﻿1
00:00:10,603 --> 00:00:12,522
‫مرحبًا؟ ماذا؟‬

2
00:00:14,274 --> 00:00:15,567
‫سأحضر في الحال.‬

3
00:00:20,196 --> 00:00:23,366
‫- المعذرة يا سيدي. ماذا تفعل هنا؟‬
‫- الخدمات الطبية الفندقية.‬

4
00:00:23,450 --> 00:00:26,202
‫تلقينا مكالمة من ضيف‬
‫يعاني من الغثيان والقيء.‬

5
00:00:26,286 --> 00:00:30,290
‫لدينا متهم قيد الإقامة الجبرية.‬
‫لدينا أوامر لمراقبة الطابق.‬

6
00:00:30,373 --> 00:00:32,417
‫هذا الضيف محقق في الأمم المتحدة‬

7
00:00:33,126 --> 00:00:36,046
‫يعتقد أنه ربما قد تعرض لمواد نووية.‬

8
00:00:43,344 --> 00:00:44,304
‫هل تسمعني؟‬

9
00:00:48,683 --> 00:00:50,477
‫يا إلهي. حرارته مرتفعة.‬

10
00:00:51,311 --> 00:00:52,312
‫إنه في مرحلة البادرة.‬

11
00:00:53,229 --> 00:00:56,107
‫- هل قلت إنه تعرض لمواد نووية؟‬
‫- إنه بحاجة إلى مستشفى.‬

12
00:00:58,193 --> 00:01:02,030
‫إنه يعاني من ضيق في التنفس. نبض ضعيف.‬
‫يجب وضع المضخة الهوائية.‬

13
00:01:02,822 --> 00:01:04,908
‫- هل ستأتي؟‬
‫- إنه معد، أليس كذلك؟‬

14
00:01:04,991 --> 00:01:07,994
‫أجل، مثل الضحك، إذا كان الضحك يقتلك.‬

15
00:01:10,163 --> 00:01:11,164
‫نحن في الداخل.‬

16
00:01:37,482 --> 00:01:38,316
‫ماذا...؟‬

17
00:01:38,399 --> 00:01:40,318
‫- من أنت؟‬
‫- جئت لأخرجك من هنا.‬

18
00:01:40,401 --> 00:01:42,403
‫من أرسلك؟ "كوتس"؟ "برايسون"؟‬

19
00:01:42,487 --> 00:01:45,240
‫علينا الذهاب الآن.‬
‫آمل أنك لا تخاف من المرتفعات.‬

20
00:01:52,705 --> 00:01:53,706
‫ضع رجلك هنا.‬

21
00:01:54,582 --> 00:01:57,919
‫حجب التداخل الكهرومغناطيسي. حتى لا يعرف‬
‫الفدراليون أننا أزلنا جهاز المراقبة.‬

22
00:02:06,511 --> 00:02:08,346
‫كيف سنتجاوز رجال الشرطة؟‬

23
00:02:13,309 --> 00:02:16,813
‫لا أحد يدخل أو يخرج من هذه الغرفة‬
‫حتى يتم تطهيرها. مفهوم؟‬

24
00:02:24,529 --> 00:02:25,780
‫مهلًا.‬

25
00:02:25,864 --> 00:02:27,198
‫"شرطة السجون، (الولايات المتحدة)"‬

26
00:02:29,450 --> 00:02:30,910
‫لنذهب.‬

27
00:02:37,292 --> 00:02:38,334
‫توقف مكانك.‬

28
00:02:55,810 --> 00:02:57,645
{\an8}‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- منذ أكثر من ساعتين؟‬

29
00:02:57,729 --> 00:02:58,563
{\an8}‫ساعتان؟‬

30
00:02:58,646 --> 00:03:01,482
{\an8}‫لم أرغب في الاتصال بك حتى علمت‬
‫أن الأخبار جيدة. أخباره جيدة.‬

31
00:03:01,566 --> 00:03:05,111
{\an8}‫- كيف؟‬
‫- يمكننا القول إنه عاد إلى طبيعته المرحة.‬

32
00:03:05,194 --> 00:03:06,529
{\an8}‫مرحبًا يا "دوم".‬

33
00:03:06,613 --> 00:03:08,364
{\an8}‫تمت مباغتتك من الخلف.‬

34
00:03:08,448 --> 00:03:11,034
{\an8}‫كانت "كاتارينا" مخادعة بشكل مذهل.‬

35
00:03:11,951 --> 00:03:15,914
{\an8}‫مثل "فرنسا" التي كانت تحرس "خط ماجينو"‬
‫خلال الهجوم الألماني.‬

36
00:03:15,997 --> 00:03:18,082
{\an8}‫ما زالت لم تجد بغيتها.‬

37
00:03:18,166 --> 00:03:22,170
{\an8}‫لقد أسرتك وكادت أن تقتلك.‬
‫وأدخلتني في غيبوبة.‬

38
00:03:22,253 --> 00:03:26,299
{\an8}‫هل هناك أي شيء آخر؟ أم أنها كإله السبتيين‬
‫تستريح في اليوم السابع؟‬

39
00:03:27,425 --> 00:03:29,594
{\an8}‫- يجب أن تستريح.‬
‫- إذًا هناك المزيد.‬

40
00:03:30,345 --> 00:03:33,431
{\an8}‫اختفت النوبات، لكن يقول الطبيب‬
‫إنه للمحافظة على هذا الوضع،‬

41
00:03:33,514 --> 00:03:36,851
{\an8}‫يتعين عليك الهدوء والراحة.‬

42
00:03:36,935 --> 00:03:38,853
{\an8}‫إنها "ماشا" الآن، صحيح؟‬

43
00:03:42,023 --> 00:03:43,524
{\an8}‫إنها تعرف أنني لست "إيليا".‬

44
00:03:45,193 --> 00:03:48,488
{\an8}‫لذا فهي تعلم أنني كذبت عليها.‬

45
00:03:49,322 --> 00:03:50,406
‫"إليزابيث" هنا.‬

46
00:03:55,662 --> 00:03:56,913
‫نريد نفس الشيء.‬

47
00:03:58,122 --> 00:03:59,415
‫وسنحصل عليه بمساعدتها.‬

48
00:03:59,499 --> 00:04:02,710
‫أريد أن أكسب ثقة "ماشا". كنت قد كسبتها.‬

49
00:04:02,794 --> 00:04:05,421
{\an8}‫وبفضلك خسرتها.‬

50
00:04:14,055 --> 00:04:15,265
{\an8}‫كيف حال المريض؟‬

51
00:04:15,348 --> 00:04:19,686
{\an8}‫متعب. إنه فقط بحاجة إلى المزيد من الراحة.‬

52
00:04:23,022 --> 00:04:24,357
‫لدينا قضية لا بد من مناقشتها.‬

53
00:04:24,941 --> 00:04:26,234
‫"رونوك"؟‬

54
00:04:26,317 --> 00:04:27,902
‫إنه يجعل الناس يختفون،‬

55
00:04:27,986 --> 00:04:30,905
‫- مثل "مادي توليفر".‬
‫- هل هذا ما قاله لك وكيلها المصرفي؟‬

56
00:04:30,989 --> 00:04:31,990
{\an8}‫هل تعاقدت معه؟‬

57
00:04:32,073 --> 00:04:34,200
{\an8}‫بناءً على تعليماتها،‬
‫قام المصرفي بتحويل الأموال‬

58
00:04:34,284 --> 00:04:37,996
{\an8}‫إلى حساب في "فيلادلفيا" يديره "رونوك".‬

59
00:04:39,956 --> 00:04:41,124
{\an8}‫لقد اختفت الرعشات لديك.‬

60
00:04:42,542 --> 00:04:43,543
{\an8}‫صحيح.‬

61
00:04:45,295 --> 00:04:47,213
{\an8}‫ولكن ليس السبب الكامن الذي أدى إليها.‬

62
00:04:48,464 --> 00:04:51,551
{\an8}‫أريد منك التركيز على "رونوك"، وليس عليّ.‬

63
00:04:52,218 --> 00:04:53,177
{\an8}‫هل تستطيعين ذلك؟‬

64
00:04:56,347 --> 00:05:00,059
{\an8}‫هرب الجنرال "كوني"‬
‫من قوات مقاتلة في "أوغندا".‬

65
00:05:00,143 --> 00:05:04,731
‫قتل "أخيميز غوتشييايف" 293 شخصًا‬
‫في تفجيرات الشقق‬

66
00:05:04,814 --> 00:05:09,193
{\an8}‫التي أشعلت فتيل الحرب الشيشانية الثانية،‬
‫ثم لم يره أحد مرةً أخرى.‬

67
00:05:09,277 --> 00:05:11,738
{\an8}‫اختفى وهرب كلاهما من الأسر‬

68
00:05:11,821 --> 00:05:14,490
{\an8}‫بمساعدة رجل يسمّي نفسه "رونوك".‬

69
00:05:14,574 --> 00:05:17,702
{\an8}‫"رونوك". مثل المستعمرة المفقودة‬
‫التي اختفت في ظروف غامضة؟‬

70
00:05:18,328 --> 00:05:20,371
‫جميل. هل لدينا اسم له؟‬

71
00:05:20,455 --> 00:05:24,250
‫لا نعرف اسمه أو مكانه‬
‫أو حتى ما إذا كان على قيد الحياة.‬

72
00:05:24,334 --> 00:05:28,004
‫يقول "ريدينغتون" إن "رونوك" كان يُعتقد‬
‫أنه مات أو تم أسره،‬

73
00:05:28,087 --> 00:05:31,466
‫ولكن عملية تهريب حديثة في "بنسلفانيا"‬
‫تثبت خلاف ذلك.‬

74
00:05:31,549 --> 00:05:34,177
‫نعتقد أن هذا هو "رونوك".‬

75
00:05:34,302 --> 00:05:35,344
‫أعرف هذا الرجل.‬

76
00:05:35,428 --> 00:05:38,931
‫تم القبض عليه بعد 11 سبتمبر‬
‫لإخراج الموالين للقاعدة من البلاد.‬

77
00:05:39,015 --> 00:05:42,477
‫- إذا كان في النظام لدينا، فلدينا هوية.‬
‫- لدينا بصماته، حمضه النووي.‬

78
00:05:42,560 --> 00:05:45,271
‫نعلم أن لديه ندبة مميزة على خده الأيمن.‬

79
00:05:45,354 --> 00:05:47,148
‫ولكن ليس لدينا اسم.‬

80
00:05:47,231 --> 00:05:50,777
‫حصلت السلطات في سجن "تشنتشنغ"‬
‫على سلسلة من الأسماء المستعارة‬

81
00:05:50,860 --> 00:05:52,862
‫ولكن لا شيء حقيقي قبل هروبه.‬

82
00:05:52,945 --> 00:05:54,238
‫هل هرب من "تشنتشنغ"؟‬

83
00:05:54,322 --> 00:05:56,699
‫أخبرينا عن عملية التهريب في "بنسلفانيا".‬

84
00:05:56,783 --> 00:05:59,118
‫"ليف باسترناك"، رجل أعمال روسي أوليغارشي.‬

85
00:05:59,202 --> 00:06:01,496
‫اختفى من غرفة فندق في "فيلادلفيا"‬

86
00:06:01,579 --> 00:06:04,582
‫حيث كان قيد الإقامة الجبرية‬
‫في انتظار المحاكمة بتهمة القتل.‬

87
00:06:04,665 --> 00:06:06,417
‫لنرسل فريقًا إلى هناك للبحث.‬

88
00:06:06,501 --> 00:06:09,003
‫يجب أن تعرفوا أن السبب وراء إعطائنا‬
‫"ريدينغتون" لهذه القضية‬

89
00:06:09,087 --> 00:06:12,256
‫هو أن الشخص التالي الذي من المفترض‬
‫أن يمحو أثره "رونوك"‬

90
00:06:12,924 --> 00:06:14,092
‫هو "مادي توليفر".‬

91
00:06:14,175 --> 00:06:15,259
‫ماذا؟‬

92
00:06:16,761 --> 00:06:19,388
‫- اعتقدت أنها ماتت.‬
‫- صحيح، كلا، لم تمت.‬

93
00:06:22,183 --> 00:06:25,603
‫- لماذا لم تخبرينا؟‬
‫- لأنها أيضًا ليست "مادي توليفر".‬

94
00:06:27,522 --> 00:06:28,564
‫إنها أمي.‬

95
00:06:29,774 --> 00:06:32,360
‫يا للهول، على رسلك.‬

96
00:06:32,443 --> 00:06:35,113
‫المرأة في الشقة المجاورة هي...‬

97
00:06:35,947 --> 00:06:39,450
‫هذا يعني أنه كان عليك قضاء بعض الوقت‬
‫مع والدتك، بعد كل هذه السنوات.‬

98
00:06:39,534 --> 00:06:43,246
‫صحيح أنها كانت تتظاهر بأنها شخص آخر‬
‫وتحاول قتل الأشخاص الذين تهتمين لأمرهم،‬

99
00:06:43,329 --> 00:06:48,042
‫لكن مع ذلك، لا بد أن ذلك له مغزى؟‬

100
00:06:48,543 --> 00:06:51,629
‫هل يفهم "ريدينغتون" أنه يطلب منك‬
‫القبض على والدتك؟‬

101
00:06:51,712 --> 00:06:55,341
‫وإذا فعلت، فإنها قد تواجه عقوبة الإعدام؟‬

102
00:06:55,424 --> 00:06:57,552
‫نعم، أعتقد أنه يفهم ذلك.‬

103
00:06:59,345 --> 00:07:02,598
‫- وأنا كذلك الأمر.‬
‫- حقًا؟ لأن "بارك" على حق.‬

104
00:07:02,682 --> 00:07:04,809
‫قد تكون حياة والدتك على المحك.‬

105
00:07:04,892 --> 00:07:09,313
‫وإذا فعلنا هذا،‬
‫يجب أن يكون ولاؤك لنا وليس لها.‬

106
00:07:09,397 --> 00:07:10,940
‫هل يمكنك أن تعديني بذلك؟‬

107
00:07:11,983 --> 00:07:13,860
‫نعم. يمكنني ذلك.‬

108
00:07:14,444 --> 00:07:15,361
‫حسنًا إذًا.‬

109
00:07:15,445 --> 00:07:16,487
‫انطلقوا.‬

110
00:07:20,241 --> 00:07:22,410
‫- كيف أخبرته بذلك؟‬
‫- لأنها الحقيقة.‬

111
00:07:22,869 --> 00:07:25,538
‫لن تخبري والدتك أننا نطاردها.‬

112
00:07:25,621 --> 00:07:27,290
‫لست مضطرة لذلك. إنها تعلم.‬

113
00:07:27,373 --> 00:07:28,958
‫كيف؟ من أخبرها؟‬

114
00:07:29,083 --> 00:07:29,959
‫أُتيحت لها فرصة‬

115
00:07:30,042 --> 00:07:32,962
‫لمنع "ريدينغتون" من مقابلة وكيلها المصرفي.‬
‫لكنها لم تستغلها.‬

116
00:07:33,504 --> 00:07:35,006
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

117
00:07:35,089 --> 00:07:36,716
‫ليست لديّ فكرة على الإطلاق.‬

118
00:07:36,966 --> 00:07:38,968
‫لأن هذا من شأنه أن ييسر العثور عليها.‬

119
00:07:44,307 --> 00:07:46,767
{\an8}‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"‬

120
00:07:47,852 --> 00:07:49,979
‫من كان العقل المدبر وراء إخراجي.‬

121
00:07:50,062 --> 00:07:50,897
‫"رونوك".‬

122
00:07:50,980 --> 00:07:54,108
‫أيًا كان، سأجعله فاحش الثراء.‬

123
00:07:54,192 --> 00:07:57,069
‫المكافأة الوحيدة التي يريدها‬
‫هي أن تقف هنا.‬

124
00:07:57,153 --> 00:07:59,780
‫حسنًا، بالتأكيد. ماذا سيحدث هنا؟‬

125
00:08:01,532 --> 00:08:03,367
‫لا.‬

126
00:08:11,667 --> 00:08:12,877
‫لقد لاحظت ذلك بعد فوات الأوان.‬

127
00:08:12,960 --> 00:08:15,463
‫دخل مسعفان وخرج 3.‬

128
00:08:15,546 --> 00:08:18,716
‫وعندما نزلت إلى هناك،‬
‫كان "باسترناك" في سيارة الإسعاف.‬

129
00:08:18,799 --> 00:08:19,967
‫هل يمكنك التعرف على الرجال؟‬

130
00:08:20,051 --> 00:08:21,761
‫أتعرّف عليهم؟ ظننت أنني أطلقت النار عليهم.‬

131
00:08:21,844 --> 00:08:24,388
‫أنت لم تطلق النار على أحد. ربما لم تصبهم.‬

132
00:08:24,472 --> 00:08:27,642
‫ربما، لكنني قضيت فترتين‬
‫في "أفغانستان" كقناص.‬

133
00:08:28,142 --> 00:08:28,976
‫أنا لا أخطئ الهدف.‬

134
00:08:32,563 --> 00:08:35,525
‫أرسل "آرام" هذا للتو من كاميرات الفندق.‬

135
00:08:37,026 --> 00:08:40,738
‫- زجاج مضاد للرصاص.‬
‫- ومصفحة. انظر إلى مدى انخفاضها.‬

136
00:08:40,821 --> 00:08:42,448
‫سيارة إسعاف مصفحة.‬

137
00:08:42,949 --> 00:08:44,450
‫قلت لك إنني لا أخطئ الهدف.‬

138
00:08:45,826 --> 00:08:48,079
‫من قام بتصميمها فعل ذلك من أجل "رونوك".‬

139
00:08:48,162 --> 00:08:51,123
‫- يمكنه أنه يعرف كيف نعثر عليه.‬
‫- سأرسل رسالة للرجل ذي القبعة.‬

140
00:08:51,207 --> 00:08:54,210
‫إذا كان هناك أي شخص يعرف‬
‫من يصنع السيارات المصفحة فإنه هو.‬

141
00:09:02,718 --> 00:09:05,388
‫ما معنى هذا؟ من تظن نفسك؟‬

142
00:09:05,471 --> 00:09:11,352
‫حقيقة ممتعة: كان "لي تشينغ يوين"‬
‫يتناول توت الجوجي كل يوم في حياته‬

143
00:09:11,435 --> 00:09:17,066
‫وقيل إنه عاش عمرًا مديدًا‬
‫وصل إلى 256 عامًا،‬

144
00:09:17,149 --> 00:09:22,196
‫من 1677 إلى 1933.‬

145
00:09:22,280 --> 00:09:23,573
‫تخيّل.‬

146
00:09:24,699 --> 00:09:28,661
‫كان بإمكانه تناول العشاء‬
‫مع كل من "نيوتن" و"آينشتاين".‬

147
00:09:29,161 --> 00:09:30,329
‫كلٌ على حدة، بالطبع.‬

148
00:09:30,413 --> 00:09:35,126
‫أرسلت لي "إليزابيث" شيئًا‬
‫عن تصنيع سيارة مصفحة.‬

149
00:09:35,793 --> 00:09:37,253
‫أعطها رقم "إدواردو"‬

150
00:09:37,336 --> 00:09:41,382
‫وأخبرها أنها قد تحتاج إلى تحفيز‬
‫"إيدي" العزيز لجعله يتحدث.‬

151
00:09:41,465 --> 00:09:42,925
‫نخب الخلود.‬

152
00:09:48,848 --> 00:09:52,727
‫تحدث شريكي مع البواب وهو في طريقه‬
‫إلى المبنى الخاص بك.‬

153
00:09:52,810 --> 00:09:57,523
‫وقال البواب إن شقة في طابق سفلي‬
‫بيعت مؤخرًا بسعر 4 ملايين و600 ألف.‬

154
00:09:57,607 --> 00:10:01,736
‫هناك شقة أخرى معروضة، لكني أشك‬
‫في أن المجلس سيوافق على طلبك.‬

155
00:10:02,320 --> 00:10:04,989
‫أنا مندهش أنهم وافقوا على طلبك.‬

156
00:10:05,072 --> 00:10:10,286
‫أم أنك لم تذكر دورك في مساعدة "رونوك"‬
‫على الهروب من السجن؟‬

157
00:10:10,369 --> 00:10:15,041
‫أفترض أن الكثير من شقق طريق "بارك أفنيو"‬
‫مملوكة من قبل مواطنيك،‬

158
00:10:15,124 --> 00:10:18,919
‫لكني أشك في أن أيًا منهم مسؤول‬
‫عن سجن صيني.‬

159
00:10:20,379 --> 00:10:21,380
‫ماذا تريد؟‬

160
00:10:24,300 --> 00:10:25,134
‫ماذا أريد؟‬

161
00:10:27,345 --> 00:10:32,725
‫قبل سنوات، كنت في سيارة أجرة في طريقي‬
‫إلى موعد في مدينة "كولون".‬

162
00:10:32,808 --> 00:10:35,561
‫لا بد أن هذا كان حوالي عام 1998 أو 1999.‬

163
00:10:35,645 --> 00:10:40,274
‫كانوا قد أغلقوا للتو مطار "كاي تاك"‬
‫وكان كل شيء يدخل ويخرج‬

164
00:10:40,358 --> 00:10:43,944
‫من مطار "هونج كونج" الدولي الجديد.‬

165
00:10:44,028 --> 00:10:46,197
‫كان المكان هائلًا.‬

166
00:10:46,280 --> 00:10:49,659
‫أكبر صالة ركاب في العالم في ذلك الوقت.‬

167
00:10:49,742 --> 00:10:55,623
‫وصلت في رحلة شحن وكان الوضع جنونيًا هناك.‬

168
00:10:55,706 --> 00:10:59,251
‫تعطلت وسيلة النقل البرية الخاصة بي،‬
‫لذلك استقللت سيارة أجرة.‬

169
00:10:59,335 --> 00:11:00,920
‫كنت متأخرًا لمدة ساعة تقريبًا‬

170
00:11:01,003 --> 00:11:04,548
‫وكنت سيئ المزاج نوعًا ما، لذلك أنا متأكد‬
‫من أنني أفقدت السائق أعصابه،‬

171
00:11:04,632 --> 00:11:08,469
‫على الرغم من أنه بدا بارد الأعصاب‬
‫إلى حد كبير، وكان يقود بسرعة.‬

172
00:11:08,552 --> 00:11:11,972
‫على أي حال، كنا نبذل قصارى جهدنا.‬
‫حركة المرور فظيعة.‬

173
00:11:12,056 --> 00:11:13,766
‫الرجل ينعطف ويراوغ،‬

174
00:11:13,849 --> 00:11:16,519
‫وأنا أحاول الاسترخاء وعيني على الساعة.‬

175
00:11:16,602 --> 00:11:20,981
‫في هذه الأثناء، كان "يرزي" جالسًا‬
‫في "لاكي داك" لمدة 45 دقيقة،‬

176
00:11:21,065 --> 00:11:24,402
‫بالنظر إلى زمن شربه المعتاد وهو 15 دقيقة،‬

177
00:11:24,485 --> 00:11:28,280
‫كان "يرزي" قد أنهى للتو كأسه الثالث‬
‫من خليط الجن والتونيك والرابع في طريقه.‬

178
00:11:28,364 --> 00:11:33,411
‫وكنت أفكر في العالم وفي "يرزي"،‬
‫ولكنه سريع الغضب في أفضل حالاته.‬

179
00:11:33,494 --> 00:11:35,621
‫وبعد رابع أو خامس كأس،‬

180
00:11:35,704 --> 00:11:38,165
‫بدأ ينظر حوله للبحث عن شخص‬
‫يُفسد عليه يومه.‬

181
00:11:38,249 --> 00:11:39,875
‫لذلك أشعر أنني ضعيف...‬

182
00:11:41,419 --> 00:11:42,420
‫بعض الشيء.‬

183
00:11:43,462 --> 00:11:46,215
‫كنت أنظر من النافذة. كنا نقف عند الإشارة.‬

184
00:11:46,966 --> 00:11:48,551
‫وفجأة...‬

185
00:11:49,552 --> 00:11:51,720
‫هناك عند منتصف التقاطع،‬

186
00:11:51,804 --> 00:11:55,266
‫كانت هناك قطة صغيرة نحيلة،‬
‫بل هرّة في الواقع،‬

187
00:11:55,349 --> 00:11:58,227
‫تبكي وتموء وخائفة للغاية.‬

188
00:11:58,310 --> 00:12:02,648
‫وحركة المرور كثيفة، أقصد أنها كثيفة‬
‫في كل مكان. 4 حارات مرورية.‬

189
00:12:03,441 --> 00:12:04,650
‫وأنا...‬

190
00:12:07,278 --> 00:12:09,363
‫ثم نظرت القطة إليّ...‬

191
00:12:10,948 --> 00:12:14,326
‫وتوقفت عن البكاء، أغلقت فمها،‬
‫وأومضت بعينها...‬

192
00:12:15,911 --> 00:12:17,580
‫وحدّقت في وجهي.‬

193
00:12:19,290 --> 00:12:20,291
‫وكأن...‬

194
00:12:25,129 --> 00:12:26,130
‫وكأنها كانت تعرفني.‬

195
00:12:29,592 --> 00:12:31,302
‫استغرق الأمر خطوتين إلى الأمام.‬

196
00:12:31,385 --> 00:12:35,181
‫بدأت في فتح الباب وأقلعت سيارة الأجرة.‬

197
00:12:36,015 --> 00:12:37,516
‫وعندئذ ذهبنا.‬

198
00:12:39,351 --> 00:12:40,686
‫وذهبت عندئذ القطة.‬

199
00:12:48,611 --> 00:12:49,612
‫كان "يرزي" بخير.‬

200
00:12:50,779 --> 00:12:51,906
‫كان ثملًا. غاضبًا.‬

201
00:12:54,492 --> 00:12:55,326
‫لكنه كان بخير.‬

202
00:13:00,998 --> 00:13:01,916
‫ماذا أريد؟‬

203
00:13:04,001 --> 00:13:05,002
‫أريد تلك القطة.‬

204
00:13:08,172 --> 00:13:09,048
‫و"رونوك".‬

205
00:13:09,715 --> 00:13:12,593
‫ليت كان يمكنني مساعدتك،‬
‫لكنه لم يقل إلى أين هو ذاهب.‬

206
00:13:12,676 --> 00:13:15,346
‫- إذًا أعطني اسمًا.‬
‫- لا أعرف اسمه.‬

207
00:13:15,429 --> 00:13:18,891
‫الاسم الذي زوّدته به. جواز السفر،‬
‫رخصة القيادة.‬

208
00:13:18,974 --> 00:13:20,309
‫أريد هذا الاسم...‬

209
00:13:21,769 --> 00:13:22,686
‫والقطة.‬

210
00:13:26,815 --> 00:13:28,025
‫"سانتياغو فيغا".‬

211
00:13:28,108 --> 00:13:29,985
‫اسم ربما يستخدمه أو لا يستخدمه.‬

212
00:13:30,069 --> 00:13:32,404
‫- أنت لا تعرف أين هو؟‬
‫- ليس بعد، لكنني سأفعل.‬

213
00:13:32,488 --> 00:13:36,492
‫"هيدي"، أريدك أن تتواصلي مع معارفك‬
‫في مصلحة الضرائب.‬

214
00:13:36,575 --> 00:13:37,910
‫ابحثي في بياناته المالية،‬

215
00:13:37,993 --> 00:13:40,454
‫واعرفي ما إذا كان بإمكانك تعقب هذا الرجل.‬

216
00:13:40,538 --> 00:13:43,457
‫حسنًا. سأتحدث مع جماعتي وأعود إليك.‬

217
00:13:43,541 --> 00:13:45,000
‫حتى إذا كان يستخدم اسمًا مستعارًا،‬

218
00:13:45,084 --> 00:13:47,294
‫فستجده مصلحة الضرائب عاجلًا أم آجلًا.‬

219
00:13:47,378 --> 00:13:51,173
‫كما قال "جو لويس" لـ"بيلي كون":‬
‫"يمكنك الهرب، لكن لا يمكنك الاختباء."‬

220
00:13:51,257 --> 00:13:54,426
‫الملقب بـ"براون بومبر".‬
‫أبحث عنه في أحلامي كل ليلة.‬

221
00:13:54,510 --> 00:13:56,762
‫لا تقلق يا "ريموند". سأتولى الأمر.‬

222
00:14:01,850 --> 00:14:02,977
‫"إدوارد مارتينز"؟‬

223
00:14:04,853 --> 00:14:05,813
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

224
00:14:05,896 --> 00:14:07,773
‫العميلان "ريسلر" و"كين"،‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

225
00:14:07,856 --> 00:14:10,442
‫نبحث عن رجل قام بتصميم سيارة إسعاف.‬

226
00:14:11,068 --> 00:14:15,030
‫- يجب أن أتحقق من سجلاتي.‬
‫- هذا باب ثقيل جدًا. مدرّعة؟‬

227
00:14:15,114 --> 00:14:17,449
‫أجل. مصنوعة خصيصًا لمسؤول تايلاندي.‬

228
00:14:17,533 --> 00:14:20,244
‫سيارة الإسعاف التي نتحدث كانت مدرّعة.‬

229
00:14:20,327 --> 00:14:21,996
‫كما قلت، يجب أن أتحقق من سجلاتي.‬

230
00:14:22,079 --> 00:14:23,831
‫افعل ذلك. وسنفعل ذلك أيضًا.‬

231
00:14:23,914 --> 00:14:26,458
‫تأكد من أن جميع تأشيرات العمل‬
‫الخاصة بك صالحة.‬

232
00:14:26,542 --> 00:14:29,962
‫- اسمع، أنا أدفع الضرائب.‬
‫- وتوّظف الكثير من الناس.‬

233
00:14:30,045 --> 00:14:32,172
‫لا نريد العبث بذلك. ولن نفعل.‬

234
00:14:32,256 --> 00:14:34,425
‫إذا أخبرتنا بمن تعاقد معك‬

235
00:14:34,508 --> 00:14:36,886
‫لتصميم سيارة الإسعاف المصفّحة وأين نجده.‬

236
00:14:37,595 --> 00:14:40,264
‫هناك مستودع،‬
‫على تقاطع الشارع الثالث و"وينديل".‬

237
00:14:50,357 --> 00:14:52,234
‫تصاميم الفندق الذي تم أخذ "باسترناك" منه.‬

238
00:14:52,318 --> 00:14:53,235
‫"(مايندن)، الطابق الـ9"‬

239
00:14:53,402 --> 00:14:55,070
‫كان "رونوك" هنا بالتأكيد.‬

240
00:14:55,571 --> 00:14:57,948
‫ما يعني أننا نقترب خطوة للعثور عليه...‬

241
00:14:58,866 --> 00:15:01,327
‫و"ريدينغتون" يقترب خطوة من العثور على أمي.‬

242
00:15:01,410 --> 00:15:04,580
‫قلت إنها كانت تريد من وكيلها المصرفي‬
‫أن يخبر "ريدينغتون" عن "رونوك".‬

243
00:15:04,663 --> 00:15:08,334
‫حسنًا، لكن كيف عرفت أن "ريد"‬
‫كان سيقابل وكيلها المصرفي؟‬

244
00:15:08,417 --> 00:15:10,794
‫من أخبرها بذلك؟ أنت، أليس كذلك؟‬

245
00:15:10,878 --> 00:15:12,296
‫أجل. قمت بتحذيرها.‬

246
00:15:12,796 --> 00:15:15,090
‫وتجاهلت تحذيرك. لماذا فعلت ذلك؟‬

247
00:15:15,174 --> 00:15:16,050
‫لا أعرف.‬

248
00:15:16,800 --> 00:15:18,636
‫اخترت جانبًا. جانبها.‬

249
00:15:18,719 --> 00:15:21,513
‫- بدلًا من جانبه. نعم.‬
‫- وبدلًا من جانبنا.‬

250
00:15:21,597 --> 00:15:22,514
‫ماذا تقصد؟‬

251
00:15:22,598 --> 00:15:25,267
‫أخبرت "كوبر" أن ولاءك لنا. صحيح؟‬

252
00:15:28,687 --> 00:15:30,940
‫"كين"، هل ولاؤك لنا أم لا؟‬

253
00:15:39,448 --> 00:15:40,324
‫لقد كذبت عليّ.‬

254
00:15:41,158 --> 00:15:44,787
‫- أخبرتني أن "رونوك" كان خطتك للهروب.‬
‫- إنه كذلك.‬

255
00:15:44,870 --> 00:15:48,707
‫إذًا لماذا يراقب المستودع‬
‫الذي يحتجز فيه جدي؟‬

256
00:15:48,791 --> 00:15:52,670
‫الطريقة الوحيدة لأكون آمنة هي إذا أخبرني‬
‫"دوم" بكل ما أحتاج إلى معرفته.‬

257
00:15:52,753 --> 00:15:55,089
‫لن يحدث ذلك إلا إذا أبعدته عن "ريدينغتون".‬

258
00:15:55,172 --> 00:15:57,424
‫- يستطيع "رونوك" أن يفعل ذلك.‬
‫- يختطف جدي؟‬

259
00:15:57,508 --> 00:15:58,509
‫أجل.‬

260
00:15:59,051 --> 00:16:00,803
‫حتى تتمكن والدتك من البقاء على قيد الحياة.‬

261
00:16:03,389 --> 00:16:05,849
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتخبريني بكل شيء.‬

262
00:16:13,107 --> 00:16:15,526
‫لنبدأ مع "دوم" ولماذا تريدين اختطافه.‬

263
00:16:16,151 --> 00:16:18,278
‫كل ما ترين هو ما أريد أن أفعله به.‬

264
00:16:18,362 --> 00:16:21,532
‫أريدك أن تري ما فعله هو بي.‬

265
00:16:22,324 --> 00:16:26,036
‫في الغرب، تطلبون من الشباب‬
‫أن يدافعوا عن وطنهم.‬

266
00:16:26,120 --> 00:16:29,498
‫في "روسيا"،‬
‫يُطلب من الشابات النوم مع العدو.‬

267
00:16:30,416 --> 00:16:32,167
‫هكذا تظهرين ولاءك.‬

268
00:16:32,960 --> 00:16:35,004
‫بصفتي ابنة جاسوس مستبد،‬

269
00:16:35,087 --> 00:16:36,880
‫لم يكن لديّ رأي في مستقبلي.‬

270
00:16:38,173 --> 00:16:42,344
‫كان عمري 15 عامًا عندما أمروني أول مرة‬
‫بالنوم مع جندي أمريكي شاب.‬

271
00:16:43,762 --> 00:16:45,431
‫كان "دوم" هو الرجل الذي أمرني بذلك.‬

272
00:16:47,683 --> 00:16:49,101
‫هذا فظيع. أنا بغاية الأسف.‬

273
00:16:50,394 --> 00:16:52,312
‫أحد الأسباب الذي دفعني للتخلي‬
‫عن ابنتي الصغيرة...‬

274
00:16:54,231 --> 00:16:58,110
‫هو الترتيب لك كي تكبري في هذا البلد،‬
‫وتتجنبي قدري.‬

275
00:16:58,193 --> 00:17:00,112
‫ولأنه كان عليك أن تختفي.‬

276
00:17:00,195 --> 00:17:03,365
‫وهو ما لم أكن لأفعله أبدًا،‬
‫أو كنت سأفعله...‬

277
00:17:04,491 --> 00:17:05,534
‫إذا لم تكوني في أمان.‬

278
00:17:08,996 --> 00:17:10,289
‫وكنت في أمان يا "ماشا".‬

279
00:17:12,708 --> 00:17:15,377
‫حتى دفعك ذلك الرجل الذي يسمّي نفسه‬
‫"ريموند ريدينغتون"‬

280
00:17:15,461 --> 00:17:18,797
‫إلى غمار كل شيء كنت أحميك منه.‬

281
00:17:19,339 --> 00:17:22,259
‫لا أعرف من هو "ريدينغتون"،‬
‫لكنني أعلم أنه خانني.‬

282
00:17:22,342 --> 00:17:25,471
‫"ريدينغتون" مع والدي وأعز أصدقائي.‬

283
00:17:26,472 --> 00:17:30,517
‫الأسرار التي تبحثين عنها‬
‫حاولوا قتلي لدفنها.‬

284
00:17:30,601 --> 00:17:32,644
‫ما السر الذي يمكن أن يكون قويًا جدًا‬

285
00:17:32,728 --> 00:17:35,814
‫لدرجة أن يكون الأب على استعداد لقتل ابنته؟‬

286
00:17:38,650 --> 00:17:40,360
‫ماذا تعرفين عن "إن 13"؟‬

287
00:17:41,445 --> 00:17:43,822
‫"إن 13"؟ لا أعرف ما هذا الشيء.‬

288
00:17:43,906 --> 00:17:47,284
‫إنه ليس بشيء، بل شخص. "إن 13" عميل سري.‬

289
00:17:47,367 --> 00:17:51,580
‫يرمز الحرف "إن" إلى "نيوبوزناني"‬
‫وهي الكلمة الروسية التي تعني "مجهول".‬

290
00:17:51,663 --> 00:17:54,666
‫وتمثل 13 حزمة المعلومات الـ13‬

291
00:17:54,750 --> 00:17:57,211
‫التي سرقها من ميدان "لوبيانكا" عام 1990.‬

292
00:17:57,294 --> 00:17:58,796
‫تتحدثين عن جاسوس في المخابرات الروسية.‬

293
00:17:58,879 --> 00:18:01,215
‫شخص لا تزال هويته مجهولة.‬

294
00:18:01,298 --> 00:18:03,509
‫خائن لم يُثبت وجوده.‬

295
00:18:03,592 --> 00:18:06,011
‫30 عامًا من المطاردة ولا أحد يعرف.‬

296
00:18:06,095 --> 00:18:09,181
‫- ما زال "إن 13" نشطًا؟‬
‫- هذا يعتمد على من تسألين.‬

297
00:18:09,264 --> 00:18:12,768
‫تعتقد كل من المخابرات المركزية،‬
‫و"إم إس إس"، والموساد،‬

298
00:18:12,851 --> 00:18:16,396
‫أنه لا يزال يقوم بتشفير‬
‫بعض من أكثر المعلومات ضررًا.‬

299
00:18:16,480 --> 00:18:17,940
‫من الحكومات الأخرى؟‬

300
00:18:18,023 --> 00:18:21,443
‫- لماذا؟ لأي غاية؟‬
‫- لإنشاء ملف مساومة.‬

301
00:18:21,527 --> 00:18:23,195
‫أرشيف "سيكورسكي".‬

302
00:18:23,278 --> 00:18:25,072
‫قلت إنه ملف ابتزاز.‬

303
00:18:25,155 --> 00:18:28,992
‫ملف بدأ بـ13 حزمة معلومات‬
‫منذ أكثر من 30 عامًا‬

304
00:18:29,076 --> 00:18:30,744
‫وما زال يتطور منذ ذلك الحين.‬

305
00:18:30,828 --> 00:18:32,788
‫لهذا كانت هناك مكافأة لمن يأتي برأسك.‬

306
00:18:32,871 --> 00:18:33,705
‫أجل.‬

307
00:18:35,249 --> 00:18:36,792
‫لأن "دوم" دبّر لي هذه المكيدة.‬

308
00:18:36,875 --> 00:18:40,129
‫سرّب إلى الاستخبارات الروسية أنني "إن 13".‬

309
00:18:40,212 --> 00:18:43,882
‫كان الملف الذي طلب مني "إيليا" تسليمه‬
‫في تلك الليلة هو الأرشيف الزائف.‬

310
00:18:44,591 --> 00:18:47,678
‫- نصبوا فخًا لك.‬
‫- وحاولوا قتلي قبل أن تظهر الحقيقة.‬

311
00:18:47,928 --> 00:18:49,972
‫لماذا؟ من كانوا يحمون؟‬

312
00:18:51,098 --> 00:18:51,932
‫ماذا؟‬

313
00:18:52,015 --> 00:18:55,978
‫- هل تعتقدين أن "ريدينغتون" هو "إن 13"؟‬
‫- أو "دوم". أو كلاهما.‬

314
00:18:56,061 --> 00:19:00,440
‫أعتقد أن "دوم" ألصق التهمة بي حتى يتوقف‬
‫الجميع عن البحث عن "إن 13".‬

315
00:19:02,192 --> 00:19:04,862
‫لو متّ في تلك الليلة، لكانوا قد توقفوا.‬

316
00:19:06,321 --> 00:19:07,322
‫لكنك لم تموتي.‬

317
00:19:07,948 --> 00:19:09,741
‫لهذا السبب لا تزالين هاربة.‬

318
00:19:10,993 --> 00:19:12,202
‫ومتهمة باطلًا.‬

319
00:19:13,036 --> 00:19:14,830
‫ومطاردة من أجل جريمة لم أرتكبها.‬

320
00:19:15,497 --> 00:19:17,207
‫إذًا "إن 13".‬

321
00:19:18,292 --> 00:19:20,085
‫"ريدينغتون" جاسوس.‬

322
00:19:22,546 --> 00:19:26,091
‫تلاعب بك للوصول‬
‫إلى أعلى مستويات الاستخبارات الأمريكية.‬

323
00:19:26,175 --> 00:19:29,928
‫"ماشا"، لم يخترك "ريدينغتون".‬
‫كان بحاجة إليك.‬

324
00:19:30,846 --> 00:19:35,267
‫قام بتبادل الأسئلة التي لديك حول ماضيك‬
‫للحصول على الحصانة.‬

325
00:19:35,350 --> 00:19:37,477
‫يعطيكم المجرمين، وفي المقابل،‬

326
00:19:37,561 --> 00:19:39,813
‫يعرف أسماء كل مسؤول رفيع المستوى‬

327
00:19:39,897 --> 00:19:44,526
‫يعمل في منظومة العدالة الأمريكية،‬
‫وإنفاذ القانون والاستخبارات.‬

328
00:19:44,610 --> 00:19:47,070
‫إذًا طوال هذا الوقت،‬
‫كان "ريدينغتون" يستغلّني.‬

329
00:19:47,154 --> 00:19:51,074
‫كانت فرقة العمل حصان "طروادة"‬

330
00:19:51,158 --> 00:19:54,161
‫الذي يستخدمه للحصول على معلومات سرية.‬

331
00:19:54,244 --> 00:19:56,330
‫شخصية أب يحاول التلاعب بك‬

332
00:19:56,413 --> 00:19:58,123
‫بالطريقة التي تلاعب بي بها والدي.‬

333
00:19:58,957 --> 00:20:02,044
‫"دوم" يكذب بشأني. أنا لست "إن 13".‬

334
00:20:02,127 --> 00:20:05,339
‫ليس لديّ الأرشيف.‬
‫لكن ما لم يجعله يخبرني من لديه ذلك،‬

335
00:20:05,422 --> 00:20:07,758
‫ويقدم لي دليلًا أستطيع أن أظهره للعالم...‬

336
00:20:09,301 --> 00:20:10,177
‫سأُقتل.‬

337
00:20:12,304 --> 00:20:15,682
‫فهمت الآن لماذا تركت وكيلك المصرفي‬
‫يلتقي بـ"ريدينغتون".‬

338
00:20:15,766 --> 00:20:18,644
‫لماذا أردت "ريدينغتون" أن يطلب منا‬
‫مطاردة "رونوك".‬

339
00:20:18,727 --> 00:20:21,730
‫حتى نجد المستودع ونجد الصورة.‬

340
00:20:22,731 --> 00:20:24,983
‫ونحذر "ريدينغتون" أنك كنت تلاحقين "دوم"،‬

341
00:20:25,067 --> 00:20:28,070
‫بينما يتماثل للشفاء في مستودع‬
‫يخضع لحراسة جيدة.‬

342
00:20:28,695 --> 00:20:31,615
‫- ولكن إذا اعتقدوا أنه معرض للهجوم...‬
‫- سيقوم "ريدينغتون" بنقل "دوم".‬

343
00:20:31,698 --> 00:20:34,326
‫- وأثناء نقله...‬
‫- سيكون هدفًا سهلًا.‬

344
00:20:35,494 --> 00:20:38,163
‫إنها خطة محكمة ويمكن أن تنجح.‬

345
00:20:39,331 --> 00:20:42,626
‫كادت أن تنجح تمامًا باستثناء أمر.‬

346
00:20:45,754 --> 00:20:48,298
‫لم يعثر مكتب التحقيقات على تلك الصورة.‬
‫بل أنا.‬

347
00:20:49,925 --> 00:20:52,511
‫ما يعني أن مصيري بين يديك.‬

348
00:20:53,428 --> 00:20:56,348
‫- ومصير جدي.‬
‫- ومصير "ريدينغتون".‬

349
00:20:56,431 --> 00:20:58,475
‫شخص قتل الرجل الذي ربّاك،‬

350
00:20:58,934 --> 00:21:01,103
‫ومسؤول عن موت الرجل الذي أحببته،‬

351
00:21:01,812 --> 00:21:03,188
‫ومخادع جدًا،‬

352
00:21:03,730 --> 00:21:06,858
‫لدرجة أنه كان على استعداد‬
‫أن يجعلك تعتقدين أنه والدك.‬

353
00:21:11,780 --> 00:21:13,156
‫كنت تريدين الحقيقة.‬

354
00:21:14,616 --> 00:21:16,201
‫وقدمتها لك.‬

355
00:21:19,288 --> 00:21:20,872
‫الأمر متروك لك فيما ستفعلين بها.‬

356
00:21:38,140 --> 00:21:39,516
‫هل من المفترض أن أصدقك؟‬

357
00:21:39,766 --> 00:21:41,393
‫بالطبع لا.‬

358
00:21:42,144 --> 00:21:44,604
‫أنا مجرم. المجرمون مشهورون بالكذب.‬

359
00:21:44,688 --> 00:21:47,107
‫- كل ما يخصني محض كذب.‬
‫- لماذا أنا؟‬

360
00:21:47,190 --> 00:21:50,027
‫ليت كان الجواب بسيطًا كما يبدو السؤال.‬

361
00:21:50,110 --> 00:21:51,737
‫هل أنت أبي؟‬

362
00:21:52,529 --> 00:21:53,613
‫لا.‬

363
00:21:59,077 --> 00:22:00,662
‫"بيتزا (نيك)"‬

364
00:22:02,247 --> 00:22:05,334
‫مرحبًا. شكرًا لمعاودة الاتصال بي.‬
‫أحتاج لأن أتحدث معك.‬

365
00:22:07,419 --> 00:22:08,503
‫لا، وجهًا لوجه.‬

366
00:22:09,671 --> 00:22:12,716
‫"مشروبات (كورك)"‬

367
00:22:17,012 --> 00:22:18,680
‫لدينا تقدم في القضية.‬

368
00:22:21,808 --> 00:22:23,018
‫أخبريني.‬

369
00:22:23,101 --> 00:22:26,521
‫سأفعل، لكني أريدك أن تخبرني بشيء أولًا.‬

370
00:22:27,522 --> 00:22:30,275
‫عندما اختطفتك والدتي في "باريس"،‬
‫ماذا كانت تريد؟‬

371
00:22:31,443 --> 00:22:32,944
‫منك ومن "دوم" و"ديمبي".‬

372
00:22:33,028 --> 00:22:35,155
‫كانت في حالة غضب. أريد أن أعرف السبب.‬

373
00:22:39,743 --> 00:22:41,453
‫إنه دبّ عجوز قوي.‬

374
00:22:43,705 --> 00:22:45,040
‫أعلم أنك غاضبة منه،‬

375
00:22:45,123 --> 00:22:47,584
‫لكن الحق يُقال، لقد ورثت أفضل ما لديه.‬

376
00:22:48,627 --> 00:22:52,172
‫كالعادة. تتهرب من الإجابة.‬

377
00:22:52,255 --> 00:22:55,300
‫أجبتك في كل مرة تسألين فيها.‬

378
00:22:55,383 --> 00:22:59,012
‫أنك لا تكذب. بل تخفي المعلومات فقط.‬

379
00:22:59,096 --> 00:23:03,391
‫أن لدي أشياءً تخصني ولا تخصّ أحدًا غيري.‬

380
00:23:07,979 --> 00:23:10,107
‫لذا ما هو التقدم في القضية؟‬

381
00:23:13,110 --> 00:23:15,779
‫وجدت هذه في آخر موقع معروف لـ"رونوك".‬

382
00:23:16,363 --> 00:23:19,074
‫"دوم" هو هدفه التالي، هدفها التالي.‬

383
00:23:24,746 --> 00:23:25,580
‫"دوم".‬

384
00:23:26,540 --> 00:23:27,582
‫لا يمكن أن أفقده.‬

385
00:23:29,459 --> 00:23:30,585
‫ليس بهذه الطريقة.‬

386
00:23:32,170 --> 00:23:33,588
‫إنها مصممة تمامًا.‬

387
00:23:34,840 --> 00:23:36,383
‫وينبغي أن تكوني كذلك.‬

388
00:23:48,979 --> 00:23:50,272
‫هل أنت بخير؟‬

389
00:23:52,440 --> 00:23:53,275
‫لا، لست بخير.‬

390
00:23:56,236 --> 00:23:58,280
‫أدركت أن والدتي لا يمكن الوثوق بها.‬

391
00:24:00,448 --> 00:24:03,535
‫- هل أنت محل ثقة؟‬
‫- أجل.‬

392
00:24:05,203 --> 00:24:06,830
‫جيد. أنا سعيد.‬

393
00:24:07,831 --> 00:24:10,584
‫ويعتريني الفضول. ماذا اكتشفت عنها؟‬

394
00:24:12,419 --> 00:24:14,337
‫والدتي لا تستخدم "رونوك" للهروب.‬

395
00:24:14,421 --> 00:24:16,965
‫إنها تستخدمه للوصول إلى جدي "دومينيك".‬

396
00:24:17,048 --> 00:24:18,258
‫ما الدليل لديك؟‬

397
00:24:18,466 --> 00:24:23,263
‫وجدت هذه حيث خطط "رونوك" لعمليته الأخيرة.‬
‫إنه المبنى الذي يُعالج فيه جدي‬

398
00:24:23,513 --> 00:24:24,598
‫جدك؟‬

399
00:24:24,681 --> 00:24:26,975
‫مهلًا، هدف والدتك هو والدها؟‬

400
00:24:27,058 --> 00:24:29,144
‫أجل، إنها قصة طويلة.‬

401
00:24:29,227 --> 00:24:31,938
‫- هل استأجرت "رونوك" لاختطافه؟‬
‫- قصة طويلة جدًا.‬

402
00:24:32,022 --> 00:24:36,067
‫إنها تبحث عن شيء ما. وستحرق أي شيء‬
‫يحول بينها وبين الحصول عليه.‬

403
00:24:36,318 --> 00:24:37,444
‫بما في ذلك والدها.‬

404
00:24:37,527 --> 00:24:39,779
‫- هل تحدثت إلى "ريدينغتون"؟‬
‫- أجل، إنه يوافقتي الرأي.‬

405
00:24:39,863 --> 00:24:42,490
‫هدفها التالي هو "دوم"‬
‫وقد تهاجم في أي لحظة.‬

406
00:24:42,574 --> 00:24:44,451
‫يريد نقل "دوم" إلى منزل آمن جديد.‬

407
00:24:44,534 --> 00:24:48,163
‫عرضت إحدى العربات الطبية غير المسجلة‬
‫من أسطول مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

408
00:24:48,246 --> 00:24:51,249
‫سنقوم بالتنسيق مع "ريدينغتون".‬
‫ضعوا فريق مداهمات في المستودع.‬

409
00:24:51,333 --> 00:24:55,420
‫بمجرد إخراج "دوم"،‬
‫سنكون مستعدين للإيقاع بـ"رونوك".‬

410
00:24:55,962 --> 00:24:57,714
{\an8}‫"(سان خوان)، (بورتوريكو)"‬

411
00:24:57,797 --> 00:25:00,217
{\an8}‫- أين وصلت فيما يخص "سانتياغو"؟‬
‫- في "سان خوان".‬

412
00:25:00,300 --> 00:25:01,468
‫"بورتوريكو"؟‬

413
00:25:01,551 --> 00:25:04,763
‫باختصار، تمكنت من استخدام مصلحة الضرائب‬

414
00:25:04,846 --> 00:25:07,933
‫لتحديد 14 شخصاً من "سانتياغو فيغاس".‬

415
00:25:08,016 --> 00:25:10,477
‫مات 7 منهم، و2 منهم قاصران‬

416
00:25:10,560 --> 00:25:14,105
‫وواحد له عنوان حاليّ في "سان خوان".‬

417
00:25:14,189 --> 00:25:18,401
‫ووفقًا لصورة قديمة نُشرت‬
‫في إحدى الصحف المحلية،‬

418
00:25:18,485 --> 00:25:21,321
‫لديه نفس الندبة بالضبط‬
‫على الجانب الأيمن من وجهه.‬

419
00:25:21,404 --> 00:25:24,115
‫لديّ شخص أعرفه في "بايامون".‬
‫سننظم فريقًا.‬

420
00:25:24,199 --> 00:25:26,409
‫لا داعي لذلك. تحدثت للتو مع أخته.‬

421
00:25:26,493 --> 00:25:29,788
‫كنت سأخبرها أن شقيقها قد استرد ضريبة...‬

422
00:25:29,871 --> 00:25:31,998
‫الرجل يختبئ في "بورتوريكو".‬

423
00:25:32,082 --> 00:25:34,501
‫من المؤكد أنه لن يخرج من مخبئه‬

424
00:25:34,584 --> 00:25:36,503
‫للمطالبة باسترداد ضرائب لم يدفعها يومًا.‬

425
00:25:36,586 --> 00:25:39,923
‫هذا ما قاله "طوني"، ولهذا نفّذت فكرته.‬

426
00:25:40,006 --> 00:25:42,509
‫أخبرتها أنني أعمل في مركز البريد المُسترد،‬

427
00:25:42,592 --> 00:25:44,594
‫وهي مجرد طريقة أنيقة لقول...‬

428
00:25:44,678 --> 00:25:46,554
‫- مكتب الرسائل غير المستلمة.‬
‫- صحيح.‬

429
00:25:46,638 --> 00:25:51,142
‫أخبرتها أن لدي طردًا له‬
‫منذ أكثر من 4 سنوات،‬

430
00:25:51,226 --> 00:25:55,981
‫لكنه وحده من يستطيع استلامه‬
‫وأنه يجب أن يقوم بالتوقيع بنفسه.‬

431
00:25:56,064 --> 00:26:01,319
‫أخبرتني أن "فيغا" مقيم في منتجع ما‬
‫في "بارك إيسلا فيردي".‬

432
00:26:01,403 --> 00:26:02,779
‫أنا في طريقي إليه الآن.‬

433
00:26:02,862 --> 00:26:06,324
‫لا شيء يوقفك أبدًا.‬

434
00:26:06,408 --> 00:26:09,202
‫بوركت يا "هيدي".‬
‫اتصلي بي عندما تعرفين المزيد.‬

435
00:26:19,045 --> 00:26:21,381
‫4 إطارات بلا هواء، حسب الطلب.‬

436
00:26:21,464 --> 00:26:24,926
‫واسم الشخص الذي سيكون قادرًا على تسريع‬
‫تأشيرة العمل، حسب الطلب.‬

437
00:26:25,010 --> 00:26:26,970
‫ساعدني وأساعدك.‬

438
00:26:27,053 --> 00:26:29,556
‫- لا أحد يعرف بالأمر.‬
‫- وكأنك لم تكوني هنا.‬

439
00:26:33,268 --> 00:26:36,021
‫فهمت. دعني وشأني.‬

440
00:26:36,104 --> 00:26:37,814
‫كان ينبغي أن أعرف.‬

441
00:26:37,897 --> 00:26:42,944
‫في اللحظة التي تخبرني فيها أنني بأمان،‬
‫تهلّ عليّ المصائب.‬

442
00:26:43,028 --> 00:26:46,072
‫كان ينبغي أن أخرج من هنا لحظة استيقاظي.‬

443
00:26:46,156 --> 00:26:48,366
‫أؤكد لك أن الوضع تحت السيطرة،‬

444
00:26:48,450 --> 00:26:53,204
‫لكن في بعض الأحيان، يتعين علينا‬
‫تغيير الخطط، تمامًا مثل ملاءات السرير.‬

445
00:26:57,042 --> 00:26:59,002
‫لا يعجبني ذلك. إنه في وضع هشّ.‬

446
00:26:59,085 --> 00:27:02,297
‫- تعتمد حياته...‬
‫- تعتمد حياته على البقاء على قيد الحياة.‬

447
00:27:02,380 --> 00:27:05,300
‫وهذا يعني إخراجه من هنا. لذا من فضلك،‬

448
00:27:05,383 --> 00:27:09,679
‫حاول فقط القيام بعملك بأفضل ما بوسعك‬
‫من دون أن تصعّب الأمر عليّ.‬

449
00:27:09,763 --> 00:27:11,181
‫أحضرته من أجل ذلك.‬

450
00:27:15,226 --> 00:27:18,229
‫قمنا بتوصيل الكاميرات‬
‫ووضعنا القناصين على السطح.‬

451
00:27:18,313 --> 00:27:20,774
‫أريد أن يتم إبلاغي بمجرد القبض‬
‫على "رونوك".‬

452
00:27:20,857 --> 00:27:22,734
‫أنت و"ريسلر" تتوليان الحراسة.‬

453
00:27:22,817 --> 00:27:25,278
‫- وأنا و"ريموند" سنلحق بكما في السيارة.‬
‫- عُلم.‬

454
00:27:25,362 --> 00:27:28,365
‫أنا آسفة. يجب أن أكون الشخص‬
‫الذي يجلس خلف مقود تلك العربة.‬

455
00:27:28,448 --> 00:27:32,827
‫لماذا؟ هل هذا نوع من التأمين‬
‫من مكتب التحقيقات؟‬

456
00:27:32,911 --> 00:27:36,956
‫إنه أشبه بـ"عميلة في المباحث‬
‫تطالب بحماية جدها."‬

457
00:27:38,958 --> 00:27:40,877
‫سنذهب لفحص المركبات.‬

458
00:27:46,383 --> 00:27:51,054
‫أنت غاضبة مني ولا ألومك.‬

459
00:27:51,137 --> 00:27:52,764
‫قمت بتضليلك.‬

460
00:27:53,723 --> 00:27:54,641
‫أنا معتادة على ذلك.‬

461
00:27:56,059 --> 00:27:58,728
‫أعلم أن لديك أسئلة.‬

462
00:27:58,812 --> 00:28:01,564
‫اسمع يا "دوم"، لديّ حقًا سؤال واحد فقط.‬

463
00:28:02,399 --> 00:28:05,610
‫لماذا؟ إذا لم يكن والدي، فلماذا أنا؟‬

464
00:28:07,028 --> 00:28:09,948
‫سألتك وأخبرتني أن هويته الحقيقية‬
‫هي "إيليا كوسلوف"،‬

465
00:28:10,031 --> 00:28:12,075
‫وهذا غير صحيح. كذبة أخرى.‬

466
00:28:13,243 --> 00:28:16,788
‫هل تخبرني حقًا أنك مستعد‬
‫للخوض في الحقيقة؟ الآن؟‬

467
00:28:19,332 --> 00:28:24,337
‫أنا في موقف صعب.‬

468
00:28:26,089 --> 00:28:27,632
‫نعم، هذا ما اعتقدته.‬

469
00:28:28,216 --> 00:28:33,138
‫حسنًا. أيها الرجال والسيدات،‬
‫هل يمكننا وضع المريض في العربة؟‬

470
00:28:33,221 --> 00:28:36,141
‫- نحن نضيع الوقت هنا.‬
‫- نحن مستعدون.‬

471
00:28:36,224 --> 00:28:37,642
‫فريق المداهمة على أهبة الاستعداد.‬

472
00:28:37,726 --> 00:28:40,353
‫بمجرد التحرك، ستعمل الكاميرات‬
‫ونبقى في حالة ترقب.‬

473
00:28:40,437 --> 00:28:42,939
‫عندما يهجم "رونوك"، سنكون مستعدين.‬

474
00:28:43,022 --> 00:28:46,025
‫لا تكن ممتعضًا جدًا أيها العميل "فريدريك".‬

475
00:28:46,109 --> 00:28:47,068
‫أنا لا أعضّ.‬

476
00:28:47,777 --> 00:28:49,779
‫إلا إذا ذكرت اسمي.‬

477
00:28:49,863 --> 00:28:53,992
‫في هذه الحالة، سأمسك بك مثل سمكة‬
‫وأطعمك للكركند.‬

478
00:28:55,994 --> 00:28:56,953
‫حديث مشجع.‬

479
00:28:58,204 --> 00:28:59,581
‫ما هي وجهتنا؟‬

480
00:29:00,540 --> 00:29:03,585
‫قمت بتأمين نزل على بحيرة "ديب كريك".‬

481
00:29:03,668 --> 00:29:06,921
‫على منحدر عال، يسهل الدفاع عنه،‬
‫يكشف الرؤية لأميال.‬

482
00:29:07,756 --> 00:29:09,048
‫والطريق؟‬

483
00:29:09,132 --> 00:29:13,845
‫سنسلك الطرق الفرعية إلى الطريق الـ135.‬
‫ثم مباشرةً نحو البحيرة.‬

484
00:29:14,804 --> 00:29:16,264
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

485
00:29:16,347 --> 00:29:18,600
‫لا أصدق أنها تقوم بذلك.‬

486
00:29:18,683 --> 00:29:20,351
‫كيف أقنعتها بارتداء جهاز التنصت؟‬

487
00:29:21,853 --> 00:29:24,063
‫حاجة الابنة إلى رضا والدتها‬

488
00:29:24,147 --> 00:29:26,232
‫أعظم قوة في الطبيعة.‬

489
00:29:29,319 --> 00:29:30,612
‫اطلب من فريقك التحرك.‬

490
00:30:02,936 --> 00:30:04,312
‫ما الأمر يا "ريموند"؟‬

491
00:30:05,814 --> 00:30:08,316
‫- أفكر فقط.‬
‫- بماذا؟‬

492
00:30:08,399 --> 00:30:12,654
‫عمليات تهريب "رونوك" كلها...‬
‫عمليات تمت من الداخل.‬

493
00:30:14,447 --> 00:30:17,408
‫لقد نجح بوضع رجاله في الداخل،‬

494
00:30:17,492 --> 00:30:21,496
‫أو شراء ولاء الموجودين بالفعل.‬

495
00:30:21,579 --> 00:30:24,374
‫- هل تعتقد أنه قام بشراء أحد رجالنا؟‬
‫- لا.‬

496
00:30:24,457 --> 00:30:27,001
‫إنهم يعرفون عواقب الخيانة.‬

497
00:30:29,504 --> 00:30:30,505
‫ومع ذلك. إنه أمر...‬

498
00:30:31,548 --> 00:30:32,590
‫مقلق.‬

499
00:30:34,759 --> 00:30:37,178
‫لا يمكنك البقاء غاضبة إلى الأبد،‬
‫كما تعلمين.‬

500
00:30:38,513 --> 00:30:39,764
‫لست متأكدة من ذلك.‬

501
00:30:40,014 --> 00:30:43,685
‫قمت بتضليلك فقط‬
‫لأنني أردتك أن تنعمي ببعض الراحة والإجابة.‬

502
00:30:44,018 --> 00:30:44,853
‫لم يساعدني ذلك.‬

503
00:30:44,936 --> 00:30:48,106
‫- نعم، لكنني حاولت.‬
‫- لا. لقد كذبت.‬

504
00:30:48,189 --> 00:30:51,776
‫- اختلقت قصة محبوكة...‬
‫- لم تكن كلها قصة.‬

505
00:30:51,860 --> 00:30:55,822
‫كانت كافية،‬
‫لأنه لا أنت ولا "إيليا كوسلوف"،‬

506
00:30:55,905 --> 00:30:58,783
‫ولا "ريموند ريدينغتون" تريدوني‬
‫أن أعرف ما تعرفه.‬

507
00:30:58,867 --> 00:30:59,951
‫حسنًا، احزر؟‬

508
00:31:00,034 --> 00:31:02,245
‫أنا أعرف. أعرف ما يكفي.‬

509
00:31:02,829 --> 00:31:03,955
‫وسأثبت ذلك.‬

510
00:31:04,038 --> 00:31:05,331
‫ما هي مستجدات الموكب؟‬

511
00:31:05,415 --> 00:31:09,627
‫تتحرك المركبات من دون عوائق غربًا‬
‫عبر "كاثاربين" على الطريق السريع 234.‬

512
00:31:09,711 --> 00:31:12,297
‫ما هذه؟ الشاحنة التي تقترب‬
‫من مستودع "ريدينغتون".‬

513
00:31:12,380 --> 00:31:14,465
‫نتحقق من لوحة الشاحنة. فريق "برافو"،‬
‫الرؤية واضحة؟‬

514
00:31:14,549 --> 00:31:15,383
‫نعم.‬

515
00:31:15,466 --> 00:31:17,343
‫ابقوا في أماكنكم حتى نتقصى الأمر.‬

516
00:31:17,427 --> 00:31:21,431
‫- ماذا يحدث يا "ماشا"؟‬
‫- استمتع بالرحلة فحسب. حاول الاسترخاء.‬

517
00:31:21,514 --> 00:31:23,308
‫لا تطلبي مني الاسترخاء.‬

518
00:31:23,391 --> 00:31:25,476
‫ماذا يحدث؟ ماذا تنوين فعله؟‬

519
00:31:29,147 --> 00:31:32,317
‫حسنًا، حاوية القمامة مسجلة.‬
‫إنها من الحاويات الحكومية.‬

520
00:31:32,400 --> 00:31:34,193
‫- العنبر الخامس.‬
‫- فريق "برافو"، استريحوا.‬

521
00:31:34,277 --> 00:31:36,654
‫- تم التحقق من السيارة.‬
‫- كل شيء هادئ هنا.‬

522
00:31:36,738 --> 00:31:37,947
‫نعم، هادئ جدًا.‬

523
00:31:38,948 --> 00:31:41,284
‫لا يروق لي هذا. ما الذي لا نراه؟‬

524
00:31:44,454 --> 00:31:48,666
‫مرحبًا. كيف حال أخي الكبير اليوم؟‬

525
00:31:49,584 --> 00:31:51,419
‫أحضرت لك زائرًا.‬

526
00:31:52,253 --> 00:31:54,422
‫"سانتياغو"؟ هذه أنا "لانا".‬

527
00:31:55,131 --> 00:31:57,634
‫أحضرنا لك البريد.‬
‫أعتقد أنه سيكون ممتعًا بالنسبة لك.‬

528
00:32:00,261 --> 00:32:01,930
‫مرحبًا أيها الرئيس، لدينا مشكلة.‬

529
00:32:02,013 --> 00:32:03,014
‫- ما هي؟‬
‫- "فيغا".‬

530
00:32:03,097 --> 00:32:04,974
‫وجدته، ولكن الأمر غير مبشر.‬

531
00:32:05,058 --> 00:32:06,851
‫إنه مريض يا "ريموند". مريض جدًا.‬

532
00:32:06,935 --> 00:32:08,561
‫الخرف والشلل الرعاش.‬

533
00:32:08,645 --> 00:32:11,356
‫من قام بهذه المهمة ومن يبحث عن "دوم"،‬

534
00:32:11,439 --> 00:32:14,108
‫ليس "فيغا". هناك شخص يخدعك.‬

535
00:32:14,859 --> 00:32:18,571
‫بمجرد جلوسك خلف عجلة القيادة،‬
‫عرفت أنك تنوين شيئًا ما.‬

536
00:32:18,655 --> 00:32:22,033
‫منحتك فرصة يا "دوم"،‬
‫مثلما منحت "ريدينغتون" فرصًا.‬

537
00:32:22,116 --> 00:32:24,035
‫منحته 7 أعوام من الفرص.‬

538
00:32:24,118 --> 00:32:26,663
‫كانت لديّ أسباب وجيهة لإخبارك بما قلته لك.‬

539
00:32:26,746 --> 00:32:31,542
‫ساعدني يا رب إذا أخبرني شخص آخر في حياتي‬
‫أنه كذب عليّ من أجل حمايتي.‬

540
00:32:31,626 --> 00:32:33,920
‫أنت لا تفهمين الموقف الذي أنا فيه.‬

541
00:32:34,003 --> 00:32:37,507
‫- أنت على حق. أنا لا أفهمه.‬
‫- أيًا كان ما تفعلين، لا تقومي...‬

542
00:32:48,226 --> 00:32:50,645
‫معدل ضربات قلبه يرتفع. توقفي أرجوك.‬

543
00:32:50,728 --> 00:32:51,938
‫يجب أن نبقيه هادئًا.‬

544
00:33:02,407 --> 00:33:03,825
‫- نعم.‬
‫- إنه فخ.‬

545
00:33:03,908 --> 00:33:07,912
‫علينا الخروج من هذا الطريق السريع.‬
‫هناك منعطف على بعد حوالي كيلومتر.‬

546
00:33:08,579 --> 00:33:12,208
‫سأكون قد اختفيت وقتها. لكن لا تقلق.‬
‫سيكون "دوم" بأمان.‬

547
00:33:13,251 --> 00:33:14,919
‫لقد وعدتني بذلك.‬

548
00:33:16,170 --> 00:33:17,630
‫"إليزابيث"، ماذا فعلت؟‬

549
00:33:48,536 --> 00:33:50,997
‫سيكون كل شيء على ما يرام. تنفس فقط.‬

550
00:33:56,127 --> 00:33:57,295
‫لقد تم خداعنا.‬

551
00:33:57,378 --> 00:33:59,922
‫- نحن والسيد "ريدينغتون".‬
‫- ولكن ليست "كين". هي من قامت بخداعنا.‬

552
00:34:00,006 --> 00:34:02,133
‫- هي و"كاتارينا".‬
‫- كل شيء منطقي الآن.‬

553
00:34:02,216 --> 00:34:05,303
‫لماذا أرادت "كاتارينا" أن يعتقد‬
‫"ريدينغتون" أنها كانت تلاحق "رونوك".‬

554
00:34:05,386 --> 00:34:08,431
‫- لماذا أرادته على القائمة السوداء.‬
‫- باستثناء أنه لا وجود لـ"رونوك".‬

555
00:34:08,514 --> 00:34:10,600
‫مجرد حطام رجل يعيش في دار للعجزة.‬

556
00:34:10,683 --> 00:34:13,019
‫لم تستطع "كاتارينا" التعاقد معه، فقلّدته.‬

557
00:34:13,102 --> 00:34:15,021
‫جعلت رجالها يقومون باختطاف "ليف باسترناك"،‬

558
00:34:15,104 --> 00:34:18,191
‫ثم تركوا آثارًا لجعل "ريدينغتون"‬
‫يعتقد أنها كانت "رونوك".‬

559
00:34:18,274 --> 00:34:20,026
‫أرادت أن نصدق أنه لا يزال نشطًا،‬

560
00:34:20,193 --> 00:34:22,820
‫وأنها تعاقدت معه‬
‫لإخراج "دوم" من ذلك المستودع.‬

561
00:34:22,904 --> 00:34:26,574
‫تكتيك صُمم لإخافتنا،‬
‫ما جعله أكثر عرضة للخطر.‬

562
00:34:26,657 --> 00:34:29,535
‫وكما تعلمون، بُوركت جهودنا.‬

563
00:34:34,791 --> 00:34:36,709
‫علينا العثور عليهم يا "هارولد".‬

564
00:34:37,210 --> 00:34:39,962
‫أنا أبحث في عالمي. ابحث في عالمك.‬

565
00:34:40,046 --> 00:34:41,172
‫يجب العثور عليهم.‬

566
00:34:41,255 --> 00:34:44,467
‫لا تريد "إليزابيث" أن يتم العثور عليها‬
‫من قبل أيّ منا.‬

567
00:34:44,550 --> 00:34:47,929
‫سامحني، لكني في الوقت الحالي،‬
‫لست مهتمًا بما تريده.‬

568
00:34:48,012 --> 00:34:50,098
‫في الوقت الحالي أم إلى الأبد؟‬

569
00:34:50,181 --> 00:34:53,643
‫كل ما أرادته العميلة "كين"‬
‫هو إجابات عن ماضيها، والديها.‬

570
00:34:54,102 --> 00:34:55,686
‫ورفضت أن تقدم لها ذلك.‬

571
00:34:55,978 --> 00:34:58,022
‫قدّمت لها تعليمًا...‬

572
00:34:59,107 --> 00:35:00,525
‫حول كيف يفكر الناس...‬

573
00:35:01,818 --> 00:35:02,735
‫وماذا يريدون...‬

574
00:35:04,737 --> 00:35:06,906
‫وماذا يمكنهم أن يفعلوا للحصول عليه.‬

575
00:35:07,448 --> 00:35:11,577
‫سنجدها، لكن ليس حتى تتمكن‬
‫من مواصلة "تعليمها".‬

576
00:35:12,787 --> 00:35:15,289
‫سنفعل ذلك لأننا قلقون عليها،‬

577
00:35:15,373 --> 00:35:17,291
‫ولأنها خالفت القانون.‬

578
00:35:17,375 --> 00:35:20,044
‫أنا غاضب من العميلة "كين" لكنني حانق عليك.‬

579
00:35:20,878 --> 00:35:25,716
‫قبل 7 سنوات، كانت لطيفة ومتحمسة ونزيهة.‬

580
00:35:26,717 --> 00:35:29,887
‫تحت وصايتك، أصبحت شخصًا لا أعرفه.‬

581
00:35:29,971 --> 00:35:31,097
‫أعتقد أنك تعرف.‬

582
00:35:32,765 --> 00:35:33,975
‫قد لا ترغب في ذلك.‬

583
00:35:35,184 --> 00:35:38,604
‫قد لا يعجبك أنا وأنت ما يبدو عليه الأمر،‬

584
00:35:38,688 --> 00:35:41,357
‫لكن كلينا يدركه على حقيقته:‬

585
00:35:43,067 --> 00:35:44,193
‫مصيرها.‬

586
00:35:47,655 --> 00:35:49,115
‫سنعيدها.‬

587
00:35:50,032 --> 00:35:51,200
‫نحن، وليس أنت.‬

588
00:35:51,284 --> 00:35:54,036
‫- ماذا تقول؟‬
‫- هذه مسألة داخلية الآن.‬

589
00:35:54,704 --> 00:35:56,706
‫مساعدتك ليست مطلوبة.‬

590
00:35:58,082 --> 00:36:01,377
‫قد لا تكون موضع ترحيب،‬
‫لكنها مطلوبة بالتأكيد.‬

591
00:36:03,796 --> 00:36:06,549
‫سامحني لعدم مرافقتك إلى الخارج.‬
‫يتعين علي التحدث مع فريقي.‬

592
00:36:06,632 --> 00:36:09,677
‫لا تكن وقحًا يا "هارولد".‬
‫لم يسبق لك مرافقتي إلى الخارج.‬

593
00:36:17,852 --> 00:36:19,687
‫مطاردة العميلة "كين"؟‬

594
00:36:19,770 --> 00:36:23,024
‫مع احترامي يا سيدي،‬
‫أليس هذا رد فعل مبالغًا فيه؟‬

595
00:36:23,107 --> 00:36:25,026
‫- للاختطاف؟‬
‫- اختطاف جدها.‬

596
00:36:25,109 --> 00:36:27,028
‫عميل كاذب ومخادع في المخابرات الروسية.‬

597
00:36:27,111 --> 00:36:28,905
‫فاتني الجزء في القانون الجنائي‬

598
00:36:28,988 --> 00:36:31,449
‫الذي يقول إننا نهتم فقط‬
‫عندما يتم اختطاف أشخاص طيبين.‬

599
00:36:31,532 --> 00:36:34,327
‫فهمت. لا تريد فعل ذلك. وأنا لا أريد أيضًا.‬

600
00:36:34,410 --> 00:36:38,581
‫لكن العميلة "كين" خانت هذه الوكالة‬
‫وكذلك كل من في هذه الغرفة.‬

601
00:36:38,664 --> 00:36:41,667
‫هي المسؤولة عن اختطاف "دومينيك ويلكينسون"،‬

602
00:36:41,751 --> 00:36:44,879
‫وتتحالف الآن مع "كاتارينا روستوفا"،‬
‫التي قد تكون والدتها‬

603
00:36:44,962 --> 00:36:46,547
‫ولكنها أيضًا هاربة مطلوبة.‬

604
00:36:46,631 --> 00:36:49,217
‫إنهما ليسا بحاجة إلى السجن.‬
‫إنهما بحاجة إلى علاج أسري.‬

605
00:36:49,300 --> 00:36:51,636
‫ألا يجب أن ننتظر أن تتصل بنا؟‬

606
00:36:54,263 --> 00:36:57,808
‫أنا آسف. سنفعل بالطبع ما تطلبه منا،‬
‫ولكن بالنسبة لي...‬

607
00:36:59,101 --> 00:37:02,688
‫- هذا يبدو خطأ.‬
‫- أظن أننا جميعًا ينتابنا نفس الشعور.‬

608
00:37:03,481 --> 00:37:06,108
‫ولكن لدينا عملًا لا بد أن نقوم به،‬
‫لذا دعونا نفعل ذلك.‬

609
00:37:10,613 --> 00:37:12,949
‫"(ليز)، أحتاج مقابلتك"‬

610
00:37:30,174 --> 00:37:33,302
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد وقتًا، لوضع الأمور في نصابها.‬

611
00:37:33,386 --> 00:37:35,596
‫معروف. هذا ما تريدينه.‬

612
00:37:36,514 --> 00:37:38,849
‫بعد أن كذبت عليّ بكل وقاحة،‬
‫تتوقعين معروفًا.‬

613
00:37:38,933 --> 00:37:41,269
‫لم أكن أعرف لماذا أرادت منا‬
‫أن نلاحق "رونوك".‬

614
00:37:42,728 --> 00:37:45,773
‫- لا يوجد سبب لتصدقني، لكنها الحقيقة.‬
‫- و"دوم"؟‬

615
00:37:46,482 --> 00:37:49,694
‫- إنها بحاجة للتحدث معه.‬
‫- ستقوم بتعذيبه.‬

616
00:37:49,777 --> 00:37:53,155
‫وتستنزفه كما فعلت مع "ريدينغتون".‬
‫ليست لديك مشكلة في هذا؟‬

617
00:37:53,239 --> 00:37:54,991
‫لن أسمح بذلك.‬

618
00:37:56,117 --> 00:37:59,620
‫- أريد إجابات.‬
‫- أفسدت تحقيقًا فدراليًا.‬

619
00:37:59,704 --> 00:38:02,373
‫وأنت أطلقت النار على الرجل المسؤول‬
‫عن وفاة والدك.‬

620
00:38:02,999 --> 00:38:05,793
‫أعتقد أن العائلة تجيد إخراج أسوأ ما لدينا.‬

621
00:38:05,876 --> 00:38:07,670
‫هذا مختلف. أنت تعرفين ذلك.‬

622
00:38:07,753 --> 00:38:11,632
‫كنت مراهقًا. لم يكن لدي أي شخص ألجأ إليه.‬

623
00:38:12,842 --> 00:38:14,593
‫"ليز"، تعالي معي.‬

624
00:38:14,677 --> 00:38:18,180
‫سنتحدث مع "كوبر". سأدعّمك مهما حدث.‬

625
00:38:21,350 --> 00:38:22,435
‫كلامك هذا...‬

626
00:38:24,687 --> 00:38:26,439
‫يعني لي الكثير.‬

627
00:38:28,441 --> 00:38:31,235
‫إنها الحقيقة، لكني أعرف أشياء الآن.‬

628
00:38:31,319 --> 00:38:35,698
‫أشياء أريد من "دوم" تأكيدها‬
‫بشأن أرشيف "سيكورسكي" و"إن 13".‬

629
00:38:35,781 --> 00:38:37,616
‫- "إن 13"؟‬
‫- أحتاج وقتًا.‬

630
00:38:37,700 --> 00:38:42,705
‫"كاتارينا" تحتاج وقتًا. ليس لإيذاء "دوم"،‬
‫بل لإقناعه بإخبارنا بما يعرفه،‬

631
00:38:42,788 --> 00:38:45,541
‫وما يعرفه "ريدينغتون" ويرفض أن يخبرني به.‬

632
00:38:46,125 --> 00:38:49,503
‫نعم، أحتاج معروفًا، لكني بحاجة إليه.‬

633
00:38:52,465 --> 00:38:54,967
‫أريدك أن تحافظ على ثقتك بي.‬

634
00:39:13,069 --> 00:39:14,695
‫لن أتخلى عنك.‬

635
00:39:15,696 --> 00:39:17,490
‫لكن ما زلت بحاجة للقيام بعملي.‬

636
00:39:19,325 --> 00:39:20,409
‫أعرف ذلك.‬

637
00:39:25,706 --> 00:39:26,874
‫تبًا.‬

638
00:39:28,292 --> 00:39:30,795
‫أنت لم تثق بي عندما التقينا لأول مرة.‬

639
00:39:33,255 --> 00:39:36,634
‫قطعنا شوطًا طويلًا‬
‫لننتهي تمامًا من حيث بدأنا.‬

640
00:39:44,475 --> 00:39:47,603
‫هذا صحيح. "كين". "كي إي إي إن".‬

641
00:39:50,606 --> 00:39:51,982
‫الاسم الأول "إليزابيث".‬

642
00:40:17,842 --> 00:40:21,387
‫تحدثت للتو مع الطبيب "كليمونز".‬
‫وصلوا إلى المنزل الآمن الجديد.‬

643
00:40:22,471 --> 00:40:25,057
‫"دوم" مستقر ويستريح بسلام.‬

644
00:40:34,817 --> 00:40:36,110
‫فعلت الصواب.‬

645
00:40:38,112 --> 00:40:39,697
‫أجل، لا يراودني هذا الشعور.‬

646
00:40:42,491 --> 00:40:45,035
‫أدرت ظهري لأصدقائي الوحيدين.‬

647
00:40:49,206 --> 00:40:52,293
‫فعلت ذلك لحمايتهم وحمايتي...‬

648
00:40:53,169 --> 00:40:54,170
‫وحمايتك.‬

649
00:40:58,007 --> 00:40:59,049
‫"دوم".‬

650
00:41:00,217 --> 00:41:01,760
‫لن نؤذيه.‬

651
00:41:02,636 --> 00:41:04,180
‫لا أحد منا يريد ذلك.‬

652
00:41:04,889 --> 00:41:06,974
‫كيف ستجعلينه يتكلم؟‬

653
00:41:07,057 --> 00:41:08,017
‫أنا لن أفعل.‬

654
00:41:09,560 --> 00:41:10,394
‫بل أنت.‬

655
00:41:25,868 --> 00:41:26,911
‫"ريموند"؟‬

656
00:41:39,131 --> 00:41:40,591
‫لقد خسرتها يا "ديمبي".‬

657
00:41:41,175 --> 00:41:43,052
‫لقد خسرناها.‬

658
00:41:46,430 --> 00:41:47,806
‫لقد خسرتها.‬

659
00:41:47,890 --> 00:41:49,350
‫كنا نعلم أن هذا اليوم قد يأتي.‬

660
00:41:51,101 --> 00:41:52,394
‫تحدثنا عن ذلك.‬

661
00:41:54,146 --> 00:41:56,440
‫كان هذا دائمًا احتمالًا.‬

662
00:41:57,775 --> 00:41:58,776
‫أجل، كنت أعلم ذلك.‬

663
00:42:04,657 --> 00:42:06,492
‫وتركت الأمر يحدث على أي حال.‬

664
00:42:55,457 --> 00:42:57,459
{\an8}‫ترجمة‬
‫تـرجمة "ريعان خطيب"‬

