﻿1
00:00:17,776 --> 00:00:20,609
‫"القصة التي توشكون على رؤيتها
‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف"

2
00:00:20,734 --> 00:00:23,442
‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات
‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية"

3
00:00:23,567 --> 00:00:25,983
‫"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد"

4
00:00:26,484 --> 00:00:28,734
‫"لم نختر العمل غير القانوني
‫بل هو مَن اختارنا"

5
00:00:28,859 --> 00:00:31,109
‫"كان السبيل الوحيد لتحسين أوضاعنا المعيشية
‫ولإنهاء الفقر آنذاك"

6
00:00:31,234 --> 00:00:33,025
‫"(ديميتريوس فلينوري) الملقّب بـ(بيغ ميتش)"

7
00:00:33,192 --> 00:00:37,734
‫"(ديترويت)، 2005"

8
00:00:48,359 --> 00:00:51,526
‫"(ب. م. ف.)"

9
00:00:57,776 --> 00:00:59,899
‫لا أصدّق!
‫لا يُعقل أن يكون هذا صاحبي!

10
00:01:00,692 --> 00:01:03,317
‫كيف الحال يا (رولي رول)؟
‫ما جديدك يا صديقي؟

11
00:01:03,526 --> 00:01:06,401
‫لا جديد، إنه (ميتشي ميتش) اللعين بعينه!

12
00:01:07,734 --> 00:01:10,859
‫يا للهول يا صاح؟
‫منذ متى لم نجتمع؟ منذ عامين أو ثلاثة؟

13
00:01:10,942 --> 00:01:12,067
‫على أقل تقدير

14
00:01:12,484 --> 00:01:14,150
‫- تسرّني العودة إلى داري
‫- نعم

15
00:01:14,275 --> 00:01:19,567
‫- أرى أنّ (هول) ما زال يبدو على حاله
‫- لن يتغيّر لأجل أحد

16
00:01:19,734 --> 00:01:22,150
‫هذا واضح
‫أرى أنك ما زلت محافظاً على سمنتك يا ولد

17
00:01:22,442 --> 00:01:24,192
‫يا صاح، لقد كنت أمارس التمارين!

18
00:01:32,484 --> 00:01:34,067
‫أحسنت يا فتاة

19
00:01:36,359 --> 00:01:37,359
‫استمري

20
00:01:41,942 --> 00:01:44,900
‫- انظر إلى حركات القدمين
‫- نعم

21
00:01:50,192 --> 00:01:51,401
‫مرحى!

22
00:01:54,317 --> 00:01:57,067
‫لا أحد يضاهيني، انظروا  إلى هذا

23
00:01:57,401 --> 00:01:58,526
‫فلنرَ أيها النحيل

24
00:02:10,859 --> 00:02:13,484
‫- لم أكن أتوقع كل هذا
‫- بئساً يا صاح!

25
00:02:13,651 --> 00:02:15,776
‫لن يتفوّق أحد على ما كنتَ تفعله أنت و(تي)

26
00:02:16,109 --> 00:02:18,942
‫وبخاصة ليس السود
‫من جنوب غرب (ديترويت)

27
00:02:19,192 --> 00:02:20,192
‫توقف!

28
00:02:21,234 --> 00:02:23,899
‫أما أنتما فكنتما أشبه بملَكين
‫ونجمَي (روك آند رول) في آنٍ معاً

29
00:02:24,983 --> 00:02:25,983
‫هذا هو الحب

30
00:02:26,275 --> 00:02:27,609
‫- الحب لك
‫- صاحبي

31
00:02:27,734 --> 00:02:28,983
‫- أهلاً بك في ديارك
‫- صاحبي

32
00:02:37,442 --> 00:02:38,942
‫مع كل ما حدث

33
00:02:39,067 --> 00:02:41,317
‫يسألني الناس دوماً إن كنت نادماً على أي شيء

34
00:02:41,651 --> 00:02:43,359
‫للحقيقة، لستُ نادماً على شيء

35
00:02:43,899 --> 00:02:46,734
‫فلقد تخلّينا عن أشياء كثيرة، كثيرة جداً

36
00:02:47,899 --> 00:02:53,109
‫العودة إلى الشارع الذي نشأنا فيه
‫جعلتني أتذكر مقدار ذلك

37
00:03:03,234 --> 00:03:04,899
‫هيا يا (نيكول)
‫ستتسبّبين في تأخّري يا عزيزتي

38
00:03:05,900 --> 00:03:08,567
‫يا ولد، هل تركت الهواء البارد
‫يخرج من ثلاجتي؟

39
00:03:08,776 --> 00:03:11,025
‫لا، بل أحاول إيجاد ما آكله
‫إنني أتضوّر جوعاً

40
00:03:11,150 --> 00:03:12,401
‫حضّر حبوب الإفطار أو ما شابه

41
00:03:12,818 --> 00:03:13,899
‫انعَم بيوم جيد في المدرسة

42
00:03:14,526 --> 00:03:15,526
‫وأنتَ أيضاً يا (ميتشي)

43
00:03:15,651 --> 00:03:17,401
‫- نعم يا سيدي
‫- أول يوم في العمل...

44
00:03:17,776 --> 00:03:19,442
‫أريدك أن تصل على الدوام
‫وأن تعمل بجهد، هل تفهمني؟

45
00:03:19,567 --> 00:03:20,692
‫نعم يا سيدي، سأفعل ذلك

46
00:03:20,983 --> 00:03:22,484
‫- أحبكما
‫- ونحن نحبك أيضاً

47
00:03:24,983 --> 00:03:26,776
‫انعَم بيوم جيد أيضاً يا سيد (فلينوري)

48
00:03:29,275 --> 00:03:32,401
‫- سأفعل، وبخاصة بعد ما حدث ليلة البارحة
‫- يا للهول!

49
00:03:32,900 --> 00:03:35,317
‫هلا تتوقّفان عن ذلك؟

50
00:03:35,442 --> 00:03:37,859
‫اصمتي يا فتاة، ستحصلين على نصيبك منه

51
00:03:38,526 --> 00:03:40,067
‫أنت عاجز عن إشعال الموقد حتى

52
00:03:40,442 --> 00:03:42,484
‫اصمت، أراهنك بخمسة دولارات
‫أنك لا تستطيع فعل ذلك أيضاً

53
00:03:42,651 --> 00:03:43,651
‫قبلتُ الرهان

54
00:03:43,776 --> 00:03:44,942
‫- تافه
‫- ابتعد

55
00:03:48,275 --> 00:03:49,692
‫- قلت لك هذا
‫- اصمت

56
00:03:51,359 --> 00:03:52,359
‫بئساً!

57
00:03:53,734 --> 00:03:54,734
‫تباً!

58
00:03:54,859 --> 00:03:58,234
‫قلت لكما أن تنتبها لألفاظكما!
‫ويا (تيري)، لمَ لم ترتدِ ملابسك بعد؟

59
00:03:58,359 --> 00:04:00,859
‫ليست لدينا مياه ساخنة
‫كنت أحاول تسخينها للاغتسال

60
00:04:01,067 --> 00:04:02,859
‫- ولكن كاد (ميتش) أن يفجّر البيت
‫- اصمت

61
00:04:03,109 --> 00:04:04,776
‫ونفد الحليب مجدداً أيضاً

62
00:04:04,899 --> 00:04:08,776
‫يا ولد، لم تُولد وفي فمك ملعقة من الفضة
‫تناول ما تبقّى من وعاء أخيك

63
00:04:09,150 --> 00:04:11,567
‫- أنت مزعج يا أخي
‫- هذا ليس مضحكاً بل هو مقرف

64
00:04:11,692 --> 00:04:12,734
‫تفضل يا صاح

65
00:04:23,526 --> 00:04:25,401
‫- نعم
‫- لن تعمل في (وينديز)

66
00:04:25,567 --> 00:04:29,025
‫- وما همّك في ذلك؟
‫- إذ حين تطردك أمي والآخرون من المنزل

67
00:04:29,150 --> 00:04:31,900
‫- ستتصل بي لتناول الطعام
‫- حسناً

68
00:04:32,442 --> 00:04:34,442
‫اسمع يا (تي)
‫أوشك على جني الكثير من الدولارات

69
00:04:34,567 --> 00:04:36,609
‫لذا سنتمكّن من التوقف عن التشارك
‫بالحليب والملابس يا رجل

70
00:04:38,150 --> 00:04:39,734
‫- ستذهب إلى (روك هاوس)؟
‫- نعم

71
00:04:39,859 --> 00:04:41,567
‫- أريد مرافقتك
‫- حتماً لا

72
00:04:41,692 --> 00:04:44,609
‫لا أريد اصطحابك أيها الممل إلى أي مكان معي
‫ابتعد عني يا صاح

73
00:04:44,859 --> 00:04:46,401
‫- لا تضع يديك عليّ
‫- ما خطبك يا صاح؟

74
00:04:53,609 --> 00:04:55,899
‫- هذه السيارة التي ستقلّني
‫- كلا، ليست كذلك أيها المغفل

75
00:04:56,359 --> 00:04:59,942
‫إنها سيارة مديري
‫وذات يوم، سأمتلك سيارة مثلها

76
00:05:00,401 --> 00:05:01,401
‫"ر. م. ك."

77
00:05:01,526 --> 00:05:03,983
‫- رؤية، ملامسة، كسب
‫- رؤية، ملامسة، كسب

78
00:05:04,109 --> 00:05:05,899
‫- (ميتش)، هل ستأتي أم لا؟
‫- بلى

79
00:05:05,983 --> 00:05:10,317
‫- إما نذهب معاً أو لا يذهب أي منا
‫- لا، لا يسعني إلا أن أدفع لشخص واحد

80
00:05:10,484 --> 00:05:12,899
‫- فلنتقاسم المبلغ، أليس كذلك يا أخي؟
‫- لا يا أخي

81
00:05:14,899 --> 00:05:15,900
‫كيف الحال يا (بات)؟

82
00:05:29,234 --> 00:05:33,609
‫السماح لأخي باستقلال السيارة معي ذلك اليوم
‫أخذنا في رحلة فاقت كل تصوراتنا

83
00:05:33,900 --> 00:05:37,609
‫وطّدنا أواصرنا فيما طاردنا الحلم الأميركي
‫وعشنا حياتنا وكأننا ملِكان

84
00:05:38,109 --> 00:05:41,526
‫نحتفل بصخب ونسافر
‫ونجامع الجميلات ونأكل الطعام اللذيذ

85
00:05:41,818 --> 00:05:44,734
‫ونرتدي أفخر الملابس
‫في أفخم السيارات والمنازل حول العالم

86
00:05:44,983 --> 00:05:46,025
‫لن أكذب حتى

87
00:05:46,192 --> 00:05:49,651
‫لو اضطررتُ إلى فعل كل ذلك من جديد
‫لما غيّرت أي تفصيل على الإطلاق

88
00:05:51,275 --> 00:05:52,651
‫"ألبوم صور العائلة"

89
00:05:56,484 --> 00:05:57,983
‫"(ديترويت)"

90
00:06:00,734 --> 00:06:02,275
‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"

91
00:06:05,401 --> 00:06:07,609
‫"الشارع 12"

92
00:06:18,609 --> 00:06:20,067
‫"نادي (سانت سيسيليا) الرياضي"

93
00:06:25,609 --> 00:06:28,526
‫"الطريق السريع 75"

94
00:06:29,192 --> 00:06:30,983
‫"مدينة نهر (روج) ترحّب بكم"

95
00:06:31,899 --> 00:06:34,025
‫"المسبح المتنقّل"

96
00:07:02,484 --> 00:07:07,818
‫"(ب. م. ف.)"

97
00:07:21,484 --> 00:07:25,859
‫"في حقبة الثمانينيات"

98
00:07:52,692 --> 00:07:54,234
‫لمَ طالبت عصابة "الشارع 12"
‫بهذا اللقاء على أي حال؟

99
00:07:54,359 --> 00:07:55,692
‫الأرجح أنهم يريدوننا أن ننسحب

100
00:07:55,900 --> 00:07:58,983
‫لم نُمضِ ثلاث سنوات بالكدّ بالعمل في الأركان
‫والمواقع الرديئة بدون طائل

101
00:07:59,109 --> 00:08:00,692
‫أنت محق، مسألة الأركان تلك قد انتهت

102
00:08:00,942 --> 00:08:03,983
‫- ولكن لمَ اختاروا هذا المكان؟
‫- لم يفعلوا ذلك، أنا مَن اختاره

103
00:08:04,109 --> 00:08:07,899
‫ستُقام مباراة بطولة المدينة اليوم
‫لذا سيعجّ المكان بالشرطة وأجهزة كشف المعادن

104
00:08:08,025 --> 00:08:10,442
‫ما يعني أنّ أفراد عصابة "الشارع 12"
‫لن يكونوا مسلّحين

105
00:08:12,776 --> 00:08:14,609
‫- أين كلمة الشكر لي؟
‫- تباً لك!

106
00:08:14,734 --> 00:08:15,942
‫واصلوا التحرّك، رجاءً

107
00:08:16,359 --> 00:08:18,359
‫ضعوا كل الأغراض المعدنية في الصينيات
‫هيا بنا

108
00:08:19,567 --> 00:08:21,526
‫ضعوا كل شيء في الصينيات

109
00:08:21,942 --> 00:08:22,942
‫أفرغوا جيوبكم

110
00:08:23,651 --> 00:08:25,109
‫هل تعتقد أنّ عمّال المصانع يحبون التدخين؟

111
00:08:26,192 --> 00:08:28,359
‫ها أنت ذا تحاول تجميل الواقع المرير

112
00:08:29,067 --> 00:08:31,734
‫أقصد أنه قد يكون هناك سوق عمل
‫بوسعنا الخوض فيه

113
00:08:31,983 --> 00:08:34,067
‫ما أودّ الخوض فيه هو إحدى تلك المشجعات

114
00:08:34,359 --> 00:08:37,442
‫لو كانت الشابات جميلات هكذا
‫حين كنت في المدرسة، لما تركتها

115
00:08:38,067 --> 00:08:39,567
‫أريد أن أنادي صاحبي

116
00:08:39,942 --> 00:08:41,275
‫كيف الحال يا (لوس)؟
‫هل لديك كل شيء؟

117
00:08:45,150 --> 00:08:47,526
‫- اسمع
‫- بدأت اللعبة منذ ساعة

118
00:08:47,983 --> 00:08:49,609
‫حضرتُ الآن، اصمت وتعال

119
00:08:55,818 --> 00:08:57,442
‫خذ هذه المئة مقابل خدماتك

120
00:08:59,359 --> 00:09:03,192
‫- لن تستخدمه، أليس كذلك؟
‫- سأفعل إن لم تكفّ عن التلاعب بي

121
00:09:04,942 --> 00:09:06,651
‫- لا، يبدو جيداً
‫- حسناً

122
00:09:07,567 --> 00:09:08,899
‫لستُ متأكداً من هذا يا أخي

123
00:09:09,359 --> 00:09:10,442
‫بئس...

124
00:09:15,692 --> 00:09:19,150
‫أولاً، تباً لـ(فيفتي بويز)
‫لستما من (إيكورس)

125
00:09:19,275 --> 00:09:22,900
‫ولكنكما تصنعان مكانة لنفسيكما، حسناً
‫أنا مَن مهّد لكما هذا

126
00:09:23,150 --> 00:09:26,317
‫إذاً لمَ سمعت عن بدئكما عملكما الخاص الحقير
‫من "الشارع 12"؟

127
00:09:26,442 --> 00:09:28,692
‫أولاً، نحن في (ديترويت) أيها الحقير

128
00:09:29,234 --> 00:09:31,234
‫هل يتحدث هذا الرجل عن تلك المنطقة
‫قرب دار الجنائز؟

129
00:09:31,359 --> 00:09:34,275
‫يا صاحبي، كانت تلك منطقة غير خاضعة
‫لأي عصابة إلى أن أتينا إليها واستقررنا فيها

130
00:09:35,025 --> 00:09:37,818
‫- وهل تطلب منا الآن الانسحاب منها فحسب؟
‫- لا يا (ميتش)

131
00:09:38,067 --> 00:09:41,067
‫بل آمركما بهذا، إن لم تتوقفا
‫ستبدأ تصفية الحسابات

132
00:09:41,192 --> 00:09:44,567
‫(جاي مو)، اسمع، يوجد ما يكفي
‫من المال والطعام هنا ليكون لكل منا حصة

133
00:09:44,692 --> 00:09:47,567
‫وإن تضافرت جهودنا وعملنا معاً
‫واستخدمنا مواردنا سوياً

134
00:09:47,900 --> 00:09:50,401
‫سنصبح مثل المافيا الإيطالية يا رجل

135
00:09:50,526 --> 00:09:52,317
‫هذه ليس عملية مفاوضات يا صاح

136
00:09:52,567 --> 00:09:55,818
‫إن رأيناكما هنا مجدداً أيها التافهان
‫فسنعلن الحرب عليكما

137
00:09:55,900 --> 00:09:57,317
‫لذا اذهبا من هنا أيها الحقيران

138
00:09:57,818 --> 00:10:01,234
‫لستُ خائفاً منكم يا أوغاد
‫حتى أنني لن أبارح مكاني إطلاقاً، ما رأيكم بهذا؟

139
00:10:02,317 --> 00:10:03,317
‫اسمع يا (تي)

140
00:10:03,442 --> 00:10:06,359
‫أقترح أن تتحدث مع شقيقك الأكبر هنا
‫وتقنعه بأن يحافظ على السلم بيننا

141
00:10:06,484 --> 00:10:09,192
‫وإلا ستضطر إلى مرافقة حبيبتك إلى منزلها
‫بعد انتهاء دوام عملها في مطعم (وينديز)

142
00:10:09,317 --> 00:10:11,275
‫- تباً لك يا صاح
‫- تباً!

143
00:10:12,109 --> 00:10:14,275
‫اهدأ يا (تي)، أبعِد هذا الشيء
‫لسنا بحاجة إليه حتى

144
00:10:14,401 --> 00:10:15,859
‫هذا الحقير لا يستحق العناء

145
00:10:15,942 --> 00:10:17,567
‫هذا الرجل يحمل مسدساً صغيراً

146
00:10:18,192 --> 00:10:19,275
‫هل تعرف ماذا تفعل به؟

147
00:10:19,900 --> 00:10:21,192
‫هل أطلقت النار على أحد من قبل يا (تي)؟

148
00:10:24,526 --> 00:10:26,651
‫أوتعلم؟ لإظهار حسن نيّتنا

149
00:10:26,776 --> 00:10:31,609
‫ولأنّ أخي الانفعالي اضطر إلى سحب مسدسه
‫سأعطيك تلك المنطقة اللعينة

150
00:10:33,025 --> 00:10:34,067
‫(ميتش)، ما هذا بحقك؟

151
00:10:34,192 --> 00:10:37,983
‫وكعربون تقدير مني
‫سأتجاوز عن هذا التصرف الأرعن

152
00:10:38,234 --> 00:10:39,942
‫ولكن لا تسمح بحدوث أمر مماثل مجدداً يا رجل

153
00:10:40,109 --> 00:10:41,818
‫وإلا لن تعود الأمور إلى سابق عهدها أبداً

154
00:10:42,651 --> 00:10:45,025
‫- عصابة "الشارع 12"
‫- عصابة (فيفتي بويز) أيها الحقير!

155
00:10:46,899 --> 00:10:51,567
‫والآن اخرجا من هنا قبل أن أعدمكما شنقاً
‫أيها الحقيران

156
00:10:52,983 --> 00:10:56,983
‫اغربا عن وجهي، عودا إلى ملعبكما الصغير
‫أيها التافهان!

157
00:10:57,109 --> 00:10:58,150
‫يا لكما من ضعيفين!

158
00:10:59,818 --> 00:11:04,692
‫يا رجل، لم نتفق على أن تحضر مسدساً
‫إلى الاجتماع يا (تي)

159
00:11:04,818 --> 00:11:06,317
‫لمَ اعتقدتَ أنني اخترتُ
‫ذلك المكان للقاء يا (ميتش)؟

160
00:11:06,442 --> 00:11:07,983
‫لأنني علمتُ أنني أستطيع
‫إدخاله إلى هناك خلسة يا أخي

161
00:11:08,109 --> 00:11:10,734
‫التجول مسلّحاً ليس من شيمك يا (تي)

162
00:11:10,859 --> 00:11:12,150
‫يا صاح، هذا من تخصصي

163
00:11:12,359 --> 00:11:14,484
‫وكدتَ أن تُفسد كل ما عملنا لأجله

164
00:11:14,609 --> 00:11:18,900
‫أرأيت يا (ميتش)؟ دائماً ما تعتقد أنه بوسعك
‫أن تتفادى المشاكل بالكلام

165
00:11:19,025 --> 00:11:20,150
‫ولكنني أحاول الفوز

166
00:11:20,526 --> 00:11:24,275
‫ولكن لا بد من أنك نسيت أنّ كلامي
‫هو سبب وجودنا هنا الآن

167
00:11:24,484 --> 00:11:29,317
‫ولا بد من أنك نسيت أنّ كلامك
‫هو ما يجعلنا نبدو بغاية الضعف

168
00:11:29,442 --> 00:11:30,692
‫مَن يهتم بهذا يا رجل؟

169
00:11:31,150 --> 00:11:36,401
‫يا رجل، طالما أننا سنحصل على هذه الورقة
‫وسنبقى متقدّمَين عليهم، فلا يهم أي شيء آخر

170
00:11:36,526 --> 00:11:40,526
‫تخلّيتَ لتوك عن المكان الذي كنا نكسب منه
‫نصف عائداتنا

171
00:11:40,818 --> 00:11:43,526
‫عصابتنا ليست كبيرة كفاية
‫لتخوض حرباً بعد يا (تي)

172
00:11:43,692 --> 00:11:45,776
‫الحرب تعني سقوط الجثث
‫والجثث تجلب الشرطة

173
00:11:46,025 --> 00:11:47,899
‫والشرطة تقضي على عملنا قضاءً مبرماً

174
00:11:47,983 --> 00:11:53,275
‫لسنا في فيلم (موبسترز) يا أخي
‫لسنا في فيلم عصابات لعين

175
00:11:53,484 --> 00:11:54,942
‫نعم، أعرف هذا

176
00:11:55,234 --> 00:11:59,442
‫لا، ما أحاول أن أجعلك تفهمه
‫هو أننا نملك مُنتجاً يسوّق لنفسه

177
00:11:59,609 --> 00:12:03,651
‫طالما أننا نملك رؤيتي وذكاءك
‫فنحن بوضع جيد، لن يتلاعب أحد بنا يا رجل

178
00:12:03,900 --> 00:12:06,942
‫كما قلت لك، هذا المنتج ليس ملكنا

179
00:12:07,192 --> 00:12:10,983
‫الحصول على المخدرات كوديعة من (بات)
‫يعني أننا نستأجر البضاعة

180
00:12:11,651 --> 00:12:15,192
‫لن نزيد من أرباحنا
‫حتى نحصل على البضاعة بنفسينا

181
00:12:15,317 --> 00:12:19,067
‫ولكن أولاً، أخرِج ذلك المسدس اللعين
‫من المنزل حالاً...

182
00:12:19,192 --> 00:12:21,401
‫- ها أنت ذا مجدداً
‫- قبل أن تعرف والدتنا

183
00:12:21,776 --> 00:12:23,818
‫- يا أخي، لم نعِد صغيرين...
‫- مرحباً

184
00:12:25,484 --> 00:12:27,275
‫- مرحباً يا أمي
‫- العشاء جاهز

185
00:12:27,692 --> 00:12:29,526
‫- نعم يا سيدتي
‫- سننزل حالاً

186
00:12:29,651 --> 00:12:31,109
‫- ألا نبدو وكأننا سنفعل؟
‫- حسناً

187
00:12:31,859 --> 00:12:32,899
‫هل أنت مستعد؟

188
00:12:33,025 --> 00:12:36,150
‫- اغسلا أيديكما قبل أن تنزلا
‫- نعم يا سيدتي، نعم يا سيدتي

189
00:12:36,734 --> 00:12:38,359
‫نعم، أنا جائع

190
00:12:46,401 --> 00:12:50,359
‫- يا للروعة! الرائحة شهية جداً هنا
‫- يا لك من متملّق!

191
00:12:50,484 --> 00:12:52,609
‫هل تريدينني أن أغسل لك فمك بالصابون
‫أيتها الشابة؟

192
00:12:52,734 --> 00:12:55,150
‫هذا ليس عادلاً
‫دائماً ما يقول (ميتش) و(تيري) كلاماً أفظع بكثير

193
00:12:55,359 --> 00:12:57,067
‫- واشية
‫- اصمت

194
00:12:57,192 --> 00:13:00,192
‫- ظننت أنك ستحضر حفيدي لزيارتي
‫- سيتناولان العشاء خارجاً في نهاية هذا الأسبوع

195
00:13:00,401 --> 00:13:02,734
‫احرص على إحضاره في نهاية الأسبوع المقبل إذاً
‫اتفقنا؟

196
00:13:02,899 --> 00:13:04,609
‫- اسكبي لي منه
‫- بئساً!

197
00:13:04,734 --> 00:13:05,734
‫حسناً، تفضل

198
00:13:08,150 --> 00:13:09,899
‫- ناوليني بعضاً من ذلك
‫- مرحباً يا عزيزي

199
00:13:13,442 --> 00:13:15,401
‫ماذا علّمتكما عن المظهر اللائق
‫على طاولة العشاء؟

200
00:13:21,025 --> 00:13:23,234
‫اشبكوا أيديكم، احنوا رؤوسكم

201
00:13:23,734 --> 00:13:26,109
‫- دور مَن هو لتلاوة صلاة الشكر؟
‫- أظن أنه دور (ميتش)

202
00:13:27,234 --> 00:13:29,192
‫(تيري)، اتلُ الصلاة يا ولد

203
00:13:31,776 --> 00:13:35,734
‫طعام شهي، لحم شهي، ربّ كريم
‫فلنأكل الطعام

204
00:13:35,859 --> 00:13:37,818
‫هذه ليست صلاة شكر لائقة

205
00:13:37,900 --> 00:13:40,609
‫- يرددها أبي طوال الوقت
‫- نعم، تبدو جيدة بنظري

206
00:13:41,359 --> 00:13:42,359
‫اسكبي لي الـ(لازانيا)

207
00:13:42,734 --> 00:13:45,150
‫أمي، لا تنسي، أحتاج إلى المال
‫لأجل رحلة (بوبلو)

208
00:13:46,067 --> 00:13:47,192
‫سنتحدث عن الأمر لاحقاً

209
00:13:47,776 --> 00:13:48,942
‫هذا ما قلتِه الأسبوع الماضي

210
00:13:49,317 --> 00:13:51,692
‫اسمعي يا (نيكي)، لا تقلقي حيال هذا
‫سأتولى الأمر

211
00:13:51,818 --> 00:13:52,900
‫لن نأخذ المال منك

212
00:13:53,150 --> 00:13:55,275
‫- يا أبي، ذلك لرحلة المدرسة الميدانية ليس إلا
‫- هل تلعثمتُ؟

213
00:13:55,401 --> 00:13:59,442
‫- (تيري)، كيف كانت المدرسة اليوم؟
‫- كانت جيدة

214
00:13:59,567 --> 00:14:01,983
‫- ستكون على لائحة الشرف مجدداً، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي

215
00:14:02,109 --> 00:14:03,651
‫للحرص على أنّ مرتبتك السابقة
‫لم تكن مجرد حظ

216
00:14:04,484 --> 00:14:06,359
‫لا أهتم إن كنتَ على لائحة الشرف أم لا

217
00:14:06,484 --> 00:14:11,651
‫وإنما أريدك أن تتخرّج لتحصل على وظيفة لائقة
‫وتعيل الطفل الذي ستُرزق به

218
00:14:12,401 --> 00:14:15,275
‫حسناً، اسمعوا، أشعر ببعض الإعياء
‫أريد تنشّق الهواء

219
00:14:16,067 --> 00:14:18,859
‫- تذكّر أنّ عليك غسل الأطباق الليلة
‫- حسناً

220
00:14:20,067 --> 00:14:21,192
‫إنه كاذب

221
00:14:22,818 --> 00:14:29,734
‫"مطعم (بيغ كوني آيلاند)"

222
00:14:33,025 --> 00:14:36,317
‫أريد شطيرة برغر باللحم المفروم
‫والبطاطا المقلية الحارّة وجبن إضافي

223
00:14:36,442 --> 00:14:39,983
‫آسف، لقد غيّرنا قائمة الطعام
‫ما عدنا نبيع البرغر باللحم المفروم

224
00:14:40,234 --> 00:14:42,899
‫- أين (دوك)؟
‫- أظن أنك تعني (دانيال)

225
00:14:43,275 --> 00:14:45,025
‫انتقل إلى فرعنا الجديد في (لينكولن بارك)

226
00:14:45,150 --> 00:14:47,567
‫ولكن أنا (جيمي)
‫ويسرّني أن أسجّل طلبك

227
00:14:47,692 --> 00:14:49,692
‫مطعم (كونيز) ينتمي إلى وسط المدينة

228
00:14:50,192 --> 00:14:51,734
‫وشطائر اللحم المفروم خاصة بهذا الحي

229
00:14:52,150 --> 00:14:54,317
‫لا يُفترض ببعض الأشياء أن تتغيّر

230
00:14:55,275 --> 00:14:57,651
‫ما رأيك بأن تتنحى قليلاً إلى الجانب
‫إلى أن تقرر ماذا ستطلب؟

231
00:14:57,776 --> 00:14:58,776
‫- يجب أن أتنحّى إلى الجانب؟
‫- نعم

232
00:14:58,899 --> 00:14:59,899
‫حسناً

233
00:15:03,192 --> 00:15:05,983
‫لربما ترغبان في الذهاب إلى مطعم (ميكي ديز)
‫لتناول وجبة صغيرة أو ما شابه

234
00:15:07,067 --> 00:15:08,067
‫تعالي يا (أماندا)

235
00:15:11,401 --> 00:15:13,899
‫أرجوك، أرجوك، بدأتُ العمل هنا
‫الأسبوع الماضي

236
00:15:13,983 --> 00:15:16,192
‫- هل أنت من (إيكورس) يا (جيريمي)؟
‫- لا، وإنما...

237
00:15:16,317 --> 00:15:19,567
‫- خذ ما شئت، تفضل، تفضل
‫- لا يا (جيريمي)

238
00:15:19,692 --> 00:15:22,067
‫- هل تريد شراباً غازياً؟
‫- اسمع يا (جيريمي)، اسمع

239
00:15:22,192 --> 00:15:23,983
‫لقد تغيّرت، اتفقنا؟

240
00:15:24,484 --> 00:15:25,692
‫ولكن سأخبرك بالتالي

241
00:15:26,609 --> 00:15:29,859
‫حين ترى (دوك)، أخبره بأنّ (لامار سايلس)
‫قد عاد إلى البلدة

242
00:15:30,359 --> 00:15:31,859
‫وحين أعود إلى هنا في المرة المقبلة

243
00:15:32,900 --> 00:15:34,942
‫أتوقع أن تكون الأمور
‫قد عادت إلى سابق عهدها

244
00:15:35,651 --> 00:15:36,692
‫هل تفهمني؟

245
00:15:37,899 --> 00:15:39,192
‫- نعم؟
‫- حسناً، حسناً

246
00:15:39,526 --> 00:15:41,317
‫حسناً، هذا جيد

247
00:15:45,734 --> 00:15:46,776
‫كيف الحال يا صاح؟

248
00:15:47,900 --> 00:15:49,859
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- اتصلوا بالشرطة!

249
00:15:50,734 --> 00:15:52,484
‫- بالسلامة
‫- اتصلوا بالشرطة

250
00:15:52,609 --> 00:15:53,900
‫الآن، اتصلوا بالشرطة

251
00:15:56,025 --> 00:15:57,317
‫نعم، سترافقنا السلامة يا رجل

252
00:15:58,942 --> 00:16:02,109
‫سترون هذا الحقير يفقد صوابه وكل ماله

253
00:16:02,317 --> 00:16:03,359
‫أراهن على خسارته

254
00:16:03,526 --> 00:16:04,692
‫هيا، قم بتسديدتك اللعينة

255
00:16:04,818 --> 00:16:07,818
‫يا صاح، انتبه إلى طريقة كلامك معي أيها اللعين
‫لا تستعجلني، هذا مكاني

256
00:16:10,526 --> 00:16:13,234
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- كيف حالك؟

257
00:16:24,359 --> 00:16:27,401
‫لم يكن ذلك قانونياً
‫ولكنه كان جميلاً يا (أوجي)

258
00:16:27,526 --> 00:16:30,692
‫- أليس هذا ما نفعله؟
‫- دائماً يا صديقي

259
00:16:30,818 --> 00:16:33,526
‫سمعتُ أنك تخلّيت عن منطقة لصالح
‫عصابة "الشارع 12"، ما صحّة ذلك؟

260
00:16:33,734 --> 00:16:36,442
‫لم يسعني التصرف يا (أوجي)
‫كانوا سيقتلوننا

261
00:16:36,567 --> 00:16:38,567
‫اسمع يا رجل، ليس لهم أي صلاحية في الشارع

262
00:16:39,192 --> 00:16:42,234
‫إن داس أحدهم على طرفك
‫فأنت لا تفسح له الطريق فحسب

263
00:16:42,651 --> 00:16:45,150
‫- وإنما تدفعه للابتعاد عنك
‫- هذا ما كنت أفكر فيه

264
00:16:45,275 --> 00:16:48,942
‫- هل كان عليّ التصدّي لهم برأيك؟
‫- نعم يا صاح، نعم، اتفقنا؟

265
00:16:49,067 --> 00:16:51,150
‫ويجب عليك التصرف بذكاء حيال ذلك أيضاً
‫لئلا يتم القضاء عليك

266
00:16:51,609 --> 00:16:52,983
‫ماذا لو كانت هناك طريقة أخرى يا (أوجي)؟

267
00:16:53,234 --> 00:16:55,651
‫لطالما كانت القواعد هكذا
‫ليس هناك من طريقة أخرى

268
00:16:55,899 --> 00:16:58,275
‫عليك أن تتولى هذا الأمر
‫وعليك إتمام ذلك بسرعة أيضاً

269
00:16:58,651 --> 00:17:00,442
‫لأنّ (لامار سايلس) عاود الظهور للتو

270
00:17:00,692 --> 00:17:03,900
‫- ذلك المراوغ القديم؟ الذي كان يدير (إيكورس)؟
‫- نعم، بعينه

271
00:17:04,025 --> 00:17:06,275
‫بئساً، الكل في هذه الشوارع قديم
‫ما عدانا نحن

272
00:17:06,401 --> 00:17:08,192
‫يقولون إنه المسؤول عن خطف مغنّي الراب ذاك

273
00:17:08,859 --> 00:17:14,067
‫قيّده قرب خلية نحل عارياً، وتركه حتى قرصه النحل
‫إلى أن أخرجت زوجته المال

274
00:17:15,275 --> 00:17:17,109
‫- هذا فاضح
‫- مهلاً، انتظر، انتظر

275
00:17:17,734 --> 00:17:20,275
‫جميعكم تصوّرون لي هذا الرجل
‫وكأنه "البُعبُع" أو ما شابه

276
00:17:20,526 --> 00:17:23,734
‫مقصدي هو أنّ المنافسة محتدمة

277
00:17:24,150 --> 00:17:28,067
‫عليك فعل أي ما يسعك فعله
‫لكي تحمي مصالحك

278
00:17:28,526 --> 00:17:32,899
‫لأنّ الكواسر والذئاب قادمة يا صاح

279
00:17:33,567 --> 00:17:34,734
‫وثمة أمر آخر...

280
00:17:34,942 --> 00:17:38,567
‫عليك أن تأتي متأنّقاً إلى حفلي أيها اللعين
‫بالتأكيد، أليس كذلك؟

281
00:17:40,234 --> 00:17:45,150
‫يا صديقي، باستثنائك، سأكون أنا و(تي)
‫الرجُلين الأكثر أناقة في ذلك المكان

282
00:17:45,275 --> 00:17:47,651
‫هل سمعت هذا؟
‫سيكونان الأكثر أناقةً

283
00:17:47,776 --> 00:17:48,942
‫- سمعته
‫- باستثنائي يا رجل

284
00:17:49,067 --> 00:17:50,526
‫مهلاً، دعني أرى إلامَ ستؤول هذه اللعبة

285
00:17:55,234 --> 00:17:57,025
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- أنت تعرف مسبقاً

286
00:17:57,234 --> 00:17:58,275
‫- نعم، نعم
‫- جيد

287
00:17:59,567 --> 00:18:02,359
‫هذا المكان ها هنا قد يكون موقعنا الجديد

288
00:18:02,484 --> 00:18:05,401
‫- أليست هذه منطقة عصابة "الشارع 12"؟
‫- بلى، ولكن بئس الأمر، أترون أحدهم هنا؟

289
00:18:05,651 --> 00:18:08,983
‫ولكن برأيي، هذه منطقة غير مزدحمة
‫سنبلي بشكل أفضل قرب الملاعب

290
00:18:09,109 --> 00:18:11,401
‫لا يا صاح، يوجد الكثير من الأولاد هناك

291
00:18:11,734 --> 00:18:14,317
‫نريد أن نكون في مكان بعيد عن أعين الجميع

292
00:18:14,442 --> 00:18:15,692
‫الجميع ما عداها

293
00:18:15,900 --> 00:18:18,567
‫- لا، لا يمكنكم التواجد هنا
‫- بحقك يا آنسة (غريفن)

294
00:18:18,818 --> 00:18:20,567
‫إننا نحاول دعوة عدد كافٍ من الناس
‫لخوض مباراة معنا

295
00:18:20,899 --> 00:18:22,776
‫أعرف ما تحاوله فعله يا (ميتش)

296
00:18:22,942 --> 00:18:24,900
‫والآن ارحل مع رفاق السوء هؤلاء من هنا

297
00:18:25,025 --> 00:18:27,442
‫- لم نرتكب أي خطأ
‫- اهدأوا، سأتولى الأمر

298
00:18:28,109 --> 00:18:31,609
‫حسناً يا آنسة (غريفن)، سأتبع أوامرك
‫سأفعل!

299
00:18:33,150 --> 00:18:35,442
‫تباً للآنسة (غريفن)
‫انظروا، أنا سأتولى هذا الأمر

300
00:18:36,192 --> 00:18:37,692
‫حسناً، فلنرحل
‫فلنبتعد عن هذا المكان

301
00:18:38,192 --> 00:18:39,234
‫إنه شقيقك يا (تي)

302
00:18:44,109 --> 00:18:46,651
‫حسناً، سددوا الكرة، هيا
‫تعالوا إلى هنا

303
00:18:46,776 --> 00:18:47,776
‫حسناً

304
00:18:48,609 --> 00:18:51,442
‫حسناً، أريد هذه القوة نفسها في مباراة الغد
‫اتفقنا؟

305
00:18:51,734 --> 00:18:52,900
‫- نعم أيها المدرب
‫- صافحوني

306
00:18:53,484 --> 00:18:54,692
‫اصرخوا (تايغرز) عندما أعدّ لثلاثة

307
00:18:54,859 --> 00:18:57,067
‫- 1، 2، 3...
‫- (تايغرز)!

308
00:19:01,150 --> 00:19:02,150
‫كيف الحال أيها المدرب؟

309
00:19:03,983 --> 00:19:05,442
‫مرحباً، احمل لي هذه

310
00:19:08,109 --> 00:19:09,567
‫ما زلتَ مضحكاً أيها المدرّب

311
00:19:11,526 --> 00:19:13,818
‫ذلك الرامي شديد البراعة يا ولد

312
00:19:14,275 --> 00:19:15,776
‫يذكّرني ذلك بأحدهم

313
00:19:16,234 --> 00:19:20,734
‫تباً! لطالما كنتَ رياضياً بارعاً
‫ولكنك كنت مشتت التركيز دائماً

314
00:19:21,067 --> 00:19:22,609
‫- كفّ عن هذا أيها المدرب
‫- لا يهم يا رجل

315
00:19:23,192 --> 00:19:25,192
‫- أريد أن أحدّثك عن أمر ما
‫- حسناً

316
00:19:25,526 --> 00:19:27,818
‫أحاول أن أنشىء فريقي الخاص
‫في مركز (إيكورس) الترفيهي

317
00:19:28,109 --> 00:19:29,983
‫هل لديك ما يكفي من الأشخاص
‫المهتمين باللعب؟

318
00:19:30,192 --> 00:19:33,109
‫إنها رياضة البيسبول أيها المدرّب
‫يلحق الناس بها حيثما كانت، أنت تعرف هذا

319
00:19:34,150 --> 00:19:36,859
‫مشكلتي الوحيدة أنني لا أملك ملجأ في الملعب

320
00:19:37,401 --> 00:19:38,442
‫والطقس حار هناك

321
00:19:38,983 --> 00:19:42,234
‫- ما الذي تريده إذاً؟
‫- مجرد مكان مظلل ومقاعد للاعبين

322
00:19:42,651 --> 00:19:43,899
‫وماذا ستفعل حيال الحَكم؟

323
00:19:44,109 --> 00:19:45,818
‫كنتُ آمل أن تساعدني بهذا

324
00:19:46,859 --> 00:19:50,192
‫- هذا طلب كبير يا ولد
‫- أثق بك أيها المدرب

325
00:19:57,359 --> 00:19:59,651
‫(لوس)، كيف الحال يا صاح؟

326
00:20:00,317 --> 00:20:01,942
‫سهرت طوال الليل لأنهي هذا الكتاب يا صاح

327
00:20:02,526 --> 00:20:05,734
‫الآنسة (كيم) مريضة
‫لذا سأحلّ محلّها اليوم

328
00:20:07,317 --> 00:20:10,692
‫يبدو (تشي غيفارا) رائعاً على قميص قطني
‫أعلم، لدي ثلاثة منه

329
00:20:10,899 --> 00:20:15,692
‫ولكن إن كنا نتحدث عن ثورة حقيقية
‫فعلينا التحدث عن (كارل ماركس)

330
00:20:15,942 --> 00:20:18,359
‫لذا أفترض أنكم قرأتم الفصل عنه

331
00:20:18,651 --> 00:20:22,609
‫إذاً، فلنمهّد للموضوع
‫كم واحداً منكم يتفق مع (ماركس)

332
00:20:22,942 --> 00:20:27,567
‫على أنّ الإنسان لا يستطيع تصوّر شيء
‫خارج حدود مصلحته المادية؟

333
00:20:28,067 --> 00:20:29,067
‫هل من مشارك؟

334
00:20:29,942 --> 00:20:33,442
‫- أنت يا (كوامي)
‫- قال (ديكارت)، "أنا أفكّر لذا أنا موجود"

335
00:20:33,900 --> 00:20:35,484
‫أليس هذا ما يميّزنا عن البهائم؟

336
00:20:35,983 --> 00:20:38,234
‫يمكننا أن نحقق أي ما نعزم على تحقيقه

337
00:20:39,776 --> 00:20:41,442
‫مثل الانسحاب من المرأة
‫إن لم تتوفر وسيلة حماية

338
00:20:42,567 --> 00:20:43,776
‫على الأقل، أظهرتُ رجولتي

339
00:20:44,401 --> 00:20:47,818
‫حسناً يا سيد (فلينوري)، انتبه لألفاظك
‫وعلى الكل أن يلتزم الهدوء، اهدأوا

340
00:20:47,942 --> 00:20:49,942
‫فلنتحدث عن هذا من ناحية أخرى، اتفقنا؟

341
00:20:50,275 --> 00:20:52,692
‫المكاسب القصيرة المدى
‫مقابل المكاسب البعيدة المدى

342
00:20:52,859 --> 00:20:57,776
‫كم مرة رأيت تلميذاً يتسرّب من الدراسة
‫ظناً منه أنه من الأفضل أن يعمل في المصنع

343
00:20:58,150 --> 00:21:00,942
‫على أن يدرس بضع سنوات إضافية
‫تخوّله من الحصول على وظيفة أفضل لاحقاً؟

344
00:21:01,109 --> 00:21:04,776
‫كما تعلم، ارتفع معدّل الحمل بين المراهقين
‫ما يفرض عليهم تدبير أمورهم

345
00:21:04,899 --> 00:21:05,899
‫اصمت بحقك!

346
00:21:07,025 --> 00:21:10,734
‫سيد (فلينوري)، هل لديك ردّ على ذلك؟

347
00:21:11,651 --> 00:21:14,859
‫قلتَ إن درس الطالب الآن
‫سيحصل على وظيفة أفضل في المستقبل، صحيح؟

348
00:21:14,942 --> 00:21:18,651
‫ولكن كيف تعلم أنّ الوظيفة الماثلة أمامه
‫ليست أفضل مما سيحصل عليه؟

349
00:21:18,776 --> 00:21:22,317
‫(ماركس) لا يحاول أن يثبت أنّ الاستثمار
‫في المستقبل سيحقق النتيجة المثلى دوماً

350
00:21:22,442 --> 00:21:25,484
‫تتحدث وكأنّ المصلحة المادية
‫أمر سيئ يا أستاذ (راين)

351
00:21:25,734 --> 00:21:26,983
‫أحياناً لا نملك سوى ذلك

352
00:21:27,192 --> 00:21:30,942
‫أتفق مع (ماركس)، لا يستطيع الإنسان
‫تصوّر شيء خارج حدود مصلحته المادية

353
00:21:31,109 --> 00:21:33,150
‫إلى أن يعلم أنّ ثمة مَن يهتم به بشكل كامل

354
00:21:34,859 --> 00:21:35,983
‫لديّ سؤال

355
00:21:37,234 --> 00:21:40,692
‫هل سيجالس شقيقك طفلك كي تحضر صفوفك
‫أم أنك ستتسرّب من الدراسة أيضاً؟

356
00:21:42,692 --> 00:21:45,442
‫تفرّقا! تفرّقا الآن! الآن!

357
00:21:45,859 --> 00:21:48,983
‫سيد (فلينوري)، إلى الخارج
‫اهدأوا جميعاً

358
00:21:50,109 --> 00:21:51,609
‫- ضعيف
‫- اخرج

359
00:21:51,983 --> 00:21:55,484
‫اهدأ، اهدأ، المباراة يوم الجمعة
‫هيا، استرخِ

360
00:22:03,442 --> 00:22:08,526
‫- مرحباً يا أمي، كيف الحال يا أبي؟
‫- (ديميتريوس)، علينا التحدث

361
00:22:09,234 --> 00:22:11,317
‫- هلا أضع الطعام الصيني من يدي أولاً؟
‫- اجلس يا ولد

362
00:22:16,942 --> 00:22:17,983
‫ماذا يجري؟

363
00:22:26,067 --> 00:22:29,150
‫كنت آخذ الملابس المتسخة
‫ووجدت هذا في غرفتك

364
00:22:29,275 --> 00:22:31,942
‫هل أصبحتَ شرطياً الآن؟
‫هل أنت عميل سرّي ما؟

365
00:22:32,859 --> 00:22:34,818
‫لأنهما وظيفتان تتطلبان حمل السلاح

366
00:22:34,900 --> 00:22:36,776
‫- ما الوظيفة التي تتطلب منك حمل سلاح؟
‫- (تشارلز)...

367
00:22:36,899 --> 00:22:39,526
‫لا يا (لوسيل)، لقد بات لدينا رجُل الآن

368
00:22:39,651 --> 00:22:42,692
‫ما عاد يحتاج إلى حماية من أمه
‫إذ حصل على مسدس لفعل ذلك

369
00:22:42,899 --> 00:22:45,275
‫- يا أبي، هذا ليس ما في الأمر
‫- ما الأمر إذاً يا (ديميتريوس)؟

370
00:22:45,401 --> 00:22:48,067
‫إذاً في هذه الحالة
‫لا أريدك أن تقترب من ولديّ بعد الآن

371
00:22:48,192 --> 00:22:49,818
‫إذاً وجدتَ مسدساً ولم أعد ابنك؟

372
00:22:50,192 --> 00:22:52,317
‫- أهذا ما تعنيه؟
‫- لا، هذا ليس ما يعنيه

373
00:22:52,442 --> 00:22:54,609
‫لا تتحدثي بالنيابة عني يا امرأة
‫أجيد التكلم بنفسي

374
00:22:56,109 --> 00:22:59,899
‫- مرحباً، ماذا يحصل؟
‫- سأطرد شقيقك من المنزل إذ وجدتُ مسدساً

375
00:23:01,442 --> 00:23:06,067
‫حسناً يا أبي، سأرحل
‫ولكن ستحذون حذوي جميعاً

376
00:23:07,609 --> 00:23:11,567
‫- ما الذي يعنيه؟
‫- لا شيء، أوقف هذه المهزلة، رجاءً

377
00:23:12,109 --> 00:23:14,983
‫المنزل سيخضع للحجز
‫لأننا متأخرون عن تسديد الرهن العقاري

378
00:23:15,526 --> 00:23:16,692
‫هذا هو السبب

379
00:23:18,234 --> 00:23:19,567
‫كيف يُعقل هذا يا (لوسيل)؟

380
00:23:22,442 --> 00:23:26,317
‫اسمع يا أبي، لا مشكلة
‫سيخرجنا هذا من أي ورطة مشابهة

381
00:23:28,734 --> 00:23:32,067
‫لا، توقف، أوقفه يا (تشارلز)
‫(تشارلز)!

382
00:23:33,067 --> 00:23:37,983
‫إن رفعتَ قبضتك عليّ مجدداً
‫سأعاملك وكأنك متشرد في الشارع

383
00:23:39,983 --> 00:23:41,192
‫هل تفهمني؟

384
00:23:49,776 --> 00:23:51,692
‫- سأرحل من هذا المكبّ!
‫- (ميتش)...

385
00:23:51,983 --> 00:23:53,317
‫(ديميتريوس)

386
00:23:56,067 --> 00:23:57,275
‫(ديميتريوس)!

387
00:23:58,776 --> 00:24:00,651
‫"(م.)"

388
00:24:59,401 --> 00:25:02,025
‫أشعر بأنني بحاجة إلى هذا
‫أكثر منك اليوم

389
00:25:13,651 --> 00:25:17,692
‫(ميتش)، لا أفهم لما تستمر بالعيش مع أهلك
‫فيما تتشاجرون معاً هكذا

390
00:25:19,401 --> 00:25:20,900
‫هكذا نعبّر عن حبنا

391
00:25:23,651 --> 00:25:25,818
‫يبدو هذا غريباً بالنسبة إلي

392
00:25:29,192 --> 00:25:30,192
‫فعلاً

393
00:25:33,567 --> 00:25:36,275
‫أما زلتِ تملكين المال الذي تركته لك
‫لكي تشتري للطفلة بعض الملابس؟

394
00:25:36,567 --> 00:25:39,150
‫نعم، ولكن لا أمانع الحصول على المزيد

395
00:25:41,899 --> 00:25:43,942
‫أين الهاتف؟ عليّ تلقّي هذه المكالمة

396
00:25:47,734 --> 00:25:49,109
‫سأحضر لك منشفة ساخنة

397
00:26:01,567 --> 00:26:03,692
‫- هل اشتقت إلي؟
‫- سمعتُ بأنك خرجت

398
00:26:04,442 --> 00:26:07,025
‫- أتيت حالاً لأراك أنتِ و(زوي)
‫- بدون الاتصال أولاً؟

399
00:26:07,150 --> 00:26:11,609
‫أتعلم كم الساعة؟ من الواضح أنك لا تعلم
‫وإلا لما أتيت متأخراً هذا في بحر الأسبوع

400
00:26:12,818 --> 00:26:16,900
‫- هل أتيتُ في وقت متأخر؟
‫- لا تستجوبني يا رجل، لم أرَك منذ عامين

401
00:26:17,025 --> 00:26:18,651
‫هذا لأنك توقفتِ عن المجيء إلى...

402
00:26:20,401 --> 00:26:22,859
‫اسمعي يا (مو)
‫يمكننا التطرق إلى كل هذه الأمور لاحقاً، اتفقنا؟

403
00:26:22,942 --> 00:26:24,899
‫وإنما أريد رؤية ابنتي

404
00:26:25,818 --> 00:26:28,442
‫(لامار)، سبق أن أخبرتك بأنّ (زوي) ليست ابنتك

405
00:26:28,567 --> 00:26:31,983
‫(مونيك)، كفّي عن قول هذه الترهات
‫تعلمين أنني الأب الوحيد الذي حظيَت به يوماً

406
00:26:32,192 --> 00:26:37,150
‫اسمع، استجمع شتات حياتك
‫وبعدها يمكننا التحدث عن مقابلتك لـ(زوي)، اتفقنا؟

407
00:26:39,651 --> 00:26:40,776
‫اسمعي...

408
00:26:46,818 --> 00:26:48,234
‫أحضرت لها شيئاً ما

409
00:26:50,109 --> 00:26:53,150
‫هلا تعطينها إياه وتبلغينها بسلامي؟

410
00:26:53,899 --> 00:26:54,983
‫وداعاً يا (لامار)

411
00:27:12,234 --> 00:27:13,983
‫"حب واحد، حب واحد"

412
00:27:14,484 --> 00:27:16,609
‫"المرء محظوظ إن حصل على حب واحد"

413
00:27:16,899 --> 00:27:19,317
‫"والآن، الحب الذي كنت أنعم به
‫قد تركني في وحدتي بارداً"

414
00:27:19,442 --> 00:27:21,899
‫"كنت أشتري لها كل شيء
‫من الألماس إلى الذهب"

415
00:27:21,983 --> 00:27:24,484
‫"أولاً، اعتقدت أنها هجرتني
‫لأنني لم أشترِ لها كفاية"

416
00:27:24,651 --> 00:27:27,067
‫"ولكنها هجرتني وتركت كل أغراضي"

417
00:27:27,192 --> 00:27:29,776
‫"وقالت لي، يا عزيزي
‫عليك أن تتعلم يوماً ما"

418
00:27:29,983 --> 00:27:32,526
‫"أنّ الحب شيء تكتسبه"

419
00:27:32,734 --> 00:27:35,234
‫"ومتى ما اكتسبته
‫عليك تعلّم كيفية الحفاظ عليه"

420
00:27:35,359 --> 00:27:37,899
‫"عليك أن ترغب فيه
‫وأن تكون بحاجة إليه"

421
00:27:37,983 --> 00:27:40,275
‫"كان التملّك درساً موجعاً"

422
00:27:40,401 --> 00:27:42,983
‫"ولكن خسارة الحب كانت درساً قاسياً"

423
00:27:44,442 --> 00:27:45,526
‫"(ميشيغان) 79
‫6-6-6، ولاية (البحيرة العظيمة)"

424
00:27:45,651 --> 00:27:48,317
‫"إذ قالوا لي إنّ المال لا يشتري لي الحب"

425
00:27:56,692 --> 00:27:57,692
‫ماذا؟

426
00:27:58,109 --> 00:27:59,317
‫ابتعد عن امرأتي

427
00:27:59,900 --> 00:28:01,192
‫في المرة المقبلة، لن أخطئ بإصابتك

428
00:28:03,818 --> 00:28:04,818
‫نعم، تباً لك!

429
00:28:07,317 --> 00:28:12,025
‫لم أخشَ أي رجل يوماً
‫ولكن هذا الرجل (لامار) كان أسطورة

430
00:28:12,275 --> 00:28:13,442
‫دعوني أفسّر لكم الموضوع

431
00:28:13,942 --> 00:28:18,567
‫جنوب غربي (ديترويت) ونهر (روج) و(إيكورس)
‫كلها مناطق شديدة التقارب

432
00:28:19,818 --> 00:28:24,067
‫قد يكون المرء في منطقة (روج)، يجتاز الشارع
‫فيجد نفسه في (إيكورس)

433
00:28:24,859 --> 00:28:27,651
‫إن سار مسافة حي بعد ذلك
‫يصبح في (ديترويت)

434
00:28:28,442 --> 00:28:30,983
‫كان يدير عدد من الشبان المختلفين
‫عدداً من الأحياء المختلفة

435
00:28:31,359 --> 00:28:35,317
‫أما هذا الرجل الواحد
‫فكان يرعب المنطقة بأكملها

436
00:28:35,609 --> 00:28:39,275
‫إذ كان يتاجر بالهيروين ويسرق من كل التجار
‫إلى أن سُجن بتهمة اعتداء

437
00:28:40,484 --> 00:28:44,317
‫حين سُجن (لامار)، أصبح حي (فيسغر)
‫بؤرة النشاط الإجرامي في المنطقة

438
00:28:44,692 --> 00:28:47,609
‫وكانت تشغل عصابة "الشارع 12"
‫المكان قرب مطعم القريدس

439
00:28:48,234 --> 00:28:50,275
‫وكنا نعمل مع عصابة "الشارع 19" قرب المتجر

440
00:28:50,859 --> 00:28:53,526
‫وحين كان يعمل أفراد العصابتين
‫في كل الأحياء ما بين الموقعين

441
00:28:54,609 --> 00:28:57,234
‫كان يعمل محامي (لامار) على التماس حكم له
‫يقرّ بفقدانه للأهلية

442
00:28:57,359 --> 00:29:00,692
‫ما أفضى إلى وضعه في مصحة عقلية لأربع سنوات
‫عوضاً عن سجنه

443
00:29:01,651 --> 00:29:04,401
‫ولكن بعدها، بدأ (ريغان)
‫بإخلاء المصحات العقلية في المدينة

444
00:29:04,776 --> 00:29:08,567
‫لذا عاد الرجل الذي كان يحكم المنطقة
‫إلى منزله بعد عامين

445
00:29:09,192 --> 00:29:11,567
‫وأول ما وقعت عيناه عليه
‫كان معاشرتي لحبيبته السابقة

446
00:29:12,776 --> 00:29:14,734
‫ولكن ما أثار استياء (لامار) فعلاً...

447
00:29:15,234 --> 00:29:18,567
‫هو أنّ كل الأركان التي كان يديرها
‫باتت خاضعة لسيطرة عصابة "الشارع 12" وعصابتنا

448
00:29:19,484 --> 00:29:22,818
‫وكان مستعداً لفعل أي شيء
‫لكي تعود الأمور إلى سابق عهدها

449
00:29:24,442 --> 00:29:27,150
‫"باسم الرب"

450
00:29:27,567 --> 00:29:31,942
‫"سننعم بالنصر"

451
00:29:33,275 --> 00:29:34,942
‫- "باسم..."
‫- (لوسيل)

452
00:29:36,401 --> 00:29:37,942
‫علينا التحدث عن الرهن العقاري

453
00:29:40,109 --> 00:29:42,859
‫حسناً، فلنتحدث عنه يا (تشارلز)

454
00:29:43,859 --> 00:29:47,818
‫أخرج كل يوم وأكدّ في العمل
‫وأحضر لك الشيك

455
00:29:48,359 --> 00:29:51,192
‫- كيف نحن متأخّرون عن السداد؟
‫- أسدد كل الفواتير

456
00:29:52,067 --> 00:29:54,942
‫وكذلك أشتري المأكل والملبس

457
00:29:55,442 --> 00:29:56,651
‫وأتعلم؟

458
00:29:57,317 --> 00:29:58,692
‫لا يكفينا المال أبداً

459
00:29:58,899 --> 00:30:00,899
‫لهذا ذهبت لأحصل على وظيفة في مطعم (وينديز)

460
00:30:01,234 --> 00:30:06,275
‫كان كل شيء بخير إلى أن تعطّلت السيارة
‫واضطررنا إلى تصليحها

461
00:30:06,567 --> 00:30:07,818
‫واعتقدتُ أنني سأتمكن من التعويض
‫عن الدفعات الفائتة

462
00:30:07,900 --> 00:30:12,776
‫- ولكن انتهى بي الأمر بديون أكبر وأنا...
‫- وكيف سندفع لـ(نيكول) لتذهب في رحلتها؟

463
00:30:12,899 --> 00:30:16,484
‫- لن أعاقبها على مشاكلنا
‫- لا يمكننا تحمّل كلفتها

464
00:30:16,609 --> 00:30:23,942
‫اذهب إليها إذاً وانظر إلى تعابير وجه (نيكول)
‫حين تخبرها بأنها لا تستطيع الذهاب في تلك الرحلة

465
00:30:25,234 --> 00:30:27,442
‫تعامل مع ذلك يا (تشارلز)

466
00:30:28,899 --> 00:30:30,025
‫في الواقع...

467
00:30:30,859 --> 00:30:33,942
‫تعامل مع كل هذه المسائل
‫لأنني سئمت العيش هكذا

468
00:30:34,067 --> 00:30:35,275
‫سئمت ذلك!

469
00:30:42,109 --> 00:30:43,234
‫(لوسيل)...

470
00:30:44,818 --> 00:30:48,942
‫سأفعل ما أفعله دوماً، سأتدبّر الأمر

471
00:30:51,526 --> 00:30:52,692
‫انظري إلي

472
00:30:55,025 --> 00:30:56,150
‫عزيزتي...

473
00:30:56,692 --> 00:30:59,025
‫عزيزتي، انظري إليّ

474
00:31:03,025 --> 00:31:04,526
‫ولكن عليك أن تثقي بي

475
00:31:47,609 --> 00:31:50,609
‫"مدينة (إيكورس)
‫تأسست عام 1942، أهلاً بكم"

476
00:31:55,899 --> 00:31:57,609
‫- عزيزي!
‫- مرحباً جميعاً، مرحباً، مرحباً، مرحباً

477
00:31:58,150 --> 00:32:02,109
‫يا جماعة، هذا (تيري)
‫(بي ميكي) و(سوكي)

478
00:32:02,234 --> 00:32:03,899
‫مرحباً جميعاً، كيف حالكنّ؟
‫كيف الحال؟

479
00:32:04,275 --> 00:32:07,359
‫- أين أمي و(نيكول)؟
‫- قالت إنهما ستتأخّران

480
00:32:07,651 --> 00:32:09,401
‫حسناً، ماذا عن الطعام؟ هل هو لذيذ؟

481
00:32:09,526 --> 00:32:13,442
‫كل شيء جميل
‫يسرّني أنك فعلتَ هذا

482
00:32:13,734 --> 00:32:16,983
‫- والآن هلا تجلس من فضلك؟
‫- حفل للولادة يا عزيزتي؟

483
00:32:17,859 --> 00:32:18,859
‫تعالي

484
00:32:23,192 --> 00:32:27,192
‫حقاً يا (تيري)؟ لا يمكنك الرحيل
‫أخبرتُ الجميع بأنك قادم

485
00:32:27,692 --> 00:32:29,899
‫بعض الحاضرين من أفراد العائلة
‫وأنت لم تتعرّف إليهم يوماً

486
00:32:30,025 --> 00:32:34,776
‫بحقك يا عزيزتي، لن أجلس هنا لأثرثر مع فتيات
‫عن ولادة الطفل وفتح هدايا الطفل

487
00:32:34,900 --> 00:32:36,609
‫خلتُ أننا سنفعل هذا معاً

488
00:32:37,359 --> 00:32:41,692
‫- كل صديقاتك وأفراد عائلتك هنا
‫- ولكن ليس أب طفلي

489
00:32:41,942 --> 00:32:46,401
‫- إنني أعتمد عليك يا (تيري)
‫- دفعت ثمن الطعام والزينة والشراب

490
00:32:46,567 --> 00:32:48,734
‫ولكن الجلوس هنا لا يناسبني

491
00:32:49,150 --> 00:32:52,401
‫- سأزورك لاحقاً وأطمئن على حالك، اتفقنا؟
‫- لا، لا

492
00:32:53,067 --> 00:32:55,983
‫اللعنة
‫وأنا أحبك أيضاً

493
00:32:57,109 --> 00:33:00,484
‫"(هيتسفيل)، (الولايات المتحدة الأميركية)"

494
00:33:05,317 --> 00:33:06,317
‫تباً!

495
00:33:24,776 --> 00:33:26,734
‫- ما الأمر؟
‫- كنتِ مسرعة

496
00:33:26,859 --> 00:33:28,150
‫رخصة القيادة وأوراق التسجيل، رجاءً

497
00:33:33,401 --> 00:33:37,025
‫- هذه ليست لي
‫- أنت محقة، إنها لابنك

498
00:33:37,776 --> 00:33:40,067
‫(فرانسيسكوس) طالب في السنة الأخيرة
‫في مدرسة (سانت مارتن دي بوريس)

499
00:33:40,192 --> 00:33:43,692
‫تهمة حيازة المخدرات
‫قد تفسد فرصه بدخول أي كلية مرموقة

500
00:33:44,692 --> 00:33:47,150
‫أنت لا تخيفني بأسلوب الشرطة النازية هذا

501
00:33:47,275 --> 00:33:49,567
‫الشرطة النازية؟ أليس هذا مزعجاً؟

502
00:33:49,900 --> 00:33:51,818
‫لا يا عزيزتي، نحن في (ديترويت)

503
00:33:52,484 --> 00:33:57,067
‫اسمعي، اتركي مركز الترفيه
‫وسأدع ابنك وشأنه

504
00:33:59,983 --> 00:34:00,983
‫الخيار بيدك

505
00:34:20,067 --> 00:34:21,609
‫أتيت لآخذ بعض الملابس فحسب

506
00:34:27,442 --> 00:34:31,983
‫أريدك أن تكون قدوة حسنة لـ(تيري)
‫أو أن تتركه وشأنه كلياً

507
00:34:32,442 --> 00:34:34,317
‫(تيري) أشبه بالإسفنجة

508
00:34:35,776 --> 00:34:41,942
‫إنه لا يصغي إليّ أو إلى أبيك
‫ولكنه يمتص كل ما تقوله وتفعله

509
00:34:44,942 --> 00:34:46,359
‫(ديميتريوس)...

510
00:34:48,651 --> 00:34:50,484
‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا فعله لأجلك

511
00:34:50,983 --> 00:34:53,776
‫أدخلناك إلى المدرسة، فتركتها

512
00:34:55,192 --> 00:34:56,900
‫وساعدناك بالحصول على وظيفة...

513
00:34:57,401 --> 00:34:59,275
‫- فاستقلتَ منها
‫- أمي...

514
00:34:59,818 --> 00:35:03,567
‫- مَن يريد أن يعمل في مطعم للوجبات السريعة؟
‫- لا أحد

515
00:35:04,275 --> 00:35:05,692
‫وهذا يشملني أيضاً

516
00:35:06,067 --> 00:35:08,275
‫ولكنني أفعل ذلك لإعالة عائلتنا

517
00:35:09,859 --> 00:35:13,609
‫- هل تعتقد أنك أفضل مني؟
‫- لا، هذا ليس ما أعنيه

518
00:35:20,401 --> 00:35:26,818
‫إن كنتِ وأبي تعتقدان بقدرة الرب
‫إلى هذه الدرجة، لمَ تقلقان حيال (تيري)؟

519
00:35:26,942 --> 00:35:29,651
‫- لا تفعل هذا، لا تفعل هذا
‫- أو الرهن العقاري

520
00:35:31,109 --> 00:35:32,900
‫لا تحوّر كلامي بهذه الطريقة

521
00:35:37,275 --> 00:35:40,484
‫أمي، هذا ليس ما أعنيه، اتفقنا؟

522
00:35:40,900 --> 00:35:44,317
‫اسمعي، لطالما علّمتِني
‫أنّ الرب قادر على كل شيء

523
00:35:45,776 --> 00:35:47,818
‫أمي، استمعي إلي، إنني أملك المال

524
00:35:49,150 --> 00:35:51,275
‫ربما أنا حلّ الرب لمشكلتك يا أمي

525
00:36:02,025 --> 00:36:08,067
‫إن عشتَ مطولاً كفاية
‫لترى أولادك يرتكبون الأخطاء

526
00:36:09,025 --> 00:36:11,609
‫أخطاء قد تدمّر حياتهم

527
00:36:12,567 --> 00:36:17,818
‫فستفهم لماذا لا أستطيع قبول مالك

528
00:36:25,734 --> 00:36:26,734
‫أمي!

529
00:36:42,109 --> 00:36:43,150
‫كيف الحال يا صاح؟

530
00:36:46,442 --> 00:36:48,192
‫- تباً!
‫- هذه لتسبّبك بطردي من المنزل

531
00:36:48,317 --> 00:36:50,359
‫بسبب المسدس الغبي
‫الذي طلبت منك التخلص منه!

532
00:36:50,484 --> 00:36:52,776
‫- هذا خطأي يا أخي
‫- إنه كذلك بكل تأكيد يا رجل

533
00:36:52,899 --> 00:36:55,983
‫- حتماً لستِ تتحدثين مع أولئك الساقطات
‫- اصمت!

534
00:36:56,150 --> 00:36:58,818
‫- تبدون كفرقة موسيقية ينقصها عضو
‫- لم يكن هذا مضحكاً

535
00:36:58,900 --> 00:37:01,192
‫لا أعلم من ضمّ هذه الفتاة السافلة
‫إلى عصابتنا بأي حال

536
00:37:01,317 --> 00:37:03,776
‫السافلة الوحيدة التي أعرفها هي أمك
‫حريّ أن تصون لسانك حين تخاطبني

537
00:37:03,899 --> 00:37:04,899
‫ماذا يجري هنا يا رجل؟

538
00:37:04,983 --> 00:37:07,317
‫(كايتو) تخفّض الأسعار بشدة
‫وكأننا في موسم التنزيلات

539
00:37:07,442 --> 00:37:09,234
‫لا يملك الناس المبلغ الذي نطلبه
‫اضطررتُ إلى ذلك

540
00:37:09,359 --> 00:37:10,609
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً

541
00:37:11,067 --> 00:37:12,275
‫تُدعى عصابتنا (فيفتي بويز)

542
00:37:12,818 --> 00:37:15,734
‫إننا نبيع أكياس الكوكايين بقيمة 50 دولاراً
‫على مدار الساعة

543
00:37:15,900 --> 00:37:18,025
‫لا نبيع بكثرة هنا، اضطررتُ إلى الارتجال
‫لكي أبيع

544
00:37:18,150 --> 00:37:19,900
‫اسمعي، اسمعي
‫لا ديمقراطية هنا يا (كايتو)

545
00:37:20,526 --> 00:37:22,192
‫تمتثلين لأوامرنا
‫وإلا تكفّين عن العمل معنا

546
00:37:22,609 --> 00:37:24,109
‫فليعُد الكل إلى عمله ما عدا (كايتو)

547
00:37:24,526 --> 00:37:26,442
‫تخفّض الأسعار! كم أنها حقيرة!

548
00:37:29,359 --> 00:37:31,317
‫تعلمين أنّ هناك عدداً كبيراً من اللاعبين
‫في هذا الفريق، أليس كذلك؟

549
00:37:31,900 --> 00:37:33,692
‫وأنا الوحيدة التي تكدّ في العمل

550
00:37:33,899 --> 00:37:35,567
‫أما البقية فكانوا يتكاسلون
‫إلى حين وقت ظهوركما

551
00:37:35,692 --> 00:37:36,692
‫إذاً هل أصبحتِ واشية الآن؟

552
00:37:36,983 --> 00:37:38,942
‫اسمعي، عصابتنا مثل العمل على خط التجميع

553
00:37:39,317 --> 00:37:41,651
‫ثمة قطع كثيرة وأيدٍ عاملة كثيرة

554
00:37:42,025 --> 00:37:44,692
‫ولكن لكي نكسب، على الكل أن يعمل في موقعه

555
00:37:45,150 --> 00:37:48,359
‫لا تنسي هذا أبداً، وإلا يمكنك أن تغربي عن وجهي
‫كما قال أخي

556
00:37:51,692 --> 00:37:54,275
‫أحسنتَ بتأديبها يا (ميتشي)، أحسنت

557
00:37:54,734 --> 00:37:57,067
‫- ألن تصفعها على رسغها أو ما شابه؟
‫- كونها فكرت في شيء من تلقاء نفسها؟

558
00:37:57,192 --> 00:38:00,192
‫يا صاح، 50 رقم يرمز إلينا وإلى ما نبيعه
‫وهذا جوهر عصابتنا في الشارع

559
00:38:00,317 --> 00:38:02,900
‫- سبق أن اتخذت قراري يا رجل
‫- ولم تناقشني به حتى

560
00:38:03,442 --> 00:38:06,317
‫ولم تقل لي شيئاً قبل أن تنتقل إلى هنا
‫إذ... خمّن التالي!

561
00:38:06,609 --> 00:38:09,651
‫كنتُ لقلتُ لك إنها فكرة غبية
‫بدون خطة تسويقية

562
00:38:09,776 --> 00:38:12,359
‫يا صاح، إننا نبيع الكوكايين
‫لسنا نبيع إعلانات للجعة

563
00:38:12,484 --> 00:38:13,942
‫- لا يهم
‫- ماذا لو كانت (كايتو) محقة؟

564
00:38:14,567 --> 00:38:16,899
‫وما عاد روّاد الشوارع يريدون شراء
‫أكياسنا بقيمة 50 دولاراً بعد الآن؟

565
00:38:18,818 --> 00:38:19,818
‫تباً!

566
00:38:21,317 --> 00:38:23,651
‫اسمع يا (بي)، ما أكبر نُزل رخيص في (إيكورس)؟

567
00:38:23,899 --> 00:38:26,025
‫حتماً هو نُزل (بامبكن)
‫إنها رائدة في مجال بيع الكوكايين

568
00:38:26,526 --> 00:38:28,150
‫كلما تحدثت، يصغي إليها كل المدمنين

569
00:38:29,109 --> 00:38:31,526
‫ماذا لو استخدمنا الخليط الإضافي
‫لإعداد كمية جديدة؟

570
00:38:31,734 --> 00:38:33,899
‫- بدون تخفيف لتأثيره ونزوده بدمغ جديد
‫- نعم، نعم، نعم

571
00:38:33,983 --> 00:38:36,609
‫ونعطيه لـ(بامبكن)
‫ونطلب منها أن تنشر الخبر عنه؟

572
00:38:37,942 --> 00:38:39,734
‫- بحق السماء!
‫- ماذا؟

573
00:38:39,859 --> 00:38:40,983
‫هذه فكرة رائعة

574
00:38:41,109 --> 00:38:44,150
‫لا تستخدم رأسك عادةً
‫إلا كرفّ للقبعات يا صاح!

575
00:38:44,359 --> 00:38:45,442
‫نعم، آن الأوان لذلك

576
00:38:45,651 --> 00:38:47,651
‫لما وجدنا نفسَينا في هذه المشكلة أساساً
‫لو أنك لم ترضخ للأمور

577
00:38:47,776 --> 00:38:50,776
‫هل تقومان عادةً بأمور عائلية مثل التعانق؟

578
00:38:51,692 --> 00:38:53,359
‫- اصمت بحقك يا رجل!
‫- يا صاح!

579
00:38:55,983 --> 00:38:57,651
‫خرج والداي و(نيكول) للسهر خارجاً

580
00:38:58,609 --> 00:39:00,609
‫وكأنني أشم رائحة المال يا ولد

581
00:39:00,734 --> 00:39:03,025
‫يا صاح، ارتدِ قميصاً، لسنا في (لوانداز)

582
00:39:03,150 --> 00:39:06,150
‫- تباً لك يا صاح
‫- أعلم

583
00:39:06,651 --> 00:39:07,651
‫اسمع يا رجل

584
00:39:07,776 --> 00:39:10,109
‫"أنا ملك الصخرة، لا أحد يعلو عليّ"

585
00:39:10,234 --> 00:39:12,567
‫"ينبغي بمقدّمي الحفلات مناداتي بِسيدي"

586
00:39:12,692 --> 00:39:14,942
‫"لإحراق مملكتي، ستحتاج إلى النار"

587
00:39:15,067 --> 00:39:17,275
‫"ولن أكفّ عن الغناء حتى أتقاعد"

588
00:39:17,401 --> 00:39:19,734
‫"والآن، أشعِل الحفل حماسة
‫وكل ما أفعله جميل"

589
00:39:19,859 --> 00:39:21,983
‫"فواصلي ملائمة وكلماتي مقفّاة"

590
00:39:22,109 --> 00:39:24,401
‫"أمتلك الحق بالتصويت
‫وسوف أدلي بصوتي"

591
00:39:24,526 --> 00:39:25,900
‫"ولا يمكن لمغنّي الراب الآخرين مضاهاتي"

592
00:39:26,025 --> 00:39:27,109
‫"لا يسعهم إلا احترامي"

593
00:40:52,609 --> 00:40:54,359
‫هل ترى كل هذا المال اللعين يا صاح؟

594
00:40:55,275 --> 00:40:57,275
‫نعم يا صاح، نحن هنا يا صاح

595
00:40:57,401 --> 00:40:58,401
‫ما الذي تتحدث عنه بحقك؟

596
00:41:10,818 --> 00:41:11,899
‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا

597
00:41:30,776 --> 00:41:31,776
‫شكراً لك

598
00:41:32,899 --> 00:41:36,484
‫أنت تعلم أنني لما استطعت أن أتركك
‫تبقى الوحيد الذي يقود سيارة (بينز)

599
00:41:36,609 --> 00:41:37,859
‫أفهمك، أفهمك

600
00:41:38,067 --> 00:41:40,359
‫ولكننا سنطلب من (بات) الليلة
‫شراء بضاعة خاصة بنا بالتأكيد

601
00:41:40,484 --> 00:41:42,317
‫التطرّق إلى ذلك الموضوع الليلة
‫قد لا يكون خطوة مناسبة

602
00:41:42,900 --> 00:41:44,651
‫ورغم ذلك، إنها الخطوة التي سنقوم بها

603
00:41:48,025 --> 00:41:50,192
‫بئساً يا فتاة، كم تليق بك الأناقة!

604
00:41:50,859 --> 00:41:53,401
‫ماذا توقعت أن أرتدي؟
‫ملابس رياضية وحذاء رياضي؟

605
00:41:53,942 --> 00:41:55,234
‫حسناً، حسناً

606
00:41:55,401 --> 00:41:57,067
‫أرى أنكما هنا وقد أتيتما متأنّقَين

607
00:41:57,651 --> 00:41:58,859
‫إن ذهبتما إلى (بروسترز)

608
00:41:59,192 --> 00:42:00,942
‫- تواصلا مع (كي 9)، اتفقنا؟
‫- حسناً

609
00:42:01,942 --> 00:42:05,651
‫اسمع، كم مرة رآنا هذا الرجل
‫ولم يعبأ بنا يوماً؟

610
00:42:06,025 --> 00:42:10,818
‫بعد الليلة، سيعرف الكل بعصابة (فيفتي بويز)

611
00:42:12,275 --> 00:42:13,899
‫- أهلاً بك في نادي (تابو)
‫- أقدّر لك هذا يا رجل

612
00:42:13,983 --> 00:42:15,275
‫- استمتع بوقتك
‫- نعم يا سيدي

613
00:42:15,484 --> 00:42:16,484
‫أيها السادة

614
00:43:00,150 --> 00:43:03,109
‫عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي
‫ناوليني 4 جرعات من شراب (هيني)

615
00:43:03,609 --> 00:43:04,609
‫اجعلي جرعته مضاعفة

616
00:43:06,359 --> 00:43:09,109
‫سررت بعودتك ولكن كما تعلم

617
00:43:09,401 --> 00:43:11,025
‫أعتقد أنك مفلس بعض الشيء الآن

618
00:43:11,317 --> 00:43:12,859
‫إن أردتَ كسب المال
‫فعليك العمل معنا

619
00:43:13,526 --> 00:43:16,109
‫ما أعنيه هو أنني أرحّب برجل بخبرتك
‫في فريقي

620
00:43:21,192 --> 00:43:22,275
‫أسدِني خدمة

621
00:43:23,442 --> 00:43:25,609
‫أرسل حليباً دافئاً إلى أولاد الحضانة، اتفقنا؟

622
00:43:36,109 --> 00:43:37,609
‫قلت لك إنها كانت فكرة سيئة

623
00:43:40,025 --> 00:43:41,899
‫لا يزال هذا الرجل يتصرف كسجين

624
00:43:42,609 --> 00:43:43,983
‫ذلك اللعين أخذ شرابي

625
00:43:46,275 --> 00:43:47,317
‫تباً لهذا الرجل!

626
00:43:59,192 --> 00:44:00,983
‫يا رجل، ما فعلتَه في الصف اليوم ليس مقبولاً

627
00:44:01,150 --> 00:44:05,109
‫تباً لك يا رجل، تباً لك
‫وتباً لكل الوضعاء الذين أتيت معهم

628
00:44:05,234 --> 00:44:06,692
‫هل لدينا مشكلة هنا يا رجل؟

629
00:44:06,899 --> 00:44:08,317
‫أنا متأكد من عدم وجود مشكلة

630
00:44:10,734 --> 00:44:12,734
‫- لا، نحن على وفاق يا رجل
‫- هذا ما ظننته

631
00:44:13,442 --> 00:44:14,734
‫هيا بنا، فلنرحل

632
00:44:16,900 --> 00:44:19,401
‫اخرجوا من هنا أيها الضعفاء

633
00:44:21,734 --> 00:44:23,942
‫- أهذا الشاب (كوامي) من المدرسة؟
‫- نعم

634
00:44:24,067 --> 00:44:25,734
‫- تباً لهذا الرجل يا صاح
‫- صحيح

635
00:44:33,150 --> 00:44:35,942
‫- هل تستمتعان بوقتكما الليلة؟
‫- بكل تأكيد

636
00:44:36,609 --> 00:44:39,609
‫- تبدوان أكثر وسامة من أن تخوضا قتالاً
‫- كل شيء بخير

637
00:44:41,359 --> 00:44:42,526
‫إلى اللقاء لاحقاً

638
00:44:46,317 --> 00:44:48,900
‫يا رجل، هل تراني؟
‫هل تدرك ما أفعله؟

639
00:44:49,526 --> 00:44:50,859
‫- بحقك يا رجل
‫- استرخِ

640
00:44:50,942 --> 00:44:51,983
‫(بات) هناك يا رجل
‫هيا بنا يا رجل

641
00:44:52,109 --> 00:44:53,234
‫- تباً لذلك الرجل
‫- هيا بنا يا صاح

642
00:44:53,359 --> 00:44:56,609
‫تحياتي لصديقي (بات)
‫المزيد من المال يعني المزيد من النفوذ

643
00:44:56,818 --> 00:44:58,025
‫فلنجنِ المال، نعم يا سيدي!

644
00:45:00,899 --> 00:45:02,109
‫ها هما صديقاي!

645
00:45:03,484 --> 00:45:05,109
‫(بوم)، أريدك أن تتعرّفي إلى (ميتش)

646
00:45:05,900 --> 00:45:07,067
‫- وإلى (تيري)
‫- نعم

647
00:45:07,192 --> 00:45:08,942
‫إنهما أكثر مَن يعود عليّ بالمال في فريقي

648
00:45:09,317 --> 00:45:11,942
‫سررت بلقائكما، هذه زوجتي (ماركيشا)

649
00:45:12,275 --> 00:45:15,025
‫- تبدوان وكأنكما مندمجان مع المحيط
‫- بكل تأكيد

650
00:45:15,359 --> 00:45:17,651
‫لا بد من ذلك
‫فهذا حفل عيد ميلاد صديقي (بات)

651
00:45:18,067 --> 00:45:19,900
‫هل تمانعان إن تحدثنا مع (بات)
‫على انفراد للحظة؟

652
00:45:20,109 --> 00:45:22,067
‫هذه ليلته، تصرّفوا على راحتكم

653
00:45:26,442 --> 00:45:28,442
‫يا (بات)، إنه عيد ميلادك!

654
00:45:28,818 --> 00:45:29,942
‫طوال الليل يا صاح!

655
00:45:30,234 --> 00:45:32,818
‫شكراً، نخبكم جميعاً

656
00:45:33,442 --> 00:45:35,651
‫- تفضل يا (أوجي)
‫- بوقتها تماماً

657
00:45:35,776 --> 00:45:36,899
‫أنت تعلم أنني دائماً ما أهتم بك

658
00:45:38,442 --> 00:45:40,859
‫هذا عربون تقديرنا لكل ما فعلته لأجلنا

659
00:45:42,526 --> 00:45:44,150
‫بصراحة، أحبكما كثيراً يا صديقيّ

660
00:45:44,317 --> 00:45:47,192
‫بدون شك، بدون شك
‫ونريد إعادة التزود بالبضاعة غداً

661
00:45:47,651 --> 00:45:50,317
‫إعادة التزود؟ أعطيتكما بضاعة جديدة
‫الأسبوع الماضي

662
00:45:50,609 --> 00:45:51,983
‫أنتما تبيعانها بسرعة شديدة

663
00:45:52,150 --> 00:45:54,942
‫ما الذي تعنيه؟
‫أليست غايتنا جني المال من البيع؟

664
00:45:55,150 --> 00:45:58,484
‫جني المال والبقاء خارج السجن
‫لا تنسيا هذا الجزء

665
00:45:58,899 --> 00:46:00,983
‫دائماً ما أخبركما بأننا لا نلعب هذه اللعبة
‫على المدى القصير

666
00:46:01,192 --> 00:46:03,983
‫اسمع يا (بات)، إننا نتبع كل الإجراءات
‫الاحترازية التي علّمتنا إياها يوماً

667
00:46:04,109 --> 00:46:05,234
‫ونحن شديدو الحذر حتماً

668
00:46:05,359 --> 00:46:08,109
‫في الواقع، نريد الحصول على كيلوغرام من المخدرات
‫عندما نأتي لأخذ البضاعة

669
00:46:08,859 --> 00:46:13,900
‫(ميتش)، هل سمعت يوماً بالعبارة
‫"لا يكلّف الله نفساً إلا وسعها؟"

670
00:46:14,859 --> 00:46:17,067
‫وأنا بالنسبة إلى علاقتنا
‫ألعب الدور نفسه

671
00:46:18,275 --> 00:46:20,983
‫دائماً ما سأحاول صون مصلحتكما

672
00:46:22,776 --> 00:46:24,442
‫وكفّا عن محادثتي بأمور العمل في حفلتي

673
00:46:25,150 --> 00:46:27,401
‫والآن سأعود إلى الداخل
‫إلى صحبة النساء الجميلات

674
00:46:32,567 --> 00:46:34,526
‫نصحتكَ ألا تتطرق إلى هذا هنا

675
00:46:40,818 --> 00:46:43,442
‫البرد قارس جداً، ماذا نفعل هنا؟

676
00:46:43,609 --> 00:46:46,025
‫يا رجل، سئمت تحمّل أوامر هذا الرجل

677
00:46:46,401 --> 00:46:48,150
‫ولن يتغيّر ذلك...

678
00:46:48,442 --> 00:46:49,983
‫إلا بمحاولتنا لإدارة أعمالنا بنفسَينا

679
00:46:50,150 --> 00:46:53,025
‫هذا ما كنت أقوله لك يا (ميتش)
‫علينا أن نصبح من أرباب العمل

680
00:46:53,150 --> 00:46:57,401
‫ولكن إن كنا سنفعل ذلك، فعليك تعلّم الإصغاء أكثر
‫وأن تسمح لغيرك بالتكلم

681
00:46:57,983 --> 00:47:00,150
‫وإلا سينتهي الأمر سريعاً بفشل ذريع

682
00:47:00,776 --> 00:47:03,859
‫- ولكن ماذا عن (بات)؟
‫- بئساً، ذلك الرجل أوصلنا إلى ما نحن عليه

683
00:47:05,609 --> 00:47:07,067
‫لذا آمل أن نجعله ثرياً

684
00:47:07,317 --> 00:47:08,526
‫ولكنني لن أنتظر

685
00:47:09,359 --> 00:47:10,401
‫(ميتش)، هذا ليس تصرفاً ذكياً

686
00:47:10,526 --> 00:47:12,818
‫لم يهتم أحد بأحد في هذا البلد يوماً يا (تي)

687
00:47:13,359 --> 00:47:15,734
‫لم يعطونا حرّيتنا أو الحق بالتصويت

688
00:47:16,150 --> 00:47:17,859
‫يا صاح، اضطررنا إلى النضال لتحقيق ذلك

689
00:47:17,983 --> 00:47:21,317
‫كما ناضلنا لتحقيق استقلالنا
‫في هذه اللعبة المزرية يا رجل

690
00:47:22,067 --> 00:47:23,067
‫ماذا تقصد إذاً؟

691
00:47:23,442 --> 00:47:24,859
‫تباً لأرباب العمل

692
00:47:25,859 --> 00:47:27,275
‫بل سنصبح ملِكَين يا (تي)

693
00:47:29,067 --> 00:47:31,067
‫ملِكا (ديترويت) يا رجل

694
00:47:33,899 --> 00:47:35,818
‫لا يمكن لهؤلاء الرجال التلاعب بنا

695
00:47:37,526 --> 00:47:40,899
‫الرؤية، الملامسة، الكسب

696
00:47:43,983 --> 00:47:45,025
‫تباً!

697
00:47:45,692 --> 00:47:46,692
‫إنها (واندا)

698
00:47:47,192 --> 00:47:49,609
‫- عليّ تلقي المكالمة، سوف...
‫- حسناً، اهتم بذلك

699
00:48:01,526 --> 00:48:02,567
‫تعال إلى هنا

700
00:48:03,900 --> 00:48:05,692
‫- تعال
‫- برويّة

701
00:48:06,359 --> 00:48:07,526
‫- أمسكت به أيتها الأم
‫- برويّة

702
00:48:07,651 --> 00:48:09,025
‫أمسكت به أيتها الأم، حسناً

703
00:48:09,484 --> 00:48:11,025
‫لا، لا، هذا أنا، هذا أنا

704
00:48:11,900 --> 00:48:12,900
‫انظروا إليه

705
00:48:13,983 --> 00:48:15,359
‫دعني أرى ابن شقيقي

706
00:48:16,234 --> 00:48:18,609
‫- أتعرف كيف تحمله؟
‫- بالطبع

707
00:48:24,275 --> 00:48:25,651
‫مرحباً أيها الصغير

708
00:48:28,734 --> 00:48:30,818
‫تبدو مثل أبيك

709
00:48:33,526 --> 00:48:34,942
‫وأبيه من قبله

710
00:48:37,609 --> 00:48:40,275
‫ولديه قدما آل (فلينوري)
‫لذا تعرف معنى ذلك

711
00:48:40,609 --> 00:48:42,275
‫حرّي بك أن تصمت

712
00:48:42,900 --> 00:48:44,150
‫وأنت تعرفين أيضاً

713
00:48:46,484 --> 00:48:47,692
‫عمّ تتحدثون؟

714
00:48:50,317 --> 00:48:53,401
‫- لا شيء
‫- حرّي بكم أن تتوقفوا، توقفوا

715
00:48:54,609 --> 00:48:56,609
‫"بعد يومين"

716
00:48:57,859 --> 00:49:00,609
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- (تي)، إنها الساعة 10:40 يا رجل

717
00:49:00,734 --> 00:49:02,275
‫يُفترض بنا لقاء صاحبنا بحلول الساعة 11

718
00:49:02,401 --> 00:49:05,692
‫بئساً يا رجل، عُدنا لتونا من المستشفى
‫امنحني قرابة ساعة تقريباً

719
00:49:05,818 --> 00:49:08,859
‫حتماً لا يا رجل، اخرج من المنزل بحقك!
‫لا يمكننا التأخر

720
00:49:08,942 --> 00:49:09,942
‫يُفترض بنا أن نكون هناك بغضون 20 دقيقة

721
00:49:10,192 --> 00:49:13,900
‫- لا بأس، اذهب، أنا بخير
‫- هل أنت متأكدة أنه لا ينقصك شيء؟

722
00:49:14,025 --> 00:49:19,526
‫سمعت (واندا) تعطيك الضوء الأخضر للتو
‫اخرج من المنزل، لا يمكننا التأخر

723
00:49:19,859 --> 00:49:21,609
‫- لا تُسرع بالقيادة
‫- اصمت!

724
00:49:24,818 --> 00:49:26,192
‫يا عزيزتي، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟

725
00:49:26,900 --> 00:49:29,526
‫اذهب فحسب قبل أن أغيّر رأيي
‫ما رأيك بهذا؟

726
00:49:30,150 --> 00:49:31,150
‫حسناً

727
00:49:32,942 --> 00:49:34,899
‫انظري، لقد ابتسم لي للتو

728
00:49:34,983 --> 00:49:36,692
‫- نعم، حسناً
‫- مرحباً أيها الصغير

729
00:49:37,067 --> 00:49:38,317
‫تعرف أنّ والدك يحبك، صحيح؟

730
00:49:38,567 --> 00:49:42,067
‫أظن أنني تركتُ المصاصة في السيارة
‫هلا تحضرها قبل أن ترحل؟

731
00:50:02,899 --> 00:50:05,317
‫هل تذكرون حين قلت إنني لما غيّرت أي شيء؟

732
00:50:06,234 --> 00:50:07,734
‫نعم، هذه كذبة لعينة

733
00:50:10,442 --> 00:50:11,442
‫(تيري)!

734
00:50:13,067 --> 00:50:15,109
‫لو لم أسمح لأخي بالانضمام إلي في تلك السيارة

735
00:50:16,234 --> 00:50:18,651
‫لما أصبحنا في الوضع الذي نحن فيه اليوم

736
00:50:20,150 --> 00:50:23,150
‫يا للهول! يا للهول يا (تيري)!
‫هيا يا عزيزي، ابقَ معي!

737
00:50:23,442 --> 00:50:27,192
‫لدينا طفل يا (تيري)، هيا
‫نحتاج إليك، فليساعدنا أحد!

738
00:50:27,616 --> 00:50:31,616
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

