﻿1
00:00:00,540 --> 00:00:02,375
‫سيصعّدون المسألة لمن هو أعلى.‬

2
00:00:02,459 --> 00:00:07,756
‫"غير معبر عنه بشكل صريح."‬
‫5 حروف، الحرف الثاني "إي".‬

3
00:00:09,632 --> 00:00:10,884
‫ما رأيك بكلمة "ضمني"؟‬

4
00:00:12,177 --> 00:00:16,264
‫لا عجب أنني لم أستطع حل الكلمات المتقاطعة‬
‫منذ أن انتقلت إلى منزل "ماكس".‬

5
00:00:16,347 --> 00:00:17,891
‫بالمناسبة، كيف حاله؟‬

6
00:00:17,974 --> 00:00:21,644
‫- لا أدري. لقد انفصلنا.‬
‫- ماذا؟ كيف لم أعلم؟‬

7
00:00:21,728 --> 00:00:24,606
‫- متى غادر المنزل؟‬
‫- لم يغادره. والداه يملكان المكان.‬

8
00:00:24,689 --> 00:00:27,192
‫إنهما يؤجرانه، لذا أقيم هنا في المكتب.‬

9
00:00:27,275 --> 00:00:30,028
‫- هل تنامين في مطعم عائلتك؟‬
‫- بشكل مؤقت فحسب.‬

10
00:00:30,862 --> 00:00:34,365
‫تعالي ونامي على أريكتي.‬
‫سأساعدك على الأكل بشراهة لتنسي "ماكس".‬

11
00:00:34,449 --> 00:00:37,327
‫ويمكنك مساعدتي في اكتشاف الكلمة‬
‫ذات الأحرف الثلاثة لـ:‬

12
00:00:37,410 --> 00:00:38,870
‫"له فوائد."‬

13
00:00:44,834 --> 00:00:46,085
‫هلا تمنحينني دقيقة؟‬

14
00:00:55,553 --> 00:00:56,471
‫"بارك" تتحدث.‬

15
00:00:58,223 --> 00:00:59,724
‫أجل، بالطبع.‬

16
00:01:08,942 --> 00:01:11,861
‫آسفة يا سيدي، هل يمكنك الانتظار للحظة؟‬

17
00:01:12,529 --> 00:01:14,447
‫اسمعي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

18
00:01:14,531 --> 00:01:18,326
‫- مشاكل مالكي العقار. إنها أزمة حياتي.‬
‫- لا تبدو كمشاكل مالكي العقار.‬

19
00:01:18,409 --> 00:01:19,577
‫"جو، أو، بي".‬

20
00:01:20,203 --> 00:01:24,249
‫3 أحرف أفقية. "له فوائد."‬
‫الإجابة "عمل". اذهبي إلى عملك.‬

21
00:01:24,874 --> 00:01:26,209
‫سأتصل بك الليلة.‬

22
00:01:35,677 --> 00:01:36,928
‫العميلة "بارك".‬

23
00:01:37,679 --> 00:01:40,974
‫لماذا يريد الأثرياء جدًا دائمًا‬
‫أن يمتلكوا مطعمًا؟‬

24
00:01:41,057 --> 00:01:46,437
‫أنا متأكد أنه بالنسبة للبعض‬
‫فيه بعض الترحيب الحار والملاطفة.‬

25
00:01:46,521 --> 00:01:50,567
‫بالنسبة لي، كان الأمر نوعًا‬
‫من مساعدة صديق مضطر.‬

26
00:01:50,650 --> 00:01:53,403
‫والآن أصبح مشروعًا. سنتوسع.‬

27
00:01:53,486 --> 00:01:58,700
‫وهذا مكتب فيه موقد طهو وباب منفصل.‬
‫هل أنت جائعة؟ يمكنني إعداد بيض مقلي.‬

28
00:01:58,783 --> 00:02:00,410
‫- لا، شكرًا لك، لقد أكلت.‬
‫- قهوة؟‬

29
00:02:00,493 --> 00:02:03,454
‫"كوبر" منشغل في اجتماع في وزارة العدل.‬
‫قال إن لديك قضية.‬

30
00:02:03,538 --> 00:02:06,499
‫ماذا تعلمين عن محاكمات "نورمبيرغ"؟‬

31
00:02:06,583 --> 00:02:09,127
‫محاكم عسكرية بعد الحرب العالمية الثانية.‬

32
00:02:09,210 --> 00:02:12,255
‫قوات الحلفاء تحاكم القيادة النازية‬
‫على جرائم حرب.‬

33
00:02:12,338 --> 00:02:14,716
‫منحوا الشيطان حقه في المحاكمة‬

34
00:02:14,799 --> 00:02:18,052
‫وابتكروا ترجمة آنية لفعل ذلك.‬

35
00:02:18,136 --> 00:02:20,305
‫هل تعطينني قضية أم درسًا في التاريخ؟‬

36
00:02:20,388 --> 00:02:25,476
‫لولا رغبة الحلفاء بمنح "غورينغ"‬
‫محاكمة عادلة،‬

37
00:02:25,560 --> 00:02:28,438
‫لربما لم تخرج وكالة "ويلستون" للوجود.‬

38
00:02:28,521 --> 00:02:33,401
‫في الواقع، ليست موجودة، ليس رسميًا،‬
‫ومع ذلك خدماتها‬

39
00:02:33,484 --> 00:02:38,406
‫جعلت الآلاف من معاملات العمل‬
‫غير الشرعية ممكنة.‬

40
00:02:38,489 --> 00:02:42,076
‫- خدمة ترجمة للمحتالين.‬
‫- الجريمة تجارة عالمية.‬

41
00:02:42,160 --> 00:02:44,078
‫يحتاج المجرمون للتواصل،‬

42
00:02:44,162 --> 00:02:47,582
‫وذلك يتطلب مترجمين موثوقين.‬

43
00:02:47,707 --> 00:02:51,169
‫وكالة "ويلستون" تقدم تلك الخدمة بالضبط.‬

44
00:02:51,294 --> 00:02:52,337
‫ثلّة من المترجمين.‬

45
00:02:52,420 --> 00:02:58,092
‫أعتقد أن العميلة "كين" استخدمت‬
‫خدمات "ويلستون" مؤخرًا.‬

46
00:02:58,176 --> 00:03:03,056
‫إذا وجدنا المترجم الذي وظّفته،‬
‫قد نستطيع العثور عليها.‬

47
00:03:03,473 --> 00:03:06,851
‫لماذا أتيت إلينا؟ أنت مجرم.‬
‫ألم تستخدم هذه الشركة من قبل؟‬

48
00:03:07,060 --> 00:03:08,186
‫بلى، فعلت.‬

49
00:03:08,561 --> 00:03:13,983
‫لكن علاقتي بالشخص الذي يعرفهم‬
‫قد فسدت مؤخرًا.‬

50
00:03:14,067 --> 00:03:18,279
‫ومن دونه، لا سبيل لديّ للوصول‬
‫إلى إدارتهم العليا.‬

51
00:03:18,363 --> 00:03:20,865
‫أحتاج إلى مساعدتك للدخول إلى الشركة.‬

52
00:03:20,949 --> 00:03:23,326
‫هل فكرت أن تترك "كين" وشأنها ببساطة؟‬

53
00:03:23,409 --> 00:03:25,995
‫أن تتمهل لتعيد التفكير في دورك في كل هذا.‬

54
00:03:27,455 --> 00:03:29,540
‫"هارولد" ليس في اجتماع حقًا، أليس كذلك؟‬

55
00:03:30,541 --> 00:03:34,462
‫لا. أتيت إلى هنا لأخبرك‬
‫أنني أعتقد أن ما تفعله خطأ.‬

56
00:03:35,129 --> 00:03:37,257
‫أنت تزيد الأمور سوءًا بمطاردتها.‬

57
00:03:37,340 --> 00:03:39,676
‫إنها "بولا". والدة "غلين".‬

58
00:03:39,759 --> 00:03:42,595
‫تقول إنه يجب أن تراك. الأمر عاجل.‬

59
00:03:43,554 --> 00:03:47,267
‫أيتها العميلة "بارك"، في المرة القادمة‬
‫التي تشعرين فيها‬

60
00:03:47,350 --> 00:03:49,269
‫بالحاجة لإزاحة الحمل عن نفسك،‬

61
00:03:49,352 --> 00:03:52,355
‫يمكنك الاطمئنان أنني سمعت كل شيء من قبل.‬

62
00:03:52,438 --> 00:03:55,608
‫من الترف الوقوف على أرضية الأخلاق العالية‬

63
00:03:55,692 --> 00:03:58,236
‫وانتقاد أولئك الموجودين‬
‫على الأرضية المنخفضة.‬

64
00:03:58,319 --> 00:04:00,738
‫أناس كثيرون يفعلون هذا بالضبط.‬

65
00:04:01,906 --> 00:04:05,159
‫- إلى أن يحتاجوا إلى مساعدتي.‬
‫- لن أطلب مساعدتك أبدًا.‬

66
00:04:05,243 --> 00:04:08,329
‫ومع ذلك أنا أطلب مساعدتك.‬

67
00:04:08,413 --> 00:04:10,498
‫وكالة "ويلستون".‬

68
00:04:10,581 --> 00:04:12,709
‫إنه الاسم التالي على القائمة السوداء.‬

69
00:04:20,591 --> 00:04:24,387
{\an8}‫حسب "ريدينغتون"،‬
‫العمل الداخلي للوكالة محاط بالسرية.‬

70
00:04:24,470 --> 00:04:27,849
{\an8}‫مترجموهم لا يعرفون من يدير المنظمة.‬

71
00:04:27,932 --> 00:04:29,225
{\an8}‫إذًا كيف يتواصلون معًا؟‬

72
00:04:29,309 --> 00:04:31,686
{\an8}‫عبر موظفي التنسيق‬
‫الذين يتصلون بالأطراف المجرمة،‬

73
00:04:31,769 --> 00:04:33,646
{\an8}‫يرتّبون المعاملات المالية‬
‫ويعيّنون المترجمين.‬

74
00:04:33,730 --> 00:04:36,774
{\an8}‫موظف التنسيق لديه كل المعلومات.‬
‫المترجمون لا يعرفون شيئًا.‬

75
00:04:36,858 --> 00:04:39,569
{\an8}‫فقد "ريدينغتون" اتصاله بموظف تنسيقه.‬

76
00:04:40,236 --> 00:04:41,863
{\an8}‫- ما هي معطياتنا؟‬
‫- مترجمه.‬

77
00:04:41,946 --> 00:04:44,574
{\an8}‫تعتمد "ويلستون" على مترجميها‬
‫لترشيح الموظفين الجدد.‬

78
00:04:44,657 --> 00:04:46,200
‫هكذا يوظفون المترجمين.‬

79
00:04:46,284 --> 00:04:48,703
{\an8}‫هل سيرشح مترجم "ريدينغتون" شخصًا نختاره؟‬

80
00:04:48,786 --> 00:04:50,913
{\an8}‫وسيقومون باستقدام ذلك الشخص وفحصه،‬

81
00:04:51,039 --> 00:04:53,374
{\an8}‫ما يمنحه الفرصة للولوج للنظام‬

82
00:04:53,458 --> 00:04:55,793
{\an8}‫والحصول على اسم المترجم‬
‫الذي استخدمته "كين".‬

83
00:04:55,877 --> 00:04:58,671
{\an8}‫وربما أيضًا اسم الشخص‬
‫الذي كانت تتفاوض معه وعلى ماذا.‬

84
00:04:58,755 --> 00:05:01,049
‫في الظروف العادية،‬
‫كنت سأحضر محللًا لغويًا.‬

85
00:05:01,132 --> 00:05:04,010
‫لكن ما سيعرفه مترجمنا قد يعرض "كين" للخطر.‬

86
00:05:04,093 --> 00:05:06,095
‫لذا أريد أن أبقي الأمر بيننا.‬

87
00:05:06,179 --> 00:05:08,556
{\an8}‫- أتحدث الإنجليزية فقط.‬
‫- أنا أتحدث الكورية.‬

88
00:05:08,639 --> 00:05:10,850
{\an8}‫- هل لغة الإشارة تُعتبر لغة؟‬
‫- بالتأكيد لا.‬

89
00:05:10,933 --> 00:05:12,310
{\an8}‫إذًا أنا أعرف فقط 6 لغات.‬

90
00:05:13,311 --> 00:05:14,479
{\an8}‫أنت تتحدث 6 لغات؟‬

91
00:05:14,562 --> 00:05:17,106
{\an8}‫من دون حساب اللغة اللاتينية،‬
‫والتي أشك أننا سنستفيد منها‬

92
00:05:17,190 --> 00:05:19,567
‫إلا إن كان المجرم الذي سأترجم له‬
‫هو البابا.‬

93
00:05:19,650 --> 00:05:21,027
{\an8}‫تخيلوا كرسي الاعتراف هذا.‬

94
00:05:21,110 --> 00:05:22,570
{\an8}‫"بارك"، اتصلي بـ"ريدينغتون".‬

95
00:05:22,653 --> 00:05:25,656
{\an8}‫أخبريه أننا سنرسل "آرام" وأن يرتب‬
‫لقاء مع رجل اتصاله.‬

96
00:05:25,740 --> 00:05:28,201
{\an8}‫"ريسلر"، ابدأ العمل‬
‫على تجهيز قصة وهمية للتغطية.‬

97
00:05:31,496 --> 00:05:35,166
{\an8}‫مع أنني كلّفتك بكثير من العمل،‬
‫أحتاج منك أن تحاول فتح ذاكرة التخزين هذه.‬

98
00:05:36,459 --> 00:05:38,836
{\an8}‫- حسنًا. هل هي عن قضية؟‬
‫- لست متأكدًا.‬

99
00:05:38,920 --> 00:05:41,089
{\an8}‫لهذا أريدك أن تُبقي الأمر بيننا.‬

100
00:05:41,172 --> 00:05:43,299
{\an8}‫لا تخبر أحدًا، خصوصًا "ريدينغتون".‬

101
00:05:50,765 --> 00:05:53,267
{\an8}‫- "بولا"! مرحبًا!‬
‫- "ستيفين"!‬

102
00:05:53,351 --> 00:05:55,269
{\an8}‫تلقيت رسالتك. هل كل شيء بخير؟‬

103
00:05:55,353 --> 00:05:58,648
{\an8}‫شكرًا على قدومك. مرحبًا يا "بيل".‬

104
00:05:58,731 --> 00:06:03,027
{\an8}‫كنت أنا والفتيات نتذوق الكعك فحسب. تفضلا.‬

105
00:06:04,862 --> 00:06:09,158
{\an8}‫هل يريد أي منكما قطعة كعك؟‬

106
00:06:10,409 --> 00:06:13,913
{\an8}‫ليمون، جزر وشمبانيا وردية؟‬

107
00:06:13,996 --> 00:06:15,790
{\an8}‫لا، شكرًا. ربما فيما بعد.‬

108
00:06:15,873 --> 00:06:18,000
{\an8}‫بماذا نحتفل يا "بولا"؟‬

109
00:06:20,294 --> 00:06:22,672
{\an8}‫ربما ينبغي عليكما أن تجلسا.‬

110
00:06:24,215 --> 00:06:25,758
{\an8}‫هل "غلين" هنا؟‬

111
00:06:28,302 --> 00:06:31,639
{\an8}‫"غلين"... انتقل.‬

112
00:06:33,141 --> 00:06:34,892
‫لا أعلم معنى ذلك.‬

113
00:06:37,061 --> 00:06:38,354
‫لقد مات.‬

114
00:06:38,437 --> 00:06:40,940
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

115
00:06:41,023 --> 00:06:42,483
‫من فيروس النيل الغربي.‬

116
00:06:43,109 --> 00:06:44,402
‫أنت تمزحين.‬

117
00:06:45,236 --> 00:06:49,532
‫بحقك. هل هذا أحد مقالب "غلين" العملية...‬

118
00:06:49,615 --> 00:06:51,576
‫كنت أود إخبارك في وقت أبكر،‬

119
00:06:51,659 --> 00:06:56,706
‫لكنني انشغلت جدًا بالتخطيط والحفلة.‬

120
00:06:56,789 --> 00:06:59,667
‫كما تعلم، لم يرغب بجنازة عادية.‬

121
00:06:59,750 --> 00:07:05,256
‫أراد "جيلي بين" أصدقاءه أن يودعوه‬
‫بحفلة راقصة حقيقية.‬

122
00:07:05,339 --> 00:07:08,009
‫حفلة طعام ورقص.‬

123
00:07:08,092 --> 00:07:11,637
‫بحضور "هيوي" بالطبع.‬

124
00:07:12,221 --> 00:07:13,598
‫فيروس النيل الغربي؟‬

125
00:07:13,681 --> 00:07:15,516
‫"بولا"، أنا آسف جدًا.‬

126
00:07:15,600 --> 00:07:17,268
‫شكرًا يا "بيل".‬

127
00:07:17,351 --> 00:07:21,355
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ أكثر من أسبوعين بقليل.‬

128
00:07:21,439 --> 00:07:25,735
‫أعلم. كان ينبغي أن أتصل بك، لكنني نسيت.‬

129
00:07:26,360 --> 00:07:29,155
‫وبعدها كنت مع "ترودي"‬

130
00:07:29,238 --> 00:07:33,868
‫أراجع بعضًا من رسائلهم القذرة ووجدنا هذه.‬

131
00:07:37,288 --> 00:07:40,249
‫شعرت بالفضول الشديد لفتحها،‬

132
00:07:41,042 --> 00:07:42,835
‫"إلى (ستيفين هومان)، بعد وفاتي"‬

133
00:07:43,002 --> 00:07:45,296
‫لكنك كنت صديقه، وأردت أن أحترم رغباته.‬

134
00:07:45,379 --> 00:07:47,298
‫لم يرسل رسائل لي.‬

135
00:07:47,381 --> 00:07:51,260
‫"بولا"، ما رأيك أن يحضر "لوك" كعك الدجاج؟‬

136
00:07:51,344 --> 00:07:54,388
‫أظن أن الجميع سيحبونه كثيرًا.‬

137
00:07:55,014 --> 00:07:56,599
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

138
00:07:56,682 --> 00:07:58,768
‫أيها الشابان، يجب أن أذهب.‬

139
00:07:58,851 --> 00:08:02,396
‫لدينا الكثير من العمل قبل وصول "هيوي".‬

140
00:08:02,480 --> 00:08:04,732
‫لكن تعاليا إلى الحفلة.‬

141
00:08:04,815 --> 00:08:09,737
‫كان "جيلي" سيرغب بحضوركم،‬
‫غدًا الساعة 7:00 في إدارة المركبات الآلية.‬

142
00:08:11,072 --> 00:08:15,660
‫ولا تنسيا أن تحضرا طبق طعام مغطى‬
‫وأدوات الطعام الخاصة بكما.‬

143
00:08:18,120 --> 00:08:19,247
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

144
00:08:35,221 --> 00:08:38,391
‫- كانت محظوظة بخروجها.‬
‫- "جينا". مرحبًا.‬

145
00:08:38,474 --> 00:08:40,518
‫أتيت حالما تلقيت رسالتك.‬

146
00:08:40,601 --> 00:08:43,396
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حريق في المطبخ.‬

147
00:08:43,479 --> 00:08:45,523
‫لم ينطلق إنذار الدخان.‬

148
00:08:46,274 --> 00:08:48,067
‫الأطباء يتحضرون للعملية.‬

149
00:08:48,943 --> 00:08:50,611
‫لكنها ستكون بخير، صحيح؟‬

150
00:08:50,695 --> 00:08:51,529
‫هم...‬

151
00:08:53,489 --> 00:08:54,448
‫هم لا يعلمون.‬

152
00:08:55,408 --> 00:08:57,368
‫مهلًا. أخبريني.‬

153
00:08:58,494 --> 00:08:59,829
‫ما الذي يجري؟‬

154
00:09:03,583 --> 00:09:05,626
‫السنة الماضية، تراجع العمل في المطعم.‬

155
00:09:05,710 --> 00:09:09,255
‫رفضت البنوك مساعدتنا. لذا ذهبت "ميليسا"‬
‫إلى شخص محلي للمساعدة.‬

156
00:09:10,798 --> 00:09:14,343
‫- استدنتم المال من مراب جشع؟‬
‫- ساعدنا ذلك لفترة.‬

157
00:09:14,427 --> 00:09:19,807
‫لكن هذا الشهر، كانت الدفعة الرابعة‬
‫التي لم ندفعها خلال 6 أشهر.‬

158
00:09:19,890 --> 00:09:22,768
‫إنه الشخص الذي أتى لرؤيتك أمس.‬
‫فعل هذا لـ"ميليسا".‬

159
00:09:22,852 --> 00:09:26,147
‫كنت أعلم أنه من الخطر ألا ندفع،‬
‫لكن لم أعتقد أنهم سيفعلون هذا.‬

160
00:09:26,814 --> 00:09:27,982
‫ما اسمه؟‬

161
00:09:28,065 --> 00:09:29,942
‫إنه يعمل مع أناس آخرين.‬

162
00:09:30,818 --> 00:09:33,237
‫- سينتقمون منا.‬
‫- هذا لن يحدث.‬

163
00:09:33,821 --> 00:09:34,780
‫أعدك.‬

164
00:09:35,948 --> 00:09:37,325
‫دعيني أتكفل بالأمر.‬

165
00:09:40,286 --> 00:09:43,205
‫كانت تعيش هناك. هل تعرف ذلك؟‬
‫"ميليسا"، ابنتهم الصغرى.‬

166
00:09:43,289 --> 00:09:47,918
‫- هل ستعتقلينني؟ ما التهمة؟‬
‫- المراباة، افتعال حريق، محاولة قتل.‬

167
00:09:48,002 --> 00:09:50,338
‫لا أدري من أين تستقين معلوماتك،‬

168
00:09:50,421 --> 00:09:53,924
‫لكن لا أحد غبي بما يكفي كي يتهمني.‬

169
00:09:54,008 --> 00:09:56,802
‫هل هذا تهديد؟ هل هددت شاهدي؟‬

170
00:09:56,886 --> 00:09:57,720
‫هوّني عليك.‬

171
00:09:57,803 --> 00:10:00,014
‫أنا متأكدة أنني سمعت تهديدًا.‬

172
00:10:00,097 --> 00:10:04,018
‫حقًا، يا للوقاحة! بعد كل ما فعلته من أجله؟‬

173
00:10:04,101 --> 00:10:06,812
‫كل الأعمال والاهتمام.‬

174
00:10:06,896 --> 00:10:11,734
‫كل الوقت الذي قضيته‬
‫وأنا أعاني من سلوكه الغريب.‬

175
00:10:11,817 --> 00:10:14,654
‫كل المال... تلك السيارة الرياضية السخيفة.‬

176
00:10:14,737 --> 00:10:16,489
‫كان موظفًا حكوميًا.‬

177
00:10:16,572 --> 00:10:19,367
‫كيف يمكنه تبرير كل تلك الأشياء؟‬
‫المال وكل شيء.‬

178
00:10:19,450 --> 00:10:20,785
‫أفهم هذا.‬

179
00:10:20,868 --> 00:10:27,625
‫لكن لماذا أوكل إليّ بطريقة ما‬
‫أن أبرر مصدر الثروة التي دفعتها له؟‬

180
00:10:27,708 --> 00:10:30,378
‫- كان عليه أن يقول شيئًا ما.‬
‫- شيء ما، أجل.‬

181
00:10:30,461 --> 00:10:35,966
‫لكن الرجل أخبر كل من يعرفهم‬
‫بأنه كان ملهم "هيوي لويس".‬

182
00:10:36,050 --> 00:10:39,095
‫كيف، مهما أطلقنا العنان للخيال،‬

183
00:10:39,178 --> 00:10:43,557
‫يبرر ذلك أسلوب حياته المجنونة الباذخة؟‬

184
00:10:43,641 --> 00:10:46,477
‫ماذا؟ "هيوي لويس" اشترى له‬
‫"ميرسيدس" حمراء؟‬

185
00:10:46,560 --> 00:10:48,771
‫وهل "هيوي لويس" لديه ملهم حتى؟‬

186
00:10:48,854 --> 00:10:52,108
‫هل حقًا أخبر "غلين" والدته‬
‫أن "هيوي" سيحضر؟‬

187
00:10:53,734 --> 00:10:57,613
‫"عزوت كل شيء إلى هذه الصداقة مع (هيوي).‬

188
00:10:57,697 --> 00:10:59,907
‫رحلاتي إلى (أوروبا) و (بانكوك)،‬

189
00:10:59,990 --> 00:11:03,869
‫كل المال، السيارات، كل شيء في (فيغاس)."‬

190
00:11:03,953 --> 00:11:04,787
‫لا أستطيع حتى التخيل.‬

191
00:11:05,788 --> 00:11:09,125
‫"حتى غياب أي علاقة طويلة الأمد‬

192
00:11:09,208 --> 00:11:10,584
‫خلال السنوات الـ30 الماضية،‬

193
00:11:10,668 --> 00:11:14,713
‫(هيوي) في كلمة واحدة هو السبب." بل كلمتان.‬

194
00:11:14,797 --> 00:11:17,716
‫"لهذا تخلفه عن حضور تأبيني‬

195
00:11:17,800 --> 00:11:20,428
‫سيُفسر على أنه ازدراء كبير‬

196
00:11:20,511 --> 00:11:24,723
‫أخشى أنه سيؤدي إلى انهيار وتدهور أمي‬
‫من الحسرة‬

197
00:11:24,807 --> 00:11:27,017
‫الذي قد لا تُشفى منه أبدًا."‬

198
00:11:27,101 --> 00:11:30,104
‫- أقصد...‬
‫- حدثني عن قوة الحب.‬

199
00:11:30,771 --> 00:11:32,314
‫كيف يمكن هذا؟‬

200
00:11:33,023 --> 00:11:39,989
‫وكأنه يخرج من القبر ليعذبني‬
‫ويستغلني للمرة الأخيرة.‬

201
00:11:40,072 --> 00:11:42,199
‫"ريموند"، "غلين" بحاجة إليك.‬

202
00:11:42,283 --> 00:11:43,534
‫كي أفعل ماذا؟‬

203
00:11:43,617 --> 00:11:48,330
‫أطارد أحد نجوم البوب كي أخبره‬
‫أن أحب أغانيه إليه‬

204
00:11:48,414 --> 00:11:52,751
‫استلهمها من المحبة السرية التي تجمعه‬
‫مع موظف في إدارة المركبات؟‬

205
00:11:52,835 --> 00:11:56,005
‫يحتاج منك أن تقنع "هيوي"‬
‫كي يأتي إلى تأبينه.‬

206
00:11:56,088 --> 00:11:57,673
‫حسنًا، لن أفعل ذلك.‬

207
00:11:57,756 --> 00:11:59,508
‫إنها آخر أمنية قبل مماته.‬

208
00:11:59,592 --> 00:12:01,760
‫لا. إنها إحدى آخر أمانيه قبل مماته.‬

209
00:12:01,844 --> 00:12:03,596
‫- ما هي الأخرى؟‬
‫- انس الأمر.‬

210
00:12:03,679 --> 00:12:04,722
‫ماذا تقول؟‬

211
00:12:09,560 --> 00:12:12,605
‫"أمي تريد وضع رفاتي على رف الموقد.‬

212
00:12:12,688 --> 00:12:16,484
‫لا تعجبني فكرة قضاء أيامي‬
‫أنظر من علوّ إلى أمي،‬

213
00:12:16,567 --> 00:12:20,613
‫لذا أريدك أن تهرب برمادي وتنثره."‬

214
00:12:20,696 --> 00:12:21,822
‫أين تنثره؟‬

215
00:12:24,325 --> 00:12:27,453
‫"أريد قضاء وقتي الأبدي تحت الأقدام الرائعة‬

216
00:12:27,536 --> 00:12:30,915
‫لتلك السيدة الكبيرة، تمثال الحرية."‬

217
00:12:30,998 --> 00:12:33,751
‫لا أعتقد أن نثر الرماد‬
‫على "جزيرة الحرية" قانوني.‬

218
00:12:33,834 --> 00:12:35,753
‫هذا غير مهم لأنني لن أفعل هذا.‬

219
00:12:35,836 --> 00:12:38,589
‫لن أكذب على "بولا" أو أنثر رماده.‬

220
00:12:38,672 --> 00:12:43,093
‫وحتمًا لن أطارد "هيوي لويس"‬

221
00:12:43,177 --> 00:12:47,723
‫أو أتوسل إليه كي يأتي إلى حفلة طعام‬
‫وتأبين "غلين".‬

222
00:12:48,474 --> 00:12:49,558
‫يا للهول.‬

223
00:12:52,019 --> 00:12:54,313
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها والدة "غلين".‬

224
00:12:54,939 --> 00:12:58,901
‫تتساءل إن كنت تستطيع خبز طبق‬
‫من حلوى "سكوتشيروز".‬

225
00:12:58,984 --> 00:13:01,195
‫- الحلويات غير كافية لديهم.‬
‫- حسنًا.‬

226
00:13:03,739 --> 00:13:07,034
‫"ريموند"، تعلم أننا يجب أن نفعل هذا.‬

227
00:13:07,618 --> 00:13:08,661
‫من أجل "غلين".‬

228
00:13:13,749 --> 00:13:16,460
‫حاول إيجاد عنوان السيد "لويس".‬

229
00:13:17,628 --> 00:13:21,799
‫لكنني لن أقتحم تمثال الحرية‬
‫كي أنثر رماد "غلين".‬

230
00:13:22,675 --> 00:13:26,554
‫السرقة من "ويلستون" فكرة فظيعة.‬

231
00:13:26,637 --> 00:13:30,307
‫لكن "ريدينغتون" أوضح لي أن عليّ‬
‫أن أزكّيك وأن أدخلك إلى الشركة.‬

232
00:13:30,391 --> 00:13:36,772
‫لذا دعني أكن صريحًا. لست صديقك.‬
‫أعتقد أن تلك مهمة انتحارية.‬

233
00:13:36,855 --> 00:13:41,610
‫والسبب الوحيد لمساعدتي لك‬
‫كيلا ننتهي ميتين كلينا.‬

234
00:13:41,694 --> 00:13:45,281
‫حسنًا، دعني أكرر ما قلته لي.‬
‫سآخذ حبة الدواء.‬

235
00:13:45,364 --> 00:13:46,615
‫سأغيب عن الوعي.‬

236
00:13:46,699 --> 00:13:49,076
‫ثم سأصحو عند أناس لا أعرفهم،‬

237
00:13:49,159 --> 00:13:54,748
‫من أجل اختبار قد أجتازه على أمل‬
‫الحصول على عمل بدلًا من الموت قتلًا؟‬

238
00:13:54,832 --> 00:13:58,127
‫- أخبرتك أنها فكرة سيئة.‬
‫- لو أمكنني الوصول إلى...‬

239
00:13:58,210 --> 00:14:01,922
‫- هذا لا يجدي.‬
‫- كل ما أحتاج إليه هو اسم مترجم لأي زبون.‬

240
00:14:02,006 --> 00:14:04,216
‫- لا بد أن لديهم سجلات...‬
‫- أنت لا تصغي.‬

241
00:14:04,300 --> 00:14:06,719
‫هؤلاء الناس يديرون مشروعًا إجراميًا.‬

242
00:14:06,802 --> 00:14:08,596
‫يتاجرون بالأسرار.‬

243
00:14:08,679 --> 00:14:12,391
‫لحماية هذه الأسرار،‬
‫لن يترددوا بقتلك أو قتلي،‬

244
00:14:12,474 --> 00:14:14,810
‫أو قتل أي شخص يعتقدون أنه خطر عليهم.‬

245
00:14:26,780 --> 00:14:28,073
‫إنها جنازتك أنت.‬

246
00:14:58,103 --> 00:15:01,190
‫أهلًا بعودتك يا سيد "ستون".‬
‫هل أخذت قسطًا جيدًا من الراحة؟‬

247
00:15:01,273 --> 00:15:04,360
‫لا أتذكر أنني أتيت إلى هنا.‬

248
00:15:04,985 --> 00:15:06,153
‫اسمي الآنسة "جيسيكا".‬

249
00:15:06,236 --> 00:15:08,781
‫أنا هنا لمناقشة مجموعة الاختبارات‬
‫التي سنجريها‬

250
00:15:08,864 --> 00:15:12,534
‫- لنرى إن كنت مؤهلًا للعمل في "ويلستون".‬
‫- "مجموعة اختبارات"؟‬

251
00:15:13,243 --> 00:15:15,621
‫- أي اختبارات؟‬
‫- يسرني أنك سألت.‬

252
00:15:16,205 --> 00:15:18,791
‫سنبدأ باستشارة جهاز الكذب.‬

253
00:15:18,874 --> 00:15:21,669
‫أسئلة أساسية. ملف العمل. تاريخ شخصي.‬

254
00:15:21,752 --> 00:15:23,837
‫الخبرة ذات الصلة وتضارب المصالح المحتملة.‬

255
00:15:23,921 --> 00:15:27,549
‫ثم نتابع مع اختبار الكفاءة‬
‫والاستعلام السلوكي.‬

256
00:15:27,633 --> 00:15:30,344
‫طبعًا سنقيس قوتك في اللغة التي تتقنها.‬

257
00:15:30,427 --> 00:15:32,513
‫اللهجات، النثر، المفردات والتعبير.‬

258
00:15:37,142 --> 00:15:39,144
‫سنراجع ذلك في بعض الجلسات الوهمية.‬

259
00:15:39,228 --> 00:15:41,522
‫سيناريوهات مكتوبة بناء على لقاءات حقيقية‬

260
00:15:41,605 --> 00:15:43,524
‫لاختبار حياديتك ورباطة جأشك وصبرك.‬

261
00:15:47,903 --> 00:15:50,114
‫لكن قبل كل ذلك، أريد التأكيد‬

262
00:15:50,197 --> 00:15:53,117
‫على أن هدفنا الأساسي هنا في "ويلستون"‬
‫هو السرية.‬

263
00:15:53,200 --> 00:15:57,705
‫من دون السرية، لا نستطيع حماية زبائننا‬
‫ولا أنفسنا ولا أنت.‬

264
00:15:57,788 --> 00:16:01,667
‫إذًا يا سيد "ستون"،‬
‫هل يمكنك أن تكون متكتمًا؟‬

265
00:16:01,750 --> 00:16:04,086
‫أجل. أنا السيد "متكتم".‬

266
00:16:10,884 --> 00:16:14,388
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- الاعتقال الذي قمت به مؤخرًا.‬

267
00:16:15,139 --> 00:16:16,640
‫"مايسون ديترلي".‬

268
00:16:17,433 --> 00:16:19,727
‫أجل، لقد أحرق مطعم صديقتي.‬

269
00:16:20,519 --> 00:16:24,023
‫أنهيت للتو مكالمة مع المدعي العام‬
‫الذي يراجع القضية.‬

270
00:16:25,232 --> 00:16:27,860
‫أخبرني أن صديقتك ماتت من الإصابات.‬

271
00:16:28,402 --> 00:16:29,236
‫أنا آسف.‬

272
00:16:42,833 --> 00:16:45,711
‫كما أنه أخبرني أنه رفض توجيه الاتهامات‬

273
00:16:45,794 --> 00:16:48,005
‫عن الحريق المفتعل أو محاولة القتل.‬

274
00:16:48,756 --> 00:16:52,968
‫ماذا؟ لماذا؟ لقد أحرق المطعم.‬
‫كان ذلك حريقًا مفتعلًا.‬

275
00:16:53,052 --> 00:16:55,554
‫المدعي العام قال إنه ليس لديه أي دليل‬
‫لإثبات ذلك.‬

276
00:16:55,637 --> 00:16:59,266
‫هل يمكنك إثبات أن "ديترلي" كان مسؤولًا‬
‫عن ذلك الحريق؟‬

277
00:16:59,349 --> 00:17:02,519
‫هل لديك شاهد؟ بصمة على عبوة وقود‬
‫أو مسرّع اشتعال؟‬

278
00:17:02,603 --> 00:17:05,439
‫- لا، أنا فقط اعتقدت...‬
‫- تلك هي المشكلة.‬

279
00:17:06,315 --> 00:17:08,108
‫أنت لم تفكري. بل قمت برد فعل.‬

280
00:17:09,485 --> 00:17:12,071
‫تم استدعاء "ديترلي" من أجل تهمة المراباة‬

281
00:17:12,154 --> 00:17:13,530
‫وأُخلي سبيله بكفالة قبل 20 دقيقة.‬

282
00:17:14,073 --> 00:17:15,616
‫أنا قلق يا "ألينا".‬

283
00:17:15,699 --> 00:17:17,785
‫لديك تاريخ بالتصرف حسب غضبك،‬

284
00:17:17,868 --> 00:17:20,496
‫أحيانًا تتركين عواطفك تتحكم بك.‬

285
00:17:20,579 --> 00:17:21,789
‫والآن ماتت صديقتك،‬

286
00:17:21,872 --> 00:17:25,084
‫والرجل الذي تظنين أنه مسؤول عن ذلك‬
‫حر طليق.‬

287
00:17:25,167 --> 00:17:28,629
‫عليك أن تعديني أنك لن تقومي بأي تصرف‬
‫حيال ذلك.‬

288
00:17:29,838 --> 00:17:31,090
‫هل تعدينني؟‬

289
00:17:33,509 --> 00:17:35,385
‫أجل. أعدك.‬

290
00:17:36,887 --> 00:17:39,681
‫سيد "لويس"، أردت فقط أن أقول إنه يشرفني‬

291
00:17:39,765 --> 00:17:42,351
‫ويسعدني كثيرًا أن ألتقي بك.‬

292
00:17:42,434 --> 00:17:44,937
‫حسنًا، أقدّر لك ذلك. شكرًا جزيلًا.‬

293
00:17:45,020 --> 00:17:46,605
‫شكرًا على قبولك مقابلتي.‬

294
00:17:46,688 --> 00:17:50,317
‫أرى أنك رجل تحب الطهو. أنا أحب الطهو.‬

295
00:17:51,360 --> 00:17:53,821
‫- بكل صراحة يا سيد "هومان".‬
‫- أرجوك نادني بـ"ستيف".‬

296
00:17:53,904 --> 00:17:58,075
‫حسنًا. بكل صراحة يا "ستيف"، أنا وافقت فقط‬
‫لأن مدير أعمالي أصر عليّ.‬

297
00:17:58,158 --> 00:18:00,994
‫أجل، صنعت لـ"جيري" معروفًا ذات مرة.‬

298
00:18:01,078 --> 00:18:03,455
‫في الواقع، لصديق "جيري".‬

299
00:18:03,539 --> 00:18:05,124
‫لا بد أنه كان معروفًا كبيرًا.‬

300
00:18:06,416 --> 00:18:09,753
‫- هل أجلب لك شيئًا؟ قهوة؟‬
‫- لا. شكرًا لك.‬

301
00:18:09,837 --> 00:18:14,258
‫لا أريد أن آخذ من وقتك أكثر مما هو ضروري.‬

302
00:18:15,384 --> 00:18:21,014
‫أنا هنا لأن صديقًا عزيزًا عليّ‬
‫تُوفي مؤخرًا.‬

303
00:18:21,807 --> 00:18:23,642
‫عضو بارز في مجتمعه.‬

304
00:18:24,101 --> 00:18:28,063
‫أحب والدته. "بولا" امرأة رائعة حقًا.‬

305
00:18:28,480 --> 00:18:29,773
‫وهو...‬

306
00:18:30,274 --> 00:18:35,612
‫في الواقع، كان يقدّر موسيقاك جدًا.‬

307
00:18:35,696 --> 00:18:39,032
‫كان يعلم كل كلمة من كل أغنية.‬

308
00:18:39,116 --> 00:18:40,200
‫بالفعل.‬

309
00:18:40,284 --> 00:18:44,788
‫والآن، أنا أدرك أن الفرصة ضئيلة قليلًا،‬

310
00:18:44,872 --> 00:18:49,168
‫لكنني أتساءل إن كنت ستوافق،‬
‫مقابل أجر بالطبع،‬

311
00:18:49,251 --> 00:18:53,422
‫ستوافق على حضور مراسم تأبينه...‬

312
00:18:54,506 --> 00:18:56,133
‫في إدارة مركبات "روكفيل" في "ميريلاند".‬

313
00:18:56,216 --> 00:18:58,510
‫إنها الليلة، الساعة 7:00 مساء.‬

314
00:18:59,678 --> 00:19:00,596
‫إدارة المركبات؟‬

315
00:19:00,679 --> 00:19:03,432
‫أجل. كان "غلين" مديرًا إقليميًا.‬

316
00:19:04,558 --> 00:19:08,520
‫هل كان "جيري" يعلم أنك أردت طلب هذا؟‬

317
00:19:08,604 --> 00:19:12,274
‫كما قلت، قدّمت له معروفًا ذات مرة.‬

318
00:19:12,357 --> 00:19:15,652
‫أن أعزف في جنازة أحد الأشخاص‬
‫في إدارة المركبات؟‬

319
00:19:15,736 --> 00:19:16,820
‫مدير إقليمي.‬

320
00:19:16,904 --> 00:19:20,574
‫أنت تعلم أن "كوينسي جونز" طلب مني الغناء‬
‫في ألبوم "نحن العالم".‬

321
00:19:20,657 --> 00:19:23,285
‫هذا أداء مؤثر.‬

322
00:19:23,368 --> 00:19:26,747
‫وشرف عظيم وتحية إجلال.‬

323
00:19:27,331 --> 00:19:30,500
‫محبة أخيك الإنسان وكل ذلك.‬

324
00:19:31,877 --> 00:19:38,050
‫لا يختلف كثيرًا عن الحب‬
‫الذي يكنّه ولد لأمه.‬

325
00:19:38,634 --> 00:19:42,846
‫الرغبة في جعلها فخورة، وأن يثير إعجابها.‬

326
00:19:42,930 --> 00:19:45,015
‫أشياء قيلت عبر السنين.‬

327
00:19:45,974 --> 00:19:47,684
‫أعتقد أنه...‬

328
00:19:48,810 --> 00:19:53,232
‫أخبر والدته أنه ألهمك أن تسجل‬
‫أغنية "نعمل من أجل العيش"‬

329
00:19:53,315 --> 00:19:56,944
‫بعد لعبة مثيرة بكرات الطاولة والجعة‬
‫في الجزء الخلفي لحانة في "تينيك".‬

330
00:19:57,027 --> 00:19:58,237
‫وهل صدقته؟‬

331
00:19:58,320 --> 00:20:00,280
‫صدقته؟ لا.‬

332
00:20:01,406 --> 00:20:04,493
‫من المنطقي تمامًا بالنسبة لها‬

333
00:20:04,576 --> 00:20:09,957
‫أن ابنها بمفرده كان وراء أغنيتك الأسطورية.‬

334
00:20:10,040 --> 00:20:14,795
‫وأنت، الذي استفدت من إلهام ولدها،‬

335
00:20:14,878 --> 00:20:17,923
‫ترغب بالمجيّ رغبة شديدة‬

336
00:20:18,006 --> 00:20:21,343
‫إلى مراسم تأبينه لتقديم العزاء.‬

337
00:20:21,426 --> 00:20:22,552
‫حسنًا.‬

338
00:20:23,512 --> 00:20:27,057
‫هل هذه مزحة؟ هل "رالفي" جعلك تفعل هذا؟‬

339
00:20:27,140 --> 00:20:32,312
‫آسف بشدة. أنا أعني هذا،‬
‫يمكنك أن تحدد السعر الذي تريده.‬

340
00:20:32,396 --> 00:20:36,316
‫- كي أعزف في إدارة مركبات "روكفيل"؟‬
‫- لا، لست مضطرًا للعزف.‬

341
00:20:36,817 --> 00:20:39,319
‫فقط للمجيء وقول بضع كلمات.‬

342
00:20:39,403 --> 00:20:44,658
‫كذلك، إن فعلت هذا، سأكون مدينًا لك بخدمة.‬
‫سأنفعك كثيرًا إن كنت مدينًا لك.‬

343
00:20:44,741 --> 00:20:47,119
‫إذًا ستفعل أي شيء أطلبه منك؟‬

344
00:20:47,786 --> 00:20:49,913
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

345
00:20:50,956 --> 00:20:52,582
‫سأطلب منك الرحيل إذًا.‬

346
00:20:52,666 --> 00:20:54,668
‫لأن لدي مقابلة في الجهة الأخرى من المدينة‬
‫بعد ساعة.‬

347
00:20:54,751 --> 00:20:57,671
‫يجب أن آكل وأهيئ نفسي. لا أريد أن أتأخر.‬

348
00:20:57,754 --> 00:20:59,506
‫آسف. يجب أن تغادر.‬

349
00:21:05,387 --> 00:21:09,141
‫شكرًا لك يا سيد "ستون".‬
‫الآنسة "جيسيكا" ستكون معك حالًا.‬

350
00:21:09,224 --> 00:21:10,392
‫حسنًا.‬

351
00:21:38,962 --> 00:21:39,963
‫"زبون"‬

352
00:21:41,757 --> 00:21:43,925
‫أجل.‬

353
00:21:53,435 --> 00:21:55,729
‫هذا بالتأكيد غير متوقع.‬

354
00:21:55,812 --> 00:21:57,981
‫هذا ما كنت أعتقده.‬

355
00:22:00,067 --> 00:22:03,487
‫- ماذا حدث للحفاظ على السرية؟‬
‫- المعذرة؟‬

356
00:22:03,570 --> 00:22:06,615
‫كنت أنتظرك عندما سكبت شراب الصودا.‬

357
00:22:07,407 --> 00:22:10,077
‫ثم أتيت إلى مكتبك لآخذ منديلًا‬

358
00:22:10,160 --> 00:22:14,081
‫وعندها وجدت هذا على حاسوبك.‬

359
00:22:16,208 --> 00:22:17,292
‫هل هكذا تجري الأمور؟‬

360
00:22:18,085 --> 00:22:21,004
‫- أنا لا أفهمك.‬
‫- جميعكم أيها الناس جعلتموني أخوض‬

361
00:22:21,088 --> 00:22:25,050
‫مجموعة من الاختبارات لتعرفوا إن كنتم‬
‫تستطيعون الوثوق بي،‬

362
00:22:25,133 --> 00:22:31,223
‫ومع ذلك تتركين بلا مبالاة ملف هذا الزبون‬
‫مفتوحًا على حاسوبك؟‬

363
00:22:31,306 --> 00:22:34,351
‫ماذا لو كنت عميلًا متخفيًا‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي،‬

364
00:22:34,434 --> 00:22:37,813
‫ورأيت ملف هذا الرجل، هذا...‬

365
00:22:38,814 --> 00:22:40,440
‫"ألكساندر فرين".‬

366
00:22:42,234 --> 00:22:44,528
‫هذا عمل غير متقن. لا يعجبني.‬

367
00:22:44,611 --> 00:22:46,279
‫- ربما مساعدتي...‬
‫- لا يهم.‬

368
00:22:46,363 --> 00:22:48,323
‫هذا كسل وعدم احترافية.‬

369
00:22:48,406 --> 00:22:52,285
‫آسفة إن كان هذا هز ثقتك بنا، سيد "ستون".‬

370
00:22:52,369 --> 00:22:54,121
‫آمل أن تعيد التفكير.‬

371
00:22:55,539 --> 00:22:57,249
‫- أن أعيد التفكير؟‬
‫- بالعمل.‬

372
00:22:57,332 --> 00:22:59,584
‫اجتزت الاختبارات بنتيجة عالية.‬

373
00:22:59,668 --> 00:23:02,838
‫إن أردت الانضمام إلينا، سيسعدنا أن نرحب بك‬
‫في "ويلستون".‬

374
00:23:06,091 --> 00:23:08,552
‫"هارولد"، أرجوك أعطني أخبارًا جيدة.‬

375
00:23:08,635 --> 00:23:12,597
‫- حصل العميل "موجتبي" على اسم.‬
‫- مترجم "ليز" كان "أليكساندر فرين".‬

376
00:23:12,681 --> 00:23:14,683
‫يعمل في العاصمة في لجنة الأمم المتحدة‬
‫لحقوق الإنسان.‬

377
00:23:14,766 --> 00:23:17,352
‫أخطرنا إدارة شرطة العاصمة.‬
‫الوحدات في طريقها إليه الآن.‬

378
00:23:21,481 --> 00:23:24,526
‫- "أليكساندر" يتكلم.‬
‫- سيد "فرين"، لديك مشكلة.‬

379
00:23:24,609 --> 00:23:28,321
‫- لدي مشاكل كثيرة. من يتحدث؟‬
‫- شخص يمكنه منحك مخرجًا.‬

380
00:23:28,405 --> 00:23:32,242
‫المباحث الفدرالية تعلم أنك تعمل في السر‬
‫لصالح وكالة "ويلستون"‬

381
00:23:32,325 --> 00:23:34,870
‫وشرطة العاصمة في طريقها لاعتقالك.‬

382
00:23:38,665 --> 00:23:41,084
‫- لقد وصلوا. كيف علمت.‬
‫- تعال إلى ميدان "دوبونت".‬

383
00:23:41,168 --> 00:23:42,878
‫ابحث عن "مرسيدس" سوداء.‬

384
00:23:42,961 --> 00:23:45,630
‫الزاوية الشمالية الغربية‬
‫لجادة "كونيكتيكت".‬

385
00:23:58,852 --> 00:24:01,271
‫- مرحبًا يا سيد "فرين".‬
‫- من أنت؟‬

386
00:24:02,731 --> 00:24:05,775
‫- لماذا تساعدني؟‬
‫- لأستفيد من مساعدتك يا "أليكساندر".‬

387
00:24:06,985 --> 00:24:10,864
‫قمت بترجمة لقاء بين هذه المرأة وطرف آخر.‬

388
00:24:10,947 --> 00:24:13,950
‫أريد أن أعرف من قابلت وعمّا تحدثوا.‬

389
00:24:14,034 --> 00:24:15,410
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

390
00:24:17,287 --> 00:24:18,747
‫دعني أعد صياغة كلامي.‬

391
00:24:19,289 --> 00:24:21,750
‫لا، انتظر.‬

392
00:24:21,833 --> 00:24:24,669
‫لم أقل إنني لن أساعد، بل قلت لا أستطيع.‬

393
00:24:24,753 --> 00:24:28,548
‫- لا أعلم من كان.‬
‫- أنت ترجمت محادثتهما.‬

394
00:24:28,632 --> 00:24:31,593
‫كان من "البوسنة".‬
‫لكنهما لم يتبادلا الأسماء.‬

395
00:24:32,344 --> 00:24:36,097
‫دفعت 700 ألف من أجل مغلف مستندات.‬
‫لم أر قط ما كان في داخله.‬

396
00:24:36,181 --> 00:24:37,515
‫من لديه الأسماء؟‬

397
00:24:38,725 --> 00:24:41,686
‫أعتقد أنه رئيس الشركة.‬
‫أنا حتى لا أعرف من هو.‬

398
00:24:41,770 --> 00:24:44,940
‫لكن إن أرسلت الرسالة الصحيحة، سيتلقاها.‬

399
00:24:45,649 --> 00:24:49,819
‫اتصل بالشخص الذي تعرفه في "ويلستون"،‬
‫قل له إنك واجهت مشكلة.‬

400
00:24:49,903 --> 00:24:52,656
‫أخبره أن "ريموند ريدينغتون" يريد المساعدة.‬

401
00:25:02,165 --> 00:25:04,167
‫"كانوا هنا! قالوا إنهم سيعودون الليلة!"‬

402
00:25:11,299 --> 00:25:13,885
‫"جينا"، لا شيء سيحدث لك.‬

403
00:25:14,344 --> 00:25:18,014
‫وعدتك أنك ستكونين بخير.‬
‫قلت إنني سأتولى الأمر وسأفعل.‬

404
00:25:24,521 --> 00:25:25,772
‫أتيت فقط للحديث.‬

405
00:25:26,606 --> 00:25:28,358
‫هل أرسلت رجالًا إلى شقة "جينا"؟‬

406
00:25:56,052 --> 00:25:57,721
‫ما كان عليك فعل ذلك.‬

407
00:25:58,430 --> 00:26:01,266
‫أخبرتك، أردت فقط أن أتحدث.‬

408
00:26:09,482 --> 00:26:10,400
‫مرحبًا.‬

409
00:26:11,109 --> 00:26:12,193
‫أنا العميلة "بارك".‬

410
00:26:13,987 --> 00:26:15,405
‫حدثت مشكلة.‬

411
00:26:16,906 --> 00:26:17,907
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

412
00:26:22,787 --> 00:26:25,081
‫- مرحبًا؟‬
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟‬

413
00:26:25,999 --> 00:26:28,543
‫- "جورغينسون"؟‬
‫- إنه يعلمون بأمرنا.‬

414
00:26:28,626 --> 00:26:30,670
‫الشركة تعلم أن هناك جاسوسًا.‬

415
00:26:31,755 --> 00:26:33,381
‫عمّ تتحدث؟‬

416
00:26:33,465 --> 00:26:37,093
‫يظنون أن المباحث الفدرالية تلاحقهم.‬
‫أخبرتك أن تلك كانت غلطة.‬

417
00:26:37,677 --> 00:26:41,139
‫والآن أصبحت مستهدفًا بسببك.‬

418
00:26:42,182 --> 00:26:43,308
‫سأعاود الاتصال بك.‬

419
00:26:44,559 --> 00:26:46,353
‫هل من مشكلة؟‬

420
00:26:46,436 --> 00:26:49,481
‫عليك أن تأتي معي. العقيد يرغب بلقائك.‬

421
00:27:05,663 --> 00:27:08,249
‫"ريدينغتون". أخبرته أننا ذاهبون للقبض‬
‫على "فرين".‬

422
00:27:08,375 --> 00:27:10,877
‫والآن فرّ "فرين" لأن "ريدينغتون"‬
‫وصل إليه قبلنا.‬

423
00:27:10,960 --> 00:27:13,755
‫لكننا أرسلنا عملاء.‬
‫تعرف "ويلستون" أن شخصًا سهّل هروب "فرين".‬

424
00:27:13,838 --> 00:27:16,758
‫- "آرام".‬
‫- لقد اتصلت به، لكنه لا يرد.‬

425
00:27:20,428 --> 00:27:21,596
‫أخيرًا!‬

426
00:27:23,264 --> 00:27:24,099
‫مرحبًا.‬

427
00:27:26,518 --> 00:27:28,853
‫فقد العقيد هنا سمعه وهو طفل.‬

428
00:27:28,937 --> 00:27:31,481
‫حالة التهاب سحايا شديدة.‬

429
00:27:31,564 --> 00:27:35,068
‫العقيد. الرجل الذي يدير "ويلستون" أصمّ؟‬

430
00:27:35,151 --> 00:27:37,862
‫بالفعل. رئيس الشركة التي توفر الترجمة‬

431
00:27:37,946 --> 00:27:42,200
‫يحتاج إلى مترجم كي يتم فهمه.‬
‫في هذه الحالة، أنت. لذا أرجوك اقعد.‬

432
00:27:50,708 --> 00:27:53,420
‫أنت منعت اعتقال أحد مترجميّ.‬

433
00:27:53,503 --> 00:27:55,880
‫أنت جعلته يخبر الشخص الذي يتواصل معه‬

434
00:27:55,964 --> 00:27:59,342
‫أنه توجد مشكلة في الشركة ويمكنك حلها.‬

435
00:27:59,426 --> 00:28:01,594
‫أجل. لديكم جاسوس.‬

436
00:28:03,388 --> 00:28:06,850
‫أخبره أن لديه من يسرب المعلومات‬
‫ويضع كلينا في خطر.‬

437
00:28:14,482 --> 00:28:15,567
‫لا. مستحيل.‬

438
00:28:15,650 --> 00:28:20,905
‫لهذا كاد أن يقُبض على السيد "فرين"‬
‫وسبب معرفة المباحث الفدرالية بمكانه.‬

439
00:28:24,659 --> 00:28:27,078
‫- لا يوجد تسريب.‬
‫- بل هناك جاسوس.‬

440
00:28:27,162 --> 00:28:29,164
‫وهو يعمل للمباحث الفدرالية.‬

441
00:28:29,247 --> 00:28:33,084
‫قادهم إلى "فرين"، وهذا يعني أنه يستطيع‬
‫أن يقودهم إليك.‬

442
00:28:33,168 --> 00:28:37,672
‫والآن، يمكنك أن تكون عنيدًا حيال الأمر‬
‫وأن تنتظر قدوم المباحث الفدرالية،‬

443
00:28:37,756 --> 00:28:42,135
‫أو يمكن أن تفعل تمامًا كما أقول‬
‫وتعيش بسعادة إلى الأبد.‬

444
00:28:46,306 --> 00:28:48,141
‫- هل تعرف من هو الجاسوس؟‬
‫- أجل.‬

445
00:28:48,224 --> 00:28:51,603
‫إنه عميل فدرالي يعمل بشكل سري كمترجم.‬

446
00:28:58,026 --> 00:28:59,569
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

447
00:28:59,652 --> 00:29:04,824
‫أولًا، احذف ملفي الآن‬
‫قبل وصول المباحث الفدرالية.‬

448
00:29:06,910 --> 00:29:13,249
‫ثانيًا، مقابل منحك مخرجًا وهوية جديدة،‬
‫أريد اسمًا.‬

449
00:29:13,333 --> 00:29:18,797
‫الأسبوع الماضي، امرأة اسمها‬
‫"كارولين غيفينز" طلبت خدمة "ويلستون".‬

450
00:29:18,880 --> 00:29:20,799
‫أريد أن أعرف بمن التقت.‬

451
00:29:43,696 --> 00:29:45,031
‫يمكنني القراءة.‬

452
00:29:52,747 --> 00:29:56,376
‫مهلًا. الجاسوس. أريد اسمه.‬

453
00:29:56,459 --> 00:29:58,962
‫لماذا؟ لقد انتهى الأمر. لقد فاز.‬

454
00:29:59,045 --> 00:30:03,049
‫قتله لن يغير حقيقة‬
‫أنك يجب أن تأتي معي حالًا.‬

455
00:30:11,599 --> 00:30:13,226
‫أريد أن أعرف الاسم.‬

456
00:30:14,269 --> 00:30:17,313
‫إن لم تعطني اسمًا، سأقتله.‬

457
00:30:18,231 --> 00:30:20,149
‫إما لأنه هو الجاسوس،‬

458
00:30:20,942 --> 00:30:24,404
‫أو لأجعله عبرة لما سيحدث لمن يخونني.‬

459
00:30:24,487 --> 00:30:27,615
‫في العادة، أنا أؤمن بشدة بالعبر.‬

460
00:30:27,699 --> 00:30:31,995
‫لكنني طلبت أحدث مترجم لديكم بالتحديد‬

461
00:30:32,078 --> 00:30:37,417
‫لأن التسريب قبل تاريخ توظيفه في "ويلستون".‬

462
00:30:37,500 --> 00:30:38,835
‫ليس الجاسوس.‬

463
00:30:40,295 --> 00:30:42,755
‫ويجب علينا أن نذهب الآن.‬

464
00:31:03,318 --> 00:31:06,529
‫حسنًا، ماذا تقصد بأنه سجّل المحادثة؟‬

465
00:31:06,613 --> 00:31:09,032
‫هذا واضح، كان "ريدينغتون" يرتدي‬
‫جهاز تسجيل.‬

466
00:31:09,741 --> 00:31:12,702
‫سنقول لوزارة العدل إنه أنت من كان يرتديها.‬

467
00:31:12,785 --> 00:31:15,830
‫- أتظن أن بإمكاننا بناء قضية؟‬
‫- أجل.‬

468
00:31:15,914 --> 00:31:18,541
‫الكثير من موظفي "ويلستون" وزبائنها‬
‫سيدخلون السجن.‬

469
00:31:18,625 --> 00:31:19,459
‫لكن ليس المالك.‬

470
00:31:19,542 --> 00:31:22,170
‫وعد السيد "ريدينغتون" العقيد‬
‫أنه سيساعده على الهرب‬

471
00:31:22,253 --> 00:31:24,172
‫مقابل اسم الشخص الذي التقت به "ليز".‬

472
00:31:24,255 --> 00:31:26,341
‫- ألم تشاهد اسمه؟‬
‫- حرص السيد "ريدينغتون" على ألا أراه.‬

473
00:31:26,424 --> 00:31:29,260
‫"أيدن ماركوفيتش". إنه صياد جوائز بوسني.‬

474
00:31:29,344 --> 00:31:31,429
‫"كين" استخدمت "ويلستون" لاستئجاره.‬

475
00:31:31,512 --> 00:31:35,475
‫- هل أخبرك "ريدينغتون" بالاسم؟ لماذا؟‬
‫- لأننا في نفس الفريق.‬

476
00:31:35,558 --> 00:31:39,479
‫لأنه يعلم أن علينا العمل معًا إن كان‬
‫لدينا أي أمل في إعادة "كين" سالمة.‬

477
00:31:39,562 --> 00:31:43,733
‫"أيدن ماركوفيتش"، صياد الجوائز هذا،‬
‫سنرى ماذا سنجد عنه.‬

478
00:31:44,359 --> 00:31:45,485
‫العميلة "بارك".‬

479
00:31:47,153 --> 00:31:48,988
‫تحدثت مع المدعي العام.‬

480
00:31:49,072 --> 00:31:51,783
‫هناك تطور في قضية موت صديقتك.‬

481
00:31:51,866 --> 00:31:54,035
‫يبدو أن "ديترلي" مفقود.‬

482
00:31:59,916 --> 00:32:01,292
‫هلا تساعدني؟‬

483
00:32:03,127 --> 00:32:06,965
‫"ألينا"، أنت وعدتني أنك لن تفعلي شيئًا‬
‫لـ"ديترلي". يجب أن أعرف.‬

484
00:32:08,049 --> 00:32:09,759
‫هل حنثت بوعدك؟‬

485
00:32:10,259 --> 00:32:11,678
‫لا يا سيدي.‬

486
00:32:21,479 --> 00:32:22,480
‫سيد "كوبر.‬

487
00:32:23,189 --> 00:32:27,652
‫سيد "كوبر"، بخصوص ذاكرة التخزين‬
‫التي أردت مني أن أفك شيفرتها.‬

488
00:32:28,528 --> 00:32:31,239
‫لم أستطع. اتصلت بصديق لي‬
‫في وكالة الأمن الوطني.‬

489
00:32:31,322 --> 00:32:32,615
‫- هل تثق به؟‬
‫- أجل.‬

490
00:32:32,699 --> 00:32:35,994
‫لأنه إن أخبر أي أحد عنها،‬
‫قد يعرّض حياته للخطر.‬

491
00:32:37,036 --> 00:32:38,204
‫أطلعني على المستجدات.‬

492
00:32:38,287 --> 00:32:39,497
‫حسنًا يا سيدي.‬

493
00:32:51,634 --> 00:32:52,593
‫"ريموند".‬

494
00:32:52,885 --> 00:32:55,304
‫عليك أن تخبر "بولا" أنه لن يأتي.‬

495
00:32:57,724 --> 00:33:00,893
‫يرفع سقف آمالها ويفرض عليّ أن أكون‬
‫الشخص الذي يحطمها.‬

496
00:33:01,394 --> 00:33:02,520
‫"غلين" في أبهى تصرفاته.‬

497
00:33:04,731 --> 00:33:08,151
‫يا إلهي!‬

498
00:33:08,234 --> 00:33:10,111
‫لقد أتيت!‬

499
00:33:10,194 --> 00:33:12,030
‫أحضرت حلوى قوالب المكسرات‬
‫بالزبدة والشوكولاتة...‬

500
00:33:12,321 --> 00:33:13,990
‫مرحبًا!‬

501
00:33:15,450 --> 00:33:16,951
‫لا بد أنك "بولا".‬

502
00:33:17,035 --> 00:33:18,870
‫أخبرني "غلين" الكثير عنك.‬

503
00:33:18,953 --> 00:33:22,749
‫لكن يا للعجب، أنت حتى أجمل مما وصف.‬

504
00:33:26,502 --> 00:33:29,672
‫"غلين"، كان أحد الطيبين.‬

505
00:33:31,466 --> 00:33:33,801
‫كان أحد الناس غير العاديين بالتأكيد.‬

506
00:33:34,635 --> 00:33:38,806
‫لكن، كما تعلمون، استطاع ذلك الشخص‬
‫أن يبهج يومي دائمًا.‬

507
00:33:39,557 --> 00:33:41,976
‫أتذكر عندما كنا نسجل ألبومنا الثالث،‬

508
00:33:42,060 --> 00:33:46,147
‫كتب "جوني" سلسلة أنغام رائعة.‬
‫كان لديه اللحن نوعًا ما.‬

509
00:33:46,773 --> 00:33:49,942
‫وكان عليّ أن أكتب الكلمات ولم أستطع.‬

510
00:33:50,026 --> 00:33:52,195
‫حاولت وحاولت واستعصت عليّ.‬

511
00:33:52,278 --> 00:33:55,782
‫لم أستطع كتابة أي شيء فحسب.‬
‫أتذكر أن "غلين" جاء.‬

512
00:33:55,865 --> 00:33:58,534
‫خرجنا لتناول نقانق حارة بالطبع.‬

513
00:33:59,327 --> 00:34:02,121
‫كنت قد يئست من هذه الأغنية.‬

514
00:34:02,288 --> 00:34:05,583
‫أخبرته، "لا أدري ماذا أفعل.‬
‫إنها مهمة جدًا.‬

515
00:34:06,125 --> 00:34:09,504
‫إن لم نقدم أغنية ناجحة جدًا في هذا‬
‫الألبوم، ستتخلى عنا الشركة المنتجة."‬

516
00:34:09,587 --> 00:34:14,008
‫وضع "غلين" يده على ذراعي،‬
‫ونظر في عينيّ مباشرة وقال:‬

517
00:34:14,092 --> 00:34:17,553
‫"اسمع، لو كانت هذه النهاية، فهي كذلك."‬

518
00:34:19,847 --> 00:34:22,225
‫وفجأة، وجدت الكلمات.‬

519
00:34:22,308 --> 00:34:25,478
‫تلك الكلمات في تلك الأغنية.‬

520
00:34:25,728 --> 00:34:28,648
‫هذا ما فعله "غلين".‬

521
00:34:29,315 --> 00:34:32,068
‫كان بمثابة ملهم لي.‬

522
00:34:33,528 --> 00:34:34,695
‫وقد أحببته.‬

523
00:34:37,490 --> 00:34:40,451
‫لكنه ما كان ليريدنا أن نصرخ في كل مكان.‬

524
00:34:40,535 --> 00:34:42,078
‫بل أرادنا أن نحظى بوقت ممتع.‬

525
00:34:42,161 --> 00:34:44,664
‫كما كان "غلين" يقول،‬
‫"لسنا هنا لنعيش لوقت طويل،‬

526
00:34:44,747 --> 00:34:46,666
‫بل لنعيش وقتًا ممتعًا."‬

527
00:34:48,251 --> 00:34:51,420
‫ارفعوا قدحًا، أو جناح دجاجة...‬

528
00:34:52,630 --> 00:34:58,052
‫أو أي شيء لديكم، لأننا نحتفل اليوم بملهمي.‬

529
00:34:58,636 --> 00:35:03,808
‫الليلة، نحن نحتفل بـ"جيلي بين"‬
‫وبقلبه الكبير العجوز.‬

530
00:35:44,682 --> 00:35:46,642
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- رباه.‬

531
00:35:46,726 --> 00:35:48,060
‫لا أصدق أنك أتيت.‬

532
00:35:49,020 --> 00:35:52,481
‫- شكرًا لك. شكرًا يا سيد "لويس".‬
‫- لم أخسر شيئًا.‬

533
00:35:52,565 --> 00:35:55,943
‫- ماذا حدث؟ ما الذي غير رأيك؟‬
‫- أنت.‬

534
00:35:56,485 --> 00:35:57,612
‫سيد "ريدينغتون".‬

535
00:35:58,487 --> 00:36:00,281
‫- تحدثت مع "جيري".‬
‫- أجل.‬

536
00:36:00,364 --> 00:36:03,034
‫كان يجب أن أعلم، لأنني لم أقتنع بالأمر.‬

537
00:36:03,117 --> 00:36:08,539
‫لماذا بحق السماء يقوم "ريموند ريدينغتون"‬
‫بقضاء حاجة لموظف في إدارة المركبات؟‬

538
00:36:08,623 --> 00:36:09,790
‫مدير إقليمي.‬

539
00:36:09,874 --> 00:36:13,628
‫أجل، لكن لماذا هذا الشخص مميز جدًا‬

540
00:36:13,711 --> 00:36:18,007
‫بحيث أن أكثر هارب من العدالة مطارد‬
‫في العالم يقوم بالإعداد لمراسم تأبينه؟‬

541
00:36:19,717 --> 00:36:23,846
‫في العادة يختبئ الناس مني.‬
‫"غلين" كان جيدًا في إيجادهم لي.‬

542
00:36:23,930 --> 00:36:28,392
‫لم أسألك عما كان يقدمه لك.‬
‫سألتك ما الذي جعله مميزًا لديك.‬

543
00:36:28,476 --> 00:36:30,561
‫هذا معقد قليلًا.‬

544
00:36:30,645 --> 00:36:32,104
‫أنا متأكد من هذا.‬

545
00:36:32,188 --> 00:36:36,609
‫أنا متأكد أنه معقد بشكل لا يُصدق،‬
‫وغريب وعجيب.‬

546
00:36:37,109 --> 00:36:40,821
‫لكن... أحب الأشياء الغريبة والعجيبة.‬

547
00:36:40,905 --> 00:36:44,033
‫قلت إن بإمكاني طلب أي صنيع. هذا هو الصنيع.‬

548
00:36:44,116 --> 00:36:48,329
‫هل تريدني أن أخبرك‬
‫عن مدى غرابة وعجابة "غلين"؟‬

549
00:36:48,412 --> 00:36:52,541
‫أريد أن أسمع تأبينك له.‬
‫أريد من "ريموند ريدينغتون" أن يخبرني‬

550
00:36:52,625 --> 00:36:56,379
‫ما كان غريبًا وعجيبًا وجميلًا‬

551
00:36:56,462 --> 00:36:59,715
‫حيال المدير الإقليمي لإدارة المركبات‬
‫في "روكفيل".‬

552
00:37:00,591 --> 00:37:03,761
‫أنت تعلم من أنا.‬
‫تعلم أنني أستطيع تقديم صنائع كبيرة جدًا.‬

553
00:37:04,887 --> 00:37:09,392
‫صدقني، فكرت في أن أطلب منك‬
‫أن تخيف صديقي "بروس هورنسبي" بشدة.‬

554
00:37:10,268 --> 00:37:13,437
‫كان ذلك سيبدو جيدًا. لكن الحقيقة هي،‬

555
00:37:13,521 --> 00:37:17,775
‫لا يمكنك تقديم صنيع أكبر من الكشف‬
‫عن قلب وروح شخص ما.‬

556
00:37:17,858 --> 00:37:19,277
‫أوافقك الرأي.‬

557
00:37:19,360 --> 00:37:22,613
‫أجل. قمت بأداء دوري. قدمت كلمة تأبيني.‬

558
00:37:22,697 --> 00:37:25,992
‫وبالمقابل، أرغب بسماع نسختك.‬

559
00:37:28,703 --> 00:37:31,122
‫سيد "لويس". أنا معجب كبير بك.‬

560
00:37:31,205 --> 00:37:32,123
‫شكرًا.‬

561
00:37:37,295 --> 00:37:38,921
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

562
00:37:39,005 --> 00:37:42,174
‫بقايا كلب دنماركي ضخم.‬
‫لدينا صديق طبيب بيطري.‬

563
00:37:42,258 --> 00:37:45,386
‫يعمل في ملجأ حيث يحرقون الحيوانات الأليفة‬
‫التي يجب قتلها.‬

564
00:37:45,469 --> 00:37:47,305
‫لكنني أخبرتك أنني لن أسرق رفاته.‬

565
00:37:47,388 --> 00:37:50,725
‫وأنا أعرفك بشكل جيد بحيث أعرف‬
‫أنك غالبًا ستفعل ذلك في النهاية.‬

566
00:37:51,309 --> 00:37:56,063
‫آسف، ولكن ما خطب علبة الفاصولياء‬
‫والأكياس والرماد؟‬

567
00:37:56,147 --> 00:37:58,441
‫سأشرح كل ذلك في الطريق.‬

568
00:38:23,132 --> 00:38:24,508
‫حسنًا.‬

569
00:38:25,718 --> 00:38:26,802
‫ها نحن هنا.‬

570
00:38:27,553 --> 00:38:29,305
‫- "غلين".‬
‫- صحيح.‬

571
00:38:30,765 --> 00:38:31,599
‫"غلين".‬

572
00:38:37,104 --> 00:38:38,397
‫كان "غلين"...‬

573
00:38:41,817 --> 00:38:43,652
‫العديد من الأشياء مختلفة.‬

574
00:38:45,363 --> 00:38:46,322
‫ابنًا.‬

575
00:38:47,740 --> 00:38:49,158
‫موظفًا حكوميًا.‬

576
00:38:51,035 --> 00:38:54,497
‫عضوًا فخورًا في فريق "سبير مي" للبولينغ.‬

577
00:38:54,580 --> 00:39:00,586
‫وفائزًا بالمركز الثاني لمرتين‬
‫في بطولة المنطقة الجنوبية.‬

578
00:39:01,212 --> 00:39:05,508
‫ومتعقبًا رائعًا بشكل حقيقي.‬

579
00:39:07,009 --> 00:39:08,552
‫لكنه كان...‬

580
00:39:09,762 --> 00:39:11,097
‫يا أخي.‬

581
00:39:13,641 --> 00:39:15,810
‫كان أكثر من ذلك بكثير.‬

582
00:39:18,270 --> 00:39:19,522
‫كان "غلين"...‬

583
00:39:20,815 --> 00:39:22,441
‫مزعجًا.‬

584
00:39:23,401 --> 00:39:24,693
‫مُهينًا.‬

585
00:39:25,736 --> 00:39:28,364
‫يثير الحنق بشدة.‬

586
00:39:29,407 --> 00:39:34,203
‫كان متعصبًا، شوفينيًا، كاذبًا، غشاشًا،‬

587
00:39:34,286 --> 00:39:38,999
‫لكنه لم يكن شيئًا واحدًا.‬

588
00:39:44,296 --> 00:39:45,673
‫وأقصد أنه لم يكن خائفًا.‬

589
00:39:46,298 --> 00:39:50,219
‫لم يكن "غلين"... خائفًا.‬

590
00:39:50,803 --> 00:39:54,432
‫لم يخف من الآراء، أو أن يكون مخطئًا.‬

591
00:39:54,515 --> 00:39:57,935
‫لم يخف من الصداقة أو الرومانسية.‬

592
00:39:58,018 --> 00:40:01,105
‫أو من طرفة سيئة، أو ضحكة جيدة.‬

593
00:40:02,231 --> 00:40:06,652
‫لم يخف يومًا من الوقت المناسب،‬
‫أو التوقيت السيئ...‬

594
00:40:07,236 --> 00:40:08,821
‫أو من النتائج...‬

595
00:40:09,488 --> 00:40:11,991
‫أو من مهمة مستحيلة...‬

596
00:40:13,451 --> 00:40:16,704
‫أو أي نوع من الخطر.‬

597
00:40:18,414 --> 00:40:22,042
‫وبالتأكيد لم يكن خائفًا مني قط.‬

598
00:40:25,212 --> 00:40:31,427
‫مهما كانت الحياة صعبة وغير عادلة‬
‫مع "غلين"،‬

599
00:40:32,219 --> 00:40:34,847
‫عشق "غلين" الحياة.‬

600
00:40:36,015 --> 00:40:41,729
‫عاشها من دون تحفظ أو ندم أو أسف.‬

601
00:40:43,063 --> 00:40:45,024
‫وهذا...‬

602
00:40:48,611 --> 00:40:49,528
‫نادر.‬

603
00:40:59,538 --> 00:41:00,456
‫أتمنى...‬

604
00:41:04,001 --> 00:41:08,255
‫أتمنى وجود أناس أكثر لا يخافون مثل "غلين".‬

605
00:41:11,967 --> 00:41:15,596
‫إنه الشيء الأكثر الذي سأفتقده فيه.‬

606
00:41:23,479 --> 00:41:28,526
‫وأتمنى أن يمر وقت طويل‬

607
00:41:32,947 --> 00:41:35,157
‫قبل أن تبدأ كل ذكرياتي عنه‬

608
00:41:39,578 --> 00:41:40,996
‫تبدأ بالتلاشي.‬

609
00:42:44,727 --> 00:42:47,771
‫"في ذكرى (كلارك ميدلتون)، 1957 - 2020"‬

610
00:43:23,474 --> 00:43:25,976
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

