﻿1
00:00:12,893 --> 00:00:23,043
التوقيت و الترجمة مقدمة لكـم من فريق 🐭 الفئـران 🐭
@ Viki.com

2
00:00:31,063 --> 00:00:34,993
[  فـــأر ]

3
00:00:34,993 --> 00:00:40,553
[ هذه الدراما خيالية. وجميع الشخصيات والشركات والمواقع والأديان والقضايا خيالية. تم اتباع احتياطات "كوفيد 19" أثناء التصوير. تلقى الممثلون الأطفال المشورة النفسية. تم إنشاء مشاهد الحيوانات بواسطة رسومات الحاسوب.]

4
00:01:13,153 --> 00:01:16,973
أمي، لماذا تبكين؟

5
00:01:17,643 --> 00:01:20,043
أنت وحش! مُت!

6
00:01:20,043 --> 00:01:21,843
مُت!

7
00:01:35,243 --> 00:01:40,503
[  فـــأر: قصــة صيــد البشر ]

8
00:01:47,193 --> 00:01:48,883
[  الحلـقــــ 16 ــــة  ]

9
00:01:55,963 --> 00:01:57,683
ضابط (جونغ)!

10
00:02:03,513 --> 00:02:05,403
(جونغ با ريوم)!

11
00:02:37,343 --> 00:02:38,803
أيها الطبيب، ماذا حدث؟

12
00:02:38,803 --> 00:02:40,683
يبدو أنها صدمة من نوبةٍ قلبية.

13
00:02:40,683 --> 00:02:42,793
كلا ، لا يمكن أن يكون هذا هو الحال.

14
00:02:42,793 --> 00:02:44,423
عندما كنت أتحدث معه في وقتٍ سابق، كان بخير.

15
00:02:44,423 --> 00:02:46,323
أنا آسف.

16
00:02:50,063 --> 00:02:51,983
لقد كان بخيرٍ رغم ذلك...

17
00:02:53,633 --> 00:02:55,623
(تشي كوّك)، انهض.

18
00:02:55,623 --> 00:02:57,283
(تشي كوّك).

19
00:03:04,893 --> 00:03:06,493
مهلاً.

20
00:03:06,493 --> 00:03:09,283
يا (تشي كوّك)، انهض!

21
00:03:09,283 --> 00:03:10,523
لا...

22
00:03:10,523 --> 00:03:13,923
لقد قلت أنك تريد أن تكون سعيداً مع والدتك.

23
00:03:14,603 --> 00:03:16,663
كيف يمكنك الرحيل هكذا؟

24
00:03:21,173 --> 00:03:24,593
(تشي كوّك).

25
00:03:26,973 --> 00:03:30,653
(تشي).. (تشي كوّك). ماذا أفعل؟

26
00:03:30,653 --> 00:03:32,733
(تشي كوّك).

27
00:03:32,733 --> 00:03:34,433
مهلاً، يا (با ريوم)...

28
00:03:52,213 --> 00:03:54,093
(تشي كوّك).

29
00:03:54,093 --> 00:03:56,003
الحذاء.

30
00:03:56,003 --> 00:03:57,463
مهلاً. مهلاً!

31
00:03:57,463 --> 00:03:59,513
أوه. أمي.

32
00:03:59,513 --> 00:04:00,753
أمي!

33
00:04:00,753 --> 00:04:02,463
أيها الطبيب!

34
00:04:29,143 --> 00:04:30,973
سأستعير  هذه.

35
00:04:30,973 --> 00:04:33,253
مهلاً، مهلاً! مهلاً، توقف هناك.

36
00:04:33,253 --> 00:04:35,623
مهلاً! مهلاً!

37
00:04:36,323 --> 00:04:38,523
ماذا يفعل، ذلك الأحمق؟

38
00:04:41,103 --> 00:04:42,973
لقد اعتنيت بالأمر.

39
00:04:42,973 --> 00:04:44,463
أجل.

40
00:06:11,183 --> 00:06:12,653
[ 67 "دي أو" 6264 ]

41
00:06:21,663 --> 00:06:27,603
[ نظام التسجيل الذاتي ]

42
00:06:36,623 --> 00:06:38,313
توصيل.

43
00:06:41,343 --> 00:06:43,193
هل طلبت طعاماً؟

44
00:08:00,313 --> 00:08:02,413
لقد قتلت (تشي كوّك)، أليس كذلك؟

45
00:08:02,413 --> 00:08:03,723
لماذا قتلته؟

46
00:08:03,723 --> 00:08:06,243
لماذا قتلت ذلك الشخص المثير للشفقة؟

47
00:08:06,243 --> 00:08:11,433
كيف يمكنك أن تقول "مثيرٌ للشفقة" من ذلك الفم؟
أيها الوغد الحقير.

48
00:08:11,433 --> 00:08:14,023
هذا صحيح. لقد قتلته أيها الوغد البشع.

49
00:08:14,023 --> 00:08:16,923
لقد قتلت شخصاً بريئاً بسببك!

50
00:08:56,343 --> 00:08:59,893
لقد وقع حادثاً. رجاءً اسرعوا واعتنوا بالمنطقة.

51
00:09:03,953 --> 00:09:05,603
مهلاً!

52
00:09:22,833 --> 00:09:24,943
أين رأيتهُ؟

53
00:09:35,363 --> 00:09:36,953
ماذا؟

54
00:09:40,203 --> 00:09:42,713
هل قاموا بتنظيفه؟

55
00:09:42,713 --> 00:09:44,933
في هذا الوقت القصير؟

56
00:09:48,063 --> 00:09:50,853
يبدو أنه كان هناك أكثر من اثنين منهم ...

57
00:09:59,973 --> 00:10:04,893
هؤلاء الرجال هم من قاموا بتنظيف (وو هيونغ تشيول) و(هان كوّك).

58
00:10:12,343 --> 00:10:13,623
أجل، أيها المحقق؟

59
00:10:13,623 --> 00:10:15,063
أين أنت، أيها الوغد؟

60
00:10:15,063 --> 00:10:16,663
مرحباً؟

61
00:10:17,573 --> 00:10:19,343
أيها المحقق، لا يمكنني سماعك جيداً.

62
00:10:19,343 --> 00:10:21,863
ماذا تعني بأنه لا يمكنك سماعي؟ أين أنت؟

63
00:10:21,863 --> 00:10:24,733
مرحباً؟ مرحباً؟

64
00:10:26,383 --> 00:10:28,363
لماذا لا يمكنني سماعه؟

65
00:10:47,193 --> 00:10:49,283
[ فندق " إم " ]

66
00:10:49,283 --> 00:10:53,723
لقد تبعت ذلك السارق " أو. زي "  إلى هذا المكان

67
00:10:53,723 --> 00:10:56,653
يا محقق ( غو ). ( تشي كوّك )...

68
00:10:56,653 --> 00:11:00,083
مهلاً، أيها الفاسق! ما الأمر معك؟ لمَ أنت متشكك جداً؟

69
00:11:00,083 --> 00:11:01,903
ماذا فعلت لـ( نا تشي كوّك )؟

70
00:11:01,903 --> 00:11:03,753
( نا تشي كوّك ) قُتل

71
00:11:03,753 --> 00:11:07,033
- ذلك الرجل اعترف
- "ذلك الرجل"؟

72
00:11:07,033 --> 00:11:10,243
إنهُ هذا الرجل. هنا

73
00:11:10,243 --> 00:11:12,563
لا يمكننا رؤية وجهه

74
00:11:13,553 --> 00:11:15,063
ماذا عن كاميرا المراقبة في ساحة موقف السيارات؟

75
00:11:15,063 --> 00:11:20,463
العملاء لا يحبون ذلك. فلدينا أشخاصٌ يأتون لا يمكن أن تُنتهك خصوصيتهم

76
00:11:21,253 --> 00:11:24,423
لذا، لا توجد طريقة لنا لمعرفة كيف يبدو

77
00:11:24,423 --> 00:11:26,353
إذا كان فندقاً غير مأهول، فكيف يستخدمه الناس؟

78
00:11:26,353 --> 00:11:28,613
عادةً ما يقومون بالحجز عبر الإنترنت

79
00:11:28,613 --> 00:11:31,963
إذا لم يكُن الأمر كذلك، فيوجد كشكٌ حتى يتمكنوا من الدفع هنا بدلاً من ذلك

80
00:11:31,963 --> 00:11:33,843
أرني سجلات الدفع للغرفة 802

81
00:11:33,843 --> 00:11:35,663
لحظة فقط

82
00:11:35,663 --> 00:11:39,133
- الغرفة 802 شاغرة
- ماذا؟

83
00:11:39,133 --> 00:11:41,753
لقد كان شاغرة لفترةٍ من الوقت

84
00:11:44,033 --> 00:11:47,943
أنا متأكدٌ من أنها تلك الغرفة. لقد كانت بالتأكيد غرفة 802!

85
00:11:47,943 --> 00:11:49,933
لنذهب للتحقق

86
00:11:58,833 --> 00:12:04,273
رأيت حاسوبٍ محمول، سترتين وحقائب سفر. لقد كانت جميعها هنا

87
00:12:04,273 --> 00:12:06,263
وبمجرد فتح الباب

88
00:12:06,263 --> 00:12:08,013
رميت الـ" جّامب بونغ "
( م. حساء المعكرونة الكوري مع الخضار والمأكولات البحرية الحارة أو مرق لحم الخنزير )

89
00:12:08,013 --> 00:12:12,463
أولئك الرجال تخلصوا من كل شيء، حتى الـ" جّامب بونغ " على الحائط!

90
00:12:12,463 --> 00:12:15,093
كيف يمكنهم التخلص من كل ذلك بمثل هذا الوقت القصير؟

91
00:12:15,093 --> 00:12:19,153
حساء الـ" جّامب بونغ " المسكوب؟ أين هو؟

92
00:12:21,933 --> 00:12:23,703
أنا أُخبرك، بإنها الحقيقة

93
00:12:23,703 --> 00:12:28,163
انظر إلى السيارة التي جاء بها، 67 دو 6264

94
00:12:28,163 --> 00:12:30,413
السيارة التي أتى بها...

95
00:12:30,413 --> 00:12:34,283
انتظر. ماذا قُلت للتو؟ 67 دو 6264؟

96
00:12:34,283 --> 00:12:36,513
نعم

97
00:12:36,513 --> 00:12:40,683
67 دو 6264

98
00:13:06,623 --> 00:13:08,313
إنهُ حساء الـ" جّامب بونغ " صحيح

99
00:13:08,313 --> 00:13:11,923
بالضبط. أنت تُصدقني الآن، أليس كذلك؟

100
00:13:11,923 --> 00:13:14,853
67 دو 6264

101
00:13:14,853 --> 00:13:19,543
- إنهُ الرجل الذي ضربني على رأسي وسرق محفظتي. ذلك اللص
- ماذا؟

102
00:13:19,543 --> 00:13:24,913
إنها لوحة أرقام ذلك الرجل. لقد تبعته إلى هذا الفندق

103
00:13:24,913 --> 00:13:28,933
إنهُ هو. لقد قتل ( تشي كوّك )

104
00:13:30,913 --> 00:13:35,163
لماذا؟ لماذا اللص قد يقتل ( نا تشي كوّك )؟

105
00:13:46,163 --> 00:13:49,813
كيف يمكنك أن تقول "مثيرٌ للشفقة" بذلك الفم؟ أيها الوغد الحقير

106
00:13:49,813 --> 00:13:52,323
هذا صحيح. أنا قتلته، أيها الوحش

107
00:13:52,323 --> 00:13:55,273
لقد قتلتُ شخصاً بريئاً بسببك

108
00:13:55,273 --> 00:13:59,593
لقد عرف هويتي الحقيقية و (تشي كوّك ) عرفها أيضاً

109
00:13:59,593 --> 00:14:02,463
لهذا السبب قتل ( تشي كوّك )

110
00:14:03,923 --> 00:14:08,043
إنهُ نظيف. بهذا المعدل، ستُصبح الفتى الذي أبكى ذئباً

111
00:14:08,733 --> 00:14:11,843
شخصٌ ما يتستر بنشاطٍ على جرائم القتل التي أرتكبها

112
00:14:11,843 --> 00:14:15,113
من هو؟ ولمَ يفعل هذا بحق الكون؟

113
00:14:15,113 --> 00:14:17,383
هل أخذته إلى المستشفى؟

114
00:14:17,383 --> 00:14:21,233
قد يكون القيام بذلك لمرتين من الآثار الجانبية الشديدة لجراحة الدماغ

115
00:14:21,233 --> 00:14:23,423
شكراً

116
00:14:24,503 --> 00:14:26,673
لقد تحدثت للتو إلى قائد فريق تحليل الدم

117
00:14:26,673 --> 00:14:30,123
لم تكُن هنالك أي علاماتٍ تسمم من جسد ( نا تشي كوّك )

118
00:14:33,693 --> 00:14:36,673
لكن هنالك سمومٌ لا تظهر في أختبارات الدم

119
00:14:37,223 --> 00:14:39,423
يجب أن نقوم بتشريح الجثة. بتشريح الجثة، سنعرف على وجه اليقين...

120
00:14:39,423 --> 00:14:44,123
لا يمكن إجراء تشريح الجثة إلا إذا كان هنالك دليلٌ على جريمة قتل. إنهُ شيءٌ يجب على الأسرة الثكلى التقدم للحصول عليه

121
00:14:44,123 --> 00:14:47,043
أ.. أنا سأتصل بها

122
00:14:48,433 --> 00:14:50,103
جريمة قتل؟

123
00:14:50,103 --> 00:14:54,433
نعم، هذا هو سبب إصرار ( با ريوم ) على تشريح الجثة

124
00:14:55,223 --> 00:15:00,833
كما تعلمين بالفعل، أظهر الضابط ( جونغ ) علامات الوهم بعد جراحة الدماغ

125
00:15:00,833 --> 00:15:05,993
حتى قبل ذلك، أدعى بأنهُ قتل شخصاً الذي تم الكشف عن كونه مُزيف

126
00:15:05,993 --> 00:15:10,593
كانت حالة ابنكِ غير مستقرة بالفعل لذلك كُنا نراقبه باستمرار

127
00:15:10,593 --> 00:15:14,353
فالنوبات القلبية من الأعراض الشائعة لدى المرضى

128
00:15:14,353 --> 00:15:17,953
الذين فقدوا الوعي لفترةٍ طويلة كابنكِ

129
00:15:17,953 --> 00:15:22,733
لن نوقفكِ إذا كُنتِ تُريدين المضي قدماً بذلك

130
00:15:22,733 --> 00:15:28,603
كما تعلمين، يتضمن تشريح الجثة تفكيك الجسم بالكامل

131
00:15:28,603 --> 00:15:32,693
لو كُنت أنا، لو كان طفلي

132
00:15:32,693 --> 00:15:35,863
فأود فقط السماح لهُ بالذهاب بسلام

133
00:15:56,083 --> 00:15:59,863
يا أمي، كل ما عليكِ فعله هو التوقيع هنا

134
00:16:01,233 --> 00:16:03,493
لنتوقف يا ( با ريوم )

135
00:16:04,073 --> 00:16:06,943
( تشي كوّك ) لن يعود إلى الحياة من خلال فعل هذا

136
00:16:06,943 --> 00:16:10,583
لكن يا أمي، ( تشي كوّك ) لم تمُت ببساطة بسبب نوبةٍ قلبية

137
00:16:10,583 --> 00:16:13,103
إذا أردنا معرفة من فعل هذا، فيجب علينا إجراء تشريحٍ للجثة...

138
00:16:13,103 --> 00:16:15,823
قُلت لنتوقف!

139
00:16:15,823 --> 00:16:18,393
من سيقتل عزيزي ( تشي كوّك )؟

140
00:16:18,393 --> 00:16:22,733
( سيونغ يو هان ) قد مات بالفعل. إذاً من سيفعل؟

141
00:16:25,473 --> 00:16:30,693
أنا... لا أُريد أن أضع سكيناً

142
00:16:30,693 --> 00:16:35,423
على جسد عزيزي ( تشي كوّك ) بعد الآن. ليس بعد الآن...

143
00:16:38,833 --> 00:16:44,653
طفلي، ( تشي كوّك )، دعنا نُرسلهُ بعيداً الآن

144
00:16:44,653 --> 00:16:47,823
دعهُ يذهب بسلام

145
00:16:49,453 --> 00:16:51,523
لكن يا أمي...

146
00:17:13,093 --> 00:17:18,093
[ القاتل الحقيقي لعمليات القتل المتسلسلة في " مو جين " ليس ( سيونغ يو هان ). إنهُ أنا، ( جونغ با ريوم )...]

147
00:17:23,573 --> 00:17:27,023
لا أستطيع أن أموت بعد

148
00:17:27,023 --> 00:17:31,983
سيكون ذلك بعد أن أُمسك وأقتل الشخص الذي قتل ( تشي كوّك )

149
00:17:33,293 --> 00:17:35,123
يا ( با ريوم )!

150
00:17:42,943 --> 00:17:47,043
لا تأخذ الأمر بجدٍ هكذا. لنجد طريقةٌ أخرى

151
00:17:52,093 --> 00:17:57,053
لكن لمَ ذهبت إلى غرفة المستشفى لـ( نا تشي كوّك )؟

152
00:17:57,053 --> 00:17:59,443
إنها لم تكُن حتى ساعات الزيارة

153
00:18:03,653 --> 00:18:06,573
لأن ( تشي كوّك ) طلب مني الحضور

154
00:18:06,573 --> 00:18:08,453
( نا تشي كوّك ) فعل؟

155
00:18:09,333 --> 00:18:12,263
لماذا؟ لذا ماذا قال؟

156
00:18:14,973 --> 00:18:17,733
قال بإنهُ يُريد أن يعيش حياةً سعيدة مع والدته

157
00:18:17,733 --> 00:18:19,563
ماذا؟

158
00:18:19,563 --> 00:18:25,363
و، أعتقد بأنهُ كان يتعرض للتهديد من قبل شخصٍ ما

159
00:18:26,673 --> 00:18:28,803
مع والدته كطعم

160
00:18:30,853 --> 00:18:32,723
تهديد؟

161
00:18:35,403 --> 00:18:39,123
آه نعم، إذا كان هذا هو الحال فإنهُ منطقي لمَ كذب

162
00:18:39,603 --> 00:18:41,533
- هل كذب؟
- نعم

163
00:18:41,533 --> 00:18:44,223
أنا لا أتذكر وجه الجاني. لقد هوجمت من الخلف

164
00:18:44,223 --> 00:18:47,923
قال بإنهُ تعرض للهجوم من الخلف لذا لم يرى وجه الرجل الذي طعنه

165
00:18:47,923 --> 00:18:51,133
ولكن بناءً على جروح الطعنات على جسد ( نا تشي كوّك )، فقد تعرض بالتأكيد للهجوم من الأمام

166
00:18:51,133 --> 00:18:54,423
لذلك لم يكُن من المنطقي بأنهُ قال بإنهُ لم يستطع رؤية وجه ذلك الجاني

167
00:18:54,423 --> 00:18:57,463
لكن من الممكن إذا قال ذلك لأنهُ كان يتعرض للتهديد

168
00:18:58,133 --> 00:19:00,093
لا يزال هنالك شيءٌ واحدٌ لا أفهمه

169
00:19:00,093 --> 00:19:02,063
فقط حقيقة أن أحدهم هاجمني أثناء الاستحمام

170
00:19:02,063 --> 00:19:05,693
تعرض ( نا تشي كوّك ) للهجوم في الاستحمام بالخارج

171
00:19:07,123 --> 00:19:09,193
- الاستحمام؟
- نعم

172
00:19:09,193 --> 00:19:11,173
لقد وجدت بقعة دماء ( نا تشي كوّك ) هناك

173
00:19:11,173 --> 00:19:16,083
لكن تم العثور على ( نا تشي كوّك ) في الصندوق السحري في القاعة

174
00:19:16,083 --> 00:19:19,163
لذا كيف نقل ( نا تشي كوّك ) إلى القاعة؟

175
00:19:21,533 --> 00:19:25,333
على أية حال، نحتاج إلى النظر في قضية ( نا تشي كوّك ) مرةً أخرى من البداية

176
00:19:44,663 --> 00:19:47,463
[ أرقد بسلام ]

177
00:19:56,743 --> 00:20:01,593
أُريد أن أعيش حياةً سعيدة مع أمي

178
00:20:04,233 --> 00:20:06,073
أرجوك

179
00:20:07,373 --> 00:20:11,633
سلم نفسك. لا يمكنني أن أغض الطرف عن هذا لمجرد أنني أُريد أن أعيش

180
00:20:11,633 --> 00:20:16,063
يجب أن تفعل ذلك. فبهذه الطريقة نعيش جميعنا

181
00:20:17,033 --> 00:20:20,233
أنا آسف لأنني لم أستطع الوفاء بوعدي يا ( تشي كوّك )

182
00:20:20,923 --> 00:20:23,533
أنا لن أُسلم نفسي الآن

183
00:20:24,633 --> 00:20:30,593
بعد أن أقتل الرجل الذي قتلك بيدي، حينها سأُسلم نفسي

184
00:20:33,033 --> 00:20:37,903
لكن قيل لي بإنني سأموت قريباً

185
00:20:37,903 --> 00:20:40,263
سأتبعك قريباً

186
00:20:40,263 --> 00:20:44,763
عندما أنا... أكون هناك ونلتقي...

187
00:20:48,503 --> 00:20:51,893
- يا أخي
- أتيتِ

188
00:21:11,633 --> 00:21:14,533
أنتم هنا

189
00:21:16,003 --> 00:21:18,733
عند سماع الأخبار بأن ( تشي كوّك ) قد استيقظ

190
00:21:18,733 --> 00:21:21,233
كُنا سعداءٌ للغاية، كما لو أن ( مي جيونغ ) قد استيقظت

191
00:21:21,233 --> 00:21:23,143
( مي جيونغ ). ( جو مي جيونغ )؟

192
00:21:23,143 --> 00:21:25,143
اعتدتِ القدوم إلى المستشفى بشكلٍ متكرر أيضاً...

193
00:21:25,143 --> 00:21:28,003
والدة ( سونغ سوّ هو )؟

194
00:21:28,003 --> 00:21:31,163
- عزيزنا ( جونغ هو )، الذي ترك هذا العالم أولاً، سيكون لطيفاً معه
- أخت ( بارك جونغ هو )؟

195
00:21:31,163 --> 00:21:34,403
هو لن يكون بمفرده لذا لا داعٍ للقلق

196
00:21:34,403 --> 00:21:37,403
أسر الأشخاص الذين قتلتهم

197
00:21:49,453 --> 00:21:51,393
تعال إلى هنا

198
00:21:53,613 --> 00:21:55,723
اجلس

199
00:22:04,313 --> 00:22:08,183
لم تتناول وجبة واحدة. كُل شيئاً

200
00:22:12,223 --> 00:22:17,953
هل أنتَ بخير؟ يجب أن تكون ساخنة!

201
00:22:17,953 --> 00:22:21,453
مهلاً!

202
00:22:21,453 --> 00:22:24,573
لماذا أنتِ مزعجة جداً؟

203
00:22:24,573 --> 00:22:28,223
لا، أنا ... أنا فقط قلقة عليك

204
00:22:28,223 --> 00:22:30,923
- لماذا أنتِ قلقة عليّ؟
- جئت؟

205
00:22:30,923 --> 00:22:35,203
- متى كنتِ قريبة من ( تشي كوّك 9؟
- مهلاً. لماذا أنتَ هكذا بالنسبة لـ( بونغ يي )؟

206
00:22:35,203 --> 00:22:39,453
يجب أن تشكرها… ( با ريوم )!

207
00:22:42,373 --> 00:22:45,913
تحرك يا ( بونغ يي ). سأفعل ذلك

208
00:22:45,913 --> 00:22:48,433
آه، لقد أتيتم

209
00:22:48,433 --> 00:22:53,573
اذهبي للمنزل. ( با ريوم ) هكذا لأنهُ لا يريدكِ أن تحظي بوقتٍ عصيب. امضي قدماً

210
00:23:04,363 --> 00:23:06,173
يا ( أوه بونغ يي )

211
00:23:07,303 --> 00:23:09,773
- من فضلكَ اذهب وتناول الطعام
- حسناً
- نعم

212
00:23:53,893 --> 00:23:56,093
موتي

213
00:23:56,093 --> 00:23:57,963
آه

214
00:23:59,973 --> 00:24:03,503
- موتي
- كيف أصبحت ضابط شرطة بهذه القدرة المنخفضة على التحمل؟

215
00:24:03,503 --> 00:24:06,723
آه استسلم! استسلم! آه استسلم! استسلم!

216
00:24:06,723 --> 00:24:11,623
الجدة ستكبر ولن تعيش طويلاً. إذاً ستكوني يتيمة

217
00:24:11,623 --> 00:24:14,023
ليس لديكَ أي أصدقاء أيضاً

218
00:24:14,023 --> 00:24:18,253
عندها سيكون من السهل التعامل معكِ، حتى لو اكتشفتِ من هو أنا

219
00:24:18,253 --> 00:24:21,513
هذا صحيح. لا توجد شروط من هذا القبيل

220
00:24:21,513 --> 00:24:23,673
إنها المرأة التي ستلد جيلي الثاني

221
00:24:23,673 --> 00:24:28,633
لا تمرضي. يجب أن تكوني بصحة جيدة

222
00:24:28,633 --> 00:24:31,543
لكي يولد جيلي الثاني بصحة جيدة

223
00:24:31,543 --> 00:24:34,503
ماذا عليّ أن أفعل حيال هذا، يا( بونغ يي )؟

224
00:24:35,633 --> 00:24:37,903
ماذا عليّ أن أفعل؟

225
00:24:51,883 --> 00:24:54,053
هل تلقيتَ المكالمة؟

226
00:24:54,053 --> 00:24:56,803
نعم، أخبرتها أنني لا أريد ذلك ورفضت

227
00:24:56,803 --> 00:25:00,563
حتى أنها جاءت إلى منزلي لتجدني. رميتُ بحفنة من الملح عليها

228
00:25:00,563 --> 00:25:02,393
كنتُ عاجزة عن الكلام

229
00:25:03,913 --> 00:25:05,613
أي مكالمة هاتفية؟

230
00:25:05,613 --> 00:25:10,493
لا بد أنها لم تتصل بكِ. طلبت ( تشوي هونغ جو ) إجراء مقابلة

231
00:25:10,493 --> 00:25:14,913
- مقابلة؟
- نعم. حول قضية القتل المتسلسل لـ"مو جين "، بعد عامٍ واحدٍ

232
00:25:14,913 --> 00:25:16,853
قالت إنها تصور فيلماً وثائقياً

233
00:25:16,853 --> 00:25:20,093
قالت إنهم سيعيدون النظر في هذه القضية أو شيءٌ من هذا القبيل

234
00:25:20,093 --> 00:25:25,073
- لماذا فجأةً؟
- بالضبط، لماذا تفعل ذلك فجأة؟

235
00:25:25,073 --> 00:25:29,083
من المحتمل أنها تقوم بذلك فقط حتى تتمكن من إثبات أن والد طفلها لم يكن قاتلاً

236
00:25:31,753 --> 00:25:35,943
إنهُ ( سيونغ يو هان )، صحيح؟ أن لديها طفل ( سيونغ يو هان )

237
00:25:54,253 --> 00:25:58,273
لا بد أنها لم تتصل بكِ. طلبت ( تشوي هونغ جو ) إجراء مقابلة

238
00:25:58,273 --> 00:26:01,653
حول قضية القتل المتسلسل لـ"مو جين "، بعد عامٍ واحدٍ

239
00:26:01,653 --> 00:26:03,923
قالت إنها تصور فيلماً وثائقياً

240
00:26:20,953 --> 00:26:25,273
[ مداخل جلسات الاستماع ]

241
00:26:29,793 --> 00:26:32,243
- تبدو رائعاً بالزي الرسمي
- شكراً لكَ

242
00:26:32,243 --> 00:26:34,863
- إنها ساقهُ
- لكن لماذا لديهِ ساقٌ واحدة فقط؟

243
00:26:34,863 --> 00:26:37,193
- ( با ريوم )، هذا قضيب، أليس كذلك؟
- إنها ساقهُ

244
00:26:37,193 --> 00:26:39,083
- أوه، دعني
- ذراعي أقصر من اللازم

245
00:26:39,083 --> 00:26:41,353
توقف عن هذا! أوقف هذا! توقف!

246
00:27:02,593 --> 00:27:05,173
أوه؟ العم؟

247
00:27:08,313 --> 00:27:10,123
دعونا نسرع ​​ونذهب

248
00:28:06,293 --> 00:28:09,533
[ جائزة البطل المدني ]

249
00:28:24,883 --> 00:28:28,093
[ معلومات الجنائز ]

250
00:28:29,153 --> 00:28:31,923
إنهُ شخص يشبهه، أليس كذلك؟
[ الراحل ( لي بيل سيونغ ) ]

251
00:28:31,923 --> 00:28:36,603
الاسم والعائلة مختلفان. هذا صحيح
[ الزوجة: ( غونغ سو يونغ ) ]

252
00:28:38,983 --> 00:28:41,903
الآن بعد أن فكرتُ في الأمر، لم أسمع من خالتُكَ

253
00:28:45,963 --> 00:28:49,023
الرقم الذي اتصلت به غير موجود

254
00:28:52,903 --> 00:28:56,403
الرقم الذي اتصلت به غير موجود

255
00:28:56,403 --> 00:29:00,133
ما هذا؟ هل كلاهما قاما بتغير أرقام هواتفهما؟

256
00:29:01,223 --> 00:29:03,753
[ الراحل ( لي بيل سيونغ ) ]

257
00:29:14,563 --> 00:29:16,713
إنهُ العم ...

258
00:29:25,853 --> 00:29:28,183
ما هذا؟

259
00:29:30,873 --> 00:29:33,193
شكراً لكَ

260
00:29:33,193 --> 00:29:37,893
- من أين هذه؟
- أرسلتها شركة شقيق الزوج

261
00:29:37,893 --> 00:29:39,733
لنذهب الى الداخل

262
00:29:41,163 --> 00:29:48,203
[ وزارة العلوم وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات فريق المالية 3 ]

263
00:29:48,953 --> 00:29:51,073
الشركة مختلفة أيضاً

264
00:29:53,473 --> 00:29:58,273
لكن كيف يمكن أن يبدو مثلهُ؟ هل كانا توأمين؟

265
00:30:02,493 --> 00:30:06,813
( بارك مين سيونغ )؛ ( لي بيل سيونغ ). الأسماء الأخيرة مختلفة أيضاً

266
00:30:20,043 --> 00:30:21,703
أنا آسف

267
00:30:32,153 --> 00:30:34,763
هذا صحيح. كان ذلك

268
00:30:34,763 --> 00:30:38,223
- ماذا؟
- أوه لا!

269
00:30:38,223 --> 00:30:40,703
هل كانت السيارة من ذلك اليوم؟

270
00:30:47,013 --> 00:30:49,523
تم فصلهُ هنا

271
00:30:49,523 --> 00:30:51,723
لا أراه من هذه النقطة

272
00:30:51,723 --> 00:30:55,823
آه. إلى أين ذهب؟

273
00:30:55,823 --> 00:31:01,903
الرجل الذي قتل (تشي كوّك ) والسيارة التي صدمتني قبل عام ... هل هذه صدفة حقاً؟

274
00:31:01,903 --> 00:31:04,523
آه، ها هو

275
00:31:04,533 --> 00:31:07,483
- آه، هذا الرقم؟
- نعم

276
00:31:07,483 --> 00:31:09,423
[010-365-6610]

277
00:31:10,993 --> 00:31:14,343
الرقم الذي اتصلت به غير موجود

278
00:31:14,343 --> 00:31:16,223
ما هذا؟ لماذا كلهم أرقام غير موجودة؟

279
00:31:16,223 --> 00:31:20,573
- يرجى التحقق من خلفية هذا الشخص
- آه، انتظر لحظة

280
00:31:24,713 --> 00:31:28,123
لماذا يظهر شخصٌ مختلف لهذا الرقم؟

281
00:31:28,143 --> 00:31:30,323
- ما هذا؟ لماذا هو هكذا؟
- هذا لا يمكن أن يكون

282
00:31:30,323 --> 00:31:34,433
في ذلك الوقت، كانوا سيفحصون الهوية ويؤكدون كل شيء. ماذا يحدث هنا؟

283
00:31:34,433 --> 00:31:38,233
- لا ...
- آه! لقد حُسم الأمر مع خالتُكَ

284
00:31:38,233 --> 00:31:40,843
إذا كان الأمر عاجلاً، يجب أن تسأل خالتكَ

285
00:31:40,843 --> 00:31:43,833
إذا لم يكن كذلك، فحاول الاتصال بشركة التأمين

286
00:31:43,833 --> 00:31:46,133
لا يوجد مثل هذا الموظف

287
00:31:47,543 --> 00:31:50,763
لا، تقرير الحادث مكتوبٌ عليه

288
00:31:50,763 --> 00:31:54,233
لقد توصل إلى اتفاق مع خالتُكَ. انظر هنا

289
00:31:54,233 --> 00:31:55,923
هل يمكنك إخباري برقم السيارة مرةً آخرى؟

290
00:31:55,923 --> 00:31:58,423
67 "دي. أو" 6264

291
00:31:58,423 --> 00:32:01,353
آه، لابد أنهُ كان حادث موظفين لأنني أصبت

292
00:32:01,353 --> 00:32:04,573
لا يوجد تقرير عن وقوع حادث مع تلك السيارة

293
00:32:04,573 --> 00:32:08,903
لا ... في مركز الشرطة

294
00:32:08,903 --> 00:32:11,523
فقط ما الذي يحدث؟

295
00:32:14,323 --> 00:32:15,493
إلى ماذا تنظرين؟

296
00:32:15,493 --> 00:32:16,953
كم هي وقحة.

297
00:32:16,953 --> 00:32:17,833
ماذا؟

298
00:32:17,833 --> 00:32:20,473
أعني تلك الفتاة، (تشوي هونغ جو).

299
00:32:20,473 --> 00:32:22,363
لم يمض وقت طويل منذ كنت تعتقدين أنها رائعة.

300
00:32:22,363 --> 00:32:25,823
رائعة، قدمي.  من بين كل الرجال في العالم ...

301
00:32:25,823 --> 00:32:30,143
إنها تبحث عن جليسة أطفال.  لقد نشرته في مقهى الأمهات الخاص بحيي القديم.

302
00:32:30,143 --> 00:32:33,753
(هان كوك) ، تم العثور على هذا الطفل الصغير بدون رئتيه.

303
00:32:33,753 --> 00:32:36,153
وهي تبحث عن شخص ما لرعاية طفلها وسط كل ذلك؟

304
00:32:36,153 --> 00:32:37,963
هي تجرؤ على وضع منشور؟

305
00:32:37,963 --> 00:32:43,973
هناك الكثير من التعليقات ، لذلك اعتقدت أنني سأعطيها جزءًا مما أفكر به أيضًا.  لكن لا يمكنني التفكير في أي شيء.

306
00:32:43,973 --> 00:32:45,773
(يون تشونغ)، بيكابو!

307
00:32:45,773 --> 00:32:47,413
بيكابو!

308
00:32:47,413 --> 00:32:48,463
- هيي، مساعد المخرج.
- اجل؟

309
00:32:48,463 --> 00:32:51,133
- هز اللعبة قليلا.
- أوه ، نعم.
[أبحث عن جليسة أطفال]

310
00:32:51,133 --> 00:32:52,543
(يون تشونغ) ، (يون تشونغ) ، (يون تشونغ)!
[نعم ، إنها (تشوي هونغ جو).  كانت هناك جليسة أطفال تعمل في ذلك المنزل ولكن يبدو أنها غادرت.]

311
00:32:52,543 --> 00:32:54,223
(يون تشونغ)، (يون تشونغ)!
[لو كنت أنا ، لكنت سأغادر أيضًا.]

312
00:32:54,223 --> 00:32:56,063
(يون تشونغ)!
[الجليسة هناك هي قريبتي.  قالت إن الطفل ليس مثل الأطفال الآخرين ويبكي طوال اليوم.]

313
00:33:00,483 --> 00:33:01,713
[الطفل طفل قاتل ، لذا سيصبح قاتلاً مثل والده ، أليس كذلك؟]

314
00:33:01,713 --> 00:33:02,713
[تربية ذلك الطفل عن علم تعني تربية قاتل في المستقبل.]

315
00:33:02,713 --> 00:33:04,833
[مثل الأب مثل الابن.  الدم لا يخدع.]

316
00:33:07,173 --> 00:33:07,953
اجل؟

317
00:33:07,953 --> 00:33:09,553
هل هذا رقم المنتجة (تشوي هونغ جو)؟

318
00:33:09,553 --> 00:33:11,643
نعم، إنه كذلك.

319
00:33:15,583 --> 00:33:18,003
[لقد اتصلت للتو بالرقم.  إنها حقًا (تشوي هونغ جو).]

320
00:33:20,623 --> 00:33:21,443
لماذا؟

321
00:33:21,443 --> 00:33:23,613
لا يستحق كتابة أي شيء مثل هذا.

322
00:33:23,613 --> 00:33:26,223
هذا كله من اجل الانتباه، سيدتي.

323
00:33:26,223 --> 00:33:29,273
لا تقرأي حتى هذا النوع من الأشياء.  إنه مضر بصحتك العقلية.

324
00:33:29,273 --> 00:33:32,193
فقط اسرعي وخذي مني حساب هذه.

325
00:33:32,193 --> 00:33:35,483
[هذا أمر صادم.  أنا عاجز عن الكلام.]

326
00:33:43,863 --> 00:33:45,923
[أود إجراء مقابلة من أجل الوظيفة.  هذا هو رقمي.]

327
00:33:45,923 --> 00:33:49,873
[أود إجراء مقابلة من أجل الوظيفة.  هذا هو رقمي، ٠١٠-٢٣٣-٤٤٥٧.]

328
00:33:58,083 --> 00:34:00,403
مرحبًا ، أنا أتصل بعد قراءة الرسالة التي أرسلتها عبر الإنترنت.

329
00:34:00,403 --> 00:34:03,633
أعتقد أنني رأيتك من قبل.  تبدين مألوفة.

330
00:34:03,633 --> 00:34:07,023
هذا لأن لدي وجه شائع.

331
00:34:07,023 --> 00:34:08,873
لقد سمعت ذلك كثيرا.

332
00:34:08,873 --> 00:34:11,833
لا أعتقد أن لديك وجه شائع.

333
00:34:13,863 --> 00:34:17,733
هل سبق لك أن قمت بتربية طفل شخص آخر من قبل؟

334
00:34:17,733 --> 00:34:21,113
لا، لم أفعل.

335
00:34:21,113 --> 00:34:24,603
لكن بما أنني ربيت ابني،

336
00:34:24,603 --> 00:34:26,813
أنا واثقة من تربية الأطفال.

337
00:34:26,813 --> 00:34:28,433
فهمت....

338
00:34:29,703 --> 00:34:31,853
معذرة.

339
00:34:35,633 --> 00:34:38,893
هل أنت جائع؟ ها نحن ذا.

340
00:34:38,893 --> 00:34:40,963
هنا.

341
00:34:40,963 --> 00:34:43,503
إذن ، هل تعيشين مع ابنك؟

342
00:34:43,503 --> 00:34:45,493
لا.

343
00:34:47,503 --> 00:34:49,663
لقد مات في حادث.

344
00:34:49,663 --> 00:34:52,443
أوه، أنا آسفة. لم يكن ينبغي علي السؤال.

345
00:34:53,623 --> 00:34:56,623
هل لديك كيس بلاستيكي؟

346
00:34:56,623 --> 00:34:58,493
انتظري.

347
00:34:59,763 --> 00:35:01,533
هنا.

348
00:35:06,803 --> 00:35:10,223
بينما كنت أربي ابني ، عندما كان يبكي ، كنت أفعل هذا دائمًا.

349
00:35:10,223 --> 00:35:13,753
ثم يتوقف عن البكاء بغرابة.

350
00:35:13,753 --> 00:35:20,023
في الوقت الحالي ، لا يبكي لأنه جائع ، ولكن لأنه يحتاج إلى تغيير حفاضه.

351
00:35:20,023 --> 00:35:20,953
حسنا.

352
00:35:20,953 --> 00:35:23,273
تعال إلى هنا.

353
00:35:23,273 --> 00:35:25,293
حسنا.

354
00:35:34,763 --> 00:35:37,753
هل أنت قادرة على العمل ابتداء من الغد؟

355
00:35:37,753 --> 00:35:39,693
بالتأكيد.

356
00:35:41,643 --> 00:35:45,873
في الواقع ، آخر جليسة أطفال ...

357
00:35:45,873 --> 00:35:47,993
لحظة واحدة.

358
00:35:49,103 --> 00:35:51,363
نعم، كاتب (كانغ).

359
00:35:51,363 --> 00:35:53,133
حقا؟

360
00:35:54,483 --> 00:35:57,563
حسنًا ، دعنا نغلق المكالمة للآن.

361
00:35:57,563 --> 00:36:01,563
في الواقع ، هل أنت قادرة على العمل ابتداء من اليوم؟

362
00:36:01,563 --> 00:36:03,153
نعم، بالطبع.

363
00:36:03,153 --> 00:36:07,453
سأعتني بالطفل ، فلا تقلقي واذهبي إلى العمل.

364
00:36:07,453 --> 00:36:09,533
شكرا لك.

365
00:36:17,463 --> 00:36:20,533
كيف تبدو عيناك متشابهة جدا؟

366
00:36:20,533 --> 00:36:23,223
أنفك هو نفسه أيضًا.

367
00:36:40,613 --> 00:36:43,833
مرحبا، أنا والدة (سو هو).

368
00:36:43,833 --> 00:36:46,793
كيف حالك؟

369
00:36:46,793 --> 00:36:51,253
رأيتك تأتين إلى منزلنا بالأمس.

370
00:36:52,313 --> 00:36:53,993
لا تسيئي الفهم.

371
00:36:53,993 --> 00:36:57,663
لقد سمعت من العائلات الثكلى،

372
00:36:57,663 --> 00:37:00,693
أنك تحضرين بثا.

373
00:37:01,513 --> 00:37:03,343
اجل.

374
00:37:03,343 --> 00:37:04,833
سأقوم به.

375
00:37:04,833 --> 00:37:06,123
استميحك عذرا؟

376
00:37:06,123 --> 00:37:08,543
سأقوم بالمقابلة.

377
00:37:08,543 --> 00:37:12,963
هناك شيء أريد حقا قوله على التلفاز.

378
00:37:12,963 --> 00:37:15,423
حسنا. متى أنت متفرغة؟

379
00:37:15,423 --> 00:37:17,093
هل أذهب إلى منزلك؟

380
00:37:17,093 --> 00:37:22,223
لا، ليس منزلي. دعينا نلتقي غدا في محطة الإذاعة.

381
00:37:22,223 --> 00:37:24,243
أوه، طبعا. حسنا.

382
00:37:24,243 --> 00:37:26,403
سأراك حينها.

383
00:37:28,833 --> 00:37:31,193
اتسائل ما هو الذي تريد قوله.

384
00:37:33,933 --> 00:37:37,133
لقد جاء بمفرده وغادر بمفرده؟

385
00:37:37,133 --> 00:37:41,883
كان جريئًا بما يكفي ليأتي ويتلقى شيئًا في وكالة شرطة "مو جين".

386
00:37:41,883 --> 00:37:44,483
إذن من هو هذا الرجل؟

387
00:37:44,483 --> 00:37:48,673
يبدو أنه يسلمه قطعة من الورق.

388
00:37:48,673 --> 00:37:51,253
يجب أن يكون هذا الرجل أحد أفراد قوة الشرطة.

389
00:37:52,323 --> 00:37:56,453
"الرجل الإباحي".  لقد أرسلت لي شيئًا جديدًا ، أليس كذلك؟

390
00:38:05,233 --> 00:38:07,473
هذا الفاسق.

391
00:38:13,833 --> 00:38:15,823
انتظر لحظة.

392
00:38:15,823 --> 00:38:19,763
أليس هذا هو البيان الذي كتبته والدة (كانغ دوك سو)؟

393
00:38:25,593 --> 00:38:27,463
- هيي، "مظلة".
- اجل؟

394
00:38:27,463 --> 00:38:31,263
كنت ذاهب لزيارتك لأشكرك.  شكرا لكونك مؤدي المراسم في حفل زفافي.

395
00:38:31,263 --> 00:38:33,583
سار الحفل بشكل رائع.  اشتريت لك تمثالًا صخريًا أيضًا.

396
00:38:33,583 --> 00:38:35,303
انه حقا لطيف.  سأعطيك إياه لاحقًا.

397
00:38:35,303 --> 00:38:39,133
هيي، متى أعطيت البيان الذي كتبته والدة (كانغ دوك سو) إلى المحقق (لي) مرة أخرى؟

398
00:38:39,133 --> 00:38:43,163
اليوم الذي كان يتم فيه تصوير "شيرلوك هونغ جو".  أعطيته له مباشرة بعد أن حصلت عليه منها.

399
00:38:43,163 --> 00:38:43,993
حقا؟

400
00:38:43,993 --> 00:38:46,863
ما زلت لا أصدق أنه نسي وسلمها بعد فوات الأوان.

401
00:38:46,863 --> 00:38:49,293
إنه يحتاج حقًا إلى تجميع نفسه.

402
00:38:49,293 --> 00:38:51,323
لو كان أعطى ذلك إلى النقيب على الفور ،

403
00:38:51,323 --> 00:38:54,003
كان سيطلق سراحك بشكل أسرع ولن تتأذى (بونغ يي).

404
00:38:54,003 --> 00:38:56,833
الشيء الجيد الوحيد الذي جاء من خطأ المحقق (لي)

405
00:38:56,833 --> 00:38:59,073
هو أن (كانغ دوك سو) مات.

406
00:39:01,553 --> 00:39:03,303
أنا فقط أقول.

407
00:39:05,113 --> 00:39:06,913
قائد الفريق.

408
00:39:06,913 --> 00:39:10,393
في أي وقت أعطاك المحقق (لي) البيان المكتوب من قبل والدة (كانغ دوك سو)؟

409
00:39:10,393 --> 00:39:12,713
أنا لا أتذكر الوقت.

410
00:39:12,713 --> 00:39:17,773
لكنه أعطاني إياها بينما كنت ألقي نوبة على (كي هيوك) لأنه أطلق سراحك.

411
00:39:17,773 --> 00:39:20,553
إذن أعطاك إياه بعد أن أطلق سراحي؟

412
00:39:20,553 --> 00:39:22,513
اجل.

413
00:39:28,273 --> 00:39:30,823
أخبرني أنه نسي أنني أعطيته إياه.

414
00:39:30,823 --> 00:39:35,203
لا يمكن أن يكون قد أظهر ذلك لشخص ما.  إنه أمر سخيف.

415
00:39:35,203 --> 00:39:36,463
خاصة  لدخيل.

416
00:39:36,463 --> 00:39:40,573
انظر. أظهر المحقق (لي) البيان المكتوب لـ "أو.زي" في الساعة ٨:٠٠ مساءً.

417
00:39:40,573 --> 00:39:41,923
ثم فقط ابقاه معه.

418
00:39:41,923 --> 00:39:45,223
ثم أطلقت سراحي في الساعة ١٠:٠٠ مساءً ، وحينها أعطاها لقائد الفريق.

419
00:39:45,223 --> 00:39:48,963
لماذا؟  لم يعد بحاجة لإخفائه لأنني قد تم إطلاق سراحي بالفعل.

420
00:39:48,963 --> 00:39:54,373
هذا الرجل الذي شاهد البيان ، حاول صدمي بشاحنة بينما كنت في طريقي إلى (بونغ يي).

421
00:39:54,373 --> 00:39:57,503
وقد تعرضت لحادث أثناء محاولتي تجنب تلك الشاحنة.

422
00:39:58,173 --> 00:40:00,513
ضربني على مؤخرة رأسي بمجرد خروجي من سيارتي.

423
00:40:00,513 --> 00:40:04,613
وقد سرق محفظتي فقط ليجعلني أعتقد أنه كان لصًا.

424
00:40:04,613 --> 00:40:09,523
إذن أنت تقول إنه كان ينتظرك هناك لأنه كان يعلم أنك ستذهب إلى (بونغ يي)؟

425
00:40:09,523 --> 00:40:10,263
هذا صحيح.

426
00:40:10,263 --> 00:40:11,093
لكن لماذا؟

427
00:40:11,093 --> 00:40:13,723
لو أنني وصلت إلى هناك في الوقت المحدد ، لما مات (كانغ دوك سو).

428
00:40:13,723 --> 00:40:15,943
هذا يعني أن قاتل (كانغ دوك سو) و "أو.زي" هما فريق.

429
00:40:15,943 --> 00:40:18,983
كان يشتري الوقت للقاتل لقتل (كانغ دوك سو).

430
00:40:21,123 --> 00:40:23,833
ألا تعتقد أنك تبالغ في هذا الأمر؟

431
00:40:23,833 --> 00:40:28,333
هل هذا يعني أن المحقق (لي) قتل (كانغ دوك سو)؟

432
00:40:28,333 --> 00:40:30,483
هذا منطقي. لقد قلت أن

433
00:40:30,483 --> 00:40:34,833
القاتل قد يكون أحد أفراد قوة الشرطة ، لذلك أتينا إلى هنا وراجعنا جميع لقطات كاميرات المراقبة.

434
00:40:34,833 --> 00:40:36,623
لا ، لقد راجعت اللقطات مرة أخرى فقط في حالة.

435
00:40:36,623 --> 00:40:39,043
لكنه كان هنا عندما مات (كانغ دوك سو).

436
00:40:39,043 --> 00:40:41,293
اجل، لقد كان معي.

437
00:40:41,293 --> 00:40:45,403
ما هو اذا؟  لماذا لا تستجوب المحقق (لي) فقط؟  ثم قد نحصل على شيء.

438
00:40:45,403 --> 00:40:49,203
علينا أن نكون حذرين.  إذا فعلنا أي شيء متهور ، فقد يتخلص من الأدلة.

439
00:40:49,203 --> 00:40:54,423
- أريدك أن تبقي عينيك على المحقق (لي) وتواصل البحث عن تلك السيارة برخصة رقم ٦٢٦٤.
- حسنًا.

440
00:40:54,423 --> 00:40:56,483
دعونا نبقي هذا بيننا للآن.

441
00:40:56,483 --> 00:40:58,443
- بيننا.
- حسنا.

442
00:41:00,333 --> 00:41:06,053
لكنني أعتقد أن الرجل الذي قتل (كانغ دوك سو) له علاقة أيضًا بقتل (نا تشي كوك).

443
00:41:06,053 --> 00:41:07,073
ماذا؟

444
00:41:07,073 --> 00:41:09,723
- تم قتل (نا تشي كوك)؟
- نعم.

445
00:41:09,723 --> 00:41:11,923
لا يوجد دليل.

446
00:41:11,923 --> 00:41:16,793
لكن الضابط (جونغ) رأى شيئًا.  أعتقد أن هذا الرجل قتل (نا تشي كوك).

447
00:41:16,793 --> 00:41:18,723
لماذا قتل (نا تشي كوك)؟

448
00:41:18,723 --> 00:41:20,463
أعتقد أنه تعرض للابتزاز.

449
00:41:20,463 --> 00:41:22,613
ماذا تقصد؟

450
00:41:26,603 --> 00:41:31,273
هناك شيء غريب حول المكان الذي قتل فيه (سيونغ يو هان)، (نا تشي كوك).

451
00:41:31,273 --> 00:41:33,633
ما هو الغريب؟

452
00:41:35,663 --> 00:41:37,253
هل تعتقدون أنني ارتكبت خطأ؟

453
00:41:37,253 --> 00:41:40,833
عن ماذا تتحدث؟  أي خطأ؟

454
00:41:40,833 --> 00:41:43,223
ماذا لو لم يكن (سيونغ يو هان)؟

455
00:41:44,463 --> 00:41:48,193
ماذا لو لم يكن (سيونغ يو هان) هو الرجل الذي حاول قتل (نا تشي كوك)؟

456
00:41:49,693 --> 00:41:51,433
ألا تتذكرون ما قاله في العرض المباشر؟

457
00:41:51,433 --> 00:41:53,593
ذكر (سيونغ يو هان) (نا تشي كوك).

458
00:41:53,593 --> 00:41:57,523
قال إنه حكم عليه لأنه لم يكن فخورًا.

459
00:41:57,523 --> 00:42:02,183
ماذا لو لم يكن (سيونغ يو هان) هو الذي على الهاتف أثناء العرض؟

460
00:42:02,183 --> 00:42:06,253
- ماذا لو لم يكن (سيونغ يو هان) هو قاتل "مو جين" المتسلسل؟
- اللعنة.

461
00:42:08,033 --> 00:42:10,493
لكن (سيونغ يو هان) فتح جمجمة الضابط (جونغ).

462
00:42:10,493 --> 00:42:14,003
كانت لديه صور لجثة (بيون سون يونغ) في منزله.

463
00:42:14,003 --> 00:42:15,373
كيف لا يكون هو؟

464
00:42:15,373 --> 00:42:19,003
هذا ما تسميه ضربة موفقة. ضربة موفقة.

465
00:42:19,003 --> 00:42:21,733
صحيح؟ صحيح؟

466
00:42:23,713 --> 00:42:29,993
لكن لدي شعور سيء حيال هذا.

467
00:42:49,353 --> 00:42:52,693
حقيقة أنه تم تنظيفه بهذه السرعة تعني

468
00:42:53,693 --> 00:42:55,943
أنه عمل محترفين

469
00:43:31,413 --> 00:43:34,043
عندما راجعت قاعدة البيانات الجنائية، ظهر على الفور.

470
00:43:34,043 --> 00:43:35,983
هل كان هو؟

471
00:43:45,773 --> 00:43:48,003
أوه، من فضلك تعال في وقت لاحق.

472
00:43:52,343 --> 00:43:54,013
إنه هو!

473
00:43:54,013 --> 00:43:56,633
من أنت؟ هل أنت متأكد أنك أحد أفراد الأسرة؟

474
00:43:57,483 --> 00:44:01,393
أنت تعلم أن عمك يعمل في شركة تصميم معماري بعد كل شيء.

475
00:44:02,493 --> 00:44:04,533
إنه عمي

476
00:44:07,213 --> 00:44:11,433
لا يوجد سجل مغادرة تحت اسم (بارك مين سونغ) أو (لي بيل سونغ).

477
00:44:12,493 --> 00:44:14,593
إذاً، (كيم هي جين).

478
00:44:14,593 --> 00:44:16,783
ماذا عن (كيم هي جين) أو (بارك هوّن سيوك)؟

479
00:44:16,783 --> 00:44:19,463
هم عمتي وابن عمي.

480
00:44:19,463 --> 00:44:22,033
لا يوجد سجل مغادرة.

481
00:44:22,033 --> 00:44:23,833
لقد فهمت.

482
00:44:26,873 --> 00:44:29,713
- عذراً.
- لا أحد يعيش هناك.

483
00:44:29,713 --> 00:44:30,973
لقد انتقلوا.

484
00:44:30,973 --> 00:44:34,503
بالصدفة، هل عاش (هوّن سيوك) هنا؟ انا ابن عمه.

485
00:44:34,503 --> 00:44:36,083
فجأة فقدت الاتصال به.

486
00:44:36,083 --> 00:44:38,893
لا بد أنك لا تعلم أن (هوّن سيوك) انتقل.

487
00:44:38,893 --> 00:44:40,253
حسناً...

488
00:44:40,253 --> 00:44:42,433
لقد انتقلوا فجأة.

489
00:44:42,433 --> 00:44:44,813
غادروا كما لو كانوا يهربون في منتصف الليل.

490
00:44:44,813 --> 00:44:47,403
تساءلت إذا حدث شيء ما.

491
00:44:47,403 --> 00:44:49,213
"الهروب في منتصف الليل؟"

492
00:44:51,523 --> 00:44:53,153
متى انتقلوا؟

493
00:44:53,153 --> 00:44:57,643
حسنًا، لقد اختفى (هوّن سيوك) ذات يوم.

494
00:44:57,643 --> 00:44:59,943
كان هناك ضجة كبيرة في البحث عن الطفل.

495
00:44:59,943 --> 00:45:02,833
في صباح اليوم التالي أعيد الطفل.

496
00:45:02,833 --> 00:45:04,133
في نفس اليوم

497
00:45:04,133 --> 00:45:07,693
جاءت شاحنة الانتقال وأفرغت المكان.

498
00:45:07,693 --> 00:45:10,743
كان ذلك اليوم هو اليوم الذي نام فيه في منزلي

499
00:45:10,743 --> 00:45:13,813
بالصدفة، من عاش هنا؟

500
00:45:13,813 --> 00:45:16,923
(هوّن سيوك) ووالدته، كلاهما.

501
00:45:16,923 --> 00:45:18,173
ماذا عن والده؟

502
00:45:18,173 --> 00:45:20,293
(هوّن سيوك) ليس لديه أب.

503
00:45:20,293 --> 00:45:22,583
حصلوا على الطلاق عندما كان (هوّن سيوك) طفلاً.

504
00:45:22,583 --> 00:45:24,903
سمعت أنه يعيش في الولايات المتحدة.

505
00:45:27,163 --> 00:45:29,983
منزل عمتي كان في الأصل في الحي الخاص بي.

506
00:45:29,983 --> 00:45:34,123
بعد الجراحة، انتقلت قريباً من منزل عمتي

507
00:45:34,123 --> 00:45:37,573
ما رأيك؟ عمك وأنا قمنا بالكثير من الأعمال لشراء هذا المنزل

508
00:45:37,573 --> 00:45:39,603
المنزل عمره أكثر من 50 عام.

509
00:45:39,603 --> 00:45:42,103
لكننا أعدنا تصميم المنزل بأنفسنا

510
00:45:42,103 --> 00:45:43,843
كان الأمر صعبًا حقًا

511
00:45:43,843 --> 00:45:46,513
(با ريوم)، سأصلح منزلك تمامًا أيضًا

512
00:45:46,513 --> 00:45:49,603
أنت تعلم أن عمك يعمل في شركة تصميم معماري بعد كل شيء.

513
00:45:49,603 --> 00:45:52,123
لذا، ثق بي واترك الأمر لي

514
00:45:53,183 --> 00:45:54,243
- هذا صحيح
- لنأكل. كل.

515
00:45:54,243 --> 00:45:56,583
في ذلك الوقت ، بالتأكيد لم يكن (هوّن سيوك) هناك. كان كلاهما فقط.

516
00:45:56,583 --> 00:45:58,433
أنت لا تتذكر (هوّن سيوك)، أليس كذلك؟

517
00:45:58,433 --> 00:46:02,043
لقد ربيت (هوّن سوك) عملياً عندما كان طفل

518
00:46:03,153 --> 00:46:05,923
كل شيء كان كذبة؟

519
00:46:05,923 --> 00:46:09,263
كل شيء حولي كان مزيف؟

520
00:46:10,033 --> 00:46:12,973
هذه شهادة العلاقات الأسرية للسيد (كيم مان هو).

521
00:46:13,703 --> 00:46:17,333
[شهادة العلاقات الأسرية]

522
00:46:17,333 --> 00:46:19,783
أمي ليس لديها أخت.

523
00:46:25,983 --> 00:46:29,173
هل أنت (جاي هوّن)؟

524
00:46:34,233 --> 00:46:36,673
آه، أيها المسكين!

525
00:46:36,673 --> 00:46:38,723
ابن أخي

526
00:46:38,723 --> 00:46:40,463
من أنتِ؟

527
00:46:41,753 --> 00:46:44,423
(جاي هوّن)، أنا عمتك

528
00:46:44,423 --> 00:46:46,433
الأخت الصغرى لأمك.

529
00:46:46,433 --> 00:46:48,903
كنت أعيش في أمريكا

530
00:46:48,903 --> 00:46:51,533
لذلك تلقيت الأخبار متأخرًا.

531
00:46:51,533 --> 00:46:54,723
من المزعج أن ينظر إلي الناس بغرابة،

532
00:46:54,723 --> 00:46:57,683
لذلك أنا بحاجة إلى أن أعيش مثل الناس الآخرين.

533
00:46:57,683 --> 00:46:58,903
عمتي ...

534
00:46:58,903 --> 00:47:01,483
غير ملاحظ.

535
00:47:01,483 --> 00:47:04,173
قلبي يتألم كثيراً

536
00:47:05,823 --> 00:47:08,163
لا تقلق.

537
00:47:08,163 --> 00:47:11,783
من الآن فصاعدًا، فلتعش مع عمتك

538
00:47:20,703 --> 00:47:23,413
هذا هو المنزل الذي ستعيش فيه من الآن فصاعدًا.

539
00:47:27,983 --> 00:47:31,153
سعيد لرؤيتك يا (جاي هوّن). أنا عمك.

540
00:47:31,153 --> 00:47:32,803
مرحباً.

541
00:47:32,803 --> 00:47:37,693
(جاي هوّن)، سوف أنقلك إلى سجل عائلتي.

542
00:47:37,693 --> 00:47:40,383
إذاً، أرجوكِ قومي بتغيير اسمي أيضًا

543
00:47:40,383 --> 00:47:42,003
ما هو الاسم الذي تريده؟

544
00:47:42,003 --> 00:47:43,483
(با ريوم)

545
00:47:43,483 --> 00:47:46,753
"جونغ الصالح" (جونغ با ريوم)

546
00:47:48,013 --> 00:47:50,033
أجر الساعة ...

547
00:47:50,033 --> 00:47:51,983
آه، هذا جيد جدًا.

548
00:47:55,483 --> 00:47:58,813
آه، لقد تركت كل أشيائي في الشركة.

549
00:48:00,363 --> 00:48:03,253
لا يمكنني أن أطلب توصيلها لي أيضًا.

550
00:48:04,283 --> 00:48:06,853
حسنًا، ليس الأمر كما لو أنني ارتكبت أي خطأ.

551
00:48:06,853 --> 00:48:08,363
يمكنني فقط الذهاب لأخذهم، هذا كل شيء.

552
00:48:08,363 --> 00:48:10,963
أيها الكاتب (كانغ)، يبدو أنني قد أتأخر قليلاً.

553
00:48:10,963 --> 00:48:13,823
من المحتمل أن والدة (سونغ سوّ هو) تنتظر في الردهة.

554
00:48:13,823 --> 00:48:15,273
في الوقت الحالي، اصطحبيها إلى الطابق العلوي.

555
00:48:15,273 --> 00:48:17,523
حسناً، لقد فهمت.

556
00:48:19,573 --> 00:48:23,003
أين ذهب مساعد المدير بينما نحن مشغولين للغاية!

557
00:48:24,313 --> 00:48:27,243
يا (بونغ يي)، ما خطبكِ؟ حتى تتجاهلين المكالمات؟

558
00:48:27,243 --> 00:48:28,713
أنا آسفة.

559
00:48:28,713 --> 00:48:32,013
- في الواقع -
- أياً كان. دعينا نسمع أعذاركِ لاحقاً.

560
00:48:32,013 --> 00:48:34,403
اذهبي إلى المقهى في الردهة ورافقي ضيفة هنا.

561
00:48:34,403 --> 00:48:36,993
أنا آسفة، لكني هنا اليوم فقط لأحصل على أشيائي—

562
00:48:36,993 --> 00:48:38,403
اذهبي وابحثي عن والدة (سونغ سوّ هو).

563
00:48:38,403 --> 00:48:40,523
إنها أحد أفراد الأسرة الثكلى في ضحايا قضية القتل المتسلسل في "مو جين".

564
00:48:40,523 --> 00:48:43,263
لذا انتبهي أكثر ورافقيها بأدب هنا.

565
00:48:43,263 --> 00:48:45,003
القتل المتسلسل في "مو جين" ...

566
00:48:45,003 --> 00:48:46,533
لماذا تأتي إلى هنا؟

567
00:48:46,533 --> 00:48:49,563
وافقت على إجراء مقابلة بخصوص الإصدار الخاص لهذه القضية.

568
00:48:49,563 --> 00:48:52,633
- لماذا هذه القضية فجأة؟
- لا أعرف أيضًا.

569
00:48:52,633 --> 00:48:55,383
من المؤكد أن المنتجة (تشوي) تفعل أشياء تسبب لها المتاعب.

570
00:48:55,383 --> 00:48:57,593
على أي حال، انزلي ورافقيها هنا، حسنًا؟

571
00:49:01,283 --> 00:49:05,323
ألست كافية؟

572
00:49:05,323 --> 00:49:08,143
حتى أفراد الأسرة الثكلى الآخرين أيضًا.

573
00:49:15,053 --> 00:49:17,743
ربما تُرِكت بصمات هذا الوغد.

574
00:49:17,743 --> 00:49:20,553
شهادة والدة (كانغ دوك سو).

575
00:49:20,553 --> 00:49:23,233
(كانغ دوك سو). (كانغ دوك سو).

576
00:49:23,233 --> 00:49:25,143
آه، تباً!

577
00:49:32,023 --> 00:49:35,363
هذا الوغد، (جونغ با ريوم)، أخبرته أن ينظمها بشكل صحيح!

578
00:50:05,113 --> 00:50:07,043
نعم يا سيدتي، هذا أنا.

579
00:50:07,043 --> 00:50:10,083
لدي شيء لأسألكِ إياه. أين آنتِ الآن؟

580
00:50:10,083 --> 00:50:13,183
- لدي بعض الأشياء التي يجب علي الاهتمام بها، لذلك أنا خارج المنزل
- أين أنتِ؟

581
00:50:13,183 --> 00:50:17,353
أنا في شركة البث "أو بي إن" لإجراء مقابلة.

582
00:50:17,353 --> 00:50:18,673
مقابلة؟

583
00:50:18,673 --> 00:50:20,603
حسنًا، سأذهب إلى هناك الآن.

584
00:50:20,603 --> 00:50:22,633
عن ماذا يدور الموضوع؟

585
00:50:26,463 --> 00:50:29,163
هل أتيت لمقابلة (تشوي هونغ جو)؟

586
00:50:29,163 --> 00:50:30,333
نعم.

587
00:50:30,333 --> 00:50:32,473
من فضلكِ لا تقومي بالمقابلة.

588
00:50:33,463 --> 00:50:36,053
أنا أقول من فضلكِ لا تُستغلي.

589
00:50:45,013 --> 00:50:47,203
أنا حفيدة جدة "جو دونغ".

590
00:50:47,203 --> 00:50:49,493
التي قُتِلت على يد (سيونغ يو هان).

591
00:50:50,013 --> 00:50:54,133
(تشوي هونغ جو)، مع العلم أنني أحد أفراد عائلة الضحية،

592
00:50:54,133 --> 00:50:57,813
اقتربت مني متظاهرة بالجهل.

593
00:50:57,813 --> 00:51:00,123
أعتقد أن هناك سوء فهم.

594
00:51:00,123 --> 00:51:02,843
- المنتجة (تشوي) ليست شخصًا سيئًا -
- لا.

595
00:51:02,843 --> 00:51:05,883
هذا لأنكِ لا تعرفين.

596
00:51:06,803 --> 00:51:09,173
بعد ما حدث لـ(سوّ هو)،

597
00:51:09,173 --> 00:51:12,433
حاولت مرات عديدة أن أقتل نفسي وأتبعه.

598
00:51:13,623 --> 00:51:15,753
ذات يوم قفزت في الماء،

599
00:51:15,753 --> 00:51:19,183
لكن المنتجة (تشوي) قفزت وأنقذتني.

600
00:51:19,183 --> 00:51:23,673
كان يمكن أن تموت أيضًا.

601
00:51:23,673 --> 00:51:25,553
في المستشفى،

602
00:51:25,553 --> 00:51:27,613
حتى أنها قامت بتمريضي طوال الليل.

603
00:51:27,613 --> 00:51:31,103
ربما كان لديها على الأقل القليل من الضمير المذنب.

604
00:51:31,913 --> 00:51:34,073
هل تعرفين من (تشوي هونغ جو)؟

605
00:51:34,073 --> 00:51:36,663
هي حبيبة (سيونغ يو هان).

606
00:51:36,663 --> 00:51:40,283
حتى أنها أنجبت طفلته وتربيها الآن.

607
00:51:40,853 --> 00:51:43,333
أنا أعرف. لقد سمعت.

608
00:51:43,983 --> 00:51:48,113
في ذلك الوقت، كنت أتساءل عن سبب تكريس نفسها لي.

609
00:51:48,113 --> 00:51:50,373
كان ذلك بسبب أنها كان لديها هذا النوع من العلاقة مع (سيونغ يو هان).

610
00:51:50,373 --> 00:51:53,373
لقد فهمت ذلك.

611
00:51:53,373 --> 00:51:58,173
(سيونغ يو هان) هو السيئ وليس المنتجة (تشوي)، أليس كذلك؟

612
00:51:58,173 --> 00:52:00,823
لا بد أن الأمر كان صعبًا على المنتجة (تشوي) أيضًا.

613
00:52:00,823 --> 00:52:03,573
- يجب أن نفهم -
- لا.

614
00:52:03,573 --> 00:52:05,623
(تشوي هونغ جو) امرأة غريبة.

615
00:52:05,623 --> 00:52:09,743
إذا لزم الأمر، سوف تستغل أي شخص.

616
00:52:09,743 --> 00:52:12,633
لذا، من فضلكِ لا تُستغلي.

617
00:52:12,633 --> 00:52:14,883
ولا تقومي بالمقابلة من فضلكِ.

618
00:52:14,883 --> 00:52:16,713
أنا اتصلت بها أولاً.

619
00:52:16,713 --> 00:52:20,003
للقيام بالمقابلة.

620
00:52:23,343 --> 00:52:25,433
لماذا؟

621
00:52:25,433 --> 00:52:28,493
لأن هناك شيئًا أريد حقًا أن أقوله.

622
00:52:28,493 --> 00:52:31,493
لأنه لا يزال يزعجني.

623
00:52:34,383 --> 00:52:36,183
ما هو؟

624
00:52:38,723 --> 00:52:43,953
لا أعتقد أن (سيونغ يو هان) هو الجاني.

625
00:52:45,543 --> 00:52:47,483
ماذا قلتِ؟

626
00:52:53,943 --> 00:52:56,383
ماذا يفعلون هنا؟

627
00:53:02,343 --> 00:53:04,133
لماذا لا يصعدون للطابق العلوي؟

628
00:53:04,133 --> 00:53:06,483
- حسنًا ...
- أولاً، تعالي معي من فضلكِ.

629
00:53:11,493 --> 00:53:13,703
(تشوي هونغ جو)!

630
00:53:14,503 --> 00:53:17,653
فقط لأننا قلنا إننا لن نفعل ذلك، فقمتِ بإغراء والدة (سوّ هو)؟

631
00:53:17,653 --> 00:53:18,573
الأمر ليس هكذا. أنا...

632
00:53:18,573 --> 00:53:21,813
إذا قلنا لكِ ألا تقومي بالبث، ألا يجب أن تفهمي؟

633
00:53:21,813 --> 00:53:24,003
لماذا تعيدين فتح جراحنا من جديد؟

634
00:53:24,003 --> 00:53:26,543
أنا لا أحاول التحيز. سيكون "وفقاً للحقائق"..

635
00:53:26,543 --> 00:53:28,293
"وفقاً للحقائق"؟

636
00:53:28,293 --> 00:53:30,793
حتى الكلب المار سيضحك على ذلك.

637
00:53:30,793 --> 00:53:35,063
أنتِ تستخدمين والدة (سونغ سوّ هو) الساذجة
لمنح رجلكِ ميزة.

638
00:53:35,063 --> 00:53:37,663
أنتِ تصنعين هذا الفيلم الوثائقي لتبرئته، أليس كذلك؟

639
00:53:37,663 --> 00:53:41,353
فقط لأنكِ تريدين أن تثبتي أن طفلكِ ليس ابن قاتل!

640
00:53:41,353 --> 00:53:42,653
لا تتحدثي بلا مبالاة.

641
00:53:42,653 --> 00:53:46,533
أيتها الفتاة الوقحة. من كل الرجال في العالم!

642
00:53:46,533 --> 00:53:48,113
من فضلك لا تقولي أشياءً ستندمين عليها.

643
00:53:48,113 --> 00:53:50,193
ماذا قلتِ للتو؟

644
00:53:50,193 --> 00:53:51,623
- لماذا تفعلين هذا؟
- أيتها الساحرة!

645
00:53:51,623 --> 00:53:53,473
اتركوها ويمكننا التحدث!

646
00:53:53,473 --> 00:53:55,573
- اتركوها!
- كيف تجرؤين!

647
00:53:55,573 --> 00:53:57,113
مهلاً! مهلاً! سيدتي!

648
00:53:57,113 --> 00:53:58,133
يا سيدتي!

649
00:53:58,133 --> 00:54:01,073
- رجاءً اهدئي!
- أعيدي ابنتي!

650
00:54:01,073 --> 00:54:05,133
لا أظن أن (سيونغ يو هان) هو الجاني!

651
00:54:06,603 --> 00:54:11,933
في البداية، عندما سمعت ما فعله (سيونغ يو هان) بطفلي،

652
00:54:11,933 --> 00:54:15,603
صُدمت لدرجة أنني لم أستطع التفكير في أي شيء.

653
00:54:15,603 --> 00:54:23,093
لكن مع مرور الوقت ، اعتقدت أنه قد لا يكون الطبيب.

654
00:54:23,093 --> 00:54:26,833
لذا أردت أن أتحدث عن الأمر.

655
00:54:26,833 --> 00:54:31,013
عن الطبيب (سيونغ يو هان) الذي أعرفه.

656
00:54:31,013 --> 00:54:33,383
ما هو؟

657
00:54:33,383 --> 00:54:36,293
سأتحدث عنها خلال المقابلة.

658
00:54:39,723 --> 00:54:46,463
لذا، أنتِ تعتقدين أن (سيونغ يو هان) ليس الجاني؟

659
00:54:46,463 --> 00:54:48,753
لقد تقاتلت معه بنفسي -

660
00:54:48,753 --> 00:54:50,903
هل رأيتِ وجههُ؟

661
00:54:50,903 --> 00:54:53,833
هل كان (سيونغ يو هان) بالتأكيد؟

662
00:54:57,843 --> 00:55:00,283
كلا، في ذلك الوقت...

663
00:55:01,113 --> 00:55:04,103
لم أستطع رؤية وجهه في ذلك الوقت ، لكن

664
00:55:04,103 --> 00:55:07,693
لقد رأيت بالتأكيد (سيونغ يو هان)
وهو يحاول ضرب رأس (با ريوم) وقتله.

665
00:55:07,693 --> 00:55:11,513
بالإضافة إلى ذلك، تم العثور على صور الضحايا
في منزل (سيونغ يو هان).

666
00:55:11,513 --> 00:55:15,363
لا أفهم ذلك الجزء أيضاً.

667
00:55:15,363 --> 00:55:19,003
لهذا فكرت أن أبقى صامتةً حيال ذلك.

668
00:55:19,003 --> 00:55:23,763
لكنني ما زلت أريد التحدث عن الأشياء التي رأيتها بنفسي.

669
00:55:23,763 --> 00:55:26,513
ما خطب تلك السيدة؟

670
00:55:26,513 --> 00:55:29,133
مزعجٌ جداً.

671
00:55:29,133 --> 00:55:32,023
فلماذا تفعلين ذلك مجدداً؟

672
00:55:32,813 --> 00:55:35,153
أنا لا أفهم.

673
00:55:35,153 --> 00:55:39,643
هل تقومين بهذا فعلاً حتى يتم تبرئة (سيونغ يو هان)؟

674
00:55:39,643 --> 00:55:42,713
لا يجب أن تفعلي هذا، على الأقل ليس من أجلي.

675
00:55:47,533 --> 00:55:49,673
هيا بنا. سأوصلكِ إلى منزلك.

676
00:55:49,673 --> 00:55:50,673
ماذا عن المقابلة؟

677
00:55:50,673 --> 00:55:53,053
قلت، دعينا نذهب.

678
00:55:59,593 --> 00:56:02,923
بالمناسبة، لماذا اتصلت بي؟

679
00:56:04,153 --> 00:56:07,613
أردت أن أرى بعض الصور القديمة لـ(سونغ سوّ هو).

680
00:56:07,613 --> 00:56:09,783
لماذا تريد رؤية صور (سونغ سوّ هو)؟

681
00:56:09,783 --> 00:56:12,213
هناك شيئاً أحتاج إلى التحقق منه.

682
00:56:18,053 --> 00:56:22,353
أوه، ذلك الطفل؟ لقد كان غريباً جداً.

683
00:56:22,353 --> 00:56:28,633
أحضر فأراً من مكانٍ ما ووضعه في قفص الأفعى.
آه ، لقد كانت فوضى عارمة.

684
00:56:28,633 --> 00:56:34,343
كانت والدة الطفل تتوسل عملياً
لذلك تمكن من التخرج.

685
00:56:34,343 --> 00:56:39,413
وفقاً للشائعات، استمر في إثارة المشاكل
حتى بعد أن ذهب إلى المدرسة الابتدائية.

686
00:56:40,363 --> 00:56:44,123
سمعت أنه ذهب إلى مدرسة "غو ريونغ" الابتدائية.

687
00:57:04,563 --> 00:57:08,733
يمكنك رسم ما تريد في صف الفن اليوم.

688
00:57:10,533 --> 00:57:13,553
يا رئيس الفصل، هل تحكك كثيراً؟

689
00:57:15,413 --> 00:57:17,953
يجب عليك التوقف عن الرسم
والذهاب إلى المستوصف...

690
00:57:34,713 --> 00:57:37,553
لماذا قتلت الأرنب؟

691
00:57:39,383 --> 00:57:44,573
كنت أشعر بالفضول لمعرفة ما إذا كان
قد أصبح سميناً بالفعل أم حامل.

692
00:57:44,573 --> 00:57:46,253
ماذا؟

693
00:58:51,553 --> 00:58:54,293
من هذا؟

694
00:58:54,293 --> 00:58:56,733
(جيونغ جاي هوّن)؟

695
00:59:03,163 --> 00:59:05,233
(جيونغ جاي هوّن).

696
01:00:07,613 --> 01:00:11,503
أمي.

697
01:01:55,733 --> 01:01:57,713
أمي.

698
01:01:59,833 --> 01:02:02,043
لقد كان أنا.

699
01:02:06,453 --> 01:02:08,753
أنا...

700
01:02:08,753 --> 01:02:12,093
أنا قتلت عائلتي بأكملها.

701
01:02:48,413 --> 01:02:50,493
أمي.

702
01:02:53,153 --> 01:02:55,253
لماذا تبكين؟

703
01:02:57,313 --> 01:03:00,793
أيها الوحش. مُت. مُت!

704
01:03:05,543 --> 01:03:09,693
مُت!

705
01:03:28,053 --> 01:03:30,503
(سونغ سوّ هو).

706
01:03:34,603 --> 01:03:39,423
[ سوف نتذكر ظهوركِ الجميل.]
[ الممثلة (تشيون جونغ ها) (1969-2021) ]

707
01:03:41,883 --> 01:03:48,823
التوقيت و الترجمة مقدمة لكـم من فريق 🐭 الفئـران 🐭
@ Viki.com

708
01:03:52,243 --> 01:03:55,653
[ فـــأر: قصــة صيــد البشـر ]
~ فـــي الحلقـــة القادمــــة ~

709
01:03:55,653 --> 01:03:57,533
من أين بدأ يلاحقني؟

710
01:03:57,533 --> 01:03:59,203
لقد حاول (سيونغ يو هان) قتل (نا تشي كوّك).

711
01:03:59,203 --> 01:04:01,793
"أو. زي" قتل (نا تشي كوّك).

712
01:04:01,793 --> 01:04:05,503
المال؟ أنا أفعل هذا بسبب إحساسي بالواجب.

713
01:04:05,503 --> 01:04:08,323
من أنتم يا رفاق؟ مجموعة من المختلين عقلياً؟

714
01:04:08,323 --> 01:04:09,733
من أنتم بحق الجحيم؟

715
01:04:09,733 --> 01:04:11,353
دعونا نتحرك بمفردنا لبعض الوقت.

716
01:04:11,353 --> 01:04:13,493
لأن شيئاً ما يزعجني.

717
01:04:13,493 --> 01:04:14,363
لماذا؟

718
01:04:14,363 --> 01:04:18,953
أختي الصغيرة، (جينيفر).

719
01:04:18,953 --> 01:04:23,013
مرحباً بكم في فخ الفئران، أيها الفئران الأوغاد!

720
01:04:23,013 --> 01:04:27,183
♫  سآخذها معي  ♫

