﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,434
"استخراج  و تعديل "محمد سامى عبدالهادى
Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady

2
00:00:01,484 --> 00:00:04,737
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"‬

3
00:00:04,862 --> 00:00:07,990
‫"هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز"‬

4
00:00:08,241 --> 00:00:11,452
‫"لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟"‬

5
00:00:11,869 --> 00:00:14,372
‫"التي كنا نعتمد عليها"‬

6
00:00:14,997 --> 00:00:17,542
‫"لحسن الحظ، هناك رجل عائلة"‬

7
00:00:18,334 --> 00:00:23,089
‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل‬
‫كل الأمور التي تجعلنا..."‬

8
00:00:23,214 --> 00:00:24,841
‫"نضحك ونبكي"‬

9
00:00:24,966 --> 00:00:30,179
‫"إنه رجل عائلة"‬

10
00:00:31,013 --> 00:00:34,976
‫"حضانة (كواهوغ)"‬

11
00:00:35,768 --> 00:00:41,858
‫حسناً، حان الوقت لتوصيل الساعة الـ٨:١٥‬
‫والآن، ستكون أمك في استراحة حتى الـ٣:٣٠‬

12
00:00:42,066 --> 00:00:43,443
‫أصعب وظيفة في العالم‬

13
00:00:43,568 --> 00:00:45,736
‫انظري، خرجت والدة (كايلي) من إعادة التأهيل‬

14
00:00:46,612 --> 00:00:50,741
‫- صباح الخير أيها الصغير‬
‫- مرحباً يا (جانيت)، سعيدة برؤيتك‬

15
00:00:50,867 --> 00:00:53,995
‫اسمعي، شكراً جزيلاً لك‬
‫على رسالتك الإلكترونية للاعتذار‬

16
00:00:54,120 --> 00:00:58,541
‫لو أرسلت رسالة إليّ فقط لكان ذلك لطيفاً‬
‫لكن رسالة واحدة للصف كله كانت جيدة أيضاً‬

17
00:00:58,666 --> 00:01:00,626
‫استمتع بيومك يا (ستيوي)‬

18
00:01:03,045 --> 00:01:05,256
‫يا إلهي! أتمنى أن يكون كلباً‬
‫أتمنى أن يكون كلباً‬

19
00:01:09,886 --> 00:01:14,140
‫- يا إلهي! إنه طفل‬
‫- إنه (داغ)، إصابة جيدة أيتها الحقيرة!‬

20
00:01:14,891 --> 00:01:19,103
‫يرتدي ملابس داخلية تحمل صور (إلسا)‬
‫هذا اليوم يتحسن باستمرار‬

21
00:01:22,815 --> 00:01:26,694
‫أشكركم على الحضور‬
‫هل أحضر لكما شيئاً لتشرباه؟‬

22
00:01:26,819 --> 00:01:30,072
‫أنا بخير، لكن والده (داغ)‬
‫تريد ٣ كؤوس مارتيني على الأرجح‬

23
00:01:30,198 --> 00:01:32,909
‫ثم تريد ممارسة الجنس من دون حماية‬
‫مع مديرها في العمل‬

24
00:01:33,034 --> 00:01:35,578
‫ووالد (داغ) يريد كوب ماء دافئ من الصنبور‬

25
00:01:35,703 --> 00:01:39,332
‫لئلا يجني أكثر من ٣٠ ألف دولار‬
‫في السنة بقية حياته‬

26
00:01:39,457 --> 00:01:42,043
‫ها نحن سنبدأ‬

27
00:01:42,251 --> 00:01:46,547
‫حسناً، أنا آسفة جداً‬
‫بشأن ما حدث مع (داغ)‬

28
00:01:46,672 --> 00:01:48,674
‫لم أر الصغير فحسب‬

29
00:01:48,799 --> 00:01:54,222
‫- ربما عليك فحص عينيك‬
‫- أتفهّم أنه كان حادثاً يا سيدة (غريفين)‬

30
00:01:54,388 --> 00:01:56,307
‫لكننا وكّلنا محامياً‬

31
00:01:56,432 --> 00:02:00,186
‫لكن لا بد من وجود طريقة سوى رفع قضية‬
‫نستطيع فيها تعويضكم عن هذا‬

32
00:02:00,311 --> 00:02:01,979
‫يفترض أن يكون (داغ) معي‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

33
00:02:02,104 --> 00:02:05,942
‫لكن لدي تذاكر لمشاهدة (لانا ديل راي)‬
‫مع مربيتنا السابقة (جيسيكا)‬

34
00:02:07,401 --> 00:02:08,945
‫عمرها ٢٤ عاماً‬

35
00:02:09,070 --> 00:02:14,784
‫لذا، كتسوية، ربما يمكنك في نهاية الأسبوع‬
‫بناء بيت شجرة لا أرغب في بنائه‬

36
00:02:14,909 --> 00:02:20,790
‫حسناً، إن كان ذلك ما علي فعله للتعويض عما حدث‬
‫فسيبني (بيتر) وأبنائي منزل الشجرة لابنك‬

37
00:02:20,915 --> 00:02:22,291
‫- اتفقنا‬
‫- حسناً‬

38
00:02:22,458 --> 00:02:26,462
‫أظن أن الرجال الـ٤ الآن سيجلسون هنا بإحراج‬
‫بينما تأخذ أمي أمك في جولة‬

39
00:02:26,587 --> 00:02:28,214
‫في منزل لا يستحق جولة‬

40
00:02:29,590 --> 00:02:34,053
‫"وهذه غرفة مجاورة للغرفة التي كنا فيها للتو"‬

41
00:02:34,178 --> 00:02:36,305
‫"يا له من منزل جميل!"‬

42
00:02:36,514 --> 00:02:39,642
‫"مستشفى"‬

43
00:02:40,226 --> 00:02:42,186
‫حسناً يا سيدة (غريفين)‬
‫أخبريني ماذا ترين‬

44
00:02:42,979 --> 00:02:47,441
‫أرى بقرة ترتدي معطفاً للمختبر‬
‫وطائراً جارحاً يضع قبعة رعاة البقر‬

45
00:02:47,567 --> 00:02:51,112
‫وكلباً يحاول خداع قطة‬
‫لتدخل مجففة ملابس‬

46
00:02:51,362 --> 00:02:55,825
‫- كما ظننت، لديك طول نظر‬
‫- يا إلهي! ماذا سأفعل حيال ذلك؟‬

47
00:02:55,950 --> 00:02:59,787
‫لستُ طبيباً، لكني أظن أن عليك صنع نظارة‬
‫أو ربما إجراء عملية ليزك‬

48
00:02:59,912 --> 00:03:03,207
‫أهذه هي العملية التي يجريها الجميع‬
‫ثم يخبرون الجميع بأنهم أجروها؟‬

49
00:03:03,332 --> 00:03:05,668
‫نعم، إنها في مقام النباتية‬
‫بين العمليات الجراحية الانتقائية‬

50
00:03:05,793 --> 00:03:08,963
‫إن لم تعرفي ما عليك فعله‬
‫فهذا فيديو للمغني الرئيسي لفرقة (ريديوهيد)‬

51
00:03:09,088 --> 00:03:11,757
‫وغريب الأطوار (توم يورك)‬
‫لمساعدتك على اتخاذ القرار‬

52
00:03:11,882 --> 00:03:14,093
‫"مرحباً، أنا (توم يورك)"‬

53
00:03:14,218 --> 00:03:19,932
‫"قد تعرفونني من فرقة (ريديوهيد)‬
‫أو من شبهي الكبير بـ(تيلدا سوينتون) حين تذوب"‬

54
00:03:20,057 --> 00:03:23,185
‫"لا يعرف الكثيرون أني فقدت البصر في إحدى عينيّ"‬

55
00:03:23,311 --> 00:03:24,812
‫"أيمكنكم أن تخمنوا أي العينين؟"‬

56
00:03:24,937 --> 00:03:28,691
‫- هذا مروع‬
‫- انتظري دقائق، كل أعماله تبدأ بشكل ممل‬

57
00:03:28,816 --> 00:03:32,111
‫- حسناً، سأجري عملية الليزك‬
‫- عظيم، حددي موعداً مع ممرضتي‬

58
00:03:32,236 --> 00:03:36,073
‫والآن، ها هي مصاصة من عائلة (ساكلر)‬
‫كُتب عليها "آسف"‬

59
00:03:38,284 --> 00:03:42,663
‫"في المستقبل، لن نحتاج إلى عيوننا أصلاً‬
‫لأن الحواسيب سترى نيابة عنا"‬

60
00:03:42,788 --> 00:03:45,291
‫هل أصبحت طبيباً الآن؟‬
‫أظن أني سأصبح مغنياً الآن‬

61
00:03:46,500 --> 00:03:49,920
‫"أنا (كيسي كاسم)‬
‫كان ذلك (إلمر هارتمن) في المركز الـ٣٢"‬

62
00:03:50,046 --> 00:03:53,299
‫"في أغنية "آي هيت كمبيوترز" (ترا لا لا)"‬

63
00:03:53,507 --> 00:03:56,469
‫"مستشفى"‬

64
00:03:59,013 --> 00:04:01,057
‫سيدة (غريفين)، كانت العملية الجراحية ناجحة‬

65
00:04:01,182 --> 00:04:04,185
‫وأعني بذلك أن المستشفى وافقت على قبول‬
‫بطاقتك الائتمانية من نوع (ديسكوفر)‬

66
00:04:04,310 --> 00:04:08,272
‫كما أننا سنستعيد ١ بالمئة من المبلغ‬
‫وذلك يشبه عدم الحصول على شيء‬

67
00:04:17,573 --> 00:04:21,035
‫يا إلهي! لقد فقدت البصر‬

68
00:04:21,994 --> 00:04:24,914
‫ماذا تقصدين بأنك فقدت البصر؟‬
‫ألا ترينني الآن؟‬

69
00:04:25,039 --> 00:04:29,460
‫- لا!‬
‫- لكنك ترين الفرن والغسيل، صحيح؟‬

70
00:04:29,835 --> 00:04:32,546
‫لكن يا أمي، أحضرنا لك بالونـ...‬

71
00:04:32,672 --> 00:04:34,632
‫إنها لا تعرف عن البالون‬

72
00:04:35,216 --> 00:04:38,219
‫لا تقلقي يا (لويس)‬
‫سنبقى بجانبك طوال الوقت‬

73
00:04:38,344 --> 00:04:40,054
‫ولن نكون في الخارج للعب بالبالون‬

74
00:04:45,601 --> 00:04:50,022
‫"أحبك أيها البالون‬
‫لا! لا! أنا قادم أيها البالون"‬

75
00:04:53,734 --> 00:04:55,444
‫لا تخبروا والدتكم عن هذا‬

76
00:04:57,653 --> 00:05:00,489
‫"مستشفى"‬

77
00:05:03,659 --> 00:05:06,453
‫لا تقلقي يا (لويس)، فقدت البصر قبل مدة‬
‫كان ذلك رائعاً‬

78
00:05:06,578 --> 00:05:08,956
‫إنهم من آخر الأشخاص‬
‫الذين يمكنك السخرية منهم‬

79
00:05:09,081 --> 00:05:11,417
‫- أبي!‬
‫- لا بأس، لن يشاهدوا هذا‬

80
00:05:11,542 --> 00:05:15,587
‫دكتور (هارتمن)، قلت إن عملية الليزك‬
‫ليست خطيرة، لكني فقدت البصر الآن‬

81
00:05:15,713 --> 00:05:18,048
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- اسمعي، ليست هذه غلطتي‬

82
00:05:18,173 --> 00:05:19,967
‫كان ذلك اليوم المخصص لأخذ القطة إلى العمل‬

83
00:05:26,598 --> 00:05:30,436
‫دكتور (هارتمن)، ما معنى هذا... بالنسبة إلي؟‬

84
00:05:30,561 --> 00:05:33,689
‫كل ما كانت زوجتك تفعله لكم‬
‫عليكم فعله لأنفسكم‬

85
00:05:33,814 --> 00:05:37,109
‫وإلى أن تعتاد على حياتها الجديدة‬
‫عليكم الاعتناء بها‬

86
00:05:37,234 --> 00:05:39,403
‫إطعامها وتحميمها وتوصيلها إلى الأماكن المختلفة‬

87
00:05:40,070 --> 00:05:41,655
‫- لقد خرجوا، أليس كذلك؟‬
‫- لقد رحلوا، نعم‬

88
00:05:46,243 --> 00:05:51,165
‫ها قد وصلوا، ظننت أننا اتفقنا‬
‫على العاشرة تماماً، لكننا لا شك أننا قلنا ١٠:١٨‬

89
00:05:51,623 --> 00:05:56,378
‫ليست هذه غلطة أحد، لكن منذ الآن فصاعداً‬
‫فلنحرص على احترام وقت بعضنا البعض‬

90
00:05:56,628 --> 00:05:58,922
‫- أنت (كريس) بالتأكيد‬
‫- بالتأكيد؟‬

91
00:05:59,089 --> 00:06:03,886
‫- لدينا صديق مشترك، السيد (هيربيرت)‬
‫- من أين تعرف السيد (هيربيرت)؟‬

92
00:06:04,011 --> 00:06:08,015
‫نحن صديقان، أحياناً يأتي إلى عروضي الفنية‬
‫ثم نذهب لتناول البوظة‬

93
00:06:08,140 --> 00:06:12,060
‫دعني أخمّن، يأخذك إلى المنتزه‬
‫حيث ترتفع الأرجوحة كثيراً؟‬

94
00:06:12,186 --> 00:06:15,022
‫- نعم‬
‫- سيتوقف ذلك‬

95
00:06:15,147 --> 00:06:19,193
‫والبوظة، لا تعتد عليها‬
‫رأيت الكثيرين مثلك‬

96
00:06:19,318 --> 00:06:22,321
‫وبقيت أكثر منهم، وسأبقى أكثر منك‬

97
00:06:22,446 --> 00:06:25,616
‫حسناً، ترك أبي رسالة لك يا سيد (غريفين)‬

98
00:06:25,949 --> 00:06:30,204
‫"عائلة (غريفين)، شيّدوا بيت الشجرة هذا لابني‬
‫سيحبه لمدة سنة"‬

99
00:06:30,329 --> 00:06:35,000
‫"حتى تنتقل إليه مدبرة منزلي‬
‫رغم أنه لا يحتوي كهرباء أو مياه جارية"‬

100
00:06:35,125 --> 00:06:37,920
‫"جاءت إلى هنا مشياً من (غواتيمالا)‬
‫وستكون بخير"‬

101
00:06:38,045 --> 00:06:39,963
‫فلنبدأ يا شباب‬

102
00:06:40,464 --> 00:06:44,426
‫يا إلهي! سيتطلب هذا جهداً أكبر‬
‫من بناء ذلك السكن لـ(شون هانيتي)‬

103
00:06:44,802 --> 00:06:47,596
‫كما ترى، صنعنا كل شيء باللون الأبيض‬
‫كما طلبت‬

104
00:06:47,805 --> 00:06:49,807
‫ها هي غرفة للتعافي من صداعك‬
‫الذي يسببه الصوديوم‬

105
00:06:49,932 --> 00:06:52,601
‫وكتبت على الجدران بعض أشهر أقوالك‬

106
00:06:52,726 --> 00:06:56,146
‫ها هي المقولة التي قارنت فيها‬
‫حياة المثليين باللعب في المجاري‬

107
00:06:56,313 --> 00:06:59,316
‫- وها هي مقولتك حين دافعت عن (روي مور)‬
‫- جميل!‬

108
00:06:59,983 --> 00:07:02,611
‫وهذه هي الغرفة التي يمكنك فيها‬
‫لوم المهاجرين على كل شيء‬

109
00:07:02,736 --> 00:07:05,614
‫ليس الأمر شخصياً‬
‫لكني أنشر الكراهية مقابل النقود‬

110
00:07:09,368 --> 00:07:13,121
‫"سنعود الآن إلى (بلايندفلكس)‬
‫خدمة البث للكفيفين"‬

111
00:07:13,413 --> 00:07:15,999
‫"لا أصدق أننا في عام ٢٠٣٤"‬

112
00:07:16,124 --> 00:07:19,086
‫"الأرض ليست صالحة للحياة‬
‫ونحن نتجول في الفضاء"‬

113
00:07:19,211 --> 00:07:21,672
‫"لإيجاد مكان لتبدأ فيه البشرية من جديد"‬

114
00:07:21,797 --> 00:07:25,384
‫"لحسن الحظ، نحن (كريس إيفنز)‬
‫و(فانيسا هاجنز)"‬

115
00:07:25,509 --> 00:07:29,888
‫"ولدينا جسدان مثيران‬
‫وسننجب أطفالاً جميلين متميزين عرقياً"‬

116
00:07:30,013 --> 00:07:34,184
‫- "أحبك يا (كريس إيفنز)"‬
‫- "أحبك أيضاً يا (فانيسا هاجنز)"‬

117
00:07:34,309 --> 00:07:35,686
‫"قبّليني"‬

118
00:07:42,776 --> 00:07:47,406
‫- هذا المسلسل مثير جداً‬
‫- كيف حالك يا أمي؟ أتحتاجين للذهاب للحمام؟‬

119
00:07:47,531 --> 00:07:49,867
‫(ميغ)، أرجوك أن تتوقفي عن سؤالي‬
‫عن ذلك‬

120
00:07:49,992 --> 00:07:54,580
‫آسفة، لكني أكره اضطراري للاعتماد على الآخرين‬

121
00:07:54,705 --> 00:07:56,832
‫أشعر بأني ضعيفة وعديمة القيمة‬

122
00:07:56,957 --> 00:08:02,170
‫- أفهم ذلك، أشعر بذلك على مدار الساعة‬
‫- كيف تتعاملين مع ذلك؟‬

123
00:08:02,296 --> 00:08:06,675
‫جرح نفسي وإشعال الحرائق الصغيرة‬
‫وأحياناً، أنشر فيديوهات تشجيعية على (يوتيوب)‬

124
00:08:06,800 --> 00:08:10,387
‫فيديوهات تشجيعية؟‬
‫ظننت (يوتيوب) أفلس‬

125
00:08:11,138 --> 00:08:12,973
‫- ما الذي أفكر فيه؟‬
‫- متجر (سيركيت سيتي)‬

126
00:08:13,098 --> 00:08:15,559
‫- نعم‬
‫- خذي، الكاميرا مشغلة‬

127
00:08:15,726 --> 00:08:18,604
‫التعبير عن مشاعرك سيُشعرك بتحسن‬

128
00:08:18,812 --> 00:08:22,482
‫"حسناً، مرحباً"‬

129
00:08:22,816 --> 00:08:26,653
‫"اسمي (لويس غريفين)، وأنا..."‬

130
00:08:26,987 --> 00:08:28,363
‫"كفيفة"‬

131
00:08:28,947 --> 00:08:33,452
‫"ذهبت إلى المستشفى لإجراء عملية جراحية بسيطة‬
‫واستيقظت في غرفة العناية المركزة"‬

132
00:08:33,577 --> 00:08:37,039
‫"لكن المفارقة الساخرة‬
‫هي أنني لم أستطع الرؤية"‬

133
00:08:37,205 --> 00:08:41,209
‫"لم أستطع رؤية أحد أو شيء‬
‫حتى أقرب الناس إليّ"‬

134
00:08:41,335 --> 00:08:43,545
‫"الذين لديهم الحاجة ليكونوا مرئيين"‬

135
00:08:46,256 --> 00:08:51,678
‫"والآن، أظن أني إن أردت أن أبصر ثانية‬
‫علي أن أصغي أكثر"‬

136
00:08:51,803 --> 00:08:56,016
‫"وأن أشعر أكثر وأركز على ما في الداخل"‬

137
00:08:56,141 --> 00:08:59,269
‫"وليس ما أراه في الخارج"‬

138
00:09:02,481 --> 00:09:05,442
‫"حسناً، هذا كل شيء الآن"‬

139
00:09:06,443 --> 00:09:09,488
‫أمي، كان ذلك مدهشاً‬
‫لقد أثرتِ عليّ حقاً‬

140
00:09:09,613 --> 00:09:14,284
‫- من هناك؟ أهذه (لويس)؟‬
‫- (بيتر)، أنا الكفيفة‬

141
00:09:14,409 --> 00:09:16,244
‫آسف، ما زلت أحاول الاعتياد على الأمور‬

142
00:09:20,582 --> 00:09:24,461
‫لا أصدق أن والد (داغ) أرسل إلي رسالة‬
‫وقال إن علينا حضور مباراة (داغ) للعب الكرة‬

143
00:09:24,586 --> 00:09:25,963
‫وإلا فسيقاضينا‬

144
00:09:26,088 --> 00:09:27,547
‫يبدو أن لديهم علكة (بيغ ليغ تشو)‬

145
00:09:27,673 --> 00:09:30,258
‫نعم، رأيت ذلك، رأيت أن لديهم (بيغ ليغ تشو)‬

146
00:09:31,093 --> 00:09:33,345
‫ملعب البيسبول، ذكريات سعيدة‬

147
00:09:33,470 --> 00:09:37,307
‫فقدت عذريتي هنا مع (جينيفر جيسون لي)‬
‫في ذلك المخبأ‬

148
00:09:37,432 --> 00:09:41,645
‫- كان ذلك في فيلم "أوقات سريعة"‬
‫- ربما كان ذلك سريعاً لها، لكني استغرقت طويلاً‬

149
00:09:46,650 --> 00:09:50,404
‫المعذرة، ماذا حدث لرحلتك المهمة‬
‫إلى (بروفيدانس)؟‬

150
00:09:50,862 --> 00:09:55,492
‫صباح الخير يا محبي الرياضة‬
‫هل أنتم مستعدون لمشاهدة خلاصة التميز؟‬

151
00:09:55,784 --> 00:09:57,160
‫انظروا إلى هذا‬

152
00:09:59,538 --> 00:10:00,914
‫لم تنجح هذه المرة‬

153
00:10:06,962 --> 00:10:10,841
‫أيها المتشنج، أمسك بالمضرب هكذا‬
‫ثم تقدم حين تلوح به للأمام‬

154
00:10:15,262 --> 00:10:18,932
‫- نجحت! شكراً يا سيد (غريفين)‬
‫- سأرحل‬

155
00:10:19,057 --> 00:10:22,769
‫انتظر يا (كريس)، لا تغضب‬
‫تغيرت مخططاتي‬

156
00:10:23,270 --> 00:10:26,106
‫- مرحباً يا (داغ)‬
‫- أتمزح معي؟‬

157
00:10:30,527 --> 00:10:34,364
‫أمي، لن تصدقي ما حدث‬
‫لقد انتشر مقطعك بكثرة‬

158
00:10:34,823 --> 00:10:37,951
‫- أيعني ذلك أن (سيركيت سيتي) افتُتح مجدداً؟‬
‫- لا‬

159
00:10:38,076 --> 00:10:41,288
‫بل يعني أن مقطعك عن غرفة العناية المركزة‬
‫أثر على الناس كثيراً‬

160
00:10:41,455 --> 00:10:45,250
‫أنت تساعدين من يشعرون‬
‫بأنهم غير مرئيين يا أمي، مثلي‬

161
00:10:45,417 --> 00:10:46,877
‫أنت في كل مكان‬

162
00:10:47,002 --> 00:10:50,547
‫- حسناً، ماذا علي أن أفعل الآن إذن؟‬
‫- صوري فيديو آخر‬

163
00:10:50,756 --> 00:10:53,383
‫مرحباً يا (لويس)، لم أشتر قرداً‬
‫سأذهب لمشاهدة فرقة (باناناراما)، وداعاً‬

164
00:10:56,011 --> 00:10:58,555
‫ليس هذا ما توقعتُه أيضاً‬

165
00:11:02,267 --> 00:11:04,394
‫أمي، صنعت قمصاناً قطنية‬
‫تحمل شعار (آي سي يو)‬

166
00:11:05,479 --> 00:11:07,522
‫ماذا يحدث؟ من هؤلاء؟‬

167
00:11:07,647 --> 00:11:11,193
‫إنهم فريقي، لقد أصبح موضوع (آي سي يو) كبيراً‬

168
00:11:11,318 --> 00:11:15,322
‫(آي سي يو) للموضة، (آي سي يو) للعناية بالبشرة‬
‫و(آي سي يو) للصحة‬

169
00:11:15,447 --> 00:11:16,948
‫إنه منجم ذهب‬

170
00:11:17,074 --> 00:11:20,619
‫حسناً، لكن ما علاقة كل هذا‬
‫بمعرفة الناس على حقيقتهم؟‬

171
00:11:20,744 --> 00:11:23,622
‫- من يهتم بذلك؟‬
‫- أنا أهتم!‬

172
00:11:23,747 --> 00:11:27,209
‫كانت (آي سي يو) فكرة‬
‫يمكنني الإيمان بها، وأنت تفسدينها‬

173
00:11:27,334 --> 00:11:30,462
‫لم أفسدها، بل أريد توسيعها‬

174
00:11:30,712 --> 00:11:33,924
‫أنا من فقدت البصر يا (ميغ)‬
‫أنا التي تعاني‬

175
00:11:34,257 --> 00:11:36,885
‫أقل ما يمكنني فعله‬
‫هو جني بعض الأرباح من ذلك‬

176
00:11:37,010 --> 00:11:39,846
‫والآن، تراجعي‬
‫حان الوقت لتصوير فيديو جديد‬

177
00:11:42,557 --> 00:11:45,185
‫"مرحباً أيها المبصرون، أنا (لويس)"‬

178
00:11:45,393 --> 00:11:48,563
‫"أحياناً، يصبح الظلام قاسياً‬

179
00:11:48,814 --> 00:11:52,901
‫"وعندها ألجأ إلى زيوت (آي سي يو) الطبيعية"‬

180
00:11:53,026 --> 00:11:56,863
‫"فهي تهدئك قبل النوم‬
‫أو يمكنكم استخدامها لطهي الدجاج"‬

181
00:11:57,239 --> 00:12:00,450
‫"اطلبوا الآن، ٢٩،٩٩ دولاراً‬
‫بالفيزا أو عبر (باي بال)"‬

182
00:12:10,919 --> 00:12:12,838
‫يا إلهي!‬

183
00:12:15,048 --> 00:12:20,178
‫يمكنني الرؤية، يا إلهي!‬
‫لكن إن عرف أحد، فسينهار عملي على (آي سي يو)‬

184
00:12:20,679 --> 00:12:23,306
‫أخبرني (بيتر) بأنه كان يغسل الملابس‬

185
00:12:23,598 --> 00:12:27,352
‫والآن، أتساءل حتى إن كان‬
‫قد خسر ٣٤ كيلوغراماً كما قال‬

186
00:12:27,477 --> 00:12:29,855
‫"ماذا قلتِ يا (لويس)؟‬
‫أنا على دراجتي الرياضية"‬

187
00:12:29,980 --> 00:12:33,483
‫أنا أتصبب عرقاً‬
‫أنت محقة، (سارة) تحب التلال‬

188
00:12:37,527 --> 00:12:39,612
‫"(آي سي يو)"‬

189
00:12:42,539 --> 00:12:45,792
‫- حسناً، ها هو الميكروفون‬
‫- نعم، أنا أراه‬

190
00:12:45,910 --> 00:12:50,331
‫أعني... شكراً، هل أنت (ميغ)؟‬

191
00:12:50,456 --> 00:12:55,170
‫- أمي، ماذا يحدث معك؟‬
‫- لا شيء، خاصة فيما يتعلق ببصري‬

192
00:12:55,295 --> 00:12:57,839
‫ما زلت كفيفة جداً‬

193
00:12:58,506 --> 00:13:03,344
‫شكراً لحضوركم اليوم‬
‫لا يمكنني رؤيتكم، لأني كفيفة‬

194
00:13:03,469 --> 00:13:05,972
‫لكني أراكم بقلبي‬

195
00:13:07,265 --> 00:13:12,729
‫أرجو أن تحرصوا على تجربة شراكتنا الجديدة‬
‫القولونية مع مغني الـ(راب) (إيمينيم)‬

196
00:13:12,896 --> 00:13:17,358
‫(إيمينيمنا)، تتعهد بإخلاء "٨ أميال"‬
‫من معكرونة الأم‬

197
00:13:17,483 --> 00:13:23,114
‫تدخل وهي رفيعة وشفافة‬
‫وتخرج وهي رفيعة ومظللة، شكراً، أنا كفيفة‬

198
00:13:30,788 --> 00:13:35,168
‫كان ذلك مدهشاً يا (لويس)‬
‫أنت مصدر حقيقي للإلهام‬

199
00:13:35,293 --> 00:13:39,088
‫اسمي "(واندا) احتفظت باسمي قبل الزواج"‬
‫وأعمل عند (هيلين)‬

200
00:13:39,214 --> 00:13:41,466
‫(هيلين ديسينجينويس)؟‬

201
00:13:41,591 --> 00:13:47,555
‫مقدمة البرنامج الحواري المحبوبة التي توزع‬
‫الملايين على المحتاجين لكنها مكروهة رغم ذلك؟‬

202
00:13:47,680 --> 00:13:51,684
‫"مكروهة" هي صفة صحيحة بعض الشيء‬
‫لكن نعم‬

203
00:13:51,809 --> 00:13:56,648
‫أنا هنا يا (لويس) لأن (هيلين) كانت تتابع نجاحك‬
‫وترغب بأن تنسبه لنفسها‬

204
00:13:56,773 --> 00:13:58,983
‫أتقبلين بأن تكوني ضيفة على برنامجنا؟‬

205
00:13:59,150 --> 00:14:03,446
‫يا إلهي! حقاً؟ هذا مدهش‬
‫هل يمكنني الذهاب إلى (هوليوود)؟‬

206
00:14:03,571 --> 00:14:06,824
‫- في الواقع، نصور البرنامج في (بيربانك)‬
‫- ما الفرق؟‬

207
00:14:08,076 --> 00:14:10,119
‫هذا مضحك جداً‬

208
00:14:10,411 --> 00:14:13,581
‫سأكلّف موظفاً يجني أقل مني بكثير‬
‫بترتيب كل شيء‬

209
00:14:14,123 --> 00:14:18,419
‫(ميغ)، هل تصدقين هذا؟‬
‫سيجعل هذا منتجات (آي سي يو) عالمية‬

210
00:14:18,544 --> 00:14:21,256
‫سأكون معروفة أكثر من مشهد لـ(روبرت ريدفورد)‬

211
00:14:21,464 --> 00:14:26,135
‫"أمضى كتّاب (فاملي غاي) في إحدى المرات‬
‫٣ أسابيع في محاولة تحويل هذا المقطع إلى حلقة"‬

212
00:14:29,847 --> 00:14:33,184
‫مرحباً أيها الرفاق‬
‫أعدّ لكم أبي قائمة أخرى‬

213
00:14:33,309 --> 00:14:37,563
‫"علموا (داغ) ركوب الدراجة وخَبز البسكويت‬
‫واستمعوا لتقليده لشخصية (آرتشر)"‬

214
00:14:37,689 --> 00:14:39,482
‫هذا سخيف، لن نفعل شيئاً من هذا‬

215
00:14:39,607 --> 00:14:43,945
‫- لا أدري، أرغب بسماع تقليده لـ(آرتشر)‬
‫- نعم، لدي فضول‬

216
00:14:44,654 --> 00:14:48,283
‫"أنا جاسوس دولي‬
‫لكني أقوم بأعمال عادية أيضاً"‬

217
00:14:48,408 --> 00:14:51,995
‫حسناً، حسناً، هذا... هذا جيد‬
‫لكن هذا يكفي، لن نسمع المزيد‬

218
00:14:52,120 --> 00:14:55,039
‫إذن، أظن أن أبي سيقاضيكم‬

219
00:14:55,164 --> 00:14:59,043
‫أتدري؟ يمكنكم مقاضاتنا‬
‫انظر إلى هذا الرجل، ماذا سيأخذ في اعتقادك؟‬

220
00:14:59,168 --> 00:15:01,337
‫جئنا إلى هنا في سيارة كلبه‬

221
00:15:01,462 --> 00:15:04,257
‫- لكن كان بيننا اتفاق‬
‫- الاتفاق لاغٍ‬

222
00:15:04,382 --> 00:15:07,010
‫- سأتصل بأبيك بنفسي‬
‫- لا، لا تفعل!‬

223
00:15:09,470 --> 00:15:10,847
‫ماذا...‬

224
00:15:14,350 --> 00:15:18,521
‫أنت من أجبرتنا على فعل كل هذه الأشياء‬
‫لقد خدعتنا يا (داغ)‬

225
00:15:18,646 --> 00:15:20,023
‫أمسكوا به‬

226
00:15:22,442 --> 00:15:23,818
‫أبي، النجدة‬

227
00:15:24,068 --> 00:15:27,947
‫لست والدك، أنا (بيت) القرصان‬
‫رباه! قلت لك هذا مسبقاً‬

228
00:15:28,239 --> 00:15:31,159
‫لماذا فعلت هذا؟‬
‫لماذا أجبرتنا على فعل كل تلك الأشياء؟‬

229
00:15:31,284 --> 00:15:34,245
‫لأجل هذا، فعلته لأجل هذا‬

230
00:15:34,454 --> 00:15:36,164
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

231
00:15:38,499 --> 00:15:42,962
‫ليس لدي كلب أو أخ‬
‫أو حتى أب في الواقع‬

232
00:15:43,629 --> 00:15:46,966
‫لكن في الأيام القليلة الماضية‬
‫شعرت بأن لدي كل ذلك‬

233
00:15:47,592 --> 00:15:51,846
‫أنا آسف، لكني لم أجد طريقة أخرى‬
‫لإقناعكم بقضاء الوقت معي‬

234
00:15:51,971 --> 00:15:53,973
‫(داغ)، ها أنت، أحمد الرب!‬

235
00:16:01,356 --> 00:16:05,818
‫مرحباً، وصلتني رسالتك بشأن الإجهاض‬
‫فهل سنلتقي ليلة السبت؟‬

236
00:16:06,027 --> 00:16:09,697
‫يا له من حقير!‬
‫أتعلم؟ سأذهب للتغوط في حذائه‬

237
00:16:09,822 --> 00:16:12,784
‫- هل ستفعل ذلك لأجلي؟‬
‫- بالتأكيد يا صديقي‬

238
00:16:13,743 --> 00:16:18,039
‫انتظر يا (برايان)، أرغب في ذلك أيضاً‬
‫سأنضم إليك‬

239
00:16:18,164 --> 00:16:19,540
‫شكراً أيها الرفاق‬

240
00:16:20,208 --> 00:16:24,253
‫- أظن ذلك يتركنا وحدنا‬
‫- اسمع، أظن أنك شخص سيئ‬

241
00:16:24,379 --> 00:16:27,924
‫- وأنا كذلك‬
‫- وكوني لطيفاً معك يعارض كل ما أؤمن به‬

242
00:16:28,049 --> 00:16:32,011
‫- وأنا كذلك‬
‫- حسناً، لا تكن ممن يردون بذلك كأنه رد حقيقي‬

243
00:16:32,136 --> 00:16:37,141
‫أتدري؟ فلنتظاهر بأننا نكره بعضنا على الملأ‬
‫ولا نكره بعضنا على انفراد‬

244
00:16:37,266 --> 00:16:41,229
‫- مثل (جورج) و(كيليان كونواي)؟‬
‫- ما قصة هذين؟‬

245
00:16:41,437 --> 00:16:44,357
‫"برنامج (هيلين ديسينجينويس)"‬

246
00:16:44,690 --> 00:16:47,902
‫سيجعل هذا (آي سي يو) في القمة يا (ميغ)‬

247
00:16:48,027 --> 00:16:49,570
‫سأصبح ثرية‬

248
00:16:50,154 --> 00:16:52,365
‫أيهما أفضل؟ الأزرق أم الأخضر؟‬

249
00:16:53,032 --> 00:16:55,410
‫مهلاً! كيف عرفت لونيهما؟‬

250
00:16:57,328 --> 00:17:00,081
‫أمي، هل تبصرين؟ لقد عرفت‬

251
00:17:00,248 --> 00:17:03,793
‫حسناً، نعم، أنا أبصر‬

252
00:17:03,918 --> 00:17:06,754
‫لا أصدق أنك كنت تكذبين، لماذا؟‬

253
00:17:06,879 --> 00:17:10,800
‫ألا تفهمين؟ علي أن أكون كفيفة‬
‫لتبقى الأموال في التدفق‬

254
00:17:10,925 --> 00:17:15,888
‫لا أحد سيجد الإلهام مع امرأة بيضاء‬
‫سوية سليمة الجسد في منتصف العمر‬

255
00:17:16,013 --> 00:17:18,516
‫- ولا رجل‬
‫- التزمي الصمت، وإلا فسوف...‬

256
00:17:18,641 --> 00:17:24,564
‫- لقد وصلت‬
‫- (هيلين)، أهذه أنت؟ أنا كفيفة جداً‬

257
00:17:27,859 --> 00:17:32,530
‫أردت فقط أن أسلم عليك وأرحب بك في البرنامج‬
‫هل زرت (بيربانك) من قبل؟‬

258
00:17:32,655 --> 00:17:35,324
‫- لم أزرها قط‬
‫- حسناً، بينما تنتظرين‬

259
00:17:35,450 --> 00:17:39,620
‫شاهدي هذا الفيديو الذي أعددتُه‬
‫لجمعية السياحة في (بيربانك)‬

260
00:17:39,787 --> 00:17:42,498
‫"أهلاً بكم في (بيربانك) الجميلة‬
‫في (كاليفورنيا)"‬

261
00:17:42,623 --> 00:17:46,461
‫"التي تضم متاجر الهالوين على مدار العام‬
‫أكثر من أي مدينة في العالم"‬

262
00:17:46,586 --> 00:17:50,047
‫"هل تحبون مطعم (جاك إن ذا بوكس)؟‬
‫أنتم محظوظون جداً، لدينا ٦ فروع"‬

263
00:17:50,173 --> 00:17:55,595
‫"إن أردت زيارة مكان تسمع فيه صوت‬
‫الطريق السريع من كل مكان في المدينة"‬

264
00:17:55,720 --> 00:17:57,305
‫"فـ(بيربانك) هي المكان المناسب لك"‬

265
00:17:57,430 --> 00:18:00,641
‫"أتريد تعاطي المخدرات في مسبح فارغ‬
‫وفيه أريكة؟"‬

266
00:18:00,808 --> 00:18:04,770
‫"أتريد رؤية ما تتخيل‬
‫أن الحي الثري في (هندوراس) يبدو عليه؟"‬

267
00:18:04,896 --> 00:18:08,274
‫"يمكنك فعل كل ذلك‬
‫وأكثر بكثير في (بيربانك)"‬

268
00:18:09,108 --> 00:18:11,152
‫"برنامج (هيلين ديسينجينويس)"‬

269
00:18:15,615 --> 00:18:18,826
‫نحن هنا مع (لويس غريفين)‬
‫مؤسسة (آي سي يو)‬

270
00:18:18,951 --> 00:18:22,330
‫ومصدر إلهام لملايين النساء‬
‫اللاتي يسهل إقناعهن‬

271
00:18:22,497 --> 00:18:28,628
‫إذن يا (لويس)، عرفت أنك إضافة إلى كل شيء آخر‬
‫أسستِ مؤسسة (آي سي يو)‬

272
00:18:28,753 --> 00:18:31,547
‫هذا صحيح يا (هيلين)، لن تحققي النجاح‬

273
00:18:31,672 --> 00:18:37,470
‫إلا حين تستطيعين إقناع الأثرياء بإعطائك النقود‬
‫مقابل قضية مهمة غامضة وغير محددة‬

274
00:18:37,595 --> 00:18:42,016
‫- وعلام ستركز مؤسستك؟‬
‫- مشاكل النساء‬

275
00:18:42,975 --> 00:18:45,061
‫والبيئة‬

276
00:18:48,189 --> 00:18:50,358
‫على اللاجئين‬

277
00:18:51,776 --> 00:18:55,530
‫نحن نساندك، لذا لدينا مفاجأة لك‬

278
00:18:56,197 --> 00:18:58,991
‫"مؤسسة (آي سي يو)، ٢٥ ألف دولار‬
‫من برنامج (هيلين ديسينجينويس)"‬

279
00:18:59,116 --> 00:19:02,286
‫يا إلهي! (ريس ويذرسبون)! أنا أحبها‬

280
00:19:04,830 --> 00:19:08,918
‫(لويس)، كيف عرفت أنها (ريس ويذرسبون)‬
‫إن كنت لا ترين؟‬

281
00:19:10,169 --> 00:19:14,257
‫هذا... هذا ما أقوله حين أكون متحمسة‬

282
00:19:14,715 --> 00:19:18,344
‫- (ريس ويذرسبون)‬
‫- (لويس)، هل أنت كفيفة حقاً؟‬

283
00:19:18,469 --> 00:19:21,013
‫نعم... أعني...‬

284
00:19:31,023 --> 00:19:37,405
‫لا، كنت كفيفة حين أسست (آي سي يو)‬
‫لكني استعدت البصر قبل أيام‬

285
00:19:37,905 --> 00:19:43,869
‫أردت فقط إحداث تغيير‬
‫وربما الحصول على النقود من أغراب متعاطفين معي‬

286
00:19:44,370 --> 00:19:48,624
‫- أنا آسفة‬
‫- أيمكنني وضع هذا الشيك الكبير؟‬

287
00:19:48,791 --> 00:19:50,876
‫ذراعاي مجرد عودين صغيرين‬

288
00:19:51,002 --> 00:19:54,046
‫اخرسي يا (ريس ويذرسبون)‬
‫أيتها المتصنعة الكبيرة‬

289
00:19:54,171 --> 00:19:57,550
‫مستحيل أنك قرأت كل تلك الكتب‬
‫التي تنصحين بها‬

290
00:19:57,883 --> 00:20:00,511
‫حسناً يا (لويس)‬
‫لقد خيبت آمال الكثيرين هنا اليوم‬

291
00:20:00,636 --> 00:20:05,016
‫وبما أن هذا برنامج حواري نهاري‬
‫عليك الخضوع لمحاكمة في برنامج قاضٍ أسود‬

292
00:20:07,059 --> 00:20:08,477
‫"محكمة (كليفلاند)"‬

293
00:20:08,644 --> 00:20:11,188
‫(لويس غريفين)، أجد أنك مذنبة‬

294
00:20:11,314 --> 00:20:14,900
‫وأحكم عليك بإعادة ثمن طعام الكلب‬
‫لزميلك في السكن‬

295
00:20:15,026 --> 00:20:16,944
‫أو أياً كان موضوع هذه المحاكمة السخيفة‬

296
00:20:24,341 --> 00:20:26,385
‫(لويس)، أنا سعيد لأنك لم تعودي كفيفة‬

297
00:20:26,510 --> 00:20:29,430
‫وأنا أيضاً، لكني أتمنى لو تعاملت مع ذلك‬
‫بشكل أفضل‬

298
00:20:29,555 --> 00:20:31,849
‫- على الأقل، تمكنت من الذهاب إلى (هوليوود)‬
‫- إلى (بيربانك)‬

299
00:20:31,974 --> 00:20:34,852
‫- ما الفرق؟‬
‫- يا للهول! سأريك‬

300
00:20:35,144 --> 00:20:37,730
‫"أتريد أن يغسل سيارتك‬
‫نجم سابق في قناة (نيكلوديان)؟"‬

301
00:20:38,063 --> 00:20:41,775
‫"أتريد أخذ دروس في الارتجال‬
‫من معلم عليك توصيله للمنزل بعد الدرس؟"‬

302
00:20:41,900 --> 00:20:43,777
‫"يمكنك ذلك في (بيربانك)"‬

303
00:20:43,902 --> 00:20:46,864
‫"اشتر منزلاً فيه طابق ثانٍ‬
‫لم يصدر تصريح ببنائه"‬

304
00:20:46,989 --> 00:20:52,411
‫"ثم راقب ليالي الشتاء الحارة تمضي‬
‫عبر القضبان الصدئة على نوافذك"‬

305
00:20:52,578 --> 00:20:55,330
‫"اشترك في منزل من طابقين‬
‫مع "ذلك الرجل" من "ذلك الشيء""‬

306
00:20:55,456 --> 00:20:58,333
‫"ادفع أسعار (لوس أنجلوس)‬
‫على متع تشبه ما تجده في (أورلاندو)"‬

307
00:20:58,459 --> 00:21:00,794
‫- "في (بيربانك)"‬
‫- "أهلاً بكم في (بيربانك)"‬

308
00:21:01,664 --> 00:21:16,832
"استخراج  و تعديل "محمد سامى عبدالهادى
Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady

