﻿1
00:00:15,896 --> 00:00:23,656
التوقيت و الترجمة مقدمة لكـم من فريق 🐭 الفئـران 🐭
@ Viki.com

2
00:00:31,076 --> 00:00:35,176
[  فـــأر ]

3
00:00:35,176 --> 00:00:40,806
[ هذه الدراما خيالية. وجميع الشخصيات والشركات والمواقع والأديان والقضايا خيالية. تم اتباع احتياطات "كوفيد 19" أثناء التصوير. تلقى الممثلون الأطفال المشورة النفسية. تم إنشاء مشاهد الحيوانات بواسطة رسومات الحاسوب.]

4
00:01:49,946 --> 00:01:53,146
كيف تكون هنا...

5
00:01:57,076 --> 00:02:01,596
منذ وقتٍ ليس ببعيد، طلب مني الدكتور (دانيال) أن أقتل شخصاً ما.

6
00:02:06,606 --> 00:02:08,636
هدفك التالي.

7
00:02:09,496 --> 00:02:12,366
يمكنك اعتبار هذا الشخص أسوأ نوعٍ
من الحيوانات المفترسة الموجودة هناك.

8
00:02:12,366 --> 00:02:15,256
كان العنوان الذي أعطاني إياه هنا.

9
00:02:16,956 --> 00:02:19,446
كما هو متوقع ، لديك ذاكرةً جيدة.

10
00:02:19,446 --> 00:02:22,756
يجب أن يكون صحيحاً أن لديك كلًا من جين المفترس والعبقرية.

11
00:02:38,616 --> 00:02:40,816
ما سبب زيارتك؟

12
00:02:43,836 --> 00:02:48,816
هل كنت أنا و(سيونغ يو هان) فئران مختبركِ؟

13
00:02:50,896 --> 00:02:53,686
أوه صحيح، يجب أن أشكرك أولاً.

14
00:02:53,686 --> 00:02:56,816
شكراً لكونك قاتلٌ رائع،

15
00:02:56,816 --> 00:02:58,616
يا (جونغ با ريوم).

16
00:02:59,886 --> 00:03:03,276
لسوء الحظ، لقد خيب (سيونغ يو هان) ظني.

17
00:03:03,276 --> 00:03:08,006
إذا تم تمرير فقط مشروع قانون الإجهاض القسري للأجنة
مع جين "الاعتلال النفسي" في ذلك الوقت.

18
00:03:08,006 --> 00:03:12,656
لا، اعتقدت أنه ربما كان رفض مشروع القانون نعمةً مقنعة.

19
00:03:12,656 --> 00:03:16,626
إذا كانت اللجنة قد أقرتهُ، لكان قد تم رفضه في الجلسة العامة.

20
00:03:16,626 --> 00:03:18,536
للتأكد من أنه يمر،

21
00:03:18,536 --> 00:03:21,326
اعتقدت أنني بحاجة إلى خطة طويلة الأجل.

22
00:03:22,256 --> 00:03:24,806
خطة طويلة الأجل؟

23
00:03:24,806 --> 00:03:26,316
لهذا طلبتِ من (دانيال)...

24
00:03:26,316 --> 00:03:31,226
لقد طلبت منه أن يسلم قائمة الأجنة مع جين "الاعتلال النفسي".

25
00:03:31,226 --> 00:03:34,946
كان ذلك في نفس الوقت الذي أصيب فيه (دانيال) بالصدمة
بعد أن قتل (هان سيو جوّن) أخته،

26
00:03:34,946 --> 00:03:37,486
لذا لم يكن من الصعب إقناعه.

27
00:03:40,096 --> 00:03:41,356
هل هذا صحيحاً؟

28
00:03:41,356 --> 00:03:43,046
أنا لست متأكدةً أيضاً.

29
00:03:43,046 --> 00:03:46,776
لكن يا (دانيال)، المدينة الفاضلة بلا حربٍ وجريمة

30
00:03:46,776 --> 00:03:48,806
لا تأتي من تلقاء نفسها.

31
00:03:48,806 --> 00:03:51,126
علينا أن نُنشئها.

32
00:03:53,276 --> 00:03:55,926
فكر في موت (جينيفر).

33
00:03:55,926 --> 00:03:59,616
دعنا نجعل الأمر حتى لا يكون هناك أي ضحايا آخرين،
(جينيفر) ثانية.

34
00:04:14,016 --> 00:04:16,556
لذلك إذا نشأنا بالفعل كقتلة،

35
00:04:16,556 --> 00:04:21,166
فقد كانت خطة طويلة الأجل لتمرير القانون الملغى مرةً أخرى.
[ معهد الاختبارات الجينية البشرية: تقرير التحليل الجيني ]

36
00:04:21,166 --> 00:04:23,246
لذلك فداخل جهاز المخابرات الوطني (ج.م.و)،

37
00:04:23,246 --> 00:04:26,166
تقومين حتى بإنشاء مؤسستكِ الخاصة.

38
00:04:26,166 --> 00:04:27,926
هذا صحيح.

39
00:04:27,926 --> 00:04:31,266
لقد كنت أراقب هؤلاء من القائمة منذ أن كانوا أجنة،

40
00:04:31,266 --> 00:04:33,466
حتى يولدوا بصحةٍ جيدة وعلى قيد الحياة.

41
00:04:33,466 --> 00:04:36,236
احرصي على ولادة هذا الطفل.

42
00:04:36,236 --> 00:04:41,316
بعد ولادة الطفلين، وضعت عملاء لهما لمراقبة كل خطوة.

43
00:04:42,686 --> 00:04:44,446
سيقومون بحماية الطفل المراقب

44
00:04:44,446 --> 00:04:48,496
وتقوم مجموعةً من الخبراء بتحليل كل سلوكٍ من سلوكياتهم.

45
00:04:53,876 --> 00:04:59,776
ألهذا السبب أمرتِ (سونغ سوّ هو) بقتل والدتي
التي حاولت قتلي

46
00:04:59,776 --> 00:05:02,256
ثم قتل عائلتي بأكملها؟

47
00:05:05,446 --> 00:05:09,886
لقد كان خطأً. لقد عانى (سونغ سوّ هو) كثيراً بسبب تلك الحادثة.

48
00:05:09,886 --> 00:05:12,396
لكن لم يسعنا فعل شيء.

49
00:05:12,396 --> 00:05:16,336
ستكون هناك مشاكلٍ في التجربة إذا مُت.

50
00:05:17,396 --> 00:05:20,576
كيف يمكنكِ استخدام عائلة الضحية؟

51
00:05:20,576 --> 00:05:22,736
هل أنتِ إنسانة؟

52
00:05:22,736 --> 00:05:26,436
لقد أوضحت لك للتو لتتخيل نفس العالم.

53
00:05:26,436 --> 00:05:29,576
عالم لا يوجد فيه المزيد من الضحايا
ولا العائلات الثكلى، ليس مرةً أخرى.

54
00:05:29,576 --> 00:05:31,136
عالم بلا جريمة.

55
00:05:31,136 --> 00:05:35,036
لماذا كنتِ تشاهدين فقط عندما كنت أقتل مجرمين مختلين عقلياً؟

56
00:05:35,036 --> 00:05:38,596
بالطبع، لقد تفاجأت في البداية
لأن هذا لم يكن المُخطط له.

57
00:05:40,186 --> 00:05:44,276
ومع ذلك، فقد غيرت رأيي عندما عاملك الناس كبطلٍ.

58
00:05:44,276 --> 00:05:47,576
الناس الذين عاملوك كبطلاً ورسولاً العدل.

59
00:05:47,576 --> 00:05:49,556
عندما يكتشفون من أنت حقاً،

60
00:05:49,556 --> 00:05:51,826
فسيكون هذا الغضب أكثر حدة.

61
00:05:51,826 --> 00:05:55,466
ثم سيكون من الأسهل بكثير تمرير القانون.

62
00:05:55,466 --> 00:05:59,186
استخدام عائلات الضحايا المثيرين للشفقة

63
00:05:59,816 --> 00:06:02,726
وقتل الأبرياء.

64
00:06:04,446 --> 00:06:07,816
أنتِ وحشٌ مثلي تماماً، يا (تشوي يونغ شين).

65
00:06:13,716 --> 00:06:17,306
جوهري هو باحث وعالم وراثة.

66
00:06:17,306 --> 00:06:20,116
فقط العلم يمكنه حل جريمة العالم.

67
00:06:20,116 --> 00:06:22,556
القضاء على القتلة المحتملين قبل ولادتهم.

68
00:06:22,556 --> 00:06:26,496
هدفي النهائي هو الوصول إلى المدينة الفاضلة المسالمة

69
00:06:26,496 --> 00:06:29,456
بدون قتلٍ وحربٍ أهلية.

70
00:06:29,456 --> 00:06:32,556
في العالم الذي أحلم به،

71
00:06:32,556 --> 00:06:37,086
لا ينبغي أن يوجد مجرماً مختلٌ عقلياً مثلك.

72
00:06:37,946 --> 00:06:40,776
سوف أتخلص منهم، من جذورهم.

73
00:06:55,026 --> 00:06:57,716
هذا صحيح ، اقتلني.

74
00:06:57,716 --> 00:07:00,006
لا بد لي من أن أُقتل ببؤسٍ على يدك

75
00:07:00,006 --> 00:07:02,386
حتى يتحقق العالم الذي أحلم به.

76
00:07:02,386 --> 00:07:07,696
تنتشر جينات "الاعتلال النفسي" بسرعة مع تطور المجتمع.

77
00:07:07,696 --> 00:07:10,096
سيأتي وقتاً عندما يقوم الأشخاص
الذين لديهم جين "الاعتلال النفسي"

78
00:07:10,096 --> 00:07:12,876
بإبادة البشر العاديين.

79
00:07:12,876 --> 00:07:15,426
قبل أن يأتي هذا العالم المرعب،

80
00:07:15,426 --> 00:07:19,206
علينا التخلص تماماً من الأشخاص
الذين يعانون من جين "الاعتلال النفسي".

81
00:07:19,206 --> 00:07:22,866
اقتلني. اقتلني!

82
00:07:35,526 --> 00:07:37,446
ما هذا المكان؟

83
00:07:47,236 --> 00:07:49,116
لمن هذا المنزل؟

84
00:07:55,976 --> 00:07:59,586
ما هذا؟ هل هي فيلا؟

85
00:08:11,446 --> 00:08:13,376
(سونغ سوّ هو).

86
00:08:16,836 --> 00:08:18,636
المحقق (لي).

87
00:08:22,436 --> 00:08:24,276
ما هذا؟

88
00:08:42,696 --> 00:08:46,106
حاسوب محمول. لقد مات بسبب هذا الحاسوب  المحمول.

89
00:08:46,106 --> 00:08:49,126
إذاً فالرجل الذي قتل المحقق (شين) موجودٌ هنا ...

90
00:09:37,646 --> 00:09:41,286
اقتلني. اسرع واقتلني!

91
00:09:42,716 --> 00:09:45,306
ربما تكونين

92
00:09:45,306 --> 00:09:50,166
قد ركعتِ أمام (هان سيو جوّن) بسببي،
ولكن بسبب تلك الجراحة

93
00:09:50,166 --> 00:09:53,716
أصبح لدى رجلٌ مثلي مشاعر.

94
00:09:54,706 --> 00:09:57,186
فأر مختبركِ

95
00:09:57,966 --> 00:10:00,296
لم يعد قادراً على قتل شخصٌ ما.

96
00:10:02,046 --> 00:10:03,676
لا.

97
00:10:05,876 --> 00:10:08,076
اقتلني. اسرع واقتلني!

98
00:10:08,076 --> 00:10:09,946
اسرع واقتلني!

99
00:10:09,946 --> 00:10:13,426
بهذه الطريقة ، يمكن للجميع العيش في عالمٍ آمنٍ وسلمي.

100
00:10:13,426 --> 00:10:16,816
اقتلني! اسرع واقتلني! اقتلني!

101
00:10:21,096 --> 00:10:26,076
أنتِ أيضاً إنسانة مثيرة للشفقة.

102
00:10:57,976 --> 00:11:00,886
(جونغ با ريوم)، هذا الوغد.

103
00:11:04,946 --> 00:11:06,216
[ لديك رسالة. ]

104
00:11:06,216 --> 00:11:09,836
سيدي، سوف أقتل الرجل الذي قتل جدتي.

105
00:11:09,836 --> 00:11:12,056
سأنتقم من أجل الأب أيضاً.

106
00:11:12,056 --> 00:11:14,946
اللعنة، (أوه بونغ يي)!

107
00:11:24,146 --> 00:11:25,956
الخالة؟

108
00:11:26,676 --> 00:11:29,476
كلا، لمَ أنتِ هنا...

109
00:11:29,476 --> 00:11:31,616
(جونغ با ريوم). أين (جونغ با ريوم)؟

110
00:11:31,616 --> 00:11:35,266
اِهدئي. (با ريوم) يفعل هذا من أجل سلامتكِ.

111
00:11:35,266 --> 00:11:37,366
سلامتي؟

112
00:11:38,546 --> 00:11:40,796
ستعرفين قريباً.

113
00:11:52,086 --> 00:11:55,216
هل سيتم جر (بونغ يي) والعثور عليها كجثة

114
00:11:55,216 --> 00:11:58,126
أم سيتم إنزالها بأمانٍ في الوجهة؟

115
00:11:59,246 --> 00:12:02,676
أعتقد أنهم سيأخذون (بونغ يي) كرهينة.

116
00:12:02,676 --> 00:12:04,476
حتى أنتهي،

117
00:12:04,476 --> 00:12:07,166
رجاءً تأكدي من أن لا تخرج (بونغ يي) من هنا.

118
00:12:08,406 --> 00:12:10,526
من فضلكِ اعتني بالباقي.

119
00:12:11,196 --> 00:12:13,086
(با ريوم).

120
00:12:17,626 --> 00:12:19,336
أنت لم تعد

121
00:12:20,986 --> 00:12:24,266
ذلك الشخص من الماضي.

122
00:12:25,046 --> 00:12:28,146
برؤية كيف تمنع نفسك من قتل (تشوي يونغ شين).

123
00:12:30,176 --> 00:12:33,056
ومع ذلك ، لم يتغير شيء.

124
00:12:58,416 --> 00:13:01,406
(جونغ با ريوم)! (جونغ با ريوم)!

125
00:13:09,516 --> 00:13:13,136
أخي، هل يمكنك تتبع هاتف (أوه بونغ يي)؟

126
00:13:41,956 --> 00:13:43,596
هنا....

127
00:13:45,926 --> 00:13:48,406
(جونغ با ريوم)، ذلك النذل....

128
00:13:52,676 --> 00:13:55,976
هذه القطعة البلاستيكية هي بالفعل جزءاً
من قناع رجل الماعز.

129
00:13:55,976 --> 00:13:58,926
تم العثور على الحمض النووي لـ(كيم هان كوّك) عليها.

130
00:14:03,416 --> 00:14:05,686
لقد كان (جونغ با ريوم).

131
00:14:06,926 --> 00:14:09,626
ذلك النذل قتل أخي!

132
00:14:13,946 --> 00:14:17,006
- هل جُننت؟
- المحقق (غو مو تشي)!

133
00:14:18,246 --> 00:14:20,796
المحقق (غو)!

134
00:14:20,796 --> 00:14:23,726
أيها المحقق!

135
00:14:23,726 --> 00:14:25,566
لنشرب.

136
00:14:25,566 --> 00:14:29,686
سمعت أنك كنت شخصاً جيداً لأخي.

137
00:14:29,686 --> 00:14:33,316
أريد أن أكون أخاً صالحاً لك،
تماماً كما فعل أخي معي.

138
00:14:43,976 --> 00:14:45,546
(بونغ يي)....

139
00:14:45,546 --> 00:14:48,416
أيها الوغد الحقير....

140
00:14:49,536 --> 00:14:54,226
هل استمتعت؟  هل قضيت أفضل وقتٍ في حياتك؟

141
00:14:57,086 --> 00:15:00,536
كم ضحكت علي؟

142
00:15:00,536 --> 00:15:02,966
بينما لم أكن أعرف شيئاً،

143
00:15:03,626 --> 00:15:05,866
ولا حتى أنك أنت من قتل جدتي،

144
00:15:05,866 --> 00:15:07,746
أنا....

145
00:15:13,426 --> 00:15:15,706
هل استمتعت؟

146
00:15:19,546 --> 00:15:22,356
أنت تشاهدين ، يا جدتي؟

147
00:15:22,356 --> 00:15:26,056
أرجوكِ، أنا أطلب منك.

148
00:15:26,056 --> 00:15:28,066
أعطيني القوة.

149
00:15:29,086 --> 00:15:32,726
الشيء الذي تحبه "العين بالعين ، والسن بالسن".

150
00:15:32,726 --> 00:15:35,986
تماماً مثل ما فعلته بجدتي،

151
00:15:35,986 --> 00:15:37,976
سوف أقتلك.

152
00:16:09,396 --> 00:16:11,236
لماذا لا تحاول قتلي أيضاً؟

153
00:16:11,236 --> 00:16:14,036
تماماً كما فعلت بجدتي!

154
00:16:14,936 --> 00:16:19,436
كلا... أنا لن أجعلكِ قاتلةً.

155
00:16:26,686 --> 00:16:30,176
ألا تعرف كم كانت جدتي جيدةً معك؟

156
00:16:30,176 --> 00:16:35,496
كيف أمكنك أن تفعل ذلك لجدتي!

157
00:16:35,496 --> 00:16:37,296
(بونغ يي)...

158
00:16:38,016 --> 00:16:39,776
(بونغ يي)، أنا آسف.

159
00:16:39,776 --> 00:16:41,506
جدتي...

160
00:16:41,506 --> 00:16:43,866
أنا حقاً آسف.

161
00:16:43,866 --> 00:16:45,426
أنا..

162
00:16:46,786 --> 00:16:48,936
سوف أسلم نفسي.

163
00:16:48,936 --> 00:16:54,296
فقط اسمحي لي بأن أفعل ذلك، من فضلكِ؟

164
00:16:55,866 --> 00:16:59,236
يا (بونغ يي)، أنا آسف. هاه؟

165
00:16:59,236 --> 00:17:01,836
(بونغ يي)...

166
00:17:08,296 --> 00:17:09,866
أنت!

167
00:17:25,176 --> 00:17:28,786
هذا صحيح.  لقد قتلت (كانغ دوك سو).

168
00:17:28,786 --> 00:17:33,266
بسببكِ. كنت خائفاً من أن يعرضكِ للخطر، فقتلته.

169
00:17:33,266 --> 00:17:36,876
أنا مريضٌ قليلاً، كما ترين.

170
00:17:36,876 --> 00:17:41,186
لكن ... قد أكون قادراً على التحسن.

171
00:17:41,186 --> 00:17:44,556
رأيت هذا النوع من الأمل اليوم.

172
00:18:25,416 --> 00:18:30,656
أنت لا تستحق حتى أن تموت هكذا.

173
00:18:30,656 --> 00:18:32,586
سلم نفسك....

174
00:18:32,586 --> 00:18:36,856
سلم نفسك وعِش بائساً لبقية حياتك.

175
00:18:36,856 --> 00:18:40,016
حتى يأكلك الذنب.

176
00:18:40,016 --> 00:18:44,366
حتى يؤلمك كثيراً لدرجة أنك تشعر بأن الموت أفضل.

177
00:18:45,906 --> 00:18:48,516
عِش في ذلك الجحيم ، وادفع ثمن خطاياك.

178
00:19:07,676 --> 00:19:09,516
(بونغ يي)....

179
00:19:45,326 --> 00:19:47,206
هل كنت أنت؟

180
00:19:47,206 --> 00:19:50,146
الشخص الذي قتل أخي، هل كان أنت؟

181
00:19:58,256 --> 00:19:59,846
أيها المحقق،

182
00:20:02,326 --> 00:20:05,056
أرجوك....

183
00:20:05,056 --> 00:20:07,016
اعتقلني.

184
00:20:07,976 --> 00:20:10,556
ذلك الشيء الذي تريد القيام به....

185
00:20:12,696 --> 00:20:16,756
- أنا سأفعله.
- توقف عن التفوه بالهراء!

186
00:20:16,756 --> 00:20:19,946
أرجوك لا تدمر حياتك.

187
00:20:19,946 --> 00:20:21,736
أنا....

188
00:20:23,696 --> 00:20:27,376
- سأكون من يفعل ذلك.
- أيها الوغد الكاذب...

189
00:20:28,246 --> 00:20:30,816
بعد ثلاثة أيامٍ من الاكتشاف: حالة جيدةً جداً.

190
00:20:30,816 --> 00:20:33,556
إنه نشطٌ وليس لديه مشكلةً في الحركة.

191
00:20:33,556 --> 00:20:36,556
بعد عشرة أيامٍ من الاكتشاف: حركةٍ خاملة.

192
00:20:36,556 --> 00:20:39,856
انخفاضٌ ملحوظ في الحركة والنشاط.

193
00:20:39,856 --> 00:20:44,856
عشرين يوماً بعد الاكتشاف: حالة سيئة للغاية.
بالكاد هناك أي حركة.

194
00:20:48,516 --> 00:20:51,756
بعد ثلاثين يوماً من الاكتشاف: ميت.

195
00:21:08,366 --> 00:21:13,266
[  فـــأر: قصــة صيــد البشر ]

196
00:21:20,966 --> 00:21:22,706
[  الحلـقــــ الأخــيــرة ــــة  ]

197
00:21:41,806 --> 00:21:45,416
[أخبارٌ عاجلة: ابن الأمة، (جونغ با ريوم)
يسلم نفسه، "أنا قاتلٌ متسلسل."]

198
00:21:45,416 --> 00:21:48,996
لا... لا!

199
00:21:48,996 --> 00:21:51,706
مستحيل!

200
00:21:53,966 --> 00:21:56,956
أيها الوغد!

201
00:21:56,956 --> 00:21:58,336
اعدموا المختل عقلياً!

202
00:21:59,806 --> 00:22:04,846
أَعد ابني. أَعد ابني! أَعد ابني!

203
00:22:28,286 --> 00:22:32,576
حافظ على وعدك، يا (جونغ با ريوم).
الوعد الذي قطعته لـ(غو مو تشي).

204
00:22:35,836 --> 00:22:39,876
- لنبدأ الجراحة.  من فضلكِ أعطيها المخدر.
- من فضلكِ ارفعي رأسك.

205
00:22:43,516 --> 00:22:46,816
سوف أحقن المخدر الآن، يا (تشوي هونغ جو).

206
00:22:46,816 --> 00:22:51,036
أنا خائف. أنا خائف.

207
00:22:51,036 --> 00:22:56,606
أنا حزين.  الطريقة التي يتدفق بها
ضوء الشمس عبر الأوراق.

208
00:22:56,606 --> 00:23:01,706
- انتظروا لحظة.
- المختلين عقلياً ليس لديهم مشاعر.

209
00:23:16,856 --> 00:23:21,326
إذا لم يكن الجاني، فلماذا لديه صورة
لجثة (بيون سون يونغ) هنا؟

210
00:23:23,776 --> 00:23:27,606
(هان كوّك)، الذي كان مخفياً هنا،
تم نقله إلى مستشفى مغلق.

211
00:23:36,046 --> 00:23:39,516
[العثور على (هان كوّك) المفقود
في مستشفى مغلق بالقرب من جبل "مو جين"]

212
00:24:03,826 --> 00:24:08,096
هذا صحيح.  لو كان هناك شيئاً،
لكانت الشرطة قد وجدته بالفعل.

213
00:24:10,076 --> 00:24:13,166
(تشوي) ... المنتجة (تشوي هونغ جو).

214
00:24:22,676 --> 00:24:24,706
دكتور (دانيال)!

215
00:24:37,436 --> 00:24:39,666
هل قلت أنه (جونغ با ريوم)؟

216
00:24:44,126 --> 00:24:48,936
لولا (سيونغ يو هان)، لكنت ميتاً.

217
00:24:50,226 --> 00:24:52,966
لم أكن أعرف ذلك حتى.

218
00:24:52,966 --> 00:24:55,916
في ذلك الوقت ، إلى (تشوي يونغ شين) ...

219
00:25:03,826 --> 00:25:09,166
هل أنتِ متفرغةً لتناول العشاء غداً؟
سأخبركِ بكل شيءٍ غداً.

220
00:25:09,166 --> 00:25:13,736
لقد قتلتك. لقد كنت أنا ...

221
00:26:04,366 --> 00:26:07,286
لكن كيف لم يتمكن رجال الشرطة من العثور عليك؟

222
00:26:08,416 --> 00:26:11,146
هناك ممراً يؤدي مباشرةً إلى المجاري.

223
00:26:11,146 --> 00:26:15,156
لقد اختبأت هناك عندما جاءت الشرطة.

224
00:26:15,996 --> 00:26:17,456
فهمت.

225
00:26:18,346 --> 00:26:21,486
سأمرضك حتى تتعافى.

226
00:26:21,486 --> 00:26:23,846
شكراً لكِ يا منتجة (تشوي).

227
00:26:23,846 --> 00:26:28,926
سأفعل كل ما يلزم لإثبات براءة (سيونغ يو هان)

228
00:26:28,926 --> 00:26:33,066
لا.  القيام بذلك فقط لن يكفي.

229
00:26:33,066 --> 00:26:36,026
لقد فقد (جونغ با ريوم) ذكرياته.

230
00:26:36,026 --> 00:26:38,006
لديه انطباعاً بأنه رجلٌ جيد.

231
00:26:38,006 --> 00:26:40,376
يجب عليكِ استخدامه قبل أن تستيقظ غرائزه

232
00:26:40,376 --> 00:26:43,816
وتتخلص من كل الأوغاد الذين يستحقون الموت.

233
00:26:43,816 --> 00:26:49,256
وفي اليوم الذي تخطط فيه (تشوي يونغ شين) لفضح هوية (جونغ با ريوم) للعالم ، يجب علينا الكشف عنها أولاً.

234
00:26:49,256 --> 00:26:55,336
كلاً من الهوية الحقيقية لـ(جونغ با ريوم)
وفظائع (تشوي يونغ شين) المروعة.

235
00:26:58,616 --> 00:27:03,816
لقد كنت الطُعم للضحايا
الذين قتلهم (هان سيو جوّن).

236
00:27:03,816 --> 00:27:09,536
رأيت عن قرب أي نوعٍ من الوحوش هو (هان سيو جوّن).

237
00:27:09,536 --> 00:27:12,776
شخصٌ من هذا القبيل لا يمكن أن يتغير أبداً.

238
00:27:12,776 --> 00:27:17,706
يجب علينا التخلص من أي شخصٍ مثل (جونغ با ريوم).

239
00:27:19,036 --> 00:27:23,416
حتى لا يكون هناك المزيد من الضحايا المؤسفين

240
00:27:24,486 --> 00:27:26,976
مثل أختك و(يو هان).

241
00:27:30,186 --> 00:27:34,616
لكي أفعل ذلك أحتاج إلى معداتٍ معملية.

242
00:27:39,026 --> 00:27:42,126
[أخبارٌ عاجلة: ابن الأمة، (جونغ با ريوم)
يسلم نفسه، "أنا قاتلٌ متسلسل."]

243
00:27:55,316 --> 00:27:57,436
اتركوني! اتركوني!

244
00:27:57,436 --> 00:27:59,776
يجب أن أقتل ذلك الوغد.  اتركوني!

245
00:27:59,776 --> 00:28:04,176
- علي أن أقتله! علي أن أقتله!
- اهدأ.

246
00:28:04,176 --> 00:28:07,876
أنت تعرف كيف قتل أخي!

247
00:28:07,876 --> 00:28:10,146
مهلاً! دعوني أذهب!

248
00:28:10,146 --> 00:28:12,486
مهلاً. مهلاً!

249
00:28:13,816 --> 00:28:16,666
قلت دعوني أذهب! مهلاً!

250
00:28:16,666 --> 00:28:19,166
أخي!

251
00:28:24,516 --> 00:28:26,116
[ مركز شرطة "مو جين"]

252
00:28:27,766 --> 00:28:32,046
لا، عليك أن تخبرنا لماذا كنت مربوطاً في ذلك المنزل.

253
00:28:35,316 --> 00:28:41,206
حسناً، ماذا حدث في تلك الملاهي قبل عامٍ؟

254
00:28:41,206 --> 00:28:45,326
عليك أن تخبرنا بشيء!  هل تريد مني الاتصال بمحامٍ؟

255
00:28:47,186 --> 00:28:51,516
- ماذا؟
- تُصر والدة (سيونغ يو هان) على أنها بحاجة لمقابلة (جونغ با ريوم).

256
00:28:51,516 --> 00:28:54,786
ماذا؟ لا يمكنك السماح لها.  سوف تقتل (جونغ با ريوم).  اذهب.

257
00:28:54,786 --> 00:28:58,856
لن يحدث شيءٌ من هذا القبيل.  دعها تقابله.

258
00:29:02,566 --> 00:29:04,586
هل...

259
00:29:04,586 --> 00:29:06,976
ستقتل ابنها؟

260
00:29:08,066 --> 00:29:10,126
ابـ... ابنها؟

261
00:29:10,126 --> 00:29:14,186
يا أمي ، هناك طفلٌ غريب في مدرستي.

262
00:29:14,186 --> 00:29:16,686
لقد قطع معدة أرنب.

263
00:29:16,686 --> 00:29:20,796
لقد ذهبت إلى منزلك، فقط للتحقق.

264
00:29:22,146 --> 00:29:24,956
أدركت على الفور.

265
00:30:48,536 --> 00:30:51,086
هل أنت بخير؟  اسرع إلى المنزل.

266
00:30:51,086 --> 00:30:54,476
- اذهب إلى المنزل، بسرعة!
- أمي!

267
00:30:57,586 --> 00:30:59,186
مُت!

268
00:31:00,246 --> 00:31:04,536
مُت. يجب أن تموت.

269
00:31:04,536 --> 00:31:06,456
أيها الوحش.

270
00:31:08,076 --> 00:31:10,556
ما كان يجب علي أن أنجبك.

271
00:31:12,286 --> 00:31:15,836
ما كان يجب علي أن أنجبك!

272
00:31:15,836 --> 00:31:18,366
هذا لم يكن حلماً.

273
00:31:20,226 --> 00:31:22,656
كان يجب أن تقتليني حينها.

274
00:31:23,646 --> 00:31:25,776
لماذا لم تقتليني؟

275
00:31:26,756 --> 00:31:28,456
لماذا؟

276
00:31:28,456 --> 00:31:30,056
كان هذا...

277
00:31:31,646 --> 00:31:34,466
هو السبب في أننا قمنا بتبديلكما.

278
00:31:36,446 --> 00:31:38,956
هل فعل ذلك بـ(جاي مين)؟

279
00:31:38,956 --> 00:31:42,636
(جاي مين) لم يقل كلمةً عن ذلك.

280
00:31:42,636 --> 00:31:48,026
لقد كان خائفاً جداً على الأرجح ليتكلم.
أنا رأيته يحدث.

281
00:31:48,026 --> 00:31:50,946
لقد رأيته يحاول دفن أخيه.

282
00:31:53,036 --> 00:31:57,176
أنتِ لم تنسي وعدنا، صحيح؟

283
00:31:57,966 --> 00:31:59,966
إذا تركتِ (جاي هوّن) وشأنه،

284
00:31:59,966 --> 00:32:04,126
فسينتهي به الأمر بقتل أخيه.

285
00:32:04,126 --> 00:32:05,826
أتوسل إليك.

286
00:32:06,636 --> 00:32:08,776
من أجل مصلحة (جاي هوّن).

287
00:32:09,686 --> 00:32:14,496
ربما اعتقدتِ أنني قتلت عائلتي في ذلك الوقت.

288
00:32:14,496 --> 00:32:15,986
هذا صحيح.

289
00:32:17,736 --> 00:32:22,846
لقد ذهبت للبحث عنك حتى أقتلك بنفسي.

290
00:32:22,846 --> 00:32:26,996
ولكن بعد ذلك سمعت أن هناك من أخذتك بالفعل،
وتدعو نفسها بخالتك.

291
00:32:26,996 --> 00:32:32,496
لقد بحثت عنك في كل مكانٍ ولكن لم أتمكن من العثور عليك.

292
00:32:32,496 --> 00:32:39,066
أدركت متأخرةً أنه تم إلغاء رقم تسجيل المقيم الخاص بك.
تمنيت لو كان بسبب موتك

293
00:32:39,066 --> 00:32:42,766
أنه قد تم إلغاء رقم تسجيل المقيم الخاص بك.

294
00:32:44,636 --> 00:32:47,666
بعد ذلك ، بدأت أعيش حياةً وأنساك.

295
00:32:47,666 --> 00:32:51,196
الليلة ، حوالي الساعة الثامنة مساءً، في منزلٍ فارغ
في منطقة إعادة تطوير "غو دونغ"،

296
00:32:51,196 --> 00:32:55,716
تم العثور على امرأةٍ عجوز في السبعينيات من عمرها
مطعونةً عدة مراتٍ حتى الموت.

297
00:32:55,716 --> 00:32:57,766
تعتقد الشرطة أن هذه القضية ...

298
00:32:57,766 --> 00:33:02,256
عليك أن تموت ، أيها الوحش.

299
00:33:03,666 --> 00:33:06,146
ما كان يجب علي أن أنجبك.

300
00:33:06,146 --> 00:33:09,806
ما كان يجب علي أن أنجبك!

301
00:33:12,646 --> 00:33:14,986
كان لدي شعوراً غريزياً بأنه أنت.

302
00:33:15,896 --> 00:33:17,896
يبدو كأنه يؤلم.

303
00:33:19,416 --> 00:33:22,436
كيف يمكنه فعل هذا بوجه طفلة؟

304
00:33:22,436 --> 00:33:26,496
لماذا تزوجتني؟  عندما لم تحبني حتى!  لماذا؟

305
00:33:26,496 --> 00:33:30,326
حسناً،

306
00:33:30,326 --> 00:33:33,026
يمكنكِ تسميته بـ "تكاثر الأنواع."

307
00:33:34,756 --> 00:33:37,256
كنت بحاجةٍ إلى نسلٍ.

308
00:33:37,256 --> 00:33:41,226
جيلٌ ثانٍ مني، (هان سيو جوّن).

309
00:33:41,226 --> 00:33:44,136
تذكرت نفسي و(هان سيو جوّن).

310
00:33:44,136 --> 00:33:49,576
مثل عندما وقعت في الحب دون أن أعرف
من كان (هان سيو جوّن) حقاً.

311
00:34:00,396 --> 00:34:02,146
هل أنت بخير؟

312
00:34:02,866 --> 00:34:05,246
لكن لماذا واصلت المشاهدة فقط؟

313
00:34:05,246 --> 00:34:07,666
لكونه متقدماً علي بخطوة،

314
00:34:08,256 --> 00:34:12,886
فقد وجدك (يو هان) أولاً.  (يو هان) ...

315
00:34:18,086 --> 00:34:20,676
بعد وفاة (يو هان)،

316
00:34:20,676 --> 00:34:22,946
ذهبت إلى غرفتك في المستشفى

317
00:34:24,146 --> 00:34:26,756
لوضع حدٍ للأمر بشكلٍ نهائي.

318
00:35:05,586 --> 00:35:07,766
أين ذهب "أو بونغ يي"؟

319
00:35:08,816 --> 00:35:11,226
أين أنا؟

320
00:35:12,926 --> 00:35:14,386
أخي!

321
00:35:14,386 --> 00:35:18,016
أخي! أخي!

322
00:35:18,016 --> 00:35:21,426
[ الراحة المطلقة ]

323
00:35:25,376 --> 00:35:27,096
من أنتِ؟

324
00:35:38,866 --> 00:35:42,266
الضابط (جونغ با ريوم) ، الذي خضع لثلاث عملياتٍ،
قد خرج من المستشفى.

325
00:35:42,266 --> 00:35:46,296
وفقاً للأطباء في مستشفى "مو جين"،
فإن السيد (جونغ) في حالة تعافي طبيعية،

326
00:35:46,296 --> 00:35:51,386
ولكن تظهر عليه علامات الصدمة المؤقتة
وفقدان الذاكرة الجزئي.

327
00:35:53,046 --> 00:35:56,176
ذهبت إلى المنزل الذي انتقلت إليه أيضاً.

328
00:35:57,676 --> 00:36:02,316
واعتقدت حقاً أنك أصبحت شخصاً جيداً.

329
00:36:02,316 --> 00:36:04,876
حتى بعد ذلك ، ظللت أراقبك

330
00:36:04,876 --> 00:36:07,876
وكان لدي بصيصاً من الأمل.

331
00:36:07,876 --> 00:36:11,096
أنه ربما... أنك حقاً

332
00:36:12,376 --> 00:36:14,896
قد تكون تغيرت.

333
00:36:14,896 --> 00:36:16,646
لهذا...

334
00:36:18,436 --> 00:36:20,116
لهذا...

335
00:36:24,666 --> 00:36:26,476
بالنسبة لي،

336
00:36:28,976 --> 00:36:34,016
أنتِ و(هان سيو جوّن) متماثلان.

337
00:36:44,096 --> 00:36:46,326
حان وقت استجوابك.

338
00:36:49,016 --> 00:36:51,706
هذا لن يغير شيئاً، لكن

339
00:36:53,676 --> 00:36:56,936
لم أكن أحاول قتل (جاي مين) حقاً.

340
00:36:58,166 --> 00:37:00,276
وأنا لم

341
00:37:02,066 --> 00:37:04,196
أقتل عائلتي أيضاً.

342
00:37:56,426 --> 00:37:59,116
يجب عليكم إلقاء القبض علي.

343
00:37:59,116 --> 00:38:00,906
لقد قتلتُ رجلاً.

344
00:38:00,906 --> 00:38:03,766
لقد قتلت رجلاً بريئاً لإنقاذ ذلك النذل.

345
00:38:03,766 --> 00:38:05,296
احبسوني.

346
00:38:05,296 --> 00:38:07,456
لقد قتلت رجلاً بريئاً!

347
00:38:07,456 --> 00:38:09,836
من فضلك لا تفعل هذا!

348
00:38:13,826 --> 00:38:16,536
انهض! انتظر

349
00:38:16,536 --> 00:38:19,906
- اتصل بـ911!
- مهلاً!

350
00:38:32,776 --> 00:38:34,596
هل أطلقتَ النار عليه؟

351
00:38:34,596 --> 00:38:39,076
( يو هان ) المثير للشفقة. ذلك الطفل المثير للشفقة

352
00:38:39,076 --> 00:38:41,496
هل أطلقتَ النار عليه؟

353
00:38:49,046 --> 00:38:54,146
لم يكن المحقق (غو ) من قتل ( يو هان )

354
00:38:54,776 --> 00:38:57,406
لذا لا تشعر بالذنب

355
00:38:58,956 --> 00:39:03,946
كان (هان سيو جوّن) هو من قتله، وليس المحقق ( غو )

356
00:39:04,586 --> 00:39:07,286
يوجد مخبأ ( هان سيو جوّن) هناك

357
00:39:07,286 --> 00:39:09,516
اذهب وتأكد من ذلك

358
00:39:09,516 --> 00:39:11,796
لهذا السبب

359
00:39:11,796 --> 00:39:15,946
لهذا السبب تغير (جونغ با ريوم)

360
00:39:26,286 --> 00:39:28,076
آه

361
00:39:42,776 --> 00:39:44,566
[ الصمت ]

362
00:39:45,406 --> 00:39:48,626
هل صحيحٌ ما قالتهُ تلك المرأة؟

363
00:39:52,566 --> 00:39:55,346
من؟ (سونغ جي يون)؟

364
00:39:55,346 --> 00:39:57,366
هل ( جونغ با ريوم) ابنكَ؟

365
00:39:57,366 --> 00:40:02,106
ألهذا السبب قمت بنقل دماغ (سيونغ يو هان) إلى (جونغ با ريوم)
على الرغم من أنهُ كان لا يزال على قيد الحياة؟

366
00:40:03,396 --> 00:40:06,226
هذا صحيح. كل شيء

367
00:40:12,136 --> 00:40:15,596
كيف يمكن أن يكون ذلك ممكناً لشخصٍ محكومٌ عليهِ بالإعدام؟

368
00:40:15,596 --> 00:40:20,376
هل هناك أي شيءٍ لا تستطيع ( تشوي يونغ شين ) فعلهُ في هذا البلد؟

369
00:40:20,376 --> 00:40:23,876
حتى أنها ركعت أمامي

370
00:40:23,876 --> 00:40:27,196
أن الأمة بأكملها تصلي بإخلاصٍ

371
00:40:27,196 --> 00:40:30,946
وتطلب إنقاذ ابن البلد

372
00:40:42,996 --> 00:40:47,466
لماذا تعتقد أنها ركعت أمامكَ لإنقاذ (جونغ با ريوم)؟

373
00:40:47,466 --> 00:40:50,596
يقول الناس أنكَ عبقرياً لكنكَ غبياً مثلي

374
00:40:50,596 --> 00:40:54,736
يتم استخدامكَ أنتَ وابنكَ من قِبَل تلك المرأة

375
00:40:54,736 --> 00:40:59,966
فقط انتظر وسترى. سيتم التخلص من ابنكَ بشكلٍ بائسٍ للغاية

376
00:41:12,006 --> 00:41:16,136
(تشوي يونغ شين)، هذه العاهرة

377
00:41:25,406 --> 00:41:27,646
متى عرفت؟

378
00:41:38,326 --> 00:41:40,226
أيها الوحش

379
00:41:41,206 --> 00:41:45,466
لم يكن عليّ أن أنجب. ما كان يجب أن أنجبكَ

380
00:41:45,466 --> 00:41:47,266
حاولتُ أن أصدق أنهُ لم يكن صحيحاً

381
00:41:47,266 --> 00:41:50,226
حتى عندما كنتُ ضحيةً للعنف لكوني ابن قاتل

382
00:41:50,226 --> 00:41:55,066
( يو هان )! أحضر لي المعطف البيج
ولا شيء غير ذلك

383
00:42:12,806 --> 00:42:16,466
ثم رأيتُ صورةً لكِ وأنتِ تحملين طفلاً آخر.

384
00:42:16,466 --> 00:42:19,836
لهذا السبب قمت باختبار الحمض النووي الخاص بي

385
00:42:19,836 --> 00:42:22,066
معكِ ومع القاتل، (هان سيو جوّن).

386
00:42:22,066 --> 00:42:25,436
كان يجب أن تتصل قبل المجيء

387
00:42:29,176 --> 00:42:31,376
ما الخطب يا بُني؟

388
00:42:31,966 --> 00:42:34,086
لقد علمتِ بالأمر بالفعل، أليس كذلك؟

389
00:42:35,336 --> 00:42:36,936
بشأن ماذا؟

390
00:42:41,846 --> 00:42:45,746
أن ابنكِ قاتل

391
00:42:51,126 --> 00:42:53,036
لا، كيف ...

392
00:42:53,776 --> 00:42:56,976
كيف يمكن أن يكون الأمر هكذا؟

393
00:43:00,866 --> 00:43:02,576
( يو هان )

394
00:43:03,806 --> 00:43:07,006
أنا آسفة. لقد كنتُ مخطئةً.

395
00:43:07,006 --> 00:43:08,806
أنا آسفة

396
00:43:08,806 --> 00:43:12,006
- لقد كنتُ مخطئةً.
- اتركيني!

397
00:43:12,006 --> 00:43:14,176
أنتِ نفس الشيء

398
00:43:14,176 --> 00:43:17,506
أنتِ مثل زوجكِ ( هان سيو جوّن ) وابنكِ ( جونغ با ريوم )

399
00:43:17,506 --> 00:43:21,436
لن أسامح ابنكِ الذي قتل عائلتي

400
00:43:21,436 --> 00:43:25,466
ابنكِ، ( جونغ با ريوم )، الذي قتل صديقي الوحيد،
( جوّن سونغ )، بطريقةٍ مروعة

401
00:43:25,466 --> 00:43:28,836
وأنتِ، من عرف كل شيءٍ واخترتِ التحريض

402
00:43:32,706 --> 00:43:36,006
سأقتل ابنكِ الآن

403
00:43:36,006 --> 00:43:38,736
شاهديني وأنا أقتله بيدي

404
00:43:40,406 --> 00:43:42,706
لا! لا! لا يمكنكَ، يا ( يو هان )!

405
00:43:42,706 --> 00:43:46,506
- لا، لا! ذلك الرجل وحش
- تحركي

406
00:43:46,506 --> 00:43:49,436
ستموت. سينتهي بكَ الأمر بالموت!

407
00:43:49,436 --> 00:43:52,036
قلتُ تحركي!

408
00:43:52,036 --> 00:43:53,916
( يو هان )!

409
00:43:54,836 --> 00:43:56,976
آه! اتركي هذا!

410
00:44:06,166 --> 00:44:08,466
لقد أحضرتُ الإيصال.

411
00:44:16,376 --> 00:44:18,046
سيدتي. سيدتي!

412
00:44:18,046 --> 00:44:20,676
سيدتي! استيقظي!

413
00:44:20,676 --> 00:44:24,206
لم أستطع أن أجبر نفسي على قول ذلك

414
00:44:24,206 --> 00:44:27,676
لأنكَ تكرهني ومستاءٌ مني

415
00:44:29,476 --> 00:44:33,206
ابني المثير للشفقة، ( يو هان )

416
00:44:33,206 --> 00:44:36,236
لابد أنكَ تعتقد أنني فظيعة

417
00:44:37,336 --> 00:44:42,306
لكن مع ذلك أريد أن أكون بجانبكَ

418
00:45:00,636 --> 00:45:03,296
بالمناسبة، هل ما زال الدكتور( دانيال ) صامتاً؟
[ سيعقد محامي (تشوي يونغ شين) مؤتمراً صحفياً قريباً ]

419
00:45:03,296 --> 00:45:07,416
أجل. إنهُ ضحيةً أيضاً، لكنني لا أعرف لماذا لا يقول أي شيء

420
00:45:07,416 --> 00:45:10,386
إذا بقي الدكتور صامتاً، فهل سنصدر مذكرة توقيف؟

421
00:45:10,386 --> 00:45:13,016
"البيت الأزرق" يتحرك، لذا لن يكون من السهل الحصول على واحدةً

422
00:45:13,016 --> 00:45:15,506
إنهُ قبل الانتخابات الرئاسية مباشرةً، لذا فهم يائسون لإيقافه

423
00:45:15,506 --> 00:45:19,116
أعرف، صحيح. في هذه الحالة سنطلب مذكرةً،

424
00:45:19,116 --> 00:45:21,306
ولكن سيتم رفضها على الفور

425
00:45:21,306 --> 00:45:23,236
ومع ذلك ، يجب أن نبقى هناك لأطول فترةٍ ممكنة

426
00:45:23,236 --> 00:45:27,106
وعلينا إقناع الدكتور بطريقةٍ ما بإعطاء الضربة النهائية.

427
00:45:27,106 --> 00:45:31,206
مهلاً، ارفع مستوى الصوت. ألا يقوم محامي (تشوي يونغ شين) بمقابلة؟

428
00:45:31,206 --> 00:45:35,886
موكلتي أيضاً لا تعرف سبب وجود الحاسوب المحمول
ومتعلقات الضحية هناك.

429
00:45:35,886 --> 00:45:37,866
يبدو أن ( جونغ با ريوم ) وضعها هناك عن عمدٍ.

430
00:45:37,866 --> 00:45:39,726
كنتُ أعلم أنهُ سيكون هكذا

431
00:45:39,726 --> 00:45:43,126
- هل وصلت رسالة؟
- لماذا رن؟

432
00:45:43,126 --> 00:45:47,196
ما هذا؟

433
00:45:47,986 --> 00:45:52,946
مهلاً، انظر لهذا. إذا سار هذا جيداً، فإنه سيغير الأمور

434
00:45:52,946 --> 00:45:54,146
أخبارٌ عاجلة
[ اعتدتُ أن أكون مع " ج. م. و" مع منظمةٍ خاصة تسمى "أو. زي". مع كل الأدلة ، سأعقد مؤتمراً صحفياً الساعة 2:00 مساءً.
أمام محطة "أو. بي. إن" ]

435
00:45:54,146 --> 00:45:57,806
السيدة. " أ " ، التي عرّفت نفسها على أنها عضوٌ
في منظمة "أو. زي" الخاصة في "ج. م. و"،

436
00:45:57,806 --> 00:46:01,956
- تطوعت لعقد مؤتمرٍ صحفي
- الأمين العام لـ( تشوي يونغ شين ) سيكشف الحقيقة المروعة

437
00:46:01,956 --> 00:46:03,656
عن السنوات الـ 26 الماضية.

438
00:46:03,656 --> 00:46:07,266
ماذا لو هربت ( تشوي يونغ شين)
على الرغم من أنني سلمتُ نفسي؟

439
00:46:07,266 --> 00:46:12,116
لا تقلق. مع هذا، لن تتمكن حتى (تشوي يونغ شين) من الهروب

440
00:46:12,116 --> 00:46:14,756
والد ( هوّن سيوك ) سيأخذه.

441
00:46:14,756 --> 00:46:18,686
بمجرد أن يصعد (هوّن سيوك) على متن الطائرة،
سوف أعقد المؤتمر الصحفي على الفور

442
00:46:22,516 --> 00:46:24,756
آه، ماذا علينا أن ننتظر؟

443
00:46:24,756 --> 00:46:27,086
- إنها متأخرة
- أعرف ، أليس كذلك؟

444
00:46:27,086 --> 00:46:28,946
- ما هو المحتوى؟ المحتوى؟
- إلى متى علينا الانتظار؟

445
00:46:28,946 --> 00:46:32,056
- يجب أن تكون متأخرةً؟
- يجب أن نسمع ما تقوله

446
00:46:32,056 --> 00:46:35,286
- لقد مرت 30 دقيقةٍ بالفعل. أليس هذا كثيراً؟
- كم الساعة؟

447
00:46:35,286 --> 00:46:40,246
المعذرة. أيها المحقق ( كانغ ). أيها النقيب!

448
00:46:51,696 --> 00:46:57,016
الأب يقتل أمي وأبي. الابن يقتل أخي؟

449
00:46:57,016 --> 00:47:00,646
سوف أقتلكَ. مهما حدث.

450
00:47:02,726 --> 00:47:05,596
أيها المحقق، عليك أن تجد خالتي أولاً

451
00:47:05,596 --> 00:47:08,246
لا نملك وقتاً. إذا أردنا تبرئة اسم (سيونغ يو هان)—

452
00:47:08,246 --> 00:47:12,046
زرع دماغ، فأر تجارب. هل تكتب خيالاً علمياً؟

453
00:47:12,046 --> 00:47:13,906
موكلتي أيضاً عاجزةً عن الكلام

454
00:47:13,906 --> 00:47:15,586
( سيونغ يو هان ). ( جونغ با ريوم )

455
00:47:15,586 --> 00:47:19,286
كلاهما قتلة مختلان عقلياً. هذه هي الحقيقة

456
00:47:19,286 --> 00:47:24,026
خالتي لديها دليلاً سيكشف كل شيء

457
00:47:30,966 --> 00:47:33,106
يُرجى تكبير هذا

458
00:47:37,506 --> 00:47:41,226
يا أخي، تعقب هاتفهُ. سأذهب إلى منزل هذا الوغد

459
00:47:47,696 --> 00:47:49,896
- نعم، يا أخي؟
- هاتفهُ مغلق.

460
00:47:49,896 --> 00:47:52,036
لا يمكننا تتبع هاتفهُ

461
00:48:01,536 --> 00:48:05,696
يُرجى الدخول

462
00:48:07,276 --> 00:48:09,166
هذا الجانب فعل شيئاً بالفعل

463
00:48:09,166 --> 00:48:12,506
- لكن هناك شيءٌ غريب
- ما هو؟

464
00:48:12,506 --> 00:48:15,636
هناك شيءٌ غريب في جانب (تشوي يونغ شين).
يبدو المزاج جاداً

465
00:48:15,636 --> 00:48:19,356
(لي مين سوّ) اختفى؟ ماذا تقصد بذلك؟

466
00:48:19,356 --> 00:48:22,736
ألم تصلكَ مكالمةً أنهُ كان سيجلبها بالتأكيد؟

467
00:48:22,736 --> 00:48:27,316
نعم ، لكنني فقدت الاتصال فجأةً

468
00:48:30,156 --> 00:48:31,506
اعثر عليه الآن.

469
00:48:31,506 --> 00:48:33,996
- على أي حال، سأستمر في البحث
- أين ستبحث؟

470
00:48:33,996 --> 00:48:35,426
إذاً هل يجب أن أبقى هنا ويداي مقيدتان؟

471
00:48:35,426 --> 00:48:39,006
يا قائد الفريق، أنا ... أحتاج إلى تبرئة اسم (سيونغ يو هان).

472
00:48:39,006 --> 00:48:41,176
سأفعل ذلك بالتأكيد

473
00:48:41,176 --> 00:48:44,146
إنها مضيعةً للانتظار كل هذا الوقت الطويل

474
00:48:44,146 --> 00:48:47,666
- آه، دعونا نذهب فقط
- لنذهب، لنذهب

475
00:48:51,306 --> 00:48:54,216
- كيف عرفتِ أن تأتي إلى هنا؟
- أتوسل إليكِ

476
00:48:54,216 --> 00:48:57,106
لقد وعدتُ (با ريوم) بالفعل على أي حال.

477
00:48:57,106 --> 00:49:01,676
سأحضر الأدلة وأعقد مؤتمراً صحفياً

478
00:49:01,676 --> 00:49:03,686
لقد ذهب ( با ريوم ) لتسليم نفسهِ

479
00:49:03,686 --> 00:49:06,746
لدي معروفٌ لأطلبهُ. سأقوم بتغيير الموضوع ليوم غد

480
00:49:06,746 --> 00:49:08,856
ساعديني

481
00:49:09,526 --> 00:49:14,066
أحتاج إلى الأمان. الشخص الوحيد
الذي يمكنني الوثوق بهِ هو (بونغ يي).

482
00:49:14,796 --> 00:49:19,366
هذا هو الملف الذي كُنا نغطيهُ حتى الآن.
انظري إلى هذا وقرري

483
00:49:36,076 --> 00:49:39,736
سأفعلها. لأن شخصاً ما يحتاج إلى القيام بذلك

484
00:49:39,736 --> 00:49:42,246
كما ترين، لا يوجد دليلاً قاطعاً.

485
00:49:42,246 --> 00:49:44,996
لكن مع ذلك، دعينا نحاول الحصول على مذكرة اعتقال

486
00:49:54,886 --> 00:49:57,026
المعذرة!

487
00:49:58,246 --> 00:50:00,826
- البيت الأمامي ...
- لأنه تم القبض على (تشوي يونغ شين) دون أمرٍ قضائي،

488
00:50:00,826 --> 00:50:04,576
فقد دخلت الشرطة معركةً مدتها 48 ساعة
لاعتقال ( تشوي يونغ شين )

489
00:50:04,576 --> 00:50:07,036
الوضع غير المسبوق في التاريخ الدستوري

490
00:50:07,036 --> 00:50:10,846
يظهر الآن كمصدر قلقٍ عاجل لاعتقال ( تشوي).

491
00:50:10,846 --> 00:50:13,406
لقد انتهى وقت طلب مذكرة التوقيف تقريباً

492
00:50:14,636 --> 00:50:18,726
- مهلاً، هل عثر (غو مو تشي) على (ليّ مين سوّ) بعد؟
- لا، لم أسمع منهُ

493
00:50:18,726 --> 00:50:22,396
إذا فشلت الشرطة في إلقاء القبض، فمن المحتمل

494
00:50:22,396 --> 00:50:25,806
أنهم سيواجهون بعض الصعوبات
في التحقيق من القيادات العليا

495
00:50:28,306 --> 00:50:30,116
(لي مين سوّ).

496
00:50:38,496 --> 00:50:41,016
لقد وجدنا (لي مين سوّ).

497
00:50:58,836 --> 00:51:02,666
أجل، أنا مغادرة الآن.

498
00:51:08,346 --> 00:51:10,176
هل وجدته؟

499
00:51:10,176 --> 00:51:14,826
لم أسمع من (مو تشي).  حان الوقت للقاء المحلل.

500
00:51:19,096 --> 00:51:22,436
هذه (تشوي هونغ جو) من "شيرلوك هونغ جو".

501
00:51:22,436 --> 00:51:27,656
"أنا الجاني الحقيقي في قضية قتل "مو جين" المتسلسلة.
أنا قاتلٌ متسلسل."

502
00:51:27,656 --> 00:51:30,866
البلد بأكمله في حالة صدمة بسبب اعتراف (جونغ با ريوم).

503
00:51:30,866 --> 00:51:34,296
الأولى.  أول جريمة قتل ... لماذا إرتكبتها؟

504
00:51:34,296 --> 00:51:41,596
لقد بحثت عن (سونغ سوّ هو)، الذي قتل عائلتي ... لفترةٍ طويلة.

505
00:51:41,596 --> 00:51:44,556
كان أول ضحية لجرائم القتل التي ارتكبتها

506
00:51:44,556 --> 00:51:49,886
وبعد قتله، انفجرت غريزة القاتل بداخلي.

507
00:51:49,886 --> 00:51:53,276
- بعد ذلك الوقت...
- هذا هو الرئيس.

508
00:51:53,276 --> 00:51:57,546
الأمر الأكثر إثارة للصدمة من حقيقة جرائم قتل (جونغ با ريوم)
هو معرفة الحقيقة.

509
00:51:57,546 --> 00:52:00,996
لقد تم التستر عليها وعلى الرغم من أنه يمكن أن يرتكب جرائم قتل،

510
00:52:00,996 --> 00:52:04,486
فقد كانت هناك شهادة عن جاني كان يرشده.

511
00:52:04,486 --> 00:52:11,926
قال الدكتور (دانيال) إنني أنا و (سيونغ يو هان)
وُلدنا بجين "الاعتلال النفسي".

512
00:52:12,786 --> 00:52:15,316
أما بالنسبة لـ(تشوي يونغ شين)...

513
00:52:15,316 --> 00:52:19,696
لترى ما إذا كنا حقاً نشأنا لنكون قتلة مختلين عقلياً،

514
00:52:19,696 --> 00:52:24,206
فقد كانت تراقبنا.

515
00:52:24,206 --> 00:52:26,076
سأصطحبك للخارج.

516
00:52:29,106 --> 00:52:31,686
مهلاً لحظة.  لم تمر 48 ساعة بعد.

517
00:52:31,686 --> 00:52:33,686
إذاً احصل على مذكرة.

518
00:52:33,686 --> 00:52:38,476
نظراً لأنه ليس لديك أي دليل سوى دليل ذلك الرجل المجنون،
فلا يمكنك الحصول على أمرٍ قضائي.  أليس هذا صحيحاً؟

519
00:52:38,476 --> 00:52:42,996
إذا لم تطلب مذكرة ، فلا تبقيها هنا.
إنها امرأة مشغولة تقوم بأعمال الأمة.

520
00:52:42,996 --> 00:52:47,336
لماذا أنتِ مشغولةٌ جداً؟  لا يزال هناك 5 دقائق متبقية.

521
00:52:47,336 --> 00:52:49,486
ألم تسمع من (مو تشي) بعد؟

522
00:52:51,396 --> 00:52:56,996
استخدمت (تشوي يونغ شين).وكالات الدولة
لمراقبة الطفلين وعائلاتهما بشكلٍ غير قانوني.

523
00:52:56,996 --> 00:53:03,376
كان ذلك ممكناً لأنها كانت قوية بما يكفي
لإصدار أوامر لكبار المسؤولين.

524
00:53:03,376 --> 00:53:07,196
- يا قائد الفريق (بوك)!
- نعم.

525
00:53:07,196 --> 00:53:09,026
ماذا تفعلون يا رفاق؟  ألن تبتعدوا عن الطريق؟

526
00:53:09,026 --> 00:53:10,916
لكن لاتزال هناك دقيقة.

527
00:53:10,916 --> 00:53:13,586
اللعنة، (بوك هو نام)!  اسرع وابتعد عن طريقها!

528
00:53:13,586 --> 00:53:16,596
نعم ، سنطلب المذكرة على الفور.

529
00:53:16,596 --> 00:53:18,166
نعم.

530
00:53:22,606 --> 00:53:24,576
[طلب مذكرة اعتقال]

531
00:53:34,506 --> 00:53:36,976
- مرحباً؟
- لقد تم رفضها.

532
00:53:36,976 --> 00:53:41,976
يا لها من قمامة!  لم يكن لديك الوقت حتى
لفتح البريد الإلكتروني.  لم يراجعها حتى.

533
00:53:45,036 --> 00:53:47,446
لقد عملتم بجد.

534
00:53:52,476 --> 00:53:55,166
حتى الآن ، بيان القاتل (جونغ با ريوم) ،

535
00:53:55,166 --> 00:53:59,926
وبيان رئيسة الأمناء للرئيس، (تشوي يونغ شين) ، متناقضان تماماً.

536
00:53:59,926 --> 00:54:05,066
ومع ذلك، اكتشفت أن مذكرة الاعتقال
في قضية "قاتل العقدة"، (وو هيونغ تشيول)

537
00:54:05,066 --> 00:54:08,816
قد تم رفضها مباشرةً قبل إصدارها.

538
00:54:08,816 --> 00:54:11,046
لقد سألت عن سبب ذلك.

539
00:54:11,046 --> 00:54:12,506
ليس لدي ما أقوله.

540
00:54:12,506 --> 00:54:17,186
بعد رفض مذكرة اعتقال (وو هيونغ تشيول) ، قتلت امرأتان أخريان.  ألست نادمًا؟

541
00:54:17,186 --> 00:54:19,686
إنه ليس بسببي. هل تعتقدين أنني أردت أن أفعل ذلك؟

542
00:54:19,686 --> 00:54:24,186
جاء الأمر من أعلى.  لقد تم تخفيض رتبتي
لأنني اعترضت وأنا هنا أضيع وقتي.

543
00:54:24,186 --> 00:54:30,366
كان هناك أمراً من أعلى. شيءٌ عن الصدمة الجماعية
للأمة بأكملها.  كانت كلماتٍ عظيمة.

544
00:54:30,366 --> 00:54:32,586
بصراحة، اليس هذا غريباً؟

545
00:54:32,586 --> 00:54:37,896
لا يمكننا الكشف علناً لأن المسؤولين الكبار
يخبروننا بالتزام الصمت.

546
00:54:37,896 --> 00:54:42,026
هذا ليس أنا.  لا يشبهني أبداً.

547
00:54:42,026 --> 00:54:44,126
إنه يشبهك تماماً. لا يمكنك قول ذلك.

548
00:54:45,046 --> 00:54:47,046
لماذا تم رفض مذكرة الاعتقال بشكلٍ مباشر؟

549
00:54:47,046 --> 00:54:48,616
هل أمرت برفض مذكرة الاعتقال؟

550
00:54:48,616 --> 00:54:51,186
رفض مذكرة الاعتقال المخطط لها لـ(وو هيونغ تشيول)،

551
00:54:51,186 --> 00:54:54,536
وموقع مقتل (وو هيونغ تشيول)

552
00:54:54,536 --> 00:54:58,796
الذي تم إعداده ليبدو كجريمة مقلدة من خلال أفعال منظمة.
ماذا يمكن أن يكون السبب؟

553
00:54:58,796 --> 00:55:01,286
هذا اتهامٌ سخيف. هذه مبالغة.

554
00:55:01,286 --> 00:55:03,786
لنفترض أن مذكرة توقيف (وو هيونغ تشيول) قد تم رفضها.

555
00:55:03,786 --> 00:55:07,486
كيف سيجعل ذلك (جونغ با ريوم) يرتكب جريمة قتل؟
هل تقولون أنه تم التحكم به؟

556
00:55:07,486 --> 00:55:11,836
في عام 1995، عندما كانت الأمة في حالة اضطرابٍ
[ عالم الوراثة (دانيال لي) ]

557
00:55:11,836 --> 00:55:17,836
حول جرائم قتل "صائد الرؤوس"،
اجتمع المشرعون لمناقشة

558
00:55:17,836 --> 00:55:21,926
إضفاء الشرعية على الأجنة
التي بها جين "الاعتلال النفسي"

559
00:55:21,926 --> 00:55:26,516
- مهلاً!
- إذا كان لديك ما تقوله...

560
00:55:26,516 --> 00:55:30,466
عندما فشل تمرير مشروع القانون،
طلبت مني (تشوي يونغ شين)

561
00:55:30,466 --> 00:55:34,676
أن أعطيها قائمة الأجنة ذات جين "الاعتلال النفسي".

562
00:55:34,676 --> 00:55:38,426
لقد قبلت هذا الطلب.

563
00:55:40,906 --> 00:55:43,296
(جونغ با ريوم).  (سيونغ يو هان).

564
00:55:43,296 --> 00:55:47,326
والبيانات المتعلقة بالطفل الذي وُلد بالفعل مع جين "الاعتلال النفسي"، (وو هيونغ تشيول).

565
00:55:47,326 --> 00:55:50,806
ذهبت إلى (تشوي يونغ شين) وطلبت منها التوقف.
ومع ذلك ، هي-

566
00:55:50,806 --> 00:55:55,216
كلما زاد عدد ضحايا (جونغ با ريوم)،
سيزداد غضب المواطنين من فساده.

567
00:55:55,216 --> 00:55:59,896
أنت مجنونة. توقفي عن ذلك الآن.
الآن! ذلك الطفل يخرج عن السيطرة بينما نتحدث.

568
00:55:59,896 --> 00:56:04,466
أكثر قليلاً فقط. لم يتبقَ الكثير من الوقت حتى الانتخابات.
فقط انتظر حتى ذلك الوقت.

569
00:56:04,466 --> 00:56:06,296
سأقوم بتمرير ذلك القانون بالتأكيد.

570
00:56:06,296 --> 00:56:10,646
لم أتلقى أبداً وثائقٍ كهذه. هذه ادعاءاتٍ من طرفٍ واحد
من قبل الدكتور (دانيال).

571
00:56:10,646 --> 00:56:14,136
هل هذه حقاً ادعاءاتٍ من طرفٍ واحد من الدكتور (دانيال)؟

572
00:56:14,136 --> 00:56:18,606
هل كلاً من (جونغ با ريوم) والدكتور (دانيال) يكذبان؟

573
00:56:18,606 --> 00:56:21,506
إنها الحقيقة... كلها.

574
00:56:30,416 --> 00:56:34,466
لقد وجدناها.

575
00:56:34,466 --> 00:56:36,526
هذا الجانب فعل شيئاً بالفعل.

576
00:56:36,526 --> 00:56:41,606
لكن هناك شيءٌ غريب في جانب (تشوي يونغ شين).
المزاج جاد.

577
00:56:41,606 --> 00:56:45,876
- أعتقد أنهم فقدوا المحقق (لي).
- لقد كان الخاطف، لكنهم فقدوه؟

578
00:56:45,876 --> 00:56:48,506
على أي حال ، سأبحث عنه.

579
00:56:50,166 --> 00:56:54,056
كانت هناك صورةً ... عندما ذهبت إلى منزل المحقق (لي).

580
00:56:54,056 --> 00:56:57,456
صورة التقطها معه عضو "أو. زي"،
الذي طاردناه في الفندق.

581
00:56:57,456 --> 00:57:01,686
- 6264 "أو. زي" ذاك؟
- نعم، لقد كان مع امرأة

582
00:57:01,686 --> 00:57:03,866
وكان المحقق (لي) في الصورة أيضاً.

583
00:57:03,866 --> 00:57:08,196
إذا لم يأخذ المحقق (لي) خالتي إلى (تشوي يونغ شين)،
فلا بد أن يكون هناك سبباً.

584
00:57:08,196 --> 00:57:13,566
لقد تمت مطاردة (يوّ جونغ) لمدة 7 سنوات ، ثم قُتلت
على يد رجلٍ متنكر في زي رجل توصيل طرود.

585
00:57:15,626 --> 00:57:17,916
بالصدفة ، هل تعرف هذا الشخص؟

586
00:57:17,916 --> 00:57:23,026
أوه ، (مين سوّ)؟  في المدرسة الثانوية،
كان (مين سوّ) و(يوّ جونغ) معاً دائماً.

587
00:57:23,976 --> 00:57:25,776
آه، فهمت.

588
00:57:26,946 --> 00:57:32,036
إذاً، هل تعرف أين نُثر رماد (يوّ جونغ)؟

589
00:57:38,246 --> 00:57:40,096
(لي مين سوّ)!

590
00:57:41,776 --> 00:57:46,026
أيها الوغد ، أين هما... الأم والطفل؟  هاه؟

591
00:57:46,026 --> 00:57:48,666
أيها الوغد، أنت لم...

592
00:57:51,246 --> 00:57:53,996
يا أمي، من هذا السيد؟

593
00:57:53,996 --> 00:57:58,196
لا توبخه. لقد قال إنه سيأخذنا إلى محطة البث.

594
00:57:59,856 --> 00:58:05,196
أنا آسف.  لقد قالوا إننا سنصنع عالماً
بلا ضحايا مثل (يوّ جونغ).

595
00:58:07,006 --> 00:58:08,576
لنذهب.

596
00:58:10,706 --> 00:58:13,606
تباً، لقد أخفتني، يا سيدي!

597
00:58:14,896 --> 00:58:18,306
سيُبث العرض اليوم؟ ألا يجب أن يكون هذا سراً؟

598
00:58:18,306 --> 00:58:20,716
يا سيدي....أنا أثق بك، مع ذلك.

599
00:58:20,716 --> 00:58:23,176
أنا أثق بكِ أيضاً.

600
00:58:23,176 --> 00:58:27,166
لهذا السبب أحضرتهم إلى هنا. لا يمكنني الوثوق
بأولئك الشرطيين اللعينين.

601
00:58:33,836 --> 00:58:37,066
بعد أن بدأت العمل في عام 2005، كانت مهمتي الأولى

602
00:58:37,066 --> 00:58:41,016
هي "أو. زي"، مجموعة (تشوي يونغ شين) الخاصة
داخل جهاز المخابرات الوطني.

603
00:58:41,016 --> 00:58:44,936
في ذلك الوقت، بعد مقتل عائلة (جونغ با ريوم)
على يد (سونغ سوّ هو)،

604
00:58:44,936 --> 00:58:49,296
- تمت إضافتي في دور خالته.
- آه ، (غو مو تشي) و(جونغ با ريوم)

605
00:58:49,296 --> 00:58:51,396
عملا معاً لمرة أخيرة.

606
00:58:51,396 --> 00:58:56,686
بعد ذلك، كانت مهمتي هي كتابة تقريرٍ
عن حياة (جونغ با ريوم) اليومية.

607
00:58:56,686 --> 00:58:58,496
آه، هذه-

608
00:58:58,496 --> 00:59:00,126
إنها شخصٌ لا أعرفه!

609
00:59:00,126 --> 00:59:03,886
هل لديك ما يدعم شهادتكِ؟

610
00:59:03,886 --> 00:59:06,846
أقسم أن هذا غير موجوداً.

611
00:59:06,846 --> 00:59:11,116
هنا... كل الأدلة موجودة هنا.

612
00:59:14,576 --> 00:59:16,636
[ "شيرلوك هونغ جو" ]

613
00:59:16,636 --> 00:59:18,276
[ (تشوي يونغ شين) ]

614
00:59:18,276 --> 00:59:21,386
[مجموعة (تشوي يونغ شين) الخاصة، "أو. زي" ]

615
00:59:29,546 --> 00:59:32,616
[ صور الضحايا التي تم التقاطها بعد وقتٍ قصير
من جرائم (جونغ با ريوم) ]

616
00:59:32,656 --> 00:59:35,886
هذه هي المرة الأولى التي أرى فيها هؤلاء.  كلها ملفقة.

617
00:59:37,166 --> 00:59:40,376
ألا توجد حركةً بعد؟

618
00:59:40,376 --> 00:59:44,956
أرسل عنوان (سونغ سوّ هو) إلى (جونغ با ريوم).

619
00:59:47,176 --> 00:59:50,996
نعم، عنوان (سونغ سوّ هو)...

620
00:59:50,996 --> 00:59:53,716
دعونا نلقي بطُعمٍ ما.

621
00:59:53,716 --> 00:59:56,326
كم عدد الأشخاص الذين قتلهم (جونغ با ريوم)
حتى الآن؟

622
00:59:56,326 --> 00:59:58,496
بما في ذلك قضية قتل حقل العنب، هناك خمسة.

623
00:59:58,496 --> 01:00:02,626
هذا لايزال غير كافياً. دعونا ننتظر
حتى الانتخابات الرئاسية.

624
01:00:07,696 --> 01:00:11,766
- ماذا حدث؟
- ماذا حدث؟

625
01:00:11,766 --> 01:00:15,756
- اذهبوا للقبض على (تشوي يونغ شين) مرةً أخرى!
- نعم، سنفعل.

626
01:00:32,866 --> 01:00:36,436
ماذا يجب أن أفعل؟ الأدلة دامغة.

627
01:00:37,486 --> 01:00:39,106
من فضلك اخرجي.

628
01:00:40,606 --> 01:00:42,296
اخرجي.

629
01:00:43,726 --> 01:00:45,386
هيا.

630
01:00:51,146 --> 01:00:53,886
لقد اشتريت هذه كهديةٍ لطفل المحقق (شين)،

631
01:00:53,886 --> 01:00:57,406
لكن لم أكن أعرف أنها فتاة.

632
01:00:58,466 --> 01:01:02,036
لديك الحق في التزام الصمت ولديك الحق في توكيل محامٍ.
أي شيء تقولينه يمكنه وسوف...

633
01:01:02,036 --> 01:01:04,656
كنت تعرفين الحقيقة، ولكنكِ وقفت متفرجةً؟

634
01:01:04,656 --> 01:01:09,566
لا يوجد مكتبٍ حكومي بعيدٌ عن متناول (تشوي يونغ شين).

635
01:01:09,566 --> 01:01:14,866
لهذا السبب ربما ذهب (سيونغ يو هان)
لرؤية (جونغ با ريوم) شخصياً.

636
01:01:18,336 --> 01:01:21,626
إذاً، هل كان (سيونغ يو هان) شخصاً بريئاً حقاً؟

637
01:01:21,626 --> 01:01:25,466
أم أنه قاتل شنيع مثل (جونغ با ريوم)؟

638
01:01:25,466 --> 01:01:30,576
الشخص الشاكر الذي منحني الإرادة للعيش ...
[والدة (سونغ سوّ هو)، ضحية قاتل "مو جين" المتسلسل]

639
01:01:30,576 --> 01:01:35,726
أنا لا أقول أنه عليك أن تسامحيه.  حتى يجثو هذا الرجل
على ركبتيه ويتوسل للمغفرة،

640
01:01:35,726 --> 01:01:37,826
أنتِ بحاجة إلى التماسك والبقاء على قيد الحياة.

641
01:01:37,826 --> 01:01:40,436
هو الطبيب (سيونغ يو هان).

642
01:01:40,436 --> 01:01:43,526
الشخص الذي حملني إلى الشرطة على ظهره
عندما كنت أحتضر ،
[ ضحية (كانغ دوك سو) التي كانت طفلة آنذاك،
(كيم بيت نا) "اسمٌ مستعار" ]

643
01:01:43,526 --> 01:01:45,866
هذا الطالب في المدرسة الإعدادية  كان (سيونغ يو هان).
[ضحية (كانغ دوك سو) التي كانت طفلة آنذاك،
(كيم بيت نا) "اسمٌ مستعار" ]

644
01:01:45,866 --> 01:01:49,066
الشخص الذي أنقذني عندما كدت أموت
بسبب (تشوي يونغ شين)

645
01:01:49,066 --> 01:01:53,026
وعالجني كان الطبيب (سيونغ يو هان).
[عالم الوراثة (دانيال لي)]

646
01:01:53,026 --> 01:01:55,296
أثناء التحضير لهذا البث،

647
01:01:55,296 --> 01:01:59,196
اكتشفت مقطع فيديو تم تسجيله بالصدفة.

648
01:02:03,446 --> 01:02:07,976
[(سيونغ يو هان) قبل عام / فيديو من بضع ساعاتٍ قبل الحادث]

649
01:02:08,016 --> 01:02:11,626
الشيء الذي كنت ستخبرني به اليوم، سوف أتطلع إليه.

650
01:02:11,626 --> 01:02:13,656
ربما عرض زواج؟

651
01:02:13,656 --> 01:02:17,476
لقد أعددت العشاء من أجلك.
كُل جيداً، وسأراك لاحقاً.

652
01:03:11,566 --> 01:03:14,066
هذا ما قاله الدكتور (دانيال):

653
01:03:14,066 --> 01:03:17,976
"المختلين عقلياً لا يتظاهرون أبداً عندما يكونون بمفردهم".

654
01:03:17,976 --> 01:03:20,946
[ لا يوجد نصٌ للملاحظة الختامية.
يمكنكِ أن تقولي ما تريدين!]

655
01:03:26,636 --> 01:03:32,296
أنا أيضاً منخرطةً بعمقٍ في هذه القضية.

656
01:03:32,296 --> 01:03:35,916
لقد أخبرت دكتور (دانيال) أن يستخدم (جونغ با ريوم).

657
01:03:37,216 --> 01:03:41,556
حتى بعد سماع الحقيقة كاملةً من الدكتور (دانيال)،
لم أبلغ عن (جونغ با ريوم)،

658
01:03:41,556 --> 01:03:48,116
واستخدمته لقتل المختلين عقلياً مثل (كانغ دوك سو).

659
01:03:49,206 --> 01:03:55,806
بمجرد انتهاء هذا البث، سأدفع ثمن كل خطاياي
وأخضع لتحقيقٍ من الشرطة.

660
01:03:58,746 --> 01:04:01,386
إنها تخرج! هل كنتِ متورطةً بشكلٍ مباشر في جرائم القتل؟

661
01:04:01,386 --> 01:04:07,536
- هل يمكن أن تفسري ما تقصدينهُ؟
- هل أنتِ متورطةً؟

662
01:04:08,786 --> 01:04:11,636
أنا قاتلة.

663
01:04:12,666 --> 01:04:16,966
لقد قتلت شخصاً قبل ستة وعشرين عاماً.

664
01:04:16,966 --> 01:04:19,256
أختي!

665
01:04:23,686 --> 01:04:26,726
أبي...

666
01:04:26,726 --> 01:04:28,986
أين والدكِ الآن؟

667
01:04:33,866 --> 01:04:39,146
عفواً، سيدي. يا سيدي. سيدي؟

668
01:04:43,976 --> 01:04:48,316
أرجوك دعني أعيش. دعني أعيش.

669
01:04:53,496 --> 01:04:55,906
لا تخافي.

670
01:04:59,136 --> 01:05:01,686
لقد عشت مع الشعور بالذنب طوال حياتي.

671
01:05:01,686 --> 01:05:06,376
أنا أعتذر بصدقٍ لوالدة أختي (سوّ جونغ).
[ اعتراف (تشوي هونغ جو) الصادم،
متورطةً بعمقٍ في جرائم (جونغ با ريوم)]

672
01:05:24,636 --> 01:05:27,816
- أيها المحقق (كانغ).
- نعم؟

673
01:05:27,816 --> 01:05:29,716
دعني أفعلها.

674
01:06:01,656 --> 01:06:04,516
لماذا أتيتِ متأخرةً جداً؟

675
01:06:10,536 --> 01:06:12,626
أنا آسفةٌ يا أبي.

676
01:06:13,316 --> 01:06:17,716
لم أستطع أن أكون سعيدةً بمفردي،

677
01:06:17,716 --> 01:06:20,686
تاركةً (هيون سيوك) و(سوّ جونغ) وحدهما.

678
01:06:53,556 --> 01:06:55,236
دعينا نذهب.

679
01:07:04,236 --> 01:07:07,196
يا أبي، ماذا عن أمي؟ ألن تأتي معنا؟

680
01:07:07,196 --> 01:07:11,286
لقد أخبرتنا أن نذهب أولاً وننتظرها، حسناً؟

681
01:07:11,286 --> 01:07:14,096
ما الذي جعلكِ تفعلين هذا؟

682
01:07:14,096 --> 01:07:16,456
لقد ظهرت منظمة "أو. زي" إلى النور.

683
01:07:16,456 --> 01:07:19,216
(تشوي يونغ شين)، رئيسة أمناء الرئاسة،
ألغت منظمتها

684
01:07:19,216 --> 01:07:21,706
مع التصميم على صنع عالمٍ خالٍ من الجرائم،

685
01:07:21,706 --> 01:07:27,006
لم تحقق في أمر المدنيين فحسب، بل قتلتهم أيضاً.

686
01:07:27,006 --> 01:07:29,906
في ضوء هذا الأمر، يطالب المواطنون
بإجراء تحقيقٍ شامل

687
01:07:29,906 --> 01:07:33,926
في المنظمات الخاصة وجشعهم الفردي.

688
01:07:37,786 --> 01:07:41,786
تم انتخاب (شين سيونغ مين) في الانتخابات الرئاسية العشرين.
[ (شين سيونغ مين) يفوز في الانتخابات الرئاسية العشرين.]

689
01:07:41,796 --> 01:07:48,226
أشكر بصدقٍ المواطنين الذين اختاروا التصويت لي.

690
01:07:48,236 --> 01:07:53,696
ابني (سانغ)، الذي غادر هذا العالم مبكراً،
كان سيكون الأسعد.

691
01:07:54,516 --> 01:07:58,436
مشروع قانون يفرض إجراء الاختبارات الجينية قبل الولادة
وإجهاض جين "الاعتلال النفسي".
[خبرٌ عاجل: (شين سيونغ مين) يفوز
في الانتخابات الرئاسية العشرين.]

692
01:07:58,436 --> 01:08:02,426
تم نقضه من قِبَلي قبل ستة وعشرين عاماً.
[خبر عاجل: (شين سيونغ مين) يفوز
في الانتخابات الرئاسية العشرين.]

693
01:08:02,426 --> 01:08:05,766
أعلن اليوم أنني سأطرح هذا القانون للاستفتاء
قبل اتخاذ القرار النهائي بشأن تمرير القانون.

694
01:08:17,806 --> 01:08:21,216
بدأت الآن المحاكمة الأولى للقاتل المتسلسل سيئ السمعة، (جونغ با ريوم).

695
01:08:21,216 --> 01:08:24,556
حتى قبل بدء المحاكمة الأولى، جدار مركز شرطة "مو جين"
[حتى لو سامحك القانون، فإن المواطنين لن يفعلوا ذلك أبداً!]

696
01:08:24,556 --> 01:08:30,326
مغطى بأكاليل الزهور الجنائزية التي يبدو أن المواطنين أرسلوها.
[ الأمة تريد إعدام المختل عقلياً / إعدام (جونغ با ريوم) ]

697
01:08:31,766 --> 01:08:38,166
انتهى الاستفتاء على مشروع قانون إجهاض الأجنة ذوي جين "الاعتلال النفسي"، والذي كان موضوعاً للاهتمام الوطني.
[كشك الاقتراع]

698
01:08:38,166 --> 01:08:43,526
ونتيجةً للاستطلاع ، تم تمرير مشروع قانون إجهاض الجنين المصاب بجين "الاعتلال النفسي" بهامشٍ كبير من الاختلاف
بين عدد الأصوات.

699
01:08:43,526 --> 01:08:45,306
اعدموا (جونغ با ريوم)!
[ حتى لو سامحك القانون، فإن المواطنين لن يفعلوا ذلك أبداً!]

700
01:08:45,306 --> 01:08:50,936
يطلب الادعاء عقوبة الإعدام للقاتل المتسلسل (جونغ با ريوم). ستعقد المحاكمة في الساعة الثالثة اليوم.

701
01:08:50,936 --> 01:08:55,556
بدلاً من كون (جونغ با ريوم) مذنباً أم لا، يهتم الناس أكثر
بمعرفة المدة التي سيُحكم بها عليه

702
01:08:55,556 --> 01:09:00,826
وعلى أي أساس ستقرر المحكمة
مدة العقوبة، ولهذا السبب

703
01:09:00,826 --> 01:09:03,426
يتابع الناس المحاكمة المباشرة باهتمامٍ شديد.

704
01:09:03,426 --> 01:09:06,786
لقد حُكم على المتهم بالإعدام.

705
01:09:09,106 --> 01:09:12,866
حُكم على القاتل المتسلسل (جونغ با ريوم)
بالإعدام في محاكمته الأولى.

706
01:09:12,866 --> 01:09:16,296
بالنظر إلى الألم الذي لا يمكن تصوره
الذي مر به الضحايا،

707
01:09:16,296 --> 01:09:19,406
أعلنت المحكمة أنه يجب عزله عن المجتمع إلى الأبد.

708
01:09:19,406 --> 01:09:22,236
(جونغ با ريوم)، الذي تم الإشادة به ذات مرة
لكونه ابن الأمة

709
01:09:22,236 --> 01:09:25,736
سلّم نفسه باعتباره الجاني في جرائم القتل المتسلسلة
في "مو جين"

710
01:09:25,736 --> 01:09:28,946
مما تسبب في صدمةٍ كبيرة للأمة بأكملها.

711
01:09:37,826 --> 01:09:41,276
القاتل المتسلسل، (جونغ با ريوم)، تخلى عن تقديم استئنافٍ.

712
01:09:41,276 --> 01:09:45,186
وهكذا، تم الآن تأكيد عقوبة الإعدام.

713
01:10:04,736 --> 01:10:07,086
[بعد ستة أشهر]

714
01:10:07,086 --> 01:10:09,416
[تصحيح حقيقي - مستقبلٌ مشرق]

715
01:10:16,176 --> 01:10:19,786
[وزارة العدل]

716
01:10:23,796 --> 01:10:27,096
[3 ها 28 / 1124]

717
01:10:48,676 --> 01:10:53,436
[إنشاء القانون والنظام]

718
01:11:02,326 --> 01:11:06,956
هذا صحيح. لقد عادت تلك النظرة في عينيه.

719
01:11:18,996 --> 01:11:20,946
طعامك هنا.

720
01:11:27,866 --> 01:11:32,256
من بين الناس الذين قررت قتلهم، أنت الوحيد
الذي ما زال على قيد الحياة.

721
01:11:32,256 --> 01:11:35,336
تتذكر كيف مات صديقك (كيم بيونغ تاي)، أليس كذلك؟

722
01:11:35,336 --> 01:11:38,546
العين بالعين. السن بالسن.

723
01:11:38,546 --> 01:11:40,136
انتظر الأمر.

724
01:11:45,626 --> 01:11:48,446
يا حُراس! يا حُراس!

725
01:11:57,976 --> 01:12:00,556
هل هددت (هان سوّ تشيول)

726
01:12:00,556 --> 01:12:02,156
بأنك ستقتله؟

727
01:12:02,156 --> 01:12:04,696
ذلك الوغد الشبيه بالفئران.

728
01:12:04,696 --> 01:12:07,636
هل هرع ووشى علي؟

729
01:12:09,716 --> 01:12:13,046
هل أنت إنسانٌ حتى؟ كيف أمكنك...؟

730
01:12:13,046 --> 01:12:15,186
لماذا تقدمت لتعيينك هنا؟

731
01:12:15,196 --> 01:12:16,876
هل ربما ...

732
01:12:17,826 --> 01:12:21,356
افتقدتني؟ هاه؟

733
01:12:22,376 --> 01:12:24,676
هل اشتقت إلي؟

734
01:12:24,676 --> 01:12:26,236
نعم.

735
01:12:26,836 --> 01:12:30,226
كان لدي شيءٌ أريد أن أسألك عنه
لذا تقدمت بطلبٍ لأكون هنا، أيها الوغد.

736
01:12:30,226 --> 01:12:35,156
كيف أمكنك فعل ذلك؟ لم يكن غريباً حتى.
لقد كان (تشي كوّك).

737
01:12:35,156 --> 01:12:41,676
كيف أمكنك فعل ذلك لجدة (بونغ يي)؟
كيف أمكنك فعل ذلك؟ كيف؟

738
01:12:41,676 --> 01:12:45,926
إذاً ماذا لو قتل أسداً بضعة فئران؟

739
01:12:45,926 --> 01:12:50,156
- ماذا؟
- ألا تشعر بالفضول لماذا لم أقتلك؟

740
01:12:50,756 --> 01:12:55,566
أنت ... لم تكن حتى تستحق القتل.

741
01:13:08,416 --> 01:13:09,926
أيها الحثالة!

742
01:13:20,216 --> 01:13:22,476
حالة طارئة في الزنزانة 7! حالة طارئة في الزنزانة 7!

743
01:13:22,476 --> 01:13:25,236
- مهلاً، اركض!
- حالة طارئة في الزنزانة 7!

744
01:13:31,236 --> 01:13:36,786
ماذا تفعل؟

745
01:13:38,106 --> 01:13:39,836
هل أنت بخير؟

746
01:13:51,206 --> 01:13:54,096
إنه يومٌ جميل.

747
01:13:54,096 --> 01:13:57,816
أشعر بالحزن لأنني لا أستطيع الذهاب
لرؤية الزهور في يومٍ مثل هذا.

748
01:14:10,046 --> 01:14:12,426
لقد افتقدتك يا أبي.

749
01:14:27,026 --> 01:14:31,856
نعم. لقد أدركت ذلك منذ البداية بمجرد النظر في عينيك.

750
01:14:33,766 --> 01:14:37,816
أن لديك نفس الجينات المتفوقة مثلي.

751
01:14:37,816 --> 01:14:39,746
بجانب ذلك.

752
01:14:40,346 --> 01:14:44,746
أليس لديك شيءٌ آخر لتخبرني إياه؟

753
01:14:44,746 --> 01:14:49,986
كنت سعيداً جداً عندما عرفت أنك ابني.

754
01:14:49,986 --> 01:14:52,916
كنت فخوراً بك.

755
01:14:52,916 --> 01:14:58,006
لا تنسَ. لدينا جيناتٍ متفوقة على البشر العاديين.

756
01:14:58,006 --> 01:15:02,676
لا يمكن أن تتغير مرةً أخرى ... تلك النظرة في عينيك.

757
01:15:28,146 --> 01:15:34,156
لا تقلق. سوف نخرج من هنا.

758
01:15:35,796 --> 01:15:37,536
سيكون هذا

759
01:15:39,966 --> 01:15:42,266
هو الأفضل، أليس كذلك؟

760
01:15:42,266 --> 01:15:48,216
بالطبع. أنا لدي خطة بالفعل.

761
01:16:24,556 --> 01:16:27,286
(دونغ غوّ)، استمع لي.

762
01:16:27,286 --> 01:16:29,076
(غو دونغ غوّ)!

763
01:16:30,246 --> 01:16:33,646
عندما يحين الوقت، افتح باب زنزانة (هان سيو جوّن) من أجلي.

764
01:16:33,646 --> 01:16:35,536
أنا...

765
01:16:37,336 --> 01:16:39,556
يجب أن أنهي الأمر.

766
01:17:19,166 --> 01:17:22,816
أخبارٌ عاجلة! تم قطع رأس "صائد الرؤوس"
(هان سيو جوّن).

767
01:17:22,816 --> 01:17:28,166
مثلما فعلتها أمام عيني،
ألا يجب أن أفعلها أمام طفلك؟

768
01:17:28,166 --> 01:17:30,916
(هان سيو جوّن)، أنا سأقتلك

769
01:17:30,916 --> 01:17:37,026
بأسوأ طريقةٍ ممكنة. حافظ على وعدك، يا (جونغ با ريوم).
الوعد الذي قطعته لـ(غو مو تشي).

770
01:17:41,306 --> 01:17:42,586
لقد شهد الأمر ضابط إصلاحية. إنها حقيقة وليست شائعة!
تم قطع رأس "صائد الرؤوس"! ]

771
01:18:20,226 --> 01:18:21,996
ما الأمر؟

772
01:18:23,956 --> 01:18:29,276
أرجوك، أرجوك اقتلني. اسرع واقتلني، من فضلك.

773
01:18:58,596 --> 01:19:01,176
لقد زرت (هيون سوّ) في السجن.

774
01:19:06,576 --> 01:19:11,636
(جونغ با ريوم) سيموت قريباً.

775
01:19:11,636 --> 01:19:15,016
- ماذا؟
- يقولون إنه من الآثار الجانبية لجراحة الدماغ.

776
01:19:15,016 --> 01:19:19,236
وفقاً لضابط الإصلاحية، من الصعب حتى المشاهدة.

777
01:19:19,236 --> 01:19:21,676
أعتقد أن الألم هائلاً.

778
01:19:21,676 --> 01:19:26,046
لقد أخبرهم (جونغ با ريوم) أن الأمر أشبه بفأرٍ يقضم دماغه.

779
01:19:27,366 --> 01:19:32,616
ذلك الوغد لا يجب أن يموت هكذا. ينبغي أن يموت
موتاً أشد إيلاماً. أكثر إيلاماً بكثير.

780
01:19:36,476 --> 01:19:40,736
لديك بعض الأشياء لتقولها لـ(جونغ با ريوم) أيضاً، أليس كذلك؟

781
01:19:40,736 --> 01:19:45,516
- قبل أن يموت، للمرة الأخيرة..
- كلا، لا أريد ذلك! لماذا سأراه؟

782
01:19:52,726 --> 01:19:55,096
- اجلس، اجلس. اجلس!
- سيدتي.

783
01:19:55,096 --> 01:19:59,286
أين شربت كثيراً هكذا؟

784
01:19:59,286 --> 01:20:02,956
توقف عن الشرب. سوف تموت إذا واصلت هذا الأمر.

785
01:20:03,776 --> 01:20:05,576
سيدتي.

786
01:20:06,896 --> 01:20:10,096
لدي شيئاً لأسألك عنه.

787
01:20:10,096 --> 01:20:14,436
سمعت أنكِ سامحتهم، الأب والابن المختلين عقلياً،
هل هذا صحيح؟

788
01:20:14,436 --> 01:20:17,646
كيف سامحتِهم؟ هل أنتِ مجنونة؟

789
01:20:17,646 --> 01:20:21,066
السبب في أنني أحاول أن أسامحهم

790
01:20:21,066 --> 01:20:24,456
ليس من أجلهم.

791
01:20:24,456 --> 01:20:27,146
إنه لأنني أريد أن أعيش.

792
01:20:27,146 --> 01:20:30,676
إذا لم أفعل ذلك، فسأشعر حقاً بالرغبة في الموت.

793
01:20:32,586 --> 01:20:36,686
في ذلك الوقت، بسماع حديث الأب،

794
01:20:36,686 --> 01:20:39,496
شعرت بالألم

795
01:20:40,166 --> 01:20:43,266
والتعب طوال هذا الوقت.

796
01:20:44,206 --> 01:20:48,796
وألمي وتعبي أيضاً.

797
01:20:53,576 --> 01:20:59,246
في ذلك الوقت، تركت الأمر يمضي أيضاً. دعنا نغفر.

798
01:20:59,246 --> 01:21:02,706
سيريد مني الأطفال أن أعيش أيضاً.

799
01:21:02,706 --> 01:21:06,226
يجب أن أريهم أنني أبلي بلاءً حسناً.

800
01:21:07,016 --> 01:21:12,146
ثم نمت لأيامٍ.

801
01:21:12,146 --> 01:21:18,046
وعندما استيقظت ، كانت لدي الرغبة في العيش.

802
01:21:19,596 --> 01:21:24,646
وعزيزاي (سوّ جونغ) و(سوّ هو)،

803
01:21:24,646 --> 01:21:27,396
كنت قادرةً على مواجهتهما.

804
01:21:28,916 --> 01:21:31,396
لا تتحدثي بالهراء.

805
01:21:32,556 --> 01:21:35,036
لا أستطيع أن أغفر.

806
01:21:35,036 --> 01:21:39,066
بالتأكيد. أنا أفهم ذلك أيضاً.

807
01:21:39,066 --> 01:21:45,426
لأننا، نحن الذين تُرِكوا ورائهم، يجب أن نعيش بطريقتنا الخاصة.

808
01:21:47,546 --> 01:21:49,976
الشيء المهم هو

809
01:21:51,026 --> 01:21:55,726
أننا يجب أن نعيش.

810
01:21:57,066 --> 01:22:03,386
آمل أن تنأى بنفسك قليلاً على الأقل عن الألم

811
01:22:04,166 --> 01:22:08,346
وتجد حياتك اليومية.

812
01:22:08,346 --> 01:22:11,636
لقد أراد أخوك ذلك أيضاً، أليس كذلك؟

813
01:23:07,026 --> 01:23:09,356
أنت محظوظ.

814
01:23:09,356 --> 01:23:16,996
سمعت أنك ستموت بشكلٍ طبيعي، فهل هذا صحيحاً؟
اللعنة. يجب أن تموت بيدي ورأسك مقطوعاً.

815
01:23:18,756 --> 01:23:20,796
لقد جئت لأشاهد.

816
01:23:20,796 --> 01:23:23,716
لأرى كيف تبدو.

817
01:23:25,906 --> 01:23:29,356
هل تعتقد أنني سأسامحك لأنك قتلت والدك؟

818
01:23:29,356 --> 01:23:32,146
لا تحلم بهذا حتى.

819
01:23:39,566 --> 01:23:41,826
أنا آسف.

820
01:23:43,236 --> 01:23:45,526
ولطالما

821
01:23:48,656 --> 01:23:50,976
شعرت بالامتنان لك.

822
01:23:53,376 --> 01:23:59,066
من أجل قتل شخصٌ ما، يجب أن تكون عيناك فارغةً.

823
01:23:59,066 --> 01:24:03,236
لكن عينيك ممتلئةً تماماً.

824
01:24:03,236 --> 01:24:08,326
الغضب والألم والندم.

825
01:24:08,326 --> 01:24:09,776
الحب.

826
01:24:09,776 --> 01:24:14,776
أنا أفهم الآن ما يعنيه أن تكون العيون ممتلئة.

827
01:24:14,776 --> 01:24:19,766
أيها الوغد، أنت أيضاً مجروحٌ وتتألم، أستطيع أن أرى ذلك.

828
01:24:19,766 --> 01:24:22,766
أعلم أنني وقحٌ ولكن لدي معروفاً لأطلبه منك.

829
01:24:24,536 --> 01:24:31,116
الثروة المتروكة باسمي، رجاءً استخدمها لعائلات الضحايا.

830
01:24:32,276 --> 01:24:36,446
هل تعتقد أن فعل ذلك سيغسل حتى
أصغر جزءٍ من خطيتك؟

831
01:24:37,156 --> 01:24:39,676
وأخيراً،

832
01:24:41,166 --> 01:24:43,316
(بونغ يي)...

833
01:24:49,716 --> 01:24:52,736
أريد أن أرى (بونغ يي).

834
01:24:56,136 --> 01:24:58,056
أنت، أيها الوغد الوقح.

835
01:24:58,056 --> 01:25:00,496
هل ستأتي لو كنت مكانها؟

836
01:25:09,366 --> 01:25:11,156
يا إلهي.

837
01:25:15,866 --> 01:25:18,036
سمعت أنك تحتضر، هل هذا صحيحاً؟

838
01:25:19,786 --> 01:25:24,146
سمعت أنك تحتضر لذا جئت لأشاهد.

839
01:25:26,856 --> 01:25:32,526
إذا مُت بشكلٍ مريح، فلن يكون ذلك عادلاً.

840
01:25:33,416 --> 01:25:40,256
وغدٌ مثلك ... بعصا في معدتك...

841
01:25:41,256 --> 01:25:47,906
محترقٌ حياً ... بإخراج رئتيك ...

842
01:25:47,906 --> 01:25:52,536
ومعدتك ممتلئة بالحجارة ... هكذا ...

843
01:25:58,386 --> 01:26:01,116
ما الذي تريد أن تقوله؟

844
01:26:01,116 --> 01:26:04,556
ماذا أردت أن تقول حتى أنك طلبتني طوال الطريق إلى هنا؟

845
01:26:06,346 --> 01:26:08,856
لقد أردت أن أقول،

846
01:26:12,036 --> 01:26:14,476
أنا آسف.

847
01:26:20,796 --> 01:26:25,536
أنا ... أنا لن أسامحك

848
01:26:25,536 --> 01:26:28,046
حتى يوم موتي.

849
01:26:29,136 --> 01:26:31,696
سوف ألعنك لبقية حياتي.

850
01:26:32,956 --> 01:26:35,346
لقد جئت لأخبرك بذلك.

851
01:26:36,666 --> 01:26:39,036
في الحياة القادمة،

852
01:26:42,536 --> 01:26:45,936
سأُولد كشخصٍ عادي.

853
01:26:50,686 --> 01:26:52,886
حينها...

854
01:26:58,026 --> 01:26:59,996
حينها...

855
01:28:35,646 --> 01:28:40,446
لقد... ولدت كوحش.

856
01:28:41,226 --> 01:28:47,236
من فضلك لا تجعلني وحشاً.

857
01:28:47,236 --> 01:28:49,296
أرجوك.

858
01:29:10,246 --> 01:29:16,226
لقد استمع الله إلى صلاتك.

859
01:29:28,626 --> 01:29:30,926
أنت لم تعد

860
01:29:33,186 --> 01:29:35,466
وحشاً.

861
01:30:16,596 --> 01:30:18,616
[ بعد 3 سنوات ]

862
01:30:18,616 --> 01:30:20,686
- نعترض! العفو!
- نعترض! العفو!

863
01:30:20,686 --> 01:30:22,816
أخبارٌ عاجلة! أعطى الرئيس (شين سيونغ مين)

864
01:30:22,816 --> 01:30:27,656
عفواً لرئيسة الأمناء السابقة (تشوي يونغ شين)
اليوم على الرغم من المعارضة الشعبية.

865
01:30:27,656 --> 01:30:29,516
شدد البيت الأزرق على الحاجة إلى العفو

866
01:30:29,516 --> 01:30:31,806
من حيث الاندماج الاجتماعي.

867
01:30:31,806 --> 01:30:48,386
- نعترض!
- العفو!

868
01:30:48,386 --> 01:30:50,726
- أمي!
-  نعترض! العفو!

869
01:30:50,726 --> 01:30:53,966
(يون تشونغ)! تعال هنا.

870
01:31:01,526 --> 01:31:03,866
- هل كنت بخير؟
- أجل.

871
01:31:10,566 --> 01:31:14,046
زاد العفو عن رئيسة الأمناء السابقة (تشوي يونغ شين)
من حدة الغضب العام.

872
01:31:14,046 --> 01:31:17,516
نسبة تأييد الرئيس آخذةً في الانخفاض.

873
01:31:43,136 --> 01:31:46,256
لقد جاء البيض. البيض!

874
01:31:46,256 --> 01:31:48,416
(أوه بونغ يي)! البيض!

875
01:31:48,416 --> 01:31:50,436
مهلاً، استيقظي! عليكِ أن تذهبي إلى المدرسة!

876
01:31:50,436 --> 01:31:52,926
- لقد أشرقت الشمس!
- تباً!

877
01:31:52,926 --> 01:31:55,036
انهضي! لنذهب إلى المدرسة!

878
01:31:55,036 --> 01:31:56,136
- استمتعي!
- أجل.

879
01:31:56,136 --> 01:31:57,436
- شكراً لكِ.
- اعمل بجد!

880
01:31:57,436 --> 01:31:58,886
أنت صاخبٌ جداً من الصباح!

881
01:31:58,886 --> 01:32:00,296
مهلاً، أيتها الحمقاء. كم الساعة؟

882
01:32:00,296 --> 01:32:02,956
هل تعرفين كم عدد البيض الذي علي بيعه
لدفع مصاريفكِ الدراسية؟

883
01:32:02,956 --> 01:32:04,676
آه، سوف أرد لك.

884
01:32:04,676 --> 01:32:07,166
لهذا السبب أخبرتك أنني لن أذهب إلى الكلية.

885
01:32:07,166 --> 01:32:11,276
أنت تخبرني أن أذهب إلى محطة البث والمدرسة.
هل تعتقد أن لدي جسدين؟

886
01:32:16,086 --> 01:32:23,406
سيدي، لقد تلقيت مكالمةً من الكاتبة الرئيسية
لبرنامج الشؤون الجارية الجديدة.

887
01:32:23,406 --> 01:32:29,356
فقط انتظر. عندما أصبح كاتبةً رئيسيةً، سأخلق عالماً عادلاً ونزيهاً.

888
01:32:29,356 --> 01:32:31,596
- وسأحرص على عدم وجود شخصٍ واحد غير عادلٍ في العالم...
- لنرى. لنرى.

889
01:32:31,596 --> 01:32:34,036
ستحصلين على الرسوم الدراسية والفائدة.

890
01:32:34,036 --> 01:32:36,186
إذا أصبحتِ كاتبةً رئيسيةً، فستحصلين على أجرٍ أعلى للكاتبة، أليس كذلك؟

891
01:32:36,186 --> 01:32:38,656
هل تعمل في مجال القروض الآن؟

892
01:32:43,306 --> 01:32:44,976
ما هذا؟

893
01:32:44,976 --> 01:32:48,216
آه. لقد اشتريته لنفسي لآكله.

894
01:32:48,216 --> 01:32:51,756
سيدي، أنت تكره الفول بقدر ما تكره الجزر.

895
01:32:52,836 --> 01:32:55,616
الآن ، لابد أنه تم إطلاق سراحها، أليس كذلك؟

896
01:32:55,616 --> 01:32:56,806
من؟

897
01:32:56,806 --> 01:32:58,936
من تخدع؟

898
01:32:58,936 --> 01:33:02,336
اذهب. اذهب وأخبرها أنك آسف.

899
01:33:02,336 --> 01:33:04,596
- لترى وجهها...
- لقد جاء البيض!

900
01:33:04,596 --> 01:33:05,976
البيض!

901
01:33:05,976 --> 01:33:07,616
لا ، انظر إلى وجهها كرجلٍ و-

902
01:33:07,616 --> 01:33:10,986
بيضٌ طازجٌ وكبير!

903
01:33:10,986 --> 01:33:12,996
لا ، من يستخدم ذلك في الوقت الحاضر؟

904
01:33:12,996 --> 01:33:16,746
إنهم يستخدمون آلة. يا له من مكبر صوتٍ رديء.

905
01:33:16,746 --> 01:33:20,886
مهلاً، أيتها الحمقاء. أليس لديك أي إحساس.
ألا تعرفين الرجعية؟ الرجعية؟

906
01:33:20,886 --> 01:33:23,756
- في الطريق، أنزلني عند السوق.
- ماذا تفعلين؟

907
01:33:23,756 --> 01:33:27,026
لقد دعوت المنتجة (تشوي) لتناول وجبة في وقت العشاء.

908
01:33:27,026 --> 01:33:31,336
أخي (دونغ غو) قادمٌ أيضاً. تعال إذا أردت.

909
01:33:31,336 --> 01:33:35,666
كيف يمكنني الذهاب؟ مع الذنوب التي ارتكبتها.

910
01:33:35,666 --> 01:33:40,036
اشتريت "جاب تشاي" ولحم الخنزير.

911
01:33:40,836 --> 01:33:42,636
التالي.

912
01:33:52,786 --> 01:33:56,856
آه ، هذا صحيح. يجب أن أشتري الدجاج الحلو والحامض
الذي يحبه الأطفال.

913
01:34:30,126 --> 01:34:32,156
- أنا آسفة.
- أنا آسف.

914
01:34:36,096 --> 01:34:38,876
إنه ليس خطأك.

915
01:34:38,876 --> 01:34:43,356
أنا لم أؤمن به. أنا لم...

916
01:34:43,356 --> 01:34:48,066
كلانا ارتكب خطيئة لا تُنسى تجاه (سيونغ يو هان).

917
01:34:50,296 --> 01:34:53,196
سأعيش في التكفير لبقية حياتي.

918
01:34:53,196 --> 01:34:54,966
وأنا أيضاً.

919
01:34:57,846 --> 01:35:01,046
أريد أن يكون المحقق (غو) سعيداً.

920
01:35:03,496 --> 01:35:05,636
وأنتِ أيضاً.

921
01:35:07,566 --> 01:35:12,196
سأحاول من أجل (يون تشونغ).

922
01:35:18,406 --> 01:35:20,296
سأذهب.

923
01:35:29,466 --> 01:35:32,276
أختي (جاي يي)! (يون تشونغ)!

924
01:35:32,276 --> 01:35:35,266
ماذا تفعلان؟ ماذا تفعلان هنا؟

925
01:35:36,496 --> 01:35:38,366
إنه طائر.

926
01:35:38,366 --> 01:35:40,766
لقد طار من هناك.

927
01:35:40,766 --> 01:35:42,906
حقاً؟

928
01:35:42,906 --> 01:35:45,256
كم هو جميل.

929
01:35:46,676 --> 01:35:49,386
هل يجب أن أعطيه اسماً؟

930
01:35:49,386 --> 01:35:51,736
أجل!

931
01:35:51,736 --> 01:35:53,786
ماذا عن "أو بونغ يي"؟ "أو بونغ يي".

932
01:35:53,786 --> 01:35:56,596
أنا أحب "أو بونغ يي". إنه لطيف.

933
01:35:56,596 --> 01:35:57,656
أليس لطيفاً؟

934
01:35:57,656 --> 01:36:01,756
"أو بونغ". "أو بونغ".

935
01:36:01,756 --> 01:36:05,526
أنا أحب "أو بونغ يي". إن "أو بونغ يي" لطيفاً.

936
01:36:12,706 --> 01:36:14,796
لقد جاء البيض!

937
01:36:14,796 --> 01:36:19,036
بيضٌ كبير من المزرعة مباشرةً.

938
01:36:19,036 --> 01:36:22,476
لقد جاء البيض! البيض!

939
01:36:23,296 --> 01:36:27,236
كان هناك وحشٌ لا يمكن إنقاذه.

940
01:36:27,236 --> 01:36:30,856
أعطى الله مشاعر لهذا الوحش.

941
01:36:30,856 --> 01:36:35,686
لقد استمع الله إلى صلاتك.

942
01:36:35,686 --> 01:36:38,096
أنت لم تعد

943
01:36:40,236 --> 01:36:42,566
وحشاً.

944
01:37:18,186 --> 01:37:26,526
لذا فقد مات وهو يشعر بالألم والحسرة
في التوبة على ما فعله.

945
01:37:28,346 --> 01:37:31,606
[ المتوفى: (جونغ با ريوم) ]

946
01:37:33,706 --> 01:37:39,326
هل أعطاه الله العقاب الإلهي

947
01:37:39,326 --> 01:37:44,006
أم أنه أعطاه الخلاص؟

948
01:38:12,686 --> 01:38:18,426
[المتوفى: (جونغ با ريوم) ]
[01.26.1995 - 11.23.2021]

949
01:38:42,016 --> 01:38:47,776
♫  خبئني حتى لا يجدني أحد  ♫

950
01:38:47,776 --> 01:38:53,526
♫  إذا تُركت لوحدي ، فأعتقد أنني سأتغير  ♫

951
01:38:53,526 --> 01:38:56,876
♫  حتى لو تجنبني الناس ، فأنت تعانقينني  ♫

952
01:38:56,876 --> 01:38:59,356
♫  حتى لو عانيت من ندوبٍ لا اسم لها  ♫

953
01:38:59,356 --> 01:39:00,166
♫  قبل أن تصبح أكثر فظاعة  ♫

954
01:39:00,166 --> 01:39:02,916
[  فـــأر ]

955
01:39:02,916 --> 01:39:04,996
♫  هذا سجنٌ منعزل  ♫

956
01:39:04,996 --> 01:39:22,176
♫  مثل الفأر في المصيدة  ♫

957
01:39:22,176 --> 01:39:31,886
♫  مثل الفأر، الفأر في المصيدة   ♫

958
01:39:31,886 --> 01:39:35,196
♫  لا أعرف، ربما هناك سماً  ♫

959
01:39:36,146 --> 01:39:39,666
♫  لذا اتركيني واذهبي  ♫

960
01:39:39,666 --> 01:39:43,436
♫  إنه جميلٌ حتى بدوني  ♫

961
01:39:43,436 --> 01:39:45,486
♫  هذا العالم يسير على ما يرام  ♫

962
01:39:45,486 --> 01:39:49,246
♫  قبل أن يصبح الأمر أكثر فظاعة،
اربطيني وحاصريني  ♫

963
01:39:49,246 --> 01:39:51,176
♫  هذا سجنٌ منعزل  ♫

964
01:39:51,176 --> 01:40:02,676
♫  مثل الفأر في المصيدة  ♫

965
01:40:26,816 --> 01:40:34,816
التوقيت و الترجمة مقدمة لكـم من فريق 🐭 الفئـران 🐭
@ Viki.com

