاية ، سيتم الاستيلاء على دماغك بالكامل بواسطة دماغ (سيونغ يو هان).

200
00:23:39,070 --> 00:23:42,440
ماذا تعتقد سيحدث بعد ذلك؟

201
00:23:45,080 --> 00:23:46,750
القتل إدمان.

202
00:23:46,750 --> 00:23:50,790
بعد قتل (وو هيونغ تشيول)، أيقظت الرغبة في القتل بداخلك.

203
00:23:50,790 --> 00:23:53,130
تم تشغيل المفتاح.

204
00:23:54,100 --> 00:23:55,430
المفتاح؟

205
00:23:55,430 --> 00:23:59,320
مع مرور الوقت ، ستزداد هذه الرغبة سوءًا.

206
00:23:59,320 --> 00:24:03,200
لن تكون قادرًا على إيقافها. ولا حتى مع العلاج.

207
00:24:11,060 --> 00:24:14,840
ماذا عن حل غريزة القتل المستيقظة من جانب مختلف؟

208
00:24:14,840 --> 00:24:18,420
عن طريق قتل ١٪ من المفترسين المختلين عقليا مثل (وو هيونغ تشيول)،

209
00:24:18,420 --> 00:24:20,680
أنت تعاقبهم.

210
00:24:21,410 --> 00:24:23,630
إذا أحضرت لي حمضهم النووي ،

211
00:24:23,630 --> 00:24:26,780
سوف أؤكد ما إذا كان هذا الشخص هو حيوان مفترس.

212
00:24:28,300 --> 00:24:30,110
هل تخبرني الآن

213
00:24:30,110 --> 00:24:32,620
أن أقتل الناس؟

214
00:24:34,220 --> 00:24:36,570
بدلاً من ذلك ، بفضل (جونغ با ريوم)،

215
00:24:36,570 --> 00:24:40,010
لن يكون هناك ضحايا يقتلون ظلما.

216
00:24:41,910 --> 00:24:45,390
أنت مجنون. أنت مجنون!

217
00:24:46,470 --> 00:24:48,050
سأسلم نفسي.

218
00:24:48,050 --> 00:24:51,310
سأدفع ثمن قتل (وو هيونغ تشيول).

219
00:24:51,310 --> 00:24:53,770
كيف ستفعل ذلك بدون جسده أو دليل؟

220
00:24:53,770 --> 00:24:57,170
إذا كنت تريد أن يصدق الناس أنك قتلت (وو هيونغ تشيول)،

221
00:24:57,170 --> 00:25:00,550
سيكون عليك أن تقول أن دماغك غمره دماغ القاتل ، دماغ (سونغ يو هان).

222
00:25:00,550 --> 00:25:02,970
هل لا مانع لديك من إخبار العالم بهذا؟

223
00:25:02,970 --> 00:25:05,990
من بين الأشخاص الذين تخبرهم ، من سيصدقك؟

224
00:25:05,990 --> 00:25:08,100
حتى لو صدقك أحدهم،

225
00:25:08,100 --> 00:25:12,950
ستصبح فأرًا تجريبيًا في عالم العلوم أو الطب. هل هذا مقبول؟

226
00:25:17,240 --> 00:25:19,220
لم يتبقى الكثير من الوقت.

227
00:25:19,220 --> 00:25:21,270
لأنه عاجلا أو آجلا، المفتاح

228
00:25:21,270 --> 00:25:24,760
سيعمل مرة أخرى.

229
00:25:25,500 --> 00:25:30,230
أنت مجنون. أنت مجنون للغاية.

230
00:25:30,230 --> 00:25:32,630
سيكون من الجيد الاستماع إلى ما أقوله.

231
00:25:33,550 --> 00:25:35,590
(جونغ با ريوم).

232
00:25:35,590 --> 00:25:39,560
إذا لم تستمع، في النهاية،

233
00:25:39,560 --> 00:25:41,980
ستقتل عائلتك وأحبائك أولاً.

234
00:26:00,470 --> 00:26:01,520
نعم، عمتي؟

235
00:26:01,520 --> 00:26:04,480
هل ذهبت للبيت؟ كيف تشعر؟

236
00:26:04,480 --> 00:26:09,830
لقد تركت لك عصير الكارب. عندما تشعر بالضعف ، لا يوجد شيء مثل عصير الكارب.

237
00:26:09,830 --> 00:26:11,840
لماذا لم تخبريني؟

238
00:26:11,840 --> 00:26:14,260
أن (أوه بونغ يي) مات.

239
00:26:14,260 --> 00:26:18,840
(با ريوم)، عندما استيقظت ، لم تستطع حتى التعرف على  أنا .

240
00:26:18,840 --> 00:26:21,380
كيف لي أن أخبرك عندما كنت في مثل هذه الحالة؟

241
00:26:24,050 --> 00:26:26,060
حسنا، فهمت.

242
00:26:43,760 --> 00:26:46,230
سوف يعمل المفتاح؟

243
00:26:49,870 --> 00:26:53,920
لا، لا. هذا لن يحدث.

244
00:26:56,870 --> 00:26:58,840
أوه! الضابط (جونغ).

245
00:26:58,840 --> 00:27:00,750
لقد انتقلت أخيرًا. تهانينا!

246
00:27:00,750 --> 00:27:02,320
شكرا لك.

247
00:27:02,320 --> 00:27:03,870
دليل من قضية (وو هيونغ تشيول).

248
00:27:03,870 --> 00:27:05,870
حسنا.

249
00:27:05,870 --> 00:27:09,030
لكن هل أنت ذاهب في موعد مدبر ، لكي تتأنق مثل هذا؟

250
00:27:09,030 --> 00:27:11,890
ماذا تقصد موعد مدبر؟ بينما سأتزوج في غضون أيام قليلة.

251
00:27:11,890 --> 00:27:13,690
زميلي (غو) قال أنه سيكون المسؤول عن المراسم

252
00:27:13,690 --> 00:27:15,600
هل ستتزوج؟

253
00:27:15,600 --> 00:27:17,570
آه ، أنا لم أعطيك الدعوة ، أليس كذلك؟

254
00:27:17,570 --> 00:27:20,730
- سأحضرها في المرة القادمة مع الخاصة بقائد الفريق.  - حسنًا.

255
00:27:20,730 --> 00:27:22,820
كيف ابدو؟ ليس سيئا ، أليس كذلك؟

256
00:27:22,820 --> 00:27:26,630
حصلت على بدلة جديدة للظهور التلفزيوني.

257
00:27:26,630 --> 00:27:29,420
فهمت. ستظهر على شاشة التلفزيون؟

258
00:27:29,420 --> 00:27:33,080
الساعة ١٠:٠٠ مساءً الليلة ، يعود "شيرلوك هونغ جو". الضيف الأول في الحلقة الأولى.

259
00:27:33,080 --> 00:27:37,500
بطل مدينة "مو جين"، الضابط (شين سانغ). بلى!

260
00:27:37,500 --> 00:27:40,170
- هل تقوم المنتجة (تشوي) بعمل برنامج تلفزيوني مرة أخرى؟  - أجل.

261
00:27:41,290 --> 00:27:42,460
هذا جيد.

262
00:27:42,460 --> 00:27:44,820
ولكن أين زميلي (غو)؟ لماذا انت هنا وحدك؟ هل تريدني ان اساعدك؟

263
00:27:44,820 --> 00:27:46,700
لا على الإطلاق. أستطيع أن أفعله بمفردي.

264
00:27:46,700 --> 00:27:50,370
ولكن مرة أخرى ، إذا اتسخت هذه البدلة الجديدة تمامًا ، فلن يكون ذلك جيدًا.

265
00:27:50,370 --> 00:27:52,130
حسنًا ، إذن سأذهب للحصول على مشروب لك.

266
00:27:52,130 --> 00:27:54,230
لا، لا بأس. أنا بخير.

267
00:27:54,230 --> 00:27:57,890
هل هناك أي فكة ملقاة بالجوار؟

268
00:27:57,890 --> 00:28:01,480
أوه ، زميلي وضع هذا هنا؟ سأستخدم هذا إذن.

269
00:28:01,480 --> 00:28:03,910
هيي! توقف عندك!

270
00:28:03,910 --> 00:28:09,560
هذا النذل ، بعد التسبب في تلك المشكلة الكبيرة من أخذ عبوة القهوة سريعة التحضير ، ما زلت لا تستخدم عقلك!

271
00:28:09,560 --> 00:28:11,450
لما تلمس هذا؟

272
00:28:11,450 --> 00:28:14,520
أوه ، هل هو دليل أو شيء من هذا القبيل؟

273
00:28:14,520 --> 00:28:16,370
إنه عربون لجريمة قتل.

274
00:28:16,370 --> 00:28:18,280
ماذا؟ عربون لجريمة قتل؟

275
00:28:18,280 --> 00:28:20,040
هذا صحيح.

276
00:28:20,040 --> 00:28:25,000
أعطته طفلة صغيرة لي لتطلب مني أن أقتل بعض الأشرار من أجلها. إنه مثل الإيداع.

277
00:28:25,000 --> 00:28:30,070
اليوم ، نظرنا إلى حادثة البنزين الإرهابية ، وهي واحدة من ثلاث قضايا رئيسية لم يتم حلها في كوريا.

278
00:28:30,070 --> 00:28:33,580
الأسبوع القادم في هذا الوقت، تزامنا مع مرور عام على إطلاق سراح (كانغ دوك سو)،

279
00:28:33,580 --> 00:28:38,220
سنأخذ الوقت لتشخيص الوضع الحالي للجرائم الجنسية ضد الاطفال.

280
00:28:38,220 --> 00:28:40,400
سأراكم الأسبوع القادم.

281
00:28:40,400 --> 00:28:41,940
لقد عملتم بجد.

282
00:28:41,940 --> 00:28:45,450
- لقد عملت بجد. لقد عملت بجد.- لقد عملت بجد.

283
00:28:46,580 --> 00:28:47,690
لقد عملت بجد.

284
00:28:47,690 --> 00:28:50,350
- لقد أبليت بلاءً حسنًا اليوم.  - آه ، ماذا تقصدين؟

285
00:28:50,350 --> 00:28:53,700
أوه ، لكن موضوع الأسبوع المقبل عن الجرائم الجنسية ضد الأطفال.

286
00:28:53,700 --> 00:28:58,870
إذن، يجب أن يظهر محقق مثلي متخصص في علم نفس الأطفال مرة أخرى...

287
00:28:58,870 --> 00:29:01,160
حسنا، سأخبر الكاتب.

288
00:29:01,160 --> 00:29:04,490
نعم! آه ، إذن هل يجب أن آتي مع زميلي (غو)؟

289
00:29:04,490 --> 00:29:05,990
- المحقق (غو مو تشي)؟  - نعم.

290
00:29:05,990 --> 00:29:08,460
كان زميلي (غو) هو من أمسك ب(كانغ دوك سو).

291
00:29:08,460 --> 00:29:11,830
لهذا السبب حتى الآن ، الضحية في هذه القضية مميزة بالنسبة له.

292
00:29:11,830 --> 00:29:14,440
هل تعتقدين أنه يمكنك استقبال شخص ما في منزلك؟

293
00:29:14,440 --> 00:29:17,190
لمدة شهر تقريبًا؟

294
00:29:17,190 --> 00:29:19,440
لهذا السبب كان هكذا.

295
00:29:21,770 --> 00:29:25,260
عندما أجد منزلًا للانتقال إليه ، سأتي لأخذك على الفور.

296
00:29:25,260 --> 00:29:27,750
حتى ذلك الحين ، عليك أن تستمعي جيدًا ، حسنًا؟

297
00:29:27,750 --> 00:29:29,030
حسنا.

298
00:29:29,030 --> 00:29:31,580
عليك أن تأتي وتأخذيني.

299
00:29:32,480 --> 00:29:37,920
إذا كنت تفتقديني ، فاستخدمي هذا للاتصال بـالأخت (بونغ يي) . حسنا؟

300
00:29:38,720 --> 00:29:43,470
سوف تركض أختك بسرعة وتعطي الهاتف لأمك في أي وقت.

301
00:29:52,230 --> 00:29:55,320
- شكرا لك.  - على الرحب والسعة.

302
00:29:55,320 --> 00:29:57,210
ماذا تريدون أن تأكلوا؟

303
00:29:57,210 --> 00:29:59,760
مرحبا.

304
00:29:59,760 --> 00:30:01,280
عندما تختارون ما تريدونه ، يرجى مناداتي.

305
00:30:01,280 --> 00:30:04,540
هل تلك هي؟

306
00:30:04,540 --> 00:30:07,880
- سوف نطلب!- اجل!

307
00:30:07,880 --> 00:30:11,000
- ماذا تريدون أن تطلبوا؟- إنها أنت، صحيح؟ (أوه بونغ يي).

308
00:30:11,000 --> 00:30:14,480
- رجاء سامحيها فقط هذه--- لما تفعلين هذا؟

309
00:30:21,290 --> 00:30:23,320
من فضلك وقعي.

310
00:30:31,510 --> 00:30:33,210
هذا بقشيش.

311
00:30:34,870 --> 00:30:38,810
إذا كنت لا تريدينه ، فلا عليك. كنت أعطيك بقشيش لأنك مثيرة للشفقة.

312
00:30:42,130 --> 00:30:45,020
- هل تلقيت مكالمة من (بونغ يي)؟  - نعم.

313
00:30:49,950 --> 00:30:51,500
(بونغ يي).

314
00:30:52,340 --> 00:30:55,180
انهضي، (بونغ يي). (أوه بونغ يي).

315
00:30:55,180 --> 00:30:56,840
(بونغ يي).

316
00:30:58,780 --> 00:31:00,280
أخي.

317
00:31:00,280 --> 00:31:02,950
أخي (با ريوم).

318
00:31:03,660 --> 00:31:10,060
يا إلهي، أخي (با ريوم). أنت مستقيم جدا.

319
00:31:14,100 --> 00:31:16,470
ما هي الفائدة إذا كنت مستقيما؟

320
00:31:16,470 --> 00:31:19,510
لا يمكنك حتى تذكر قول أنني يجب أن أتزوجك.

321
00:31:19,510 --> 00:31:23,640
هذا الأحمق الغبي.

322
00:31:26,350 --> 00:31:29,520
معذرة. لماذا شربت كثيرا؟

323
00:31:29,520 --> 00:31:32,320
لست متأكدة. بدا الأمر أن زملائها في المدرسة

324
00:31:32,320 --> 00:31:36,470
بعد قول "تلك القضية" و "ما العمل" و "يا للشفقة"

325
00:31:36,470 --> 00:31:40,210
بدأوا في الامساك بشعر بعضهم البعض والدخول في قتال. تبا.

326
00:31:40,860 --> 00:31:42,960
تلك القضية؟

327
00:31:51,590 --> 00:31:56,360
يا إلهي.

328
00:31:56,980 --> 00:31:59,010
آه.

329
00:32:09,030 --> 00:32:13,620
واو! كيف يمكنك أن تبدو جيدًا وأنت تأكل جيدًا؟

330
00:32:13,620 --> 00:32:16,370
يا إلهي.

331
00:32:18,270 --> 00:32:24,140
جدتي. اشتقت لك يا جدتي.

332
00:32:44,050 --> 00:32:46,250
إنه جذاب، هاه؟

333
00:32:48,870 --> 00:32:51,860
تريد أن تضغط على العنق بقوة، هاه؟

334
00:32:53,250 --> 00:32:55,420
اسرع واضغط عليها.

335
00:32:57,570 --> 00:33:00,930
فقط اشعر بكم هي طرية.

336
00:33:04,230 --> 00:33:08,110
اشعر به، جرب الشعور به.

337
00:33:18,070 --> 00:33:20,440
لماذا أنت تتردد؟

338
00:33:21,070 --> 00:33:25,060
اضغط، اسرع واضغط عليه.

339
00:33:32,120 --> 00:33:33,970
سيكون من الجيد الاستماع لما أقوله.

340
00:33:33,970 --> 00:33:38,740
إذا لم تستمع، في النهاية

341
00:33:38,740 --> 00:33:41,070
سوف تقتل عائلتك وأحبائك أولا.

342
00:33:58,460 --> 00:34:01,360
القتل إدمان. مع مرور الوقت،

343
00:34:01,360 --> 00:34:03,820
تلك الرغبة ستزداد سوءًا.

344
00:34:03,820 --> 00:34:08,330
لن تتمكن من إيقافها. ولا حتى مع أي علاج.

345
00:34:26,110 --> 00:34:27,990
ما المغزى إذا كنت مستقيماً إلى هذا الحد؟

346
00:34:27,990 --> 00:34:31,880
لا يمكنك حتى أن تتذكر قول أنني يجب أن أتزوجك.

347
00:34:33,650 --> 00:34:36,080
آه ، كم هذا محرج!

348
00:34:40,660 --> 00:34:43,640
أخي! أخي، هاتفك!

349
00:35:01,120 --> 00:35:04,760
هاتفي. آه، في منزل (بونغ يي).

350
00:35:17,600 --> 00:35:19,580
(كانغ دوك سو)؟

351
00:35:30,430 --> 00:35:32,380
هل أنت بخير؟

352
00:35:43,490 --> 00:35:45,200
ذلك الشخص.

353
00:35:48,300 --> 00:35:51,050
لأنني أرسلتها في مهمة لإحضار المشروبات لي.

354
00:35:52,000 --> 00:35:55,310
لقد تركت هذا الشيء الفظيع يحدث لها.

355
00:35:55,310 --> 00:35:58,280
يا إلهي، يجب أن أكون أنا الشخص الذي يموت.

356
00:35:58,280 --> 00:36:00,730
يجب أن أموت.

357
00:36:00,730 --> 00:36:03,480
هذا ليس خطأك. لا تلومي نفسك.

358
00:36:03,490 --> 00:36:05,980
يا إلهي ، كم هو حزين ، طفلتي.

359
00:36:05,980 --> 00:36:08,420
جروي الصغير.

360
00:36:09,210 --> 00:36:12,560
الضابط (جونغ)، (بونغ يي).

361
00:36:12,560 --> 00:36:16,060
أنا أثق بها معك. حسنًا؟

362
00:36:19,930 --> 00:36:23,320
هل يعيش في نفس الحي الذي تعيش فيه (بونغ يي)؟

363
00:36:23,320 --> 00:36:26,090
إذا أحضرت الحمض النووي،

364
00:36:26,090 --> 00:36:28,990
سأؤكد لك ما إذا كان هو المعتدي.

365
00:36:50,580 --> 00:36:54,990
ذلك الرجل منذ ثانية... ماذا قلتِ له؟

366
00:36:56,130 --> 00:36:58,590
لم أقل شيء.

367
00:36:58,620 --> 00:37:01,070
أنا ببساطة تعثرت لأن حذائي خرج.

368
00:37:01,070 --> 00:37:04,660
(بونغ يي)... هذه ليست مزحة.

369
00:37:04,660 --> 00:37:06,540
هل أتيتِ إلى هنا لتغطية الأخبار؟

370
00:37:06,540 --> 00:37:11,020
أنا أعرف من آنتِ الان. ماذا؟ هل ستبثين هذا أيضاً؟

371
00:37:11,020 --> 00:37:15,300
لا تفعلي ذلك. أنتم يا رفاق مهووسون بالتقييمات، لذا فأنتم تقدمون محتوى مثير فقط.

372
00:37:15,300 --> 00:37:17,300
أنتم لا تفكرون في الضحايا على الإطلاق!

373
00:37:17,300 --> 00:37:20,740
توقفي عن التظاهر بأنكِ إلى جانب العدالة. هذا أكثر قسوة.

374
00:37:20,740 --> 00:37:25,580
أنتم من تلحقون الأذى لأنكم جميعاً في عيني سواسية.

375
00:37:26,470 --> 00:37:29,960
لابد أنكِ أسأتِ فهمي. أنا لست هنا لتغطيتكِ.

376
00:37:29,960 --> 00:37:32,580
المحقق (غو) قلق عليكِ كثيراً.

377
00:37:32,580 --> 00:37:35,590
- لهذا أرادكِ أن تعيشي معنا -  - لماذا؟ لماذا يجب أن أفعل ذلك؟

378
00:37:35,590 --> 00:37:37,340
هل ارتكبت جريمة ما؟

379
00:37:37,340 --> 00:37:41,690
هذا الوغد هو الذي ارتكب الجريمة، لكن لماذا أنا الذي يجب أن تستمر في الهرب؟

380
00:37:41,690 --> 00:37:44,930
لم أعد نفس الطفلة من ذلك الوقت.

381
00:37:44,930 --> 00:37:48,860
يمكنني على الأقل الاعتناء بنفسي.

382
00:37:48,860 --> 00:37:50,990
لذا أرجوكِ ارحلي.

383
00:37:52,300 --> 00:37:54,740
ارحلي. بسرعة.

384
00:39:04,330 --> 00:39:07,670
ابحث عنها. جينات "الاعتلال النفسي".

385
00:39:09,030 --> 00:39:11,530
هل تختبرني؟

386
00:39:15,040 --> 00:39:20,440
هذا الوغد لم يكن هنا منذ فترة طويلة وهو بالفعل يتخطى العمل! لم ينته حتى من التنظيف.

387
00:39:20,440 --> 00:39:22,210
أين ذهبت؟

388
00:39:24,360 --> 00:39:29,630
إن رأسه ليس سليماً تماماً بعد. يجب أن أكون أكثر تفهماً.

389
00:39:41,540 --> 00:39:43,510
ماذا يحدث؟

390
00:39:45,150 --> 00:39:48,160
(كانغ دوك سو) صادف (بونغ يي).

391
00:39:49,070 --> 00:39:52,400
- ماذا؟ أين؟  - في الحي.

392
00:39:52,400 --> 00:39:56,620
هل عاد (كانغ دوك سو) إلى المدينة؟ ذلك الحثالة!

393
00:39:56,620 --> 00:39:59,330
هذه لقطات من الصندوق الأسود لسيارتي.

394
00:40:02,580 --> 00:40:04,030
ذلك الـ ــ

395
00:40:04,030 --> 00:40:05,620
آنتم!

396
00:40:05,620 --> 00:40:07,800
هل أنتم يا رفاق ستستمرون في التراخي هكذا؟

397
00:40:09,030 --> 00:40:12,370
- ماذا الآن؟  - اقترب (كانغ دوك سو) من الضحية.

398
00:40:12,370 --> 00:40:15,210
أرسل (كانغ دوك سو) طلب نقل إلى هذه المنطقة منذ بضعة أيام.

399
00:40:15,210 --> 00:40:17,690
إذن يجب عليك مراقبته! يحتاج للمراقبة 24 ساعة في اليوم!

400
00:40:17,690 --> 00:40:21,460
(كانغ دوك سو) هو حالياً ضمن الاختصاص القضائي. لا توجد مخاوف أو مشاكل.

401
00:40:21,460 --> 00:40:25,450
ماذا؟ إذن، هل لا بأس إذا هدد الضحية؟ كل شيء على ما يرام طالما هو في تلك المنطقة؟

402
00:40:25,450 --> 00:40:27,290
من الناحية القانونية، لا توجد مشكلة.

403
00:40:27,290 --> 00:40:31,810
لأن الأمر الزجري للضحية لا ينطبق عليه.

404
00:40:35,920 --> 00:40:37,660
من هو؟

405
00:40:42,500 --> 00:40:44,380
لست بحاجة إلى أن تعرف

406
00:40:47,960 --> 00:40:52,260
يجب أن تجعله يتوقف. شخص مفترس مختل نفسي من هذه الدرجة،

407
00:40:52,260 --> 00:40:56,620
بمجرد أن يرتكبوا هذه الجريمة مرة، سيرتكبون نفس النوع من الجريمة مرة أخرى، بغض النظر عن السبب

408
00:40:58,310 --> 00:41:00,590
لن يتمكنوا أبداً من التوقف

409
00:41:06,280 --> 00:41:11,610
جرائمهم ستزداد تدميراً لأنهم سوف يستمرون في التطور.

410
00:41:13,370 --> 00:41:15,870
[كانغ دوك سو]

411
00:41:17,420 --> 00:41:20,090
[فيديو شهادة الضحية.]

412
00:41:24,060 --> 00:41:28,270
لا تقلقي. سأتأكد من الإمساك به.

413
00:41:30,040 --> 00:41:38,500
بعد وفاة أبي، شربت جدتي الكثير من الكحول.

414
00:41:38,500 --> 00:41:43,880
نفد منا نبيذ الأرز في تلك الليلة أيضاً، لذلك قيل لي أن أحصل على المزيد.

415
00:41:43,880 --> 00:41:48,920
يا إلهي. هل أنتِ هنا في هذا الوقت من الليل مرة أخرى؟ نبيذ الأرز...

416
00:41:48,920 --> 00:41:54,840
تلك الفتاة هي ابنة السيد (أوه)، الرجل الذي مات في حادث السقوط في موقع البناء.

417
00:41:54,840 --> 00:41:56,540
يا إلهي، فتاة مسكينة.

418
00:42:03,690 --> 00:42:07,830
- هل ستغادر بالفعل؟  - أمي في البيت وحدها...

419
00:42:07,830 --> 00:42:09,510
حسناً.

420
00:42:11,410 --> 00:42:15,720
ربط شخص ما جرواً بجسر وتركه.

421
00:42:15,720 --> 00:42:18,690
لذا حاولت تحريره.

422
00:42:27,380 --> 00:42:31,750
الـ... الجرو.

423
00:42:34,020 --> 00:42:36,530
لهذا السبب كانت هكذا.

424
00:42:40,790 --> 00:42:42,520
[ تقرير حالة حادث اغتصاب الأطفال في "آن شين دونغ" ]

425
00:42:48,220 --> 00:42:50,800
[ (أوه بونغ يي)، 8 سنوات، تعيش مع جدتها في "أن شين دونغ" ]    [ شرطة محطة "بيونغ آن" (غو مو تشي) ]

426
00:42:52,420 --> 00:42:55,760
لا! لا تنامي!

427
00:42:55,760 --> 00:43:01,390
أيتها الطفلة، لا يمكنكِ النوم. سوف أمسك بهذا الوغد!

428
00:43:01,390 --> 00:43:03,100
من هذا؟

429
00:43:06,180 --> 00:43:08,750
أيها الوغد!

430
00:43:08,750 --> 00:43:14,260
- أيها الوغد الصغير.  - لماذا تفعل هذا؟ لقد كنت ثملاً،

431
00:43:14,260 --> 00:43:16,410
لذلك أنا لا أتذكر أي شيء!

432
00:43:16,410 --> 00:43:19,360
قد يقدم المدعى عليه الآن التماسه الأخير.

433
00:43:19,360 --> 00:43:23,940
هذا يقودني حقاً إلى الجنون.

434
00:43:23,940 --> 00:43:26,910
أنا حقاً لا أتذكر.

435
00:43:26,910 --> 00:43:30,420
حتى لو كنت في حالة سكر لدرجة أنني أتصرف كأنني أحمق،

436
00:43:30,420 --> 00:43:34,680
كيف يمكن لأي إنسان أن يفعل مثل هذا الشيء لمثل هذه الطفلة الصغير؟

437
00:43:34,680 --> 00:43:39,530
- أنا حقاً لست مثل هذا النوع من القمامة البشرية!    - ماذا؟

438
00:43:39,530 --> 00:43:44,760
إذا كان أي من هذا صحيح، يمكنك أن تقطع تماماً ما تعرفه.

439
00:43:44,760 --> 00:43:49,360
أشعر حقاً بأنني متهم ظلماً!

440
00:44:05,490 --> 00:44:07,460
بسبب الأساليب القاسية المتبعة،

441
00:44:07,460 --> 00:44:11,810
وبسبب تاريخ الجرائم المتكررة في الماضي، أنت ستُعاقب بشدة.

442
00:44:11,810 --> 00:44:16,980
ومع ذلك، كما أكد المدعى عليه، فإن انخفاض القدرة العاطفية والجسدية معترف به جزئياً.

443
00:44:16,980 --> 00:44:23,930
حُكِم على المدعى عليه (كانغ دوك سو) بالسجن 10 سنوات و 10 سنوات تحت المراقبة.

444
00:44:23,930 --> 00:44:27,390
ماذا؟ تقولين 10 سنوات؟

445
00:44:27,390 --> 00:44:31,150
! لماذا أنت! أيها القطعة الفاسدة من القمامة!

446
00:44:31,150 --> 00:44:34,410
أنت! قلت أنك لم تفعل ذلك؟

447
00:44:34,410 --> 00:44:39,100
قطعة القمامة الصغيرة هذا يستحق الموت! يجب أن يموت!

448
00:44:39,100 --> 00:44:41,660
هذا الرجل الملعون يجب أن يموت...

449
00:45:00,560 --> 00:45:03,840
عندما تمطر، أفكر فيكِ.

450
00:45:09,720 --> 00:45:14,320
هل يمكنني الزواج بك؟ سأكون جيدة تجاهك.

451
00:45:36,800 --> 00:45:41,100
ما هذا؟ هل تطلبين مني الانتقام من أجلكِ؟

452
00:45:52,880 --> 00:45:58,590
حسناً. عندما يخرج ذلك الرجل ، سأقتله من أجلكِ.

453
00:46:39,100 --> 00:46:40,830
أوه، اجري، اجري، اجري!

454
00:46:40,830 --> 00:46:43,670
عندما سمعت الأخبار أنك قتلت ذلك الوغد،

455
00:46:49,350 --> 00:46:53,690
لأن هذا النوع من الأوغاد يستحق الموت.

456
00:47:14,030 --> 00:47:16,870
أيها المحقق ، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

457
00:47:16,870 --> 00:47:19,820
- ماذا قلت لـ (بونغ يي)؟  - ماذا؟

458
00:47:19,820 --> 00:47:22,760
هناك فيديو لك وأنت تصادفها عند ممر المشاة. لذا لا تكذب علي.

459
00:47:22,760 --> 00:47:26,920
آه...حسناً، أنا لم أقل شيئاً.

460
00:47:26,920 --> 00:47:30,470
لقد صادفتها فقط بالصدفة -

461
00:47:32,060 --> 00:47:36,080
ماذا قلت؟ ألن تخبرني؟

462
00:47:36,080 --> 00:47:40,150
أنا حقاً... لم أقل أي شيء.

463
00:47:40,150 --> 00:47:44,020
أنا فقط أعطيتها تحيةٍ صغيرة.

464
00:47:50,620 --> 00:47:51,830
أيها الوغد!

465
00:47:51,830 --> 00:47:54,950
أيها الوغد! قلت إنني سأقتلك!

466
00:47:54,950 --> 00:47:56,970
أيها الوغد!

467
00:48:18,320 --> 00:48:21,220
أنا أخبرك أنه كان سيطلق النار علي.

468
00:48:21,220 --> 00:48:22,730
إنها الحقيقة.

469
00:48:22,730 --> 00:48:24,610
أنا لم أفعل شيئاً...

470
00:48:24,610 --> 00:48:25,740
لم تفعل شيئاً؟

471
00:48:25,740 --> 00:48:27,280
هل تعرف ماذا قال ذلك الوغد لـ (بونغ يي)؟

472
00:48:27,280 --> 00:48:28,490
يا قائد الفريق، ذلك الوغد...

473
00:48:28,490 --> 00:48:31,910
أنا حقاً لم أفعل أي شيء.

474
00:48:31,910 --> 00:48:34,580
يا أمي، قولي شيئاً.

475
00:48:34,580 --> 00:48:36,610
لقد رأيتِ كل شيءٍ، يا أمي.

476
00:48:36,610 --> 00:48:41,690
أجل. ابني لم يفعل شيئاً، لكن ذلك المحقق...

477
00:48:41,690 --> 00:48:44,890
لماذا تسأل؟ إنها إلى جانب طفلها! لماذا تسأل تلك السيدة؟

478
00:48:44,890 --> 00:48:48,490
أعتقد أنك تتمادى كثيراً حقاً.

479
00:48:48,490 --> 00:48:53,990
لقد عشت السنوات العشر الأخيرة من حياتي وأنا أتوب،  وأحاول أن أعيش بقية حياتي في التكفير.

480
00:48:53,990 --> 00:48:59,220
في الوقت الحالي، يجب أن تهدأوا وتعودوا إلى المنزل.  سنقوم بالاتصال بكم.

481
00:48:59,220 --> 00:49:00,860
- لماذا هو ذاهبٌ إلى المنزل؟ ذلك الوغد يُمثل!  - يا أمي، دعينا نذهب.

482
00:49:00,860 --> 00:49:03,710
ذلك الوغد يُمثل!

483
00:49:04,940 --> 00:49:06,810
توقف عن التمثيل، أيها الوغد.

484
00:49:06,810 --> 00:49:09,270
لا يمكنك فقط إرساله، يا قائد الفريق!

485
00:49:09,270 --> 00:49:11,830
يا قائد الفريق! يا قائد الفريق!

486
00:49:11,830 --> 00:49:13,630
جدياً.

487
00:49:25,260 --> 00:49:26,580
يا محقق (شيـ)... (شين)! يا محقق (شين)!

488
00:49:26,580 --> 00:49:28,500
يا محقق (شين)، تعال هنا!

489
00:49:28,500 --> 00:49:29,690
ما الأمر؟

490
00:49:29,690 --> 00:49:31,630
أعتقد أنني خُدعت من قِبَل ذلك الوغد.

491
00:49:31,630 --> 00:49:33,490
لقد استفزني عن قصد.

492
00:49:33,490 --> 00:49:37,130
لفصلي عن (بونغ يي). أعتقد أن ذلك الوغد سيفعل شيئاً ما.

493
00:49:37,130 --> 00:49:39,240
لا يمكنه فعل ذلك بشكلٍ واقعي. حتى أنه لديه جهاز مراقبة الكاحل.

494
00:49:39,240 --> 00:49:41,520
أنت مخطىء. (بونغ يي) في خطر!

495
00:49:41,520 --> 00:49:43,320
مهلاً، أخرجني! من فضلك! من فضلك!

496
00:49:43,320 --> 00:49:45,780
أين الضابط (جونغ)؟ كان من المفترض  أن يبقى بالقرب منك، يا زميلي.

497
00:49:45,780 --> 00:49:50,360
- تباً. - إذاً... دعني أطلب منك خدمة.

498
00:51:26,300 --> 00:51:27,670
[ مذكرة انتحار ]

499
00:51:32,380 --> 00:51:34,060
مهلاً، عُد إلى حواسك!

500
00:51:34,060 --> 00:51:35,980
استيقظ!

501
00:51:40,970 --> 00:51:42,980
لقد كنت مخطئاً.

502
00:51:42,980 --> 00:51:46,030
(كانغ دوك سو) ليس مختلاً عقلياً.

503
00:51:46,030 --> 00:51:49,890
كلا، حتى لو كان مختلٌ عقلياً، فهو ليس كذلك الآن.

504
00:51:49,890 --> 00:51:51,450
لقد تم إصلاحه.

505
00:51:51,450 --> 00:51:54,290
كان يتوب ويحاول التكفير عن خطاياه.

506
00:52:02,820 --> 00:52:07,500
(كانغ دوك سو)، الذي كان الجاني في قضية "أوه يانغ"،  حاول الانتحار.

507
00:52:07,500 --> 00:52:11,510
يقول البعض إنها كانت محاولة للانتحار تحت ضغط المجتمع.

508
00:52:11,510 --> 00:52:14,290
ولكن الآخرين غاضبون

509
00:52:14,290 --> 00:52:17,020
من تخفيف عقوبته بسبب كونه في حالة سُكرٍ  في ذلك الوقت.

510
00:52:21,270 --> 00:52:22,680
- اِشتريها لي!  - لا!

511
00:52:22,680 --> 00:52:24,760
- قلت، اِشتريها لي!  - خالتي!

512
00:52:24,760 --> 00:52:26,450
- اِشتري لي واحدة!  - يا خالتي!

513
00:52:26,450 --> 00:52:27,400
(با ريوم).

514
00:52:27,400 --> 00:52:29,760
من هو؟

515
00:52:29,760 --> 00:52:31,620
- أنت لا تتذكر (هوّن سيوك)، أليس كذلك؟  - أمي!

516
00:52:31,620 --> 00:52:34,320
- اِشتريها لي!  - عندما كان (هوّن سيوك) طفلاً، أنت قمت بتربيته عملياً على ظهرك.

517
00:52:34,320 --> 00:52:36,160
اِشتري واحدةً لي!

518
00:52:36,160 --> 00:52:37,350
من فضلكِ!

519
00:52:37,350 --> 00:52:40,090
(هوّن سيوك)، أنا قريبك الأكبر.

520
00:52:40,090 --> 00:52:43,510
لقد جرح أخوك رأسه ولا يستطيع تذكرك. أنا آسف.

521
00:52:43,510 --> 00:52:47,470
- آه، اِشتري لي واحدة.  - يطلب مني شراء قطةٌ له حتى يتمكن من تربيتها.

522
00:52:47,470 --> 00:52:48,540
يجب أن تسمحي له بتربيتها.

523
00:52:48,540 --> 00:52:49,830
اِشتريها لي!

524
00:52:49,830 --> 00:52:53,090
سوف أشتري لك دمية ، دمية قطة.

525
00:52:53,090 --> 00:52:55,160
القطة "كيتي"!

526
00:52:55,160 --> 00:52:58,660
- يا (هوّن سيوك)، هل يجب أن أشتري لك شيئاً لذيذاً؟  - القطة "كيتي".

527
00:52:58,660 --> 00:53:01,230
سيكون ذلك سبعة وعشرين ألف "وون".

528
00:53:01,230 --> 00:53:02,670
يجب أن تأكل.

529
00:53:02,670 --> 00:53:05,160
(هوّن سيوك).

530
00:53:05,160 --> 00:53:08,220
هناك قطة في منزلي. هل تريد رؤية صورة؟

531
00:53:08,220 --> 00:53:10,300
مفاجأة!

532
00:53:11,550 --> 00:53:13,600
أريد أن أذهب لرؤيتها! سوف أذهب!

533
00:53:13,600 --> 00:53:15,100
هل تريد هذا؟

534
00:53:15,100 --> 00:53:18,820
إذاً، ليس الآن ، ولكن عندما تُنجب قططاً. سوف أتصل بك.

535
00:53:18,820 --> 00:53:19,880
حقاً؟

536
00:53:19,880 --> 00:53:21,640
وعد!

537
00:53:21,640 --> 00:53:23,290
وعد.

538
00:53:23,290 --> 00:53:25,620
حسناً، الآن كُل.

539
00:53:28,310 --> 00:53:31,760
- هنا! أنا أشتري هذا لك بدلاً من القطة.  - واو!

540
00:53:35,060 --> 00:53:38,060
هذا صحيح. يمكنك التغلب على هذا.

541
00:53:38,060 --> 00:53:41,100
سأُريهم أن البروفيسور مخطىء.

542
00:53:41,100 --> 00:53:44,220
لن أُهزم من قِبَل (سيونغ يو هان) أبداً.

543
00:53:45,880 --> 00:53:48,640
- مرحباً.  - مرحباً.

544
00:53:48,640 --> 00:53:52,240
لقد اعتدى زميلي (غو) على (كانغ دوك سو) وهو في السجن.

545
00:53:52,240 --> 00:53:53,920
عفواً؟

546
00:53:55,150 --> 00:53:56,420
هذا.

547
00:53:56,420 --> 00:54:00,060
أرادني زميلي (غو) أن أنقل هذا إليكِ.

548
00:54:10,710 --> 00:54:11,750
هذا هو الطقس.

549
00:54:11,750 --> 00:54:15,430
سيحدث ضغطٌ مرتفع في "الصين"  وضغطٌ منخفض في "اليابان"،

550
00:54:15,430 --> 00:54:19,610
مع التقاء الضغطين في منطقة البحر الشرقية  وخلق رياحاً شرقية قوية.

551
00:54:19,610 --> 00:54:24,300
نتيجة لذلك، سوف تُمطر مع رعدٍ وبرق  في المناطق الداخلية ابتداءً من نهاية هذا الأسبوع.

552
00:54:24,300 --> 00:54:26,120
كان هذا هو الطقس.

553
00:54:26,120 --> 00:54:30,620
تطلعي لهذا. عندما تُمطر، سآتي إلى منزلكِ.

554
00:54:38,530 --> 00:54:40,260
لماذا تُمطر هكذا؟

555
00:54:40,260 --> 00:54:42,500
أعرف، صحيح؟

556
00:54:42,500 --> 00:54:44,790
لو تُمطر فقط...

557
00:54:46,020 --> 00:54:49,180
مهلاً، هل تُمطر؟ هل تمطر الآن، أليس كذلك؟

558
00:54:49,180 --> 00:54:51,510
اتركوني. دعوني أخرج.

559
00:54:51,510 --> 00:54:53,080
أخي (كي هيوك)!

560
00:54:53,080 --> 00:54:56,390
مهلاً، يا "مظلة"! يا قائد الفريق!

561
00:55:00,640 --> 00:55:02,870
آه، يجب أن أعطيها الطعام.

562
00:55:07,010 --> 00:55:09,490
لديها أطفالاً!

563
00:55:16,480 --> 00:55:17,880
أخي!

564
00:55:17,880 --> 00:55:20,950
أوه، يا (هوّن سيوك). لقد أجبت بسرعةٍ شديدة. ماذا عن والدتك؟

565
00:55:20,950 --> 00:55:23,520
لقد ذهبت إلى منزل الجدة.

566
00:55:23,520 --> 00:55:27,350
قالت إن الجدة كانت تتألم وتبكي.

567
00:55:27,350 --> 00:55:29,630
لقد تركت هاتفها المحمول.

568
00:55:29,630 --> 00:55:30,690
الجدة؟

569
00:55:30,690 --> 00:55:33,590
أجل، الجدة "جيجو".

570
00:55:33,590 --> 00:55:35,810
الجدة "جيجو"؟

571
00:55:35,810 --> 00:55:38,030
إذاً، هل أنت بمفرك؟

572
00:55:38,030 --> 00:55:40,450
كلا، أنا مع سيدة.

573
00:55:40,450 --> 00:55:44,000
السيدة نائمة وتشخر في غرفتها.

574
00:55:44,000 --> 00:55:47,330
يا (هوّن سيوك). انظر إلى هذا.

575
00:55:49,120 --> 00:55:52,460
كم هم لطفاء. يا أخي، أريد أن أذهب وأراهم.

576
00:55:52,460 --> 00:55:53,790
أتريد أن تراهم، يا (هوّن سيوك)؟

577
00:55:53,790 --> 00:55:55,380
أريد أن أراهم.

578
00:55:55,380 --> 00:55:58,180
حسناً، سآتي وأخذك. ارتدي ملابسك.

579
00:55:58,180 --> 00:55:59,750
ما هو العنوان؟

580
00:55:59,750 --> 00:56:02,880
- انتظر.  - حسناً.

581
00:56:04,930 --> 00:56:07,710
"مو جين"، "مو جين دونغ".

582
00:56:07,710 --> 00:56:10,630
مبنى شقق "مو جين" 1.

583
00:56:10,630 --> 00:56:13,060
غرفة رقم 301.

584
00:56:13,060 --> 00:56:15,630
أوه، حسناً.

585
00:56:17,690 --> 00:56:19,650
"مو جين دونغ"؟

586
00:56:19,650 --> 00:56:21,910
ألم تكن "بيونغ آن دونغ"؟

587
00:56:21,910 --> 00:56:23,050
كم هذا غريب.

588
00:56:23,050 --> 00:56:26,630
أجل؟ أنا ذاهبٌ إلى التصوير.

589
00:56:26,630 --> 00:56:30,320
في المرة الأخيرة، كان وجهي منتفخاً وبدوت قبيحاً.

590
00:56:31,790 --> 00:56:35,230
سأتصل بكِ لاحقاً.

591
00:56:35,230 --> 00:56:38,530
أوه، يا أمي. لمَ أنتِ هنا؟

592
00:56:38,530 --> 00:56:40,950
آه، في الواقع،

593
00:56:40,950 --> 00:56:43,880
أرجوك أطلق سراح ذلك المحقق.

594
00:56:45,120 --> 00:56:47,580
ذلك الأحمق، (دوك سو)، كذب.

595
00:56:47,580 --> 00:56:52,000
- هاه؟  - لأن ذلك المحقق جاء وغضب ،

596
00:56:52,000 --> 00:56:56,040
- فقد شعر ابني بالإنزعاج وكذب.  - آه.

597
00:56:56,040 --> 00:57:01,090
هذا المحقق لم يرتكب أي خطأ،  لذا أرجوك أطلق سراحه.

598
00:57:02,220 --> 00:57:03,850
أنا آسفة.

599
00:57:03,850 --> 00:57:06,550
لقد ربيت ابني بشكلٍ خاطىء.

600
00:57:08,240 --> 00:57:13,290
لأنني لم أكن متأكدةً، فقد كتبت هذا البيان أيضاً.

601
00:57:21,230 --> 00:57:23,480
إذاً سأذهب.

602
00:57:26,420 --> 00:57:30,320
[ بيانٌ مكتوب: المحقق لم يفعل شيئاً خاطئاً...  أعتذر عن تربية ابني بشكلٍ خاطئ ]

603
00:57:35,000 --> 00:57:36,790
المحقق (كي). يا محقق (كي)، يا محقق (كي)!

604
00:57:36,790 --> 00:57:38,450
هل يمكنك إعطاء هذا لقائد الفريق؟

605
00:57:38,450 --> 00:57:41,120
لدي البث. رجاءً قُم بهذا من أجلي.

606
00:57:46,690 --> 00:57:49,560
[ يا خالتي، (هوّن سيوك) سيكون في منزلي. ]

607
00:57:49,560 --> 00:57:52,060
[ عندما ترين هذا، فرجاءً اتصلي بي. ]

608
00:58:06,260 --> 00:58:11,290
لقد كانت السماء تمطر عندما وقع ذلك الحادث المروع  قبل 12 عاماً.

609
00:58:11,290 --> 00:58:15,300
لقد مر عامٌ منذ إطلاق سراح (كانغ دوك سو).

610
00:58:15,300 --> 00:58:17,230
سوف أسألك مباشرةً.

611
00:58:17,230 --> 00:58:20,520
هل الأطفال بأمان وهو يرتدي كاحل التتبع الإلكتروني؟

612
00:58:20,520 --> 00:58:25,360
منذ الحادث ، عززنا الإدارة والإشراف .

613
00:58:25,360 --> 00:58:30,090
يمكن الآن ملاحظة المجرمين الذين لديهم احتمالاً كبيراً  لتكرار ارتكاب الجريمة بشكلٍ فردي.

614
00:58:30,090 --> 00:58:34,830
لقد مر عامٌ منذ إطلاق سراحه ولم تكن هناك مشاكل.  هل يمكنك الاطمئنان؟

615
00:58:34,830 --> 00:58:37,130
في الأشهر الستة الأولى ، كان الجميع يراقبون.

616
00:58:37,130 --> 00:58:40,860
ولكن عندما يمر عامٌ مثل الآن ، يبدأ الناس في الاسترخاء.

617
00:58:40,860 --> 00:58:44,930
وبعد ذلك بدأوا يعتقدون أنه قد تم إعادة تأهيله.

618
00:58:44,930 --> 00:58:51,160
إنهم ينتظرون ذلك الوقت. ومع رفع الحدود،  يبدأون في ارتكاب الجرائم مرةً أخرى.

619
00:58:51,160 --> 00:58:54,390
هذا هو الوقت الأكثر خطورة.

620
00:58:58,820 --> 00:59:01,020
اذهب ببطء.

621
00:59:06,220 --> 00:59:08,520
كم هم لطفاء.

622
00:59:08,520 --> 00:59:10,660
إنهم لطفاء، هاه؟

623
00:59:13,920 --> 00:59:17,430
لكن، لا بد أن القطة لا تحبك.

624
00:59:17,430 --> 00:59:21,920
لا ، إنها حساسة فقط منذ أن أنجبت.

625
00:59:21,920 --> 00:59:25,220
يا (هوّن سيوك)، أنت جائع، أليس كذلك؟ سأصنع لك شيئاً.

626
00:59:57,110 --> 00:59:59,540
نعم، يا ضابط المراقبة.

627
00:59:59,540 --> 01:00:02,030
أنا في الصيدلية.

628
01:00:02,030 --> 01:00:06,130
آه نعم، لأنني نفد مني الأدوية التي وصفتها لي المستشفى.

629
01:00:06,130 --> 01:00:08,390
- 99% من مرتكبي الجرائم الجنسية...   - حسناً.

630
01:00:08,390 --> 01:00:12,730
يعتمدون على المكالمات الصوتية لإدارة تحركاتهم.

631
01:00:14,300 --> 01:00:16,580
- هل هو جيد؟  - أجل!

632
01:00:16,580 --> 01:00:18,060
كُل الكثير.

633
01:00:18,060 --> 01:00:19,790
أجل.

634
01:00:34,860 --> 01:00:38,210
يا أخي، ما الخطب؟ هل تأذيت في مكانٍ ما؟

635
01:00:40,990 --> 01:00:44,900
كلا، لا شيء. يا (هوّن سيوك)، سأقطعها لك أكثر.

636
01:00:48,530 --> 01:00:53,150
سأُريك لماذا مارست فنون الدفاع عن النفس هكذا.

637
01:00:53,150 --> 01:00:55,160
(كانغ دوك سو).

638
01:01:08,100 --> 01:01:10,160
ما هذا؟

639
01:01:10,160 --> 01:01:13,650
هذه هي غرفة العمليات في مكتب المراقبة.  لقد تضرر كاحل التتبع الإلكتروني لـ(كانغ دوك سو).

640
01:01:13,650 --> 01:01:16,240
هذه مكالمة طوارئ!

641
01:01:16,240 --> 01:01:18,750
موقع الهاتف الخلوي لـ (كانغ دوك سو)  في نفس الاتجاه،

642
01:01:18,750 --> 01:01:22,130
حيث يخرج حالياً من تقاطع "مو تشانغ".

643
01:01:35,000 --> 01:01:35,960
أخبار عاجلة.

644
01:01:35,960 --> 01:01:38,820
(كانغ دوك سو)، مرتكب جريمة جنسية مع أطفال  أُطلق سراحه قبل عام،

645
01:01:38,820 --> 01:01:41,180
قام بقطع كاحل التتبع الإلكتروني خاصته وهرب.

646
01:01:41,180 --> 01:01:44,080
نتيجة لتتبع موقع (كانغ دوك سو)،  [ مرتكب جريمة جنسية مع أطفال (كانغ دوك سو)  يقطع كاحله الإلكتروني ويهرب ]

647
01:01:44,080 --> 01:01:47,620
- ماذا؟ هل هرب؟   - تبين أنه يتجه نحو "جيونغ سوّن"، "غانغ وون دو".

648
01:02:01,310 --> 01:02:03,320
هل تشاهدين "شيرلوك هونغ جو"؟

649
01:02:04,810 --> 01:02:07,500
أنا من معجبي (تشوي هونغ جو).

650
01:02:07,500 --> 01:02:09,660
في مقابلة في مكانٍ ما،

651
01:02:09,660 --> 01:02:13,960
مكتوبٌ إنها يتيمة ، لكنها درست بجدٍ للوصول إلى مكانها.

652
01:02:13,960 --> 01:02:16,480
آه، صحيح. لقد جاءت (يوّ نا).

653
01:02:16,480 --> 01:02:18,900
(يوّ نا) جاءت؟ متى؟

654
01:02:18,900 --> 01:02:22,720
في المساء ، اشترت بعض الخبز لتقدمه لأمها.

655
01:02:22,720 --> 01:02:23,780
مرتكبو الجرائم الجنسية مع الأطفال،

656
01:02:23,780 --> 01:02:27,510
- هاه، (يوّ نا)؟   - بمن فيهم مشتهو الأطفال ، لا يتغيرون أبداً.

657
01:02:27,510 --> 01:02:31,450
اهتمامهم الوحيد هو الأطفال الصغار.

658
01:02:32,360 --> 01:02:35,580
يا أخي، هل يجب أن نلعب مع القطة؟

659
01:02:50,560 --> 01:02:52,500
يا أخي، العب معي!

660
01:02:52,500 --> 01:02:54,920
القطة. شكل القطة...

661
01:02:54,920 --> 01:02:56,860
آه، (هوّن سيوك)، انتظر لحظة.

662
01:02:56,860 --> 01:02:59,450
يا أخي! العب معي!

663
01:02:59,450 --> 01:03:01,750
الغميضة. الغميضة.

664
01:03:01,750 --> 01:03:04,370
الغميضة!

665
01:03:08,020 --> 01:03:09,600
سأختبئ أولاً.

666
01:03:09,600 --> 01:03:12,900
عد إلى 100 وابحث عني.

667
01:03:23,450 --> 01:03:25,410
تباً، صاخبٌ جداً.

668
01:03:25,410 --> 01:03:27,560
مزعجٌ للغاية.

669
01:03:50,090 --> 01:03:52,010
لقد عملت بجد.

670
01:03:52,010 --> 01:03:53,910
كان يمكن أن أفعل أفضل.

671
01:03:53,910 --> 01:03:56,160
ماذا عن المحقق (غو)؟

672
01:03:56,160 --> 01:04:00,200
الأمر هو... إنه في السجن حالياً.

673
01:04:00,200 --> 01:04:02,410
في السجن؟

674
01:04:05,990 --> 01:04:07,850
أخي، أخي، أخي! يا أخي (كي هيوك)!

675
01:04:07,850 --> 01:04:10,240
يا أخي الكبير، دعني أخرج، حسناً؟

676
01:04:10,240 --> 01:04:13,890
(بونغ يي) في خطر. (بونغ يي) في خطر!

677
01:04:13,890 --> 01:04:15,710
أرجوك، غُض الطرف مرة واحدة فقط.

678
01:04:15,710 --> 01:04:17,280
لا يوجد أحدٌ هنا.

679
01:04:17,280 --> 01:04:19,650
أنا... سأقول أنني سرقت المفتاح وغادرت.

680
01:04:19,650 --> 01:04:22,630
أنا... سأقول أنني سرقته.

681
01:04:28,350 --> 01:04:29,410
شكراً لك.

682
01:04:29,410 --> 01:04:34,820
في اللحظة التي تفتح فيها الباب بهذا المفتاح وتغادر هنا لإنقاذ (بونغ يي)،  ستفقد وظيفتك كضابط شرطة.

683
01:04:34,820 --> 01:04:38,570
إتخذ قرارك. هل هو (هان سيو جوّن)، أم (أوه بونغ يي)؟

684
01:04:49,540 --> 01:04:52,840
[الشرطة من أجل الشعب ، كوريا الصالحة]

685
01:04:55,030 --> 01:04:57,850
♪ اختبئ جيداً ♪

686
01:04:57,850 --> 01:05:02,120
♪ سيظهر شعرك ♪   (م: أغنية غميضة للأطفال)

687
01:05:02,120 --> 01:05:04,850
يا أخي، أنت سيءٌ حقاً في البحث.

688
01:05:04,850 --> 01:05:07,360
غبي.

689
01:05:14,970 --> 01:05:18,410
هل يمكن أن يكون المطر هو ذلك المفتاح؟

690
01:05:18,410 --> 01:05:21,430
(يوّ نا)! (يوّ نا)!

691
01:05:22,720 --> 01:05:24,850
يا (يوّ نا)!

692
01:05:27,740 --> 01:05:28,730
سيدتي!

693
01:05:28,730 --> 01:05:31,630
يا سيدتي، أين (يوّ نا)؟

694
01:06:11,110 --> 01:06:15,380
عندما تشتاقين لوالدتكِ، استخدمي هذا  للإتصال بالأخت (بونغ يي).

695
01:06:18,070 --> 01:06:21,410
[ أنا أختكِ (بونغ يي)... ]

696
01:06:24,680 --> 01:06:26,310
لم يكن أنا.

697
01:06:26,310 --> 01:06:28,690
لقد كانت (يوّ نا) منذ البداية.   [ أنا أختكِ (بونغ يي). تعالي إلى المنزل بسرعة ، والدتكِ مريضة للغاية. أبقي الأمر سراً عن والدك، فسيكون قلقاً. اخرجي بهدوء. ]

698
01:06:32,760 --> 01:06:34,050
مرحباً؟

699
01:06:34,050 --> 01:06:36,050
أجل، هذا 52 بـ "آن شين دونغ".

700
01:06:36,050 --> 01:06:39,610
رجاءً تعالوا سريعاً! لقد أخذ (كانغ دوك سو) طفلاً!

701
01:06:48,060 --> 01:06:50,590
لا يمكن أن يكون. لا يمكن أن يكون. أرجوك.

702
01:06:51,430 --> 01:06:53,670
ليس (يوّ نا).

703
01:07:04,190 --> 01:07:05,590
[ الضابط (جونغ با ريوم) ]

704
01:07:19,410 --> 01:07:21,120
لماذا أنتم هنا في هذا الوقت من الليل؟

705
01:07:21,120 --> 01:07:23,390
وصلنا بلاغاً عن اختفاء طفل.

706
01:07:23,390 --> 01:07:25,580
طفلتي؟

707
01:07:26,650 --> 01:07:29,420
إنها نائمةٌ هناك.

708
01:07:29,420 --> 01:07:32,750
من الذي أجرى مكالمة مزحة رهيبة؟

709
01:09:36,120 --> 01:09:37,970
لا.

710
01:10:55,420 --> 01:10:57,110
خُذ (يوّ نا).

711
01:10:57,110 --> 01:10:58,950
أرجوك.

712
01:10:58,950 --> 01:11:01,500
أنقـ... أنقذها.

713
01:11:01,500 --> 01:11:03,720
(يوّ نا). (يوّ نا).

714
01:11:03,720 --> 01:11:06,950
خُذ... (يوّ نا).

715
01:11:24,860 --> 01:11:28,250
يجب أن تستمع لي يا (جونغ با ريوم).

716
01:11:35,710 --> 01:11:41,350
إذا لم تفعل، ففي النهاية... بدءاً بعائلتك والأشخاص الذين تحبهم،

717
01:11:41,350 --> 01:11:43,830
سوف تقتلهم.

718
01:12:13,050 --> 01:12:20,000
التوقيت و الترجمة مقدمة لكـم من فريق ?
?
?
?
 الفئـران ?
?
?
?
  @ Viki

