﻿1
00:00:02,620 --> 00:00:05,206
‫"قبل 3 أشهر"‬

2
00:00:08,800 --> 00:00:09,760
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

3
00:00:10,889 --> 00:00:12,804
‫لم أنم طوال الليل.‬

4
00:00:12,888 --> 00:00:16,308
‫- هل تواصلت مع "إسي".‬
‫- فعلت. أحمل خبرًا سارًا وخبرًا سيئًا.‬

5
00:00:16,391 --> 00:00:18,977
‫الخبر السار أن "إسي" تواصلت‬
‫مع "فرايبورغ كونفدينس"‬

6
00:00:19,061 --> 00:00:21,521
‫ووافقوا على استخراج محرك الأقراص‬
‫من صندوق ودائع "ريدينغتون"‬

7
00:00:21,605 --> 00:00:22,439
‫في "كي أتلانتيك".‬

8
00:00:22,522 --> 00:00:25,233
‫بمجرد الحصول على محرك الأقراص،‬
‫اطلب من "إسي" تسليمه إلى "كوبر".‬

9
00:00:25,317 --> 00:00:28,403
‫إذا كانت المعلومات فيه يمكن أن تُثبت‬
‫أن "ريدينغتون" هو "إن 13"،‬

10
00:00:28,487 --> 00:00:29,529
‫فيجب أن يعلم "كوبر".‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:30,864
‫والخبر السيئ؟‬

12
00:00:30,947 --> 00:00:33,116
‫قبل 72 ساعة كنت عميلة‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي.‬

13
00:00:33,200 --> 00:00:36,578
‫أنت الآن هاربة من نفس الأشخاص‬
‫الذين كنت تعملين معهم.‬

14
00:00:36,661 --> 00:00:39,748
‫- ما هي خطتنا بالضبط؟‬
‫- مقابلة السيد "فرنش".‬

15
00:00:40,499 --> 00:00:42,459
‫لا أعرف من يكون.‬

16
00:00:42,959 --> 00:00:46,213
‫أمضت والدتي ما يقرب من 30 عامًا‬
‫في الهروب من "نيفيل تاونسيند".‬

17
00:00:46,296 --> 00:00:49,800
‫الطريقة الوحيدة التي نجت بها كانت‬
‫من خلال شبكة من الموارد‬

18
00:00:49,883 --> 00:00:51,551
‫ساعدها السيد "فرنش" في بنائها.‬

19
00:00:51,635 --> 00:00:53,470
‫كان ملاكها الحارس.‬

20
00:00:53,553 --> 00:00:56,473
‫وجدت بياناته في ممتلكاتها الشخصية.‬

21
00:00:56,556 --> 00:00:58,016
‫يقول إنه يستطيع المساعدة.‬

22
00:00:59,017 --> 00:01:01,812
‫- لن ننطلق من موقع ضعف.‬
‫- لا.‬

23
00:01:02,604 --> 00:01:06,817
‫سننطلق من أحد أكثر الرجال‬
‫الذين كانت تثق بهم والدتي.‬

24
00:01:08,026 --> 00:01:09,194
‫"(أوسلو)، (النرويج)"‬

25
00:01:09,277 --> 00:01:11,863
‫يُرجى ترك رسالة.‬

26
00:01:12,614 --> 00:01:13,490
‫البريد الصوتي.‬

27
00:01:18,411 --> 00:01:22,541
‫- ربما في المطار.‬
‫- طلب أن نقابله في شقته.‬

28
00:01:23,124 --> 00:01:26,002
‫ونتصل به عندما نصل إلى هنا‬
‫وسيأتي لمقابلتنا.‬

29
00:01:26,545 --> 00:01:28,088
‫إذًا ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

30
00:01:38,098 --> 00:01:40,475
‫حدث شيء ما. اتبعاني.‬

31
00:01:44,229 --> 00:01:47,941
‫قبل أسبوعين، ذهب "فيليب" للعمل‬
‫في "ستوكهولم".‬

32
00:01:48,024 --> 00:01:51,903
‫قال إنه سيغيب ليومين. مرّ اليومان ولم يعد.‬

33
00:01:52,445 --> 00:01:54,197
‫اتصلت به ولم أتلق ردًا.‬

34
00:01:54,281 --> 00:01:58,869
‫بعد أيام قليلة، اتصل "فيليب" هاتفيًا.‬
‫قال إنه في "واشنطن".‬

35
00:01:58,952 --> 00:02:00,328
‫قال إن شيئًا قد حدث‬

36
00:02:00,412 --> 00:02:03,373
‫وإن المنزل ليس آمنًا بالنسبة لي.‬

37
00:02:03,456 --> 00:02:06,835
‫أخبرني أن هناك مفتاحًا مثبتًا‬
‫في الجزء السفلي من الطابعة.‬

38
00:02:06,918 --> 00:02:11,006
‫لقد فتح هذه الشقة‬
‫التي لم أكن أعرف حتى أنه يمتلكها.‬

39
00:02:11,089 --> 00:02:14,134
‫الشيء الوحيد الذي صرّح به "فيليب" عن وضعه‬

40
00:02:14,217 --> 00:02:16,845
‫هو أن ابنة عميلة لديه كانت في ورطة.‬

41
00:02:16,928 --> 00:02:19,139
‫أفترض أنك الابنة.‬

42
00:02:19,222 --> 00:02:23,268
‫سيدة "فرنش"،‬
‫ماذا أخبرك زوجك عن طبيعة عمله؟‬

43
00:02:23,351 --> 00:02:27,647
‫كان "فيليب" يعمل في قسم التوظيف‬
‫في شركة لإدارة البيانات.‬

44
00:02:27,731 --> 00:02:31,234
‫لكن هذه كانت كذبة أيضًا، صحيح؟‬

45
00:02:32,444 --> 00:02:33,737
‫صحيح للأسف.‬

46
00:02:34,654 --> 00:02:36,573
‫هل تعتقدين أنه على قيد الحياة؟‬

47
00:02:37,199 --> 00:02:38,742
‫ليست لديّ فكرة.‬

48
00:02:40,076 --> 00:02:44,122
‫"ريدينغتون" وراء هذا. لم يكفه قتل أمي.‬

49
00:02:44,206 --> 00:02:46,958
‫يجب عليه التأكد من عدم تمكني من الوصول‬
‫إلى أي من مواردها.‬

50
00:02:47,042 --> 00:02:49,461
‫حسنًا، على رسلك. لدينا المال.‬

51
00:02:49,544 --> 00:02:52,505
‫نحن بحاجة إلى أكثر من المال يا "سكيب".‬
‫نحن بحاجة إلى أصحاب نفوذ.‬

52
00:02:52,589 --> 00:02:55,634
‫كان السيد "فرنش" سيعرّفني على الأشخاص‬
‫الذين كانت والدتي تثق بهم.‬

53
00:02:55,717 --> 00:02:59,095
‫- هذه المرأة لا تعرف شيئًا.‬
‫- نحن لا نعرف شيئًا عنها.‬

54
00:02:59,179 --> 00:03:01,973
‫نعرف أنها خائفة ولا يمكنها العودة‬
‫إلى المنزل.‬

55
00:03:02,474 --> 00:03:05,018
‫لهذا السبب لن نتخلى عنها.‬

56
00:03:06,770 --> 00:03:08,271
‫تفضلي رقمي.‬

57
00:03:08,355 --> 00:03:11,733
‫إذا سمعت من زوجك، في حال اتصل،‬

58
00:03:11,816 --> 00:03:13,276
‫إذا احتجت لأي شيء على الإطلاق.‬

59
00:03:13,360 --> 00:03:15,904
‫أعلم أنه لا سبب لديك لتثقي بي...‬

60
00:03:15,987 --> 00:03:18,448
‫لكنني أقف في صف زوجك.‬

61
00:03:18,531 --> 00:03:20,492
‫- إلى أين ستذهبون؟‬
‫- لا أعرف،‬

62
00:03:20,575 --> 00:03:22,953
‫ولكن ما أعرفه أنني سأفعل كل ما في وسعي‬

63
00:03:23,036 --> 00:03:25,080
‫لإعادة زوجك والحفاظ على سلامتك.‬

64
00:03:25,747 --> 00:03:27,415
‫أنا متعبة يا أمي.‬

65
00:03:27,499 --> 00:03:29,209
‫أعلم يا عزيزتي، سنذهب حالًا.‬

66
00:03:29,292 --> 00:03:30,543
‫لماذا لا تبقون؟‬

67
00:03:30,627 --> 00:03:33,546
‫- نحن...‬
‫- هناك متسع كبير.‬

68
00:03:33,630 --> 00:03:35,840
‫يمكنك أنت و"آغنيس" أخذ الغرفة‬
‫في الطابق العلوي.‬

69
00:03:35,924 --> 00:03:39,844
‫يمكن لصديقك النوم على الأريكة.‬
‫ما لم يكن لديكم مكان آخر تذهبون إليه.‬

70
00:03:39,928 --> 00:03:43,723
‫هذا لطف كبير منك. سنبقى مع صديقتنا‬
‫يا "آغنيس".‬

71
00:03:43,807 --> 00:03:45,934
‫هل تستطيعين أن تقرئي لي قصة؟‬

72
00:03:46,017 --> 00:03:48,770
‫لا أستطيع. لم نحضر أيًا من كتبك.‬

73
00:03:48,853 --> 00:03:52,816
‫- ما رأيك أن أقص عليك قصة؟‬
‫- أي نوع من القصص؟‬

74
00:03:53,400 --> 00:03:55,068
‫قصة مضحكة.‬

75
00:03:55,151 --> 00:03:58,488
‫عن فتاة وصديقتها وكيف قضيا ليلتهما‬

76
00:03:58,571 --> 00:04:00,490
‫في مصنع كعك الفراولة.‬

77
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
‫- هذا يبدو رائعًا.‬
‫- سأحضر ملابس نومك.‬

78
00:04:03,660 --> 00:04:04,995
‫- هل ستأتين؟‬
‫- شكرًا لك.‬

79
00:04:15,130 --> 00:04:19,342
‫- كنت أتمنى أن تكوني هنا.‬
‫- أنا دائمًا بجوارك يا عزيزتي.‬

80
00:04:24,723 --> 00:04:27,642
‫هذا آخر ما أردته لك يا عزيزتي.‬

81
00:04:29,227 --> 00:04:33,064
‫كان بإمكاني إيقافه ولم أفعل.‬

82
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
‫- لقد خذلتك.‬
‫- لقد حميتني.‬

83
00:04:43,908 --> 00:04:46,202
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.‬

84
00:04:46,745 --> 00:04:47,996
‫أعلم ذلك.‬

85
00:04:48,747 --> 00:04:51,374
‫لهذا السبب كنت تفكرين في طلب المساعدة.‬

86
00:04:51,458 --> 00:04:53,293
‫باللجوء إليه.‬

87
00:04:54,085 --> 00:04:56,254
‫أنت امرأة ذكية يا "إليزابيث".‬

88
00:04:57,922 --> 00:05:00,842
‫لهذا السبب فإن القادم سيكون مؤلمًا للغاية.‬

89
00:05:01,968 --> 00:05:04,888
‫ولكن إذا كنت قد تعلمت أي شيء من أخطائي،‬

90
00:05:05,513 --> 00:05:08,350
‫فهو أنه لا يمكنك إظهار ضعفك.‬

91
00:05:08,433 --> 00:05:10,643
‫عليك أن تقاتلي مثل "ريدينغتون".‬

92
00:05:11,186 --> 00:05:13,271
‫أن تكوني شديدة الشراسة‬

93
00:05:13,897 --> 00:05:16,608
‫وأن تتخطي كل الحدود إذا لزم الأمر.‬

94
00:05:16,691 --> 00:05:17,901
‫ماذا تقولين؟‬

95
00:05:18,735 --> 00:05:22,864
‫أقول إنك تعرفين ما عليك القيام به.‬
‫أصغي إلى قلبك.‬

96
00:05:24,866 --> 00:05:29,329
‫عدو عدوك هو صديقك.‬

97
00:05:40,298 --> 00:05:41,341
‫"سكيب".‬

98
00:05:42,258 --> 00:05:43,218
‫- استيقظ.‬
‫- ماذا؟‬

99
00:05:43,301 --> 00:05:45,678
‫- أعرف ما يجب أن نفعله.‬
‫- نعم، النوم؟‬

100
00:05:45,762 --> 00:05:50,266
‫سنقضي على "ريدينغتون"‬
‫بالتعاون مع أكثر رجل يكرهه.‬

101
00:06:00,193 --> 00:06:01,194
{\an8}‫هذا جنون.‬

102
00:06:01,277 --> 00:06:05,406
{\an8}‫أمضى "نيفيل تاونسيند" 30 عامًا في محاولة‬
‫مطاردة وقتل والدتك،‬

103
00:06:05,490 --> 00:06:07,283
{\an8}‫والآن تريدينه أن يكون شريكًا لنا؟‬

104
00:06:07,367 --> 00:06:08,660
{\an8}‫لدينا عدو مشترك.‬

105
00:06:08,743 --> 00:06:11,204
{\an8}‫لا يعرف "تاونسيند" أن "ريدينغتون"‬
‫هو "إن 13".‬

106
00:06:11,287 --> 00:06:13,665
{\an8}‫يعتقد أن والدتك هي التي خانته،‬

107
00:06:13,748 --> 00:06:15,416
{\an8}‫ويعتقد أنها ماتت.‬

108
00:06:15,500 --> 00:06:16,668
{\an8}‫لماذا تستفزين الدب؟‬

109
00:06:16,751 --> 00:06:18,086
{\an8}‫لأنه لو علم الحقيقة،‬

110
00:06:18,169 --> 00:06:21,756
{\an8}‫لو علم أن "ريدينغتون" قتل عائلته‬
‫وألصق التهمة بأمي،‬

111
00:06:21,840 --> 00:06:23,216
{\an8}‫سيكرهه بقدر ما أكرهه.‬

112
00:06:23,299 --> 00:06:26,302
{\an8}‫"نيفيل تاونسيند" هو الرجل الوحيد‬
‫غير "ريدينغتون"‬

113
00:06:26,386 --> 00:06:29,180
{\an8}‫الذي لديه القوة والموارد لتحقيق هذا الأمر.‬

114
00:06:29,264 --> 00:06:34,978
{\an8}‫حتى لو وافقت على هذه الفكرة، فليست لدينا‬
‫أي فكرة عن كيفية العثور عليه.‬

115
00:06:35,061 --> 00:06:38,106
{\an8}‫ماتت زوجته وأولاده، ولكن أخته حية.‬

116
00:06:38,189 --> 00:06:40,024
{\an8}‫اسمها "ماري بريمر".‬

117
00:06:40,108 --> 00:06:43,319
{\an8}‫إنها واحدة من الأشخاص القلائل‬
‫في حياة "تاونسيند"‬

118
00:06:43,403 --> 00:06:45,196
{\an8}‫الذين تمكنت والدتي من التعرف عليهم.‬

119
00:06:45,280 --> 00:06:49,159
{\an8}‫إذا تمكنا من الوصول إليها،‬
‫إذا تمكنا من كسب ثقتها،‬

120
00:06:49,242 --> 00:06:51,327
{\an8}‫فقد توصلنا إلى "تاونسيند".‬

121
00:06:51,411 --> 00:06:53,454
{\an8}‫عليك بالفعل العودة إلى فراشك.‬

122
00:06:54,414 --> 00:06:57,000
‫"سكيب"، أعرف كيف أُنجح هذا الأمر.‬

123
00:06:58,668 --> 00:07:00,336
{\an8}‫اسألني كيف سنقوم بتجنيدها.‬

124
00:07:01,129 --> 00:07:02,881
{\an8}‫لن أسألك ذلك.‬

125
00:07:11,181 --> 00:07:12,515
{\an8}‫كيف سنقوم بتجنيدها؟‬

126
00:07:15,727 --> 00:07:18,313
‫بمساعدة المجرمين.‬

127
00:07:19,981 --> 00:07:22,901
{\an8}‫وأعرف الكثير من المجرمين.‬

128
00:07:22,984 --> 00:07:27,155
{\an8}‫قبل أن نفعل أي شيء، نحتاج إلى شبكة.‬

129
00:07:27,238 --> 00:07:29,115
{\an8}‫كم من الوقت خدمت؟‬

130
00:07:29,199 --> 00:07:32,160
{\an8}‫خدمت لجولتين، ثم عملت بعد ذلك بشكل خاص.‬

131
00:07:32,243 --> 00:07:34,204
{\an8}‫نبدأ بالحماية...‬

132
00:07:34,954 --> 00:07:36,331
{\an8}‫الأشخاص الذين نتفحصهم للعمل معنا.‬

133
00:07:36,414 --> 00:07:39,167
{\an8}‫كنت تقودين طائرات استطلاع؟‬

134
00:07:39,250 --> 00:07:41,753
{\an8}‫بالإضافة إلى الحراسة الأمنية.‬
‫لذا أنا جاهزة حسبما تقتضيه الأمور.‬

135
00:07:41,836 --> 00:07:43,838
{\an8}‫في الوقت نفسه، نحتاج إلى أوراق.‬

136
00:07:43,922 --> 00:07:50,178
{\an8}‫كلنا. هويات ذات خلفيات وتاريخ سفر،‬
‫وسجلات ضريبية، كل التفاصيل اللازمة.‬

137
00:07:52,138 --> 00:07:57,143
{\an8}‫حسنًا، انتظري، لنعد إلى "تاونسيند".‬
‫قلت إننا سنصل إليه من خلال أخته.‬

138
00:07:57,227 --> 00:08:00,104
{\an8}‫- كيف من المفترض أن ينجح ذلك؟‬
‫- أولًا علينا أن نجدها.‬

139
00:08:00,188 --> 00:08:03,775
‫هناك صائد جوائز في "البوسنة"،‬
‫"أدين ماركوفيتش".‬

140
00:08:03,858 --> 00:08:08,363
{\an8}‫من المفترض أن يكون الأفضل على الإطلاق.‬
‫نجده ثم سيجد "بريمر".‬

141
00:08:08,446 --> 00:08:12,534
{\an8}‫يأمل أن تكوني سعيدة بالنتائج‬
‫ويود مناقشة مدفوعاته.‬

142
00:08:12,992 --> 00:08:16,371
‫"ليز"، "بريمر" تاجرة أسلحة كيماوية.‬
‫إنها لا تثق بأحد.‬

143
00:08:16,454 --> 00:08:18,873
‫لماذا تثق أو توافق على مساعدتنا؟‬

144
00:08:19,290 --> 00:08:23,127
{\an8}‫لن تفعل. لهذا السبب علينا كسب ثقتها.‬

145
00:08:23,211 --> 00:08:25,421
{\an8}‫كنت أفكر في إنقاذ حياتها.‬

146
00:08:25,505 --> 00:08:26,714
{\an8}‫هل حياتها في خطر؟‬

147
00:08:26,798 --> 00:08:28,716
{\an8}‫ليس على حد علمي. لكنها ستكون في خطر.‬

148
00:08:28,800 --> 00:08:31,844
‫ماذا تعرفين عن "ألبان فيسيلي"،‬
‫"ذا فريلانسر"؟‬

149
00:08:31,928 --> 00:08:34,847
{\an8}‫كان أول مجرم سجنته فرقة عملنا.‬

150
00:08:34,931 --> 00:08:37,600
‫إنه يتعفن في السجن منذ 7 سنوات.‬

151
00:08:37,684 --> 00:08:40,061
{\an8}‫قبل 7 سنوات، أخرج "فيسيلي" قطار ركاب‬
‫عن مساره‬

152
00:08:40,144 --> 00:08:42,063
{\an8}‫بجعله يجتاز المنعطف بسرعة كبيرة.‬

153
00:08:42,146 --> 00:08:45,567
‫فكّرت أن نستخدم بعض أموال "ريدينغتون"،‬
‫ونعين له محاميًا جديدًا.‬

154
00:08:45,650 --> 00:08:46,776
‫شخص يعمل لصالحنا.‬

155
00:08:46,859 --> 00:08:49,529
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- لا أعتقد أنك حظيت بمحاكمة عادلة.‬

156
00:08:49,612 --> 00:08:51,489
‫يقدم المحامي استئنافًا.‬

157
00:08:51,573 --> 00:08:55,159
‫ويدّعي أن المحكمة‬
‫انتهكت حق التعديل السادس لموكله‬

158
00:08:55,243 --> 00:08:57,036
‫في مواجهة متهمه،‬

159
00:08:57,120 --> 00:09:01,207
‫والذي صادف أن يكون المصدر السري‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي.‬

160
00:09:01,291 --> 00:09:02,625
‫"ريموند ريدينغتون".‬

161
00:09:02,709 --> 00:09:06,796
‫تقول إن حكومة "الولايات المتحدة" تعمل‬
‫طواعيةً مع "ريموند ريدينغتون"؟‬

162
00:09:06,879 --> 00:09:10,341
‫لكن مكتب التحقيقات لن يجعل "ريدينغتون"‬
‫يمثل في قاعة المحكمة إطلاقًا.‬

163
00:09:10,425 --> 00:09:13,636
‫أنا هاربة، لن أحضر المحكمة أيضًا.‬

164
00:09:13,720 --> 00:09:15,805
‫طلبت حضور العميلة "كين"، لكنها لم تفعل.‬

165
00:09:15,888 --> 00:09:21,060
‫إذا لم يظهر العميل الذي قدّم القضية‬
‫ولم يظهر المصدر السري،‬

166
00:09:21,144 --> 00:09:24,480
‫فسيكون القاضي... على أقل تقدير،‬
‫قلقًا للغاية.‬

167
00:09:24,564 --> 00:09:26,649
‫أنا لست قلقًا. أنا مستاء.‬

168
00:09:26,733 --> 00:09:30,069
‫أوافق على طلب المتهم بسحب إقراره بالذنب‬

169
00:09:30,153 --> 00:09:32,822
‫وأنا مجبر على رفض التهم الموجهة إليه.‬

170
00:09:32,905 --> 00:09:33,823
‫لا تفعل هذا.‬

171
00:09:33,906 --> 00:09:37,702
‫تريدين إطلاق سراح قاتل جماعي مقابل ماذا؟‬

172
00:09:37,785 --> 00:09:40,913
‫رتّبت السيدة "كين" للإفراج عنك‬
‫لأنها بحاجة إلى خدماتك.‬

173
00:09:40,997 --> 00:09:42,665
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

174
00:09:42,749 --> 00:09:44,751
‫أريده أن يقتل "ماري بريمر".‬

175
00:09:44,834 --> 00:09:46,210
‫حتى تتمكني من إنقاذها.‬

176
00:09:46,294 --> 00:09:50,715
‫أخرجنا "ذا فريلانسر" من السجن،‬
‫مقابل أن يلاحق "بريمر".‬

177
00:09:50,798 --> 00:09:53,843
‫لن يقتل "بريمر"، لأننا سنأخذها.‬

178
00:09:53,926 --> 00:09:54,761
‫يروق لي ذلك.‬

179
00:09:54,844 --> 00:09:58,222
‫إلا أنك أخبرتني أن "ذا فريلانسر"‬
‫يخفي اغتيالاته‬

180
00:09:58,306 --> 00:10:00,808
‫بتلفيقها على أنها حوادث جماعية.‬

181
00:10:00,892 --> 00:10:04,187
‫يوجد 162 راكبًا على متن الطائرة.‬
‫سيقتل الجميع.‬

182
00:10:04,270 --> 00:10:06,314
‫اعتقدت أن "ذا فريلانسر"‬
‫كان يلاحق "ريدينغتون".‬

183
00:10:06,397 --> 00:10:08,775
‫سأقوم بإعادة توجيه المعلومات‬
‫من خلال فرقة العمل‬

184
00:10:08,858 --> 00:10:10,693
‫وأحرص على عدم إصابة أي شخص،‬

185
00:10:10,777 --> 00:10:13,279
‫وسيعود "ذا فريلانسر" إلى السجن،‬
‫مكانه الطبيعي.‬

186
00:10:13,363 --> 00:10:14,906
‫عودي إلى "بريمر".‬

187
00:10:14,989 --> 00:10:18,993
‫ستأخذينها من الشارع،‬
‫لن تكون تلك المرأة سعيدة بذلك.‬

188
00:10:19,077 --> 00:10:22,372
‫أريد أن أتحدث معها. هل تسمعاني؟‬

189
00:10:22,455 --> 00:10:25,792
‫بعد أن أوضح لها أنني لم أنقذ حياتها فحسب،‬

190
00:10:25,875 --> 00:10:29,087
‫بل انتزعتها من أحضان مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي المنتظر،‬

191
00:10:29,170 --> 00:10:30,546
‫فقد تغير موقفها.‬

192
00:10:30,630 --> 00:10:34,050
‫"ماري"، لم يخطفك رجالي لإيذائك،‬

193
00:10:34,884 --> 00:10:37,053
‫بل فعلوا ذلك في محاولة لإنقاذ حياتك.‬

194
00:10:37,136 --> 00:10:41,557
‫في الواقع، ربما تشكرني بتقديمي‬

195
00:10:41,641 --> 00:10:43,935
‫إلى أخيها، "نيفيل تاونسيند".‬

196
00:10:44,018 --> 00:10:45,853
‫قالت "بريمر" إنها فكرت في الأمر.‬

197
00:10:45,937 --> 00:10:49,482
‫إنها على استعداد للتواصل مع شقيقها،‬
‫ومعرفة ما إذا كان بإمكانها أن تقدمك له.‬

198
00:10:54,904 --> 00:10:58,950
‫حسنًا يا آنسة "كين".‬

199
00:11:00,034 --> 00:11:02,912
‫هذا بالتأكيد أمر غير مسبوق. أين "ماري".‬

200
00:11:02,995 --> 00:11:04,455
‫في قبضة مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

201
00:11:04,539 --> 00:11:07,417
‫وهي أخذتها لماذا؟ كي تؤذيني؟‬

202
00:11:07,542 --> 00:11:08,626
‫تحدث معي يا "نيفيل"...‬

203
00:11:08,710 --> 00:11:10,294
‫أنا هنا. أنظر إليك مباشرةً.‬

204
00:11:10,795 --> 00:11:13,631
‫لماذا أخذت أختي؟‬

205
00:11:13,714 --> 00:11:15,758
‫لأنه لم تكن لدي طريقة للوصول إليك.‬

206
00:11:15,842 --> 00:11:18,594
‫أخذ أختك أجبرها على الاتصال بك،‬

207
00:11:18,678 --> 00:11:20,513
‫للتفاوض بشأن عودتها الآمنة...‬

208
00:11:20,596 --> 00:11:22,932
‫وعقد هذا الاجتماع معك وجهًا لوجه.‬

209
00:11:23,808 --> 00:11:25,977
‫- لا علاقة لي...‬
‫- بالقبض عليها اليوم.‬

210
00:11:26,060 --> 00:11:27,353
‫لا، أنت عميلة فدرالية.‬

211
00:11:27,437 --> 00:11:28,438
‫لم أعد كذلك.‬

212
00:11:28,521 --> 00:11:30,148
‫لا يستطيع مكتب التحقيقات مساعدتي.‬

213
00:11:30,773 --> 00:11:31,774
‫لكنك تستطيع.‬

214
00:11:34,610 --> 00:11:38,656
‫أنت تبلين بلاء حسنًا يا "إليزابيث".‬
‫ابقي قوية. سيوافق.‬

215
00:11:38,739 --> 00:11:42,618
‫لا أعرف ما إذا كان بإمكاني القيام بهذا.‬
‫طارد هذا الحيوان أمي.‬

216
00:11:42,702 --> 00:11:44,871
‫بالتأكيد تستطيعين. تعلمين ذلك.‬

217
00:11:44,954 --> 00:11:48,207
‫ما لا تعرفينه هو مدى قبحه بالفعل.‬

218
00:11:48,791 --> 00:11:50,626
‫وإلى أي مدى يمكن أن يكون متوحشًا.‬

219
00:11:51,335 --> 00:11:54,881
‫يريد أن يعرف أنك قادرة على فعل ما ينبغي.‬

220
00:11:55,548 --> 00:11:56,924
‫سيرغب في اختبارك.‬

221
00:11:58,468 --> 00:12:00,052
‫ماذا تقصدين باختباري؟‬

222
00:12:03,723 --> 00:12:04,891
‫ما فعلته...‬

223
00:12:05,933 --> 00:12:08,895
‫بمجيئك إلى هنا بهذه الطريقة، عمل جريء.‬

224
00:12:08,978 --> 00:12:11,647
‫ولكن إذا كنت حتى سأفكر في التحالف،‬

225
00:12:11,731 --> 00:12:16,277
‫فسأحتاج أن أعرف، دون شك،‬
‫أنني أستطيع الوثوق بك.‬

226
00:12:16,360 --> 00:12:18,696
‫- يمكنك الوثوق بي.‬
‫- أتمنى ذلك.‬

227
00:12:19,489 --> 00:12:23,242
‫ولهذا سأمنحك فرصة لإثبات ذلك.‬

228
00:12:23,326 --> 00:12:24,160
‫ماذا تقصد؟‬

229
00:12:24,243 --> 00:12:27,663
‫هذا يعني أنك ستكسبين ثقتي بقتل أختي.‬

230
00:12:27,747 --> 00:12:29,290
‫أنقذت أختك للتو.‬

231
00:12:29,373 --> 00:12:31,209
‫لست قاتلة.‬

232
00:12:31,292 --> 00:12:34,253
‫إنها تعرف الكثير. جعلت نفسها مصدر خطر.‬

233
00:12:34,337 --> 00:12:36,255
‫إنها أختك.‬

234
00:12:36,756 --> 00:12:40,301
‫لا يمكنك هزيمة "ريدينغتون" من دوني.‬
‫لهذا السبب أنت هنا.‬

235
00:12:40,468 --> 00:12:42,553
‫أنت بحاجة إليّ في فريقك. هذا سعري.‬

236
00:12:43,095 --> 00:12:44,347
‫هل أنت على استعداد لدفعه؟‬

237
00:12:50,436 --> 00:12:54,190
‫عليك أن تفعلي ذلك.‬
‫سيفعل "ريدينغتون" ذلك من دون تفكير.‬

238
00:12:54,273 --> 00:12:55,149
‫لا أستطيع.‬

239
00:12:55,233 --> 00:12:57,902
‫سيعتبرها مجرد معاملة‬

240
00:12:57,985 --> 00:13:00,905
‫مطلوبة لإنهاء علاقة عمل.‬

241
00:13:00,988 --> 00:13:03,407
‫نتحدث هنا عن حياة امرأة.‬

242
00:13:07,537 --> 00:13:09,956
‫أعلم مدى صعوبة الأمر بالنسبة لك،‬

243
00:13:10,039 --> 00:13:13,668
‫لكنني أعرف أيضًا ماذا سيحدث‬
‫إذا لم تنفذي الأمر.‬

244
00:13:13,751 --> 00:13:17,755
‫لقد فشلت لأنني لم أكن على استعداد‬
‫للعب وفقًا لقواعد "ريموند".‬

245
00:13:17,838 --> 00:13:20,508
‫لا يمكنك ارتكاب نفس الخطأ.‬

246
00:13:20,591 --> 00:13:25,471
‫عزيزتي، عليك أن تعيدي تحديد هويتك،‬
‫وماذا تريدين أن تصبحي.‬

247
00:13:25,555 --> 00:13:28,182
‫إذا كان لديك أي أمل‬
‫في التخلص من "ريدينغتون"،‬

248
00:13:28,266 --> 00:13:31,060
‫فعليك أن تصبحي قاسية بنفس القدر.‬

249
00:13:31,143 --> 00:13:33,688
‫لذلك إما أن تبتعدي الآن،‬

250
00:13:33,771 --> 00:13:36,607
‫أو تكبتي مشاعرك وتنجزي الأمر.‬

251
00:13:37,191 --> 00:13:40,695
‫كما أنها ليست ملاكًا.‬
‫المرأة تتاجر بالأسلحة الكيماوية.‬

252
00:13:46,200 --> 00:13:50,162
‫حسنًا، ماذا قررت؟‬

253
00:13:57,003 --> 00:13:58,170
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

254
00:13:59,297 --> 00:14:02,842
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫هل لدى "نيفيل" أشخاص قادمون في الطريق؟‬

255
00:14:40,630 --> 00:14:42,798
‫- تم التنفيذ.‬
‫- يا لها من أخبار رائعة.‬

256
00:14:42,882 --> 00:14:44,759
‫أحسنت صنعًا أيتها العميلة "كين".‬

257
00:14:45,509 --> 00:14:49,013
‫يبدو أنك وجدت لنفسك شريكًا في الجريمة.‬

258
00:14:58,689 --> 00:15:00,358
‫"ريدينغتون" هو "إن 13".‬

259
00:15:00,441 --> 00:15:02,318
‫- هذا ما تقولينه.‬
‫- لقد لفّق التهمة لوالدتي.‬

260
00:15:02,401 --> 00:15:04,987
‫هذا تأكيد أود أن أصدقه،‬
‫لكنني بحاجة إلى دليل.‬

261
00:15:05,071 --> 00:15:06,447
‫"إليزابيث"، لن نقتله‬

262
00:15:06,530 --> 00:15:09,533
‫من دون طرح أسئلة أولًا عن الأرشيف.‬

263
00:15:09,617 --> 00:15:14,246
‫أحتاج أن أفهم بشكل كامل‬
‫ما يخطط لفعله بالأرشيف.‬

264
00:15:14,330 --> 00:15:15,873
‫كيف حدث ذلك؟‬

265
00:15:16,499 --> 00:15:17,500
‫عائلتك.‬

266
00:15:22,630 --> 00:15:25,841
‫- دعينا لا نخوض في هذا.‬
‫- هل هذا هو سبب عدم نومك؟‬

267
00:15:27,677 --> 00:15:29,637
‫ماذا فعل بك "ريدينغتون"؟‬

268
00:15:31,263 --> 00:15:33,933
‫أعلم أن المافيا الروسية كانت تهرب المخدرات‬
‫عبر موانئك.‬

269
00:15:34,016 --> 00:15:36,727
‫أعلم أنك دفعت للمخابرات الروسية‬
‫لتغضّ الطرف.‬

270
00:15:36,811 --> 00:15:40,231
‫أعلم أن الوثائق التي سرقها "إن 13" تُفصّل‬
‫عملية التستر.‬

271
00:15:40,314 --> 00:15:42,191
‫لكن ماذا حدث عندما انكشف ذلك؟‬

272
00:15:43,317 --> 00:15:46,028
‫ماذا يمكن أن يكونوا قد فعلوه بك؟‬

273
00:15:59,458 --> 00:16:04,505
‫كانت موانئي تملأ جيوب بعض الروس النافذين.‬

274
00:16:04,588 --> 00:16:06,549
‫عندما انكشف عملنا،‬

275
00:16:06,632 --> 00:16:09,010
‫لم يفقدوا فقط وظائفهم، بل ثرواتهم.‬

276
00:16:09,093 --> 00:16:11,345
‫عرفت المافيا الروسية أن السلطات اتصلت بي،‬

277
00:16:11,429 --> 00:16:15,224
‫وكيف ضغطت عليّ للشهادة ضدهم مقابل الحصانة.‬

278
00:16:15,307 --> 00:16:17,268
‫وجعلوا منك عبرة لك.‬

279
00:16:17,935 --> 00:16:18,936
‫صحيح.‬

280
00:16:22,106 --> 00:16:25,943
‫لقد عرّضوني لمصير أسوأ من الموت.‬

281
00:16:26,986 --> 00:16:29,196
‫قاموا بملاحقة عائلتك.‬

282
00:16:29,947 --> 00:16:30,865
‫كنت...‬

283
00:16:35,411 --> 00:16:39,248
‫كنت نائمًا خلال معظم الحادثة.‬

284
00:16:43,544 --> 00:16:46,297
‫استيقظت على صوت أنين زوجتي.‬

285
00:16:47,131 --> 00:16:51,135
‫عندما نزلت للطابق السفلي،‬
‫كان ابني الكبير قد مات.‬

286
00:16:51,218 --> 00:16:52,511
‫ابني الصغير...‬

287
00:16:56,932 --> 00:16:59,393
‫كان يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬

288
00:17:02,688 --> 00:17:06,067
‫أُجبرت والدتهم على مشاهدة المحنة بأكملها.‬

289
00:17:08,235 --> 00:17:11,655
‫ثم أُجبرت على مشاهدتهم وهم يذبحونها.‬

290
00:17:16,077 --> 00:17:17,995
‫أمضيت 30 عامًا...‬

291
00:17:18,537 --> 00:17:20,998
‫معتقدًا أن الوثائق التي سرقتها والدتك‬

292
00:17:21,082 --> 00:17:24,085
‫أضرمت النار التي أحرقت حياتي برمتها.‬

293
00:17:24,168 --> 00:17:28,214
‫وكل مخبر وعميل روسي يمكنني شراءه‬
‫يعتقد نفس الشيء.‬

294
00:17:28,297 --> 00:17:32,051
‫ولكن إذا كنت على حق،‬
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13"،‬

295
00:17:32,134 --> 00:17:34,804
‫أريده أن يؤكد ذلك.‬

296
00:17:34,887 --> 00:17:39,225
‫أريد أن أعرف أن لديه الأرشيف،‬
‫وما الذي ينوي فعله به.‬

297
00:17:39,308 --> 00:17:41,227
‫أريد أن أعرف نهاية لعبته.‬

298
00:17:41,310 --> 00:17:43,020
‫أريد أن أعرف...‬

299
00:17:44,688 --> 00:17:47,525
‫لماذا تحتم على عائلتي الموت.‬

300
00:17:48,734 --> 00:17:50,694
‫لن يتكلم.‬

301
00:17:50,778 --> 00:17:53,072
‫سنقتله يا "إليزابيث".‬

302
00:17:53,155 --> 00:17:55,407
‫- إنه لا يخشى الموت.‬
‫- ربما كذلك.‬

303
00:17:55,491 --> 00:17:57,118
‫لكنه سيتكلم.‬

304
00:17:59,995 --> 00:18:01,872
‫إذًا ماذا سنفعل؟‬

305
00:18:03,457 --> 00:18:04,333
‫نُمسك به؟‬

306
00:18:05,084 --> 00:18:06,585
‫ستساعدين في استدراجه.‬

307
00:18:07,294 --> 00:18:09,046
‫من خلال صديق، شخص يثق به.‬

308
00:18:09,130 --> 00:18:11,674
‫- ثم نتحدث.‬
‫- ثم...‬

309
00:18:12,675 --> 00:18:14,051
‫نقتله.‬

310
00:18:14,135 --> 00:18:17,346
‫سنحتاج إلى وجه مألوف للوصول إليه.‬

311
00:18:18,430 --> 00:18:20,432
‫أعتقد أنني أعرف رجلًا مناسبًا.‬

312
00:18:20,516 --> 00:18:22,059
‫تحدثنا بهذا الشأن.‬

313
00:18:22,143 --> 00:18:25,771
‫- أعرف يا "روديغر"، لكن الأمور تغيرت.‬
‫- لم يتغير شيء.‬

314
00:18:25,855 --> 00:18:28,899
‫- لدي شريك.‬
‫- موقفي لم يتغير.‬

315
00:18:28,983 --> 00:18:31,193
‫"ريموند" صديقي. إنه بمثابة الأخ.‬

316
00:18:31,277 --> 00:18:34,530
‫كان يرعاني في أوقات عصيبة مع زوجتين‬
‫و4 فترات في إعادة التأهيل.‬

317
00:18:34,613 --> 00:18:35,865
‫لن أخونه أبدًا.‬

318
00:18:35,948 --> 00:18:37,908
‫- اسمعني...‬
‫- سأنصرف.‬

319
00:18:37,992 --> 00:18:40,119
‫- أرجوك.‬
‫- لم يكن ينبغي عليّ المجيء.‬

320
00:18:40,202 --> 00:18:42,413
‫- أنا هنا فقط لأنك خدعتني.‬
‫- "روديغر"، من فضلك.‬

321
00:18:42,496 --> 00:18:44,665
‫- اغربي عن وجهي.‬
‫- لا تخرج من هذا الباب.‬

322
00:18:44,748 --> 00:18:47,501
‫لست أنا فقط. رجال "ريد" لا يمكن شراؤهم.‬

323
00:18:48,794 --> 00:18:51,338
‫أصرّت "إليزابيث" على التحدث إليك أولًا.‬

324
00:18:51,422 --> 00:18:53,382
‫- أنا لا أحب الكلام.‬
‫- لا!‬

325
00:18:53,465 --> 00:18:56,844
‫"إليزابيث"، ماذا فعلت؟‬
‫اطلبي منهم أن يتوقفوا.‬

326
00:18:56,927 --> 00:18:59,722
‫توقفوا.‬

327
00:19:04,602 --> 00:19:07,354
‫ستتصل بـ"ريدينغتون" وستقوم بتحديد‬
‫موعد معه.‬

328
00:19:07,438 --> 00:19:09,940
‫- دعوني وشأني.‬
‫- ستفعل بالضبط كما أقول.‬

329
00:19:10,024 --> 00:19:10,900
‫لن أفعل هذا أبدًا.‬

330
00:19:10,983 --> 00:19:13,277
‫أقدّر تفانيك في خدمة صديقك،‬

331
00:19:13,360 --> 00:19:15,905
‫لكن من الواضح أنك لم تقابل صديقتي قط.‬

332
00:19:15,988 --> 00:19:17,573
‫اسمها الطبيبة "بيريلوس".‬

333
00:19:17,656 --> 00:19:20,534
‫أيتها الطبيبة،‬
‫يبدو صديقنا هنا كأنه صانع قنابل.‬

334
00:19:21,243 --> 00:19:22,828
‫أعتقد أنه يجب أن تبدئي بأصابعه.‬

335
00:19:24,413 --> 00:19:26,207
‫لا.‬

336
00:19:26,290 --> 00:19:27,833
‫لا!‬

337
00:19:27,917 --> 00:19:30,085
‫لا!‬

338
00:19:35,382 --> 00:19:38,427
‫- ماذا حدث ليدك بحق السماء؟‬
‫- باب السيارة.‬

339
00:19:38,510 --> 00:19:41,096
‫كنت تحت تأثير الكحول. فقدت خنصري تقريبًا.‬

340
00:19:41,180 --> 00:19:44,350
‫يجب أن تكون حذرًا يا "ماكس".‬
‫أحتاجك بأصابعك الـ10.‬

341
00:19:44,433 --> 00:19:46,227
‫ماذا وجدت؟‬

342
00:19:46,852 --> 00:19:48,646
‫طباعة جزئية على موصل كهرباء ثلاثي.‬

343
00:19:50,105 --> 00:19:51,440
‫سآخذه إلى "سفيتكو".‬

344
00:19:52,650 --> 00:19:56,028
‫من يستطيع فعل هذا يا "ريموند"؟‬
‫أنا متأكد أنها ليست "إليزابيث".‬

345
00:20:01,033 --> 00:20:02,326
‫هذا خطأ.‬

346
00:20:02,952 --> 00:20:04,703
‫لا تشككي في قرارك.‬

347
00:20:04,787 --> 00:20:07,748
‫تخطيت حدودًا لم أعد مرتاحة لذلك.‬

348
00:20:07,831 --> 00:20:11,126
‫نعم. لكن عليك أن تجاري عزيمته المتفردة.‬

349
00:20:11,210 --> 00:20:12,711
‫ستفشلين إذا لم تفعلي.‬

350
00:20:18,592 --> 00:20:21,887
‫تقولين للناس إنك أُصبت بهذا عندما كان عمرك‬
‫14 عامًا.‬

351
00:20:22,554 --> 00:20:23,931
‫ما السبب؟‬

352
00:20:27,226 --> 00:20:29,019
‫لإخفاء الحقيقة.‬

353
00:20:35,818 --> 00:20:37,736
‫هل كان هناك في تلك الليلة؟‬

354
00:20:37,820 --> 00:20:39,405
‫تعلمين ذلك يا عزيزتي.‬

355
00:20:39,488 --> 00:20:44,368
‫تمامًا كما تعلمين أن هذه الندبة ليست جزءًا‬
‫فقط من ماضيك.‬

356
00:20:45,327 --> 00:20:47,162
‫إنها مفتاح مستقبلك.‬

357
00:20:53,794 --> 00:20:55,004
‫ماذا يعني ذلك؟‬

358
00:21:05,222 --> 00:21:06,348
‫اهرب يا "ريموند".‬

359
00:21:09,476 --> 00:21:10,311
‫اهرب.‬

360
00:21:14,773 --> 00:21:15,858
‫أين هو؟‬

361
00:21:17,151 --> 00:21:19,737
‫- "ريدينغتون"؟‬
‫- لا أعرف.‬

362
00:21:22,990 --> 00:21:24,074
‫مهلًا. "ديمبي".‬

363
00:21:24,575 --> 00:21:25,409
‫لا.‬

364
00:21:26,994 --> 00:21:28,203
‫إنها معاملة.‬

365
00:21:28,287 --> 00:21:31,206
‫إنه مجرد معاملة لا أكثر.‬

366
00:21:32,833 --> 00:21:34,626
‫- إنه صديق.‬
‫- إنه حارس شخصي.‬

367
00:21:34,710 --> 00:21:36,628
‫لم يكن "ديمبي" الهدف قط، تعرف ذلك.‬

368
00:21:36,712 --> 00:21:38,922
‫حسنًا، أخفق الصديق الآخر "روديغر"،‬
‫كان علينا التصرف.‬

369
00:21:39,006 --> 00:21:40,591
‫- إنه المسؤول.‬
‫- هل هو مع "بيريلوس"؟‬

370
00:21:40,674 --> 00:21:42,009
‫هذا ليس من شأني.‬

371
00:21:42,092 --> 00:21:45,721
‫إذا كان "ديمبي زوما" مع تلك الجزارة،‬
‫إذا آذته، أقسم...‬

372
00:21:45,804 --> 00:21:48,515
‫- إنه بخير. "ديمبي" بخير.‬
‫- ماذا تقصد بأنه بخير؟‬

373
00:21:48,599 --> 00:21:51,560
‫- قيل لي إن "بيريلوس" كانت تعذبه.‬
‫- كانت كذلك.‬

374
00:21:51,643 --> 00:21:53,854
‫وكانت ستستمر لو لم يهرب.‬

375
00:21:53,937 --> 00:21:55,356
‫هرب.‬

376
00:21:56,273 --> 00:22:00,527
‫لكن أخبرني "فاندايك" أن "بيريلوس"‬
‫مع المستهدف،‬

377
00:22:00,611 --> 00:22:02,279
‫وكنت تريدني أن أشاهد. أشاهد ماذا؟‬

378
00:22:02,363 --> 00:22:03,864
‫مستهدفنا الجديد.‬

379
00:22:04,573 --> 00:22:07,117
‫الذي سلّم نفسه.‬

380
00:22:12,456 --> 00:22:15,501
‫ليس كل شيء اعتقدت أنه سيحدث، صحيح؟‬

381
00:22:15,584 --> 00:22:17,086
‫هذه اللحظة؟‬

382
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
‫لقد انتظرتها،‬

383
00:22:19,755 --> 00:22:21,507
‫وهو أمر غير مريح...‬

384
00:22:22,633 --> 00:22:24,093
‫بطريقة ما.‬

385
00:22:24,176 --> 00:22:26,970
‫إنه في الواقع يفوق التوقعات.‬

386
00:22:27,054 --> 00:22:29,056
‫لم أكن أتحدث إليك.‬

387
00:22:29,848 --> 00:22:32,518
‫نعلم من هو قاتلي حقًا.‬

388
00:22:32,601 --> 00:22:34,394
‫أليس كذلك يا "إليزابيث"؟‬

389
00:22:34,478 --> 00:22:39,983
‫يحزنني أن أشهد على هذه اللحظة في حياتك.‬

390
00:22:40,609 --> 00:22:44,029
‫عبور نقطة اللاعودة.‬

391
00:22:44,655 --> 00:22:47,908
‫الذي لا يمكنك العودة منها أبدًا.‬

392
00:22:47,991 --> 00:22:51,453
‫قد يبدو من المفيد‬

393
00:22:51,537 --> 00:22:58,335
‫أن أقترح عليك أن تطلبي من الطبيبة الماهرة‬
‫إعطاء الترياق،‬

394
00:22:58,418 --> 00:23:01,588
‫لكنني أقترح بشدة أن تفعلي ذلك،‬

395
00:23:01,672 --> 00:23:06,218
‫لأنني رأيت الجانب الآخر بعد هذه النقطة...‬

396
00:23:07,010 --> 00:23:12,266
‫وهو مكان لم أرغب قط أن تذهبي إليه.‬

397
00:23:15,394 --> 00:23:17,521
‫ربما تكونين هناك بالفعل.‬

398
00:23:20,524 --> 00:23:21,650
‫نعم يا "ريموند".‬

399
00:23:22,276 --> 00:23:23,610
‫إنها هناك بالفعل.‬

400
00:23:24,236 --> 00:23:25,571
‫وهي قوية.‬

401
00:23:26,363 --> 00:23:28,907
‫ومستعدة لما هو قادم.‬

402
00:23:35,914 --> 00:23:37,583
‫كان "ريدينغتون" مخطئًا بشأنك.‬

403
00:23:37,666 --> 00:23:38,709
‫كلانا كنا كذلك.‬

404
00:23:38,792 --> 00:23:41,086
‫كان يعتقد أنك لم تعبري نقطة اللاعودة.‬

405
00:23:41,170 --> 00:23:43,589
‫كان لدي انطباع بأنك فعلت.‬

406
00:23:43,672 --> 00:23:44,882
‫أين هو؟‬

407
00:23:44,965 --> 00:23:46,466
‫أخبريني أنت.‬

408
00:23:47,092 --> 00:23:48,135
‫أخبريني أنت.‬

409
00:23:48,218 --> 00:23:50,345
‫- ليست لدي فكرة.‬
‫- هل ترين هذا؟‬

410
00:23:50,429 --> 00:23:52,973
‫هذا يعود لصديقك "روديغر".‬

411
00:23:53,891 --> 00:23:56,226
‫تذكير بما يحدث عندما تخذليني.‬

412
00:23:56,310 --> 00:23:57,311
‫أنا لم أخذلك.‬

413
00:23:57,394 --> 00:23:59,771
‫أنا من وضعت "ريدينغتون" في قبضتك،‬
‫وأنت من أضاعه.‬

414
00:23:59,855 --> 00:24:02,983
‫جئت تقدمين الوعود بجعل "ريدينغتون" يعاني.‬

415
00:24:03,066 --> 00:24:05,652
‫وعدتك بأن أعطيك الفرصة لقتله.‬

416
00:24:05,736 --> 00:24:10,407
‫كان يمكنك أن تضع رصاصة في رأسه.‬
‫بدلًا من ذلك، أدخلت إبرة في ذراعه.‬

417
00:24:10,490 --> 00:24:14,161
‫منحته الشيء الوحيد الذي كان ينبغي‬
‫ألا تمنحه إياه: الوقت.‬

418
00:24:14,244 --> 00:24:17,372
‫- واستغله ليهرب.‬
‫- أخبرتك أنني أريد إجابات.‬

419
00:24:17,456 --> 00:24:19,041
‫اعتقدت أنك فهمت ذلك.‬

420
00:24:19,124 --> 00:24:23,629
‫إذا كنت منزعجًا لأنني لم أجلس‬
‫وأشاهدك تعذبه،‬

421
00:24:23,712 --> 00:24:25,797
‫دعني أكن واضحة: هذا يثير اشمئزازي.‬

422
00:24:26,465 --> 00:24:30,344
‫لكنني أفعل هذا لأنني أعرف أكثر‬
‫من أي شخص آخر في العالم‬

423
00:24:30,427 --> 00:24:31,637
‫أنه يجب أن يُفعل.‬

424
00:24:31,720 --> 00:24:35,974
‫لا يجب أن يوجد فصل بين ما تريدينه أن يحدث‬

425
00:24:36,058 --> 00:24:38,435
‫وما أنت على استعداد للقيام به لتحقيق ذلك.‬

426
00:24:42,147 --> 00:24:44,066
‫هذا ما تكرره لي.‬

427
00:24:57,287 --> 00:24:59,039
‫"(ريسلر)"‬

428
00:24:59,122 --> 00:25:00,540
‫مرحبًا يا "كين"، هذا أنا.‬

429
00:25:00,624 --> 00:25:04,044
‫اسمعي، قبضنا على "راكيتين" والفضل يعود لك‬
‫ولمحرك الأقراص الذي أرسلته إلى "كوبر".‬

430
00:25:04,127 --> 00:25:07,256
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13" حقًا،‬
‫فلدينا فرصة جيدة لإثبات ذلك.‬

431
00:25:07,339 --> 00:25:10,842
‫وإذا استطعنا... ربما يمكنك العودة‬
‫إلى المنزل.‬

432
00:25:10,926 --> 00:25:12,678
‫هذا كل ما يهمني يا "ليز".‬

433
00:25:13,345 --> 00:25:16,306
‫أعني، لا، ربما لا يمكنك أن تكوني عميلة‬
‫مرة أخرى،‬

434
00:25:16,390 --> 00:25:20,102
‫ولكن على الأقل يمكنك استعادة حياتك،‬
‫ويمكنك أن تكوني أنت و"آغنيس" معًا.‬

435
00:25:20,185 --> 00:25:22,187
‫يجب أن نتحدث. لنفكر في طريقة‬
‫لإنهاء هذا الأمر.‬

436
00:25:22,271 --> 00:25:23,939
‫سأكون في حديقة "بنثام" عند منتصف الليل.‬

437
00:25:24,022 --> 00:25:25,857
‫قابليني هناك. وأيضًا يا "كين"...‬

438
00:25:26,733 --> 00:25:27,943
‫يمكنك الوثوق بي.‬

439
00:25:32,781 --> 00:25:34,574
‫هل ستعودين للمنزل الليلة؟‬

440
00:25:34,658 --> 00:25:36,285
‫ليس الليلة يا عزيزتي.‬

441
00:25:36,368 --> 00:25:40,330
‫ولكني أعتقد أن وجودي بعيدًا‬
‫على وشك الانتهاء.‬

442
00:25:40,414 --> 00:25:43,041
‫هل تقرأ لك السيدة "فرنش" قصة‬
‫"ذا فانتوم تولبوث"؟‬

443
00:25:43,125 --> 00:25:46,211
‫نحن على وشك الانتهاء.‬
‫إنها قصة جيدة بالفعل.‬

444
00:25:48,130 --> 00:25:51,925
‫أنهيها وأخبريني عنها بالتفصيل‬
‫عندما أصل إلى المنزل، اتفقنا؟‬

445
00:25:52,009 --> 00:25:53,802
‫- أحبك.‬
‫- أنا أحبك أيضًا.‬

446
00:25:55,387 --> 00:25:56,638
‫لا تُجيبي على تلك المكالمة.‬

447
00:25:56,722 --> 00:25:58,307
‫يمكن أن تكون لديه أخبار سارة.‬

448
00:25:58,390 --> 00:26:00,142
‫ينبغي ألا تتحدثي‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

449
00:26:00,225 --> 00:26:02,311
‫- لا يمكنك الرد على تلك المكالمة.‬
‫- "كين"، هذا أنا.‬

450
00:26:03,020 --> 00:26:05,564
‫أنا لا أعرف حتى إذا كنت تستلمين‬
‫هذه الرسائل.‬

451
00:26:05,647 --> 00:26:09,776
‫- لا أعرف مع من أتحدث.‬
‫- يقول "ريسلر" إن فرقة العمل لديها مصدر.‬

452
00:26:10,402 --> 00:26:13,363
‫اسمه "راكيتين" وهو على استعداد للتحدث.‬

453
00:26:13,447 --> 00:26:16,783
‫إذا فعل هذا، يمكنه كشف أن "ريدينغتون"‬
‫هو "إن 13".‬

454
00:26:17,909 --> 00:26:19,703
‫يمكنه إنهاء كل هذا.‬

455
00:26:21,079 --> 00:26:22,622
‫أتمنى أن يكون ذلك صحيحًا.‬

456
00:26:22,706 --> 00:26:26,668
‫لكنك لست بحاجة إلى سماع رسالته‬
‫لتعرفي أن الأمر ليس كذلك.‬

457
00:26:26,752 --> 00:26:29,796
‫اسمعي. مات "راكيتين". لا أعرف كيف، لكن...‬

458
00:26:30,630 --> 00:26:32,257
‫يبدو كأنه قد تم تسميمه.‬

459
00:26:33,467 --> 00:26:36,261
‫اعتقدت حقًا أن الأمر قد انتهى هذه المرة.‬

460
00:26:38,555 --> 00:26:41,016
‫إننا نفتقدك. نريد عودتك فقط.‬

461
00:26:44,978 --> 00:26:48,815
‫أخبرتها أن الأمر قد انتهى.‬
‫وبأنني سأعود إلى المنزل بشكل نهائي.‬

462
00:26:48,899 --> 00:26:50,525
‫أنت تبذلين قصارى جهدك.‬

463
00:26:50,609 --> 00:26:53,904
‫أنا مسؤولة عن مقتل "ماري بريمر"،‬
‫وتعذيب "ديمبي"،‬

464
00:26:53,987 --> 00:26:57,240
‫ولم أحصل على شيء سوى تذكير آخر‬

465
00:26:57,324 --> 00:27:01,578
‫أنه بغض النظر عن مدى تضييق حبل المشنقة،‬
‫فإن "ريدينغتون" سيخدع الجلّاد دائمًا.‬

466
00:27:04,956 --> 00:27:07,000
‫اتصلت بي الشرطة اليوم.‬

467
00:27:07,793 --> 00:27:09,586
‫وجدوا جثة زوجي.‬

468
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
‫يقولون إنه توفي وفاة طبيعية،‬
‫لكنك تعلمين أن هذا غير صحيح.‬

469
00:27:16,343 --> 00:27:17,594
‫أنا آسفة جدًا.‬

470
00:27:18,220 --> 00:27:20,138
‫كان "فيليب" رجلًا طيبًا.‬

471
00:27:21,098 --> 00:27:22,724
‫ومهما كان ما يفعله،‬

472
00:27:22,808 --> 00:27:27,020
‫كان يفعله لأنه يعتقد أنه الصواب‬
‫الذي ينبغي فعله.‬

473
00:27:28,271 --> 00:27:31,191
‫لست بحاجة إلى التعاطف.‬

474
00:27:31,274 --> 00:27:32,776
‫أنا بحاجة إلى العدالة.‬

475
00:27:33,443 --> 00:27:35,821
‫أنت من يمكنه تحقيق العدالة لي.‬

476
00:27:35,904 --> 00:27:38,115
‫حاولت. لكل واحد منا.‬

477
00:27:39,282 --> 00:27:41,326
‫لا أعتقد أنني أستطيع الاستمرار‬
‫في المحاولة.‬

478
00:27:41,410 --> 00:27:42,494
‫أتفهّم ذلك.‬

479
00:27:43,370 --> 00:27:45,622
‫كنت تعتقدين أنه يمكنك إنهاء هذا.‬
‫ولم تستطيعي.‬

480
00:27:45,705 --> 00:27:47,457
‫أنت لا تعرفين مع من نتعامل.‬

481
00:27:47,541 --> 00:27:51,711
‫لكنني أعرف هذا، الخير يغلب الشر.‬

482
00:27:53,713 --> 00:27:56,216
‫أنا فقط لا أعتقد أنني أتمتع‬
‫بالقدرة اللازمة لتحقيق الأمر.‬

483
00:27:56,299 --> 00:27:59,886
‫بلى، بالتأكيد. كل أمّ تتمتع بذلك.‬

484
00:27:59,970 --> 00:28:01,513
‫حبها لطفلتها.‬

485
00:28:01,596 --> 00:28:03,515
‫- أليس هذا ما أنقذك؟‬
‫- أجل.‬

486
00:28:03,598 --> 00:28:06,184
‫ألم تتخل والدتك عن كل شيء من أجلك.‬

487
00:28:06,268 --> 00:28:07,102
‫أجل.‬

488
00:28:07,185 --> 00:28:09,020
‫هل تعتقدين أن عليك أن تردّي المعروف؟‬

489
00:28:09,104 --> 00:28:11,356
‫بالطبع، لكنني لا أعرف كيف.‬

490
00:28:11,440 --> 00:28:13,024
‫ستجدين طريقة.‬

491
00:28:13,108 --> 00:28:15,569
‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة لهذه الدرجة؟‬

492
00:28:15,652 --> 00:28:18,029
‫لأن الحب ينتصر.‬

493
00:28:18,113 --> 00:28:19,573
‫هل تعتقدين ذلك حقًا؟‬

494
00:28:19,656 --> 00:28:25,829
‫أجل. وبرؤية حالك مع "آغنيس"،‬
‫أعتقد أنك تعتقدين ذلك أيضًا.‬

495
00:28:32,127 --> 00:28:33,211
‫"إليزابيث".‬

496
00:28:33,879 --> 00:28:34,963
‫مرحبًا يا "إيزابيلا".‬

497
00:28:35,046 --> 00:28:36,214
‫هل والدي بخير؟‬

498
00:28:36,298 --> 00:28:37,257
‫"ديمبي" بخير.‬

499
00:28:37,841 --> 00:28:42,262
‫لكنني أتيت لأنني أعتقد أنني أحتاج‬
‫إلى مساعدتك.‬

500
00:28:45,307 --> 00:28:49,144
‫الحمد للرب أنها كانت أصغر من أن تتذكر‬
‫ما حدث لها.‬

501
00:28:49,227 --> 00:28:52,147
‫- أخشى اليوم الذي يجب أن أخبرها فيه.‬
‫- هل يجب عليك أن تفعلي؟‬

502
00:28:52,230 --> 00:28:53,690
‫أؤمن بالحقيقة.‬

503
00:28:53,774 --> 00:28:55,817
‫عندما تكون مستعدة، سأخبرها.‬

504
00:28:55,901 --> 00:28:58,153
‫هل ستخبرينها بالحقيقة بشأن والدك؟‬

505
00:28:59,196 --> 00:29:01,823
‫- قلت إنه يريد مساعدتنا؟‬
‫- إنه بحاجة إلى حمايتنا.‬

506
00:29:02,491 --> 00:29:03,658
‫من "ريدينغتون".‬

507
00:29:04,367 --> 00:29:08,121
‫- هل أخبرك بذلك؟‬
‫- لا. إنه يحب "ريدينغتون".‬

508
00:29:08,205 --> 00:29:11,958
‫ولكن هذا الحب مبني على كذبة.‬
‫كذبة لست متأكدة أنه يعرفها.‬

509
00:29:12,042 --> 00:29:16,755
‫"ريدينغتون" ليس كما يدّعي. أعتقد...‬
‫يعتقد المكتب....‬

510
00:29:16,838 --> 00:29:18,840
‫أن "ريدينغتون" قد يكون أحد العملاء الروس.‬

511
00:29:18,924 --> 00:29:19,925
‫ماذا؟‬

512
00:29:20,008 --> 00:29:22,844
‫ولكننا بحاجة إلى دليل.‬
‫وبمساعدتك، يمكننا الحصول عليه.‬

513
00:29:22,928 --> 00:29:26,640
‫إذًا أنت لست هنا لمساعدة والدي.‬
‫أنت هنا لمساعدة نفسك.‬

514
00:29:26,723 --> 00:29:28,308
‫أنا هنا لمساعدتنا على حد سواء.‬

515
00:29:28,391 --> 00:29:31,478
‫والأهم من ذلك، أنا هنا لمساعدة ابنتينا.‬

516
00:29:32,604 --> 00:29:35,982
‫إنها جميلة وبريئة.‬

517
00:29:37,859 --> 00:29:40,570
‫وذات يوم عندما تكون مستعدة، ستخبرينها‬

518
00:29:40,654 --> 00:29:42,864
‫أنه عندما كانت رضيعة، تم اختطافها،‬

519
00:29:42,948 --> 00:29:45,784
‫واستخدامها كضمان حتى يتمكن شخص ما‬
‫من الوصول إلى والدك.‬

520
00:29:45,867 --> 00:29:48,912
‫وستخبرينها كما لو أن ذلك لن يحدث مرة أخرى.‬

521
00:29:48,995 --> 00:29:52,916
‫لكن كلينا يعلم أنه طالما أن "ريدينغتون"‬
‫في حياتنا،‬

522
00:29:52,999 --> 00:29:54,376
‫فإن ذلك غير صحيح.‬

523
00:29:55,585 --> 00:29:57,212
‫لن أؤذي والدي.‬

524
00:29:57,295 --> 00:30:01,174
‫- لن أطلب منك ذلك أبدًا.‬
‫- ماذا تريدين مني أن أفعله؟‬

525
00:30:01,967 --> 00:30:05,929
‫أريدك أن تتصلي بوالدك.‬
‫أخبريه أنك تريدين رؤيته.‬

526
00:30:06,012 --> 00:30:07,430
‫لم أره منذ شهور.‬

527
00:30:08,098 --> 00:30:11,518
‫هذا أفضل. لقد اشتقت إليه. تريدين منه‬
‫أن يقضي بعض الوقت مع "إيل".‬

528
00:30:13,186 --> 00:30:15,146
‫مرحبًا. هذه أنا.‬

529
00:30:15,647 --> 00:30:19,067
‫حالما تحددين موعد لقاء،‬
‫أريدك أن تدسّي له هذه الأداة.‬

530
00:30:20,777 --> 00:30:22,279
‫ماذا تريدين أن تسمعيه يقوله؟‬

531
00:30:22,362 --> 00:30:25,532
‫لا شيء. أريد سماع ما يقوله "ريدينغتون" له.‬

532
00:30:28,577 --> 00:30:30,036
‫هل تعتقدين حقًا أن هذا سيساعد؟‬

533
00:30:30,120 --> 00:30:34,749
‫أعتقد أنه إن حالفنا الحظ، نستطيع أن نعرف‬
‫ماذا يخطط "ريدينغتون".‬

534
00:30:44,885 --> 00:30:46,261
‫كبرت كثيرًا.‬

535
00:30:46,887 --> 00:30:48,722
‫أعلم. هل تصدق هذا؟‬

536
00:30:50,348 --> 00:30:51,683
‫أنا مسرور أنك اتصلت.‬

537
00:30:52,267 --> 00:30:56,521
‫- نفتقدك يا أبي.‬
‫- حقًا؟ لم أعلم ذلك.‬

538
00:30:56,605 --> 00:30:57,814
‫بالطبع نفتقدك.‬

539
00:31:03,236 --> 00:31:06,323
‫قلبك قد يخونك، كم مرة أخبرتني ذلك؟‬

540
00:31:06,406 --> 00:31:08,533
‫"آن" لا تخونني.‬

541
00:31:09,367 --> 00:31:12,120
‫لم نتحقق من أي اسم. ولم نتحر عن خلفياتهم.‬

542
00:31:12,203 --> 00:31:13,788
‫هل نتحرى عن أناس "كوتون فولز" الطيبين؟‬

543
00:31:13,872 --> 00:31:19,294
‫صدقني، إن كنت محظوظًا، قد تجد غرامة تأخير‬
‫على كتاب "توم سواير" في مكتبة البلدة.‬

544
00:31:19,377 --> 00:31:22,130
‫- أنت تتخلى عن حذرك.‬
‫- ليس هذا ما أفعله.‬

545
00:31:24,049 --> 00:31:29,095
‫أجل، هذا ما أفعله. لكنني أحظى بوقت رائع‬
‫وأنا أفعله.‬

546
00:31:44,027 --> 00:31:45,111
‫مرحبًا، إنها أنا.‬

547
00:31:45,987 --> 00:31:49,074
‫أخبر "تاونسيند" أنني أعلم كيف أصل‬
‫إلى "ريدينغتون".‬

548
00:32:03,254 --> 00:32:05,131
‫أنا آسفة جدًا. هل أنت بخير؟‬

549
00:32:05,215 --> 00:32:07,175
‫لا، كان عليّ رؤيتك وأنت ترجعين بالسيارة.‬

550
00:32:07,258 --> 00:32:08,885
‫لا. كانت غلطتي.‬

551
00:32:09,678 --> 00:32:10,845
‫الضرر ليس كبيرًا.‬

552
00:32:11,388 --> 00:32:13,348
‫دعيني أعطك بيانات تأمين سيارتي.‬

553
00:32:18,436 --> 00:32:19,854
‫لو كنا في المدينة،‬

554
00:32:19,938 --> 00:32:23,024
‫- لكنت الآن تصرخين فيّ.‬
‫- أنت لست من هنا؟‬

555
00:32:23,108 --> 00:32:27,278
‫أنا من "كانساس سيتي".‬
‫استأجرت مكانًا على بحيرة "تشيس".‬

556
00:32:27,362 --> 00:32:30,198
‫أتيت إلى البلدة للحصول على بعض المواد.‬

557
00:32:30,281 --> 00:32:31,408
‫أنا "سيندي".‬

558
00:32:31,491 --> 00:32:33,118
‫أهلًا يا "سيندي". أنا "آن".‬

559
00:32:33,201 --> 00:32:37,330
‫"آن فوستر". العنوان 429 "روزلين بليس".‬

560
00:32:37,414 --> 00:32:40,959
‫ذلك هو. دعيني أعطك رقم جوالي أيضًا.‬

561
00:32:41,042 --> 00:32:43,753
‫إن أتعبك موظفو التأمين،‬

562
00:32:43,837 --> 00:32:46,965
‫- أريدك أن تتصلي بي، اتفقنا؟‬
‫- لو علمت أنك ستكونين بهذا اللطف،‬

563
00:32:47,048 --> 00:32:49,175
‫لكنت اصطدمت بسيارتك عن قصد.‬

564
00:32:49,259 --> 00:32:52,095
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- أنت أيضًا، أنا آسفة مجددًا.‬

565
00:32:52,178 --> 00:32:53,179
‫لا بأس.‬

566
00:32:59,936 --> 00:33:01,771
‫سأعطيك عنوانًا.‬

567
00:33:03,189 --> 00:33:07,902
‫لا أقول إنه يتمتع بابتسامة جميلة‬
‫أو قوام رشيق.‬

568
00:33:07,986 --> 00:33:11,489
‫- لكن؟‬
‫- أعتقد أن الدقة في المواعيد مثيرة.‬

569
00:33:14,117 --> 00:33:17,579
‫لديه ابتسامة جميلة، وقوام رشيق،‬
‫ودقة بالمواعيد.‬

570
00:33:18,121 --> 00:33:21,916
‫هل أقدم لكم أكثر رجل مثير حي؟‬

571
00:33:22,792 --> 00:33:25,086
‫"آن". مرحبًا، أنا "سيندي"،‬
‫صاحبة حادث السيارة.‬

572
00:33:25,170 --> 00:33:27,088
‫بالطبع، أنا آسفة.‬

573
00:33:27,172 --> 00:33:30,341
‫أحضرت لك هذه لأنك كنت لطيفة حيال ما حدث.‬

574
00:33:30,425 --> 00:33:32,135
‫هل أحضرت لي كعكة؟‬

575
00:33:32,218 --> 00:33:35,472
‫- آمل أنك تحبين كعكة المخمل الحمراء.‬
‫- أنت رقيقة الإحساس ومراعية.‬

576
00:33:35,555 --> 00:33:38,183
‫ادخلي. أنا وبعض الأصدقاء على وشك‬
‫لعب لعبة الـ"بريدج".‬

577
00:33:38,266 --> 00:33:42,729
‫لا. أتيت لأعطيها لك فحسب. لا أريد التطفل.‬

578
00:33:47,817 --> 00:33:49,486
‫رسومات لطيفة!‬

579
00:33:49,569 --> 00:33:50,612
‫شكرًا لك.‬

580
00:33:50,695 --> 00:33:53,239
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين البقاء قليلًا‬
‫كي تشربي شيئًا؟‬

581
00:33:53,323 --> 00:33:56,951
‫لا، أنا متأكدة أننا سنصادف بعضنا قريبًا.‬

582
00:33:57,744 --> 00:33:58,661
‫وداعًا.‬

583
00:33:58,745 --> 00:34:00,997
‫لا يليق بكونه أكثر رجل إثارة في العالم.‬

584
00:34:01,081 --> 00:34:03,208
‫أنا فقط أقول إنني أحب الدقة في المواعيد.‬

585
00:34:03,291 --> 00:34:05,627
‫- ربما تأخرت طائرته.‬
‫- لماذا لم يتصل؟‬

586
00:34:05,710 --> 00:34:08,254
‫فقط لأنني أحب الدخول المسرحي.‬

587
00:34:08,338 --> 00:34:09,422
‫"ريموند"!‬

588
00:34:11,591 --> 00:34:12,550
‫أزهار السوسن!‬

589
00:34:12,634 --> 00:34:15,678
‫آمل أن تترفق بي الليلة.‬

590
00:34:15,762 --> 00:34:17,847
‫ستكون بخير. هل تشرب "جين" وصودًا؟‬

591
00:34:18,014 --> 00:34:19,307
‫- أجل.‬
‫- لدينا هذا.‬

592
00:34:19,390 --> 00:34:22,018
‫وجدت زوجين وبطانية.‬

593
00:34:22,102 --> 00:34:24,187
‫وجدت لحم السلامي وجبنًا.‬

594
00:34:24,270 --> 00:34:27,357
‫سأحضر سلة لوضع الطعام‬
‫وسنصبح جاهزين للذهاب.‬

595
00:34:27,440 --> 00:34:29,651
‫نعم، لقد غادر أصدقاؤهما.‬
‫بقي هو وصديقته فقط.‬

596
00:34:29,734 --> 00:34:31,653
‫- علينا التصرف حالًا.‬
‫- نحن في طريقنا.‬

597
00:34:31,736 --> 00:34:34,572
‫اجعلي "أركام" يقطع خطوط الطاقة والهاتف.‬

598
00:34:39,869 --> 00:34:40,995
‫وأمر آخر يا "ليز".‬

599
00:34:41,079 --> 00:34:43,915
‫تذكري أن تستمتعي باللحظة.‬

600
00:34:44,541 --> 00:34:46,751
‫فقط حاول الوصول قبل أن يشعر بأي شيء مريب.‬

601
00:34:56,136 --> 00:34:57,428
‫ماذا كنا نقول؟‬

602
00:34:58,930 --> 00:35:03,101
‫ألم تقولي إن هناك متجر شطائر نباتية‬
‫ممتازًا في البلدة؟‬

603
00:35:03,184 --> 00:35:06,563
‫لم لا تذهبين إلى البلدة وتطلبين لنا شطائر.‬

604
00:35:06,646 --> 00:35:09,566
‫- سأكون جاهزًا للذهاب عندما تعودين؟‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

605
00:35:19,868 --> 00:35:21,995
‫لا.‬

606
00:35:22,078 --> 00:35:24,789
‫مرحبًا. ما المشكلة؟‬

607
00:35:24,873 --> 00:35:27,250
‫عليّ أن أتفحص الخطوط الأرضية فحسب.‬
‫إنه إجراء متبع.‬

608
00:35:27,333 --> 00:35:28,293
‫حسنًا، جيد جدًا.‬

609
00:35:28,376 --> 00:35:30,086
‫غامض، لكنه مفصّل بما يكفي.‬

610
00:35:30,712 --> 00:35:32,130
‫لا أعلم ماذا تعني.‬

611
00:35:32,672 --> 00:35:34,007
‫تعلم ما أقصده.‬

612
00:35:34,090 --> 00:35:36,593
‫- لدي أمر عمل هنا.‬
‫- عظيم.‬

613
00:35:39,220 --> 00:35:40,638
‫كم عدد القادمين؟‬

614
00:35:40,722 --> 00:35:41,890
‫الجميع.‬

615
00:36:00,241 --> 00:36:01,659
‫- "آن".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

616
00:36:01,743 --> 00:36:03,578
‫كان يمكنك الاتصال بي لو أردت شيئًا آخر.‬

617
00:36:03,828 --> 00:36:05,163
‫أريدك أن تأتي معي.‬

618
00:36:05,246 --> 00:36:06,915
‫علينا أن نلغي العملية.‬

619
00:36:07,916 --> 00:36:10,668
‫هل سمعتني؟ "ريدينغتون" يعلم أننا هنا.‬

620
00:36:10,752 --> 00:36:13,213
‫- هذا لا يغير شيئًا.‬
‫- سنحظى بفرص أخرى.‬

621
00:36:13,296 --> 00:36:16,174
‫وقع حادث في البلدة،‬
‫لكنهم يراقبون "ريدينغتون".‬

622
00:36:16,257 --> 00:36:18,760
‫- ما نوع الحادث؟‬
‫- "لاندن". لقد ماتت.‬

623
00:36:18,843 --> 00:36:19,928
‫و"ريدينغتون"؟‬

624
00:36:20,011 --> 00:36:21,930
‫أخذ المرأة وذهب إلى قسم الشرطة في البلدة.‬

625
00:36:22,013 --> 00:36:24,557
‫أعلم بماذا تفكرين. لا يمكنهم فعل هذا.‬

626
00:36:24,641 --> 00:36:26,601
‫- سيتأذى أناس أبرياء.‬
‫- "ريموند".‬

627
00:36:26,684 --> 00:36:29,270
‫- أنت تبقي الأشياء مثيرة للاهتمام.‬
‫- كيف تريد التعامل مع هذا؟‬

628
00:36:29,354 --> 00:36:31,898
‫اطلب من "ساغان" تتبع ترددات الشرطة،‬
‫وأن يعطينا إطارًا زمنيًا.‬

629
00:36:32,023 --> 00:36:34,359
‫إن كنا سنفعل هذا، فيجب أن يحدث حالًا.‬

630
00:36:34,442 --> 00:36:36,986
‫عليك أن تلغي العملية.‬
‫هناك أناس أبرياء كثيرون.‬

631
00:36:37,070 --> 00:36:38,571
‫هل تظنين أن هذا سبب ذهابه إلى هناك؟‬

632
00:36:38,655 --> 00:36:40,448
‫لا يمكنك مهاجمة قسم شرطة.‬

633
00:36:40,531 --> 00:36:41,866
‫لا فصل، هل تتذكرين؟‬

634
00:36:41,950 --> 00:36:44,410
‫بين ما تريدينه وما أنت مستعدة لفعله.‬

635
00:36:44,494 --> 00:36:46,621
‫سيُقتل أناس أبرياء.‬

636
00:36:46,704 --> 00:36:49,082
‫لا فصل. أبدًا.‬

637
00:37:05,848 --> 00:37:07,517
‫مات 6 أشخاص.‬

638
00:37:07,600 --> 00:37:08,893
‫لا!‬

639
00:37:14,023 --> 00:37:16,234
‫قُتل وجُرح أناس أبرياء.‬

640
00:37:16,317 --> 00:37:21,698
‫خذ رجالك وأسلحتك وإراقتك للدماء وارحل.‬

641
00:37:21,781 --> 00:37:23,658
‫ثم تعال واعثر عليّ عندما تكون مستعدًا.‬

642
00:37:23,741 --> 00:37:26,077
‫سأريك الطريقة المناسبة لإتقان الانتقام.‬

643
00:37:26,160 --> 00:37:28,246
‫ومن أجل ماذا؟ لا شيء.‬

644
00:37:28,329 --> 00:37:31,291
‫أنا أستمع إلى موجة بث الشرطة. لقد هرب.‬

645
00:37:31,374 --> 00:37:34,168
‫- ليست لديهم أي فكرة عن مكانه.‬
‫- فعلت ما توجب عليّ. أنت لم تفعلي.‬

646
00:37:34,252 --> 00:37:36,796
‫- الرجل الذي طاردك اليوم...‬
‫- "نيفيل تاونسيند".‬

647
00:37:37,505 --> 00:37:38,756
‫لن يتوقف، أليس كذلك؟‬

648
00:37:39,716 --> 00:37:41,843
‫أنت محق. هناك فصل لديّ.‬

649
00:37:42,677 --> 00:37:45,471
‫بين ما أريده وبين ما أنا مستعدة لفعله.‬

650
00:37:45,555 --> 00:37:46,848
‫هذا غير مقبول.‬

651
00:37:46,931 --> 00:37:48,933
‫إذًا ربما سأحتفظ بـ"ريدينغتون" لنفسي.‬

652
00:37:49,017 --> 00:37:51,060
‫- قلت إنه هرب.‬
‫- أجل.‬

653
00:37:51,144 --> 00:37:53,229
‫لكني أظن أنني أعرف كيف أجده.‬

654
00:37:53,313 --> 00:37:55,940
‫كان "تاونسيند" هناك‬
‫ولم يستطع أن ير حقيقة الأمر.‬

655
00:37:56,024 --> 00:37:58,443
‫الحيلة السحرية. كيف هرب "ريموند".‬

656
00:37:59,193 --> 00:38:01,946
‫لم تكوني هناك لكنك تعلمين كيف فعلها.‬

657
00:38:02,530 --> 00:38:04,699
‫لأن هذا ما كنت ستفعلينه أنت.‬

658
00:38:08,036 --> 00:38:09,829
‫هل هناك مكان تستطيعين الذهاب إليه؟‬

659
00:38:09,912 --> 00:38:12,707
‫وليس إلى بيت ابنتك، لأنهم سيتوقعون ذلك.‬

660
00:38:12,790 --> 00:38:15,335
‫صديقتي "سيندي"، تلك التي صنعت لي الكعكة.‬

661
00:38:15,418 --> 00:38:16,669
‫لديها مقصورة.‬

662
00:38:16,753 --> 00:38:18,129
‫انظري إن كنت تستطيعين الذهاب إليها.‬

663
00:38:19,672 --> 00:38:21,007
‫حسنًا يا حبيبي.‬

664
00:38:22,008 --> 00:38:23,718
‫سأتصل بك حالما أعلم المزيد.‬

665
00:38:24,427 --> 00:38:26,679
‫أحبك، مع السلامة.‬

666
00:38:37,815 --> 00:38:38,816
‫من الطارق؟‬

667
00:38:38,900 --> 00:38:41,235
‫"آن"، إنها أنا "سيندي".‬

668
00:38:44,364 --> 00:38:45,198
‫أحمد الرب.‬

669
00:38:45,281 --> 00:38:47,784
‫- كنت على وشك الاتصال بك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

670
00:38:47,867 --> 00:38:50,495
‫- جميع البلدة تتحدث عمّا حدث.‬
‫- كان مريعًا.‬

671
00:38:51,287 --> 00:38:53,164
‫الحادثة برمتها، كانت...‬

672
00:38:54,874 --> 00:38:58,252
‫لدي هذا الصديق. معي لطيف ومحترم،‬

673
00:38:58,336 --> 00:39:01,255
‫لكنه فعل أشياء فظيعة ويلاحقه أناس فظيعون.‬

674
00:39:02,048 --> 00:39:03,925
‫أين صديقك؟‬

675
00:39:25,196 --> 00:39:27,740
‫يقول إن الذين يلاحقونه قد يلاحقونني.‬

676
00:39:27,824 --> 00:39:29,450
‫لهذا السبب كنت على وشك الاتصال بك.‬

677
00:39:29,534 --> 00:39:31,619
‫مقصورتك، لن يبحث أحد عني هناك.‬

678
00:39:31,702 --> 00:39:34,622
‫إذا كان بإمكاني البقاء هناك،‬
‫حتى لمجرد بضعة أيام.‬

679
00:39:34,705 --> 00:39:36,874
‫ليت كان ذلك ممكنًا.‬

680
00:39:37,375 --> 00:39:42,797
‫أتمنى ذلك حقًا. وربما يكون ذلك ممكنًا،‬
‫إذا ساعدتني في العثور على "ريدينغتون".‬

681
00:39:44,382 --> 00:39:46,217
‫أريد أن أعرف مكانه.‬

682
00:39:47,760 --> 00:39:49,053
‫أنت واحدة منهم.‬

683
00:39:49,137 --> 00:39:51,472
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

684
00:39:54,851 --> 00:39:56,727
‫لكننا نود الشيء ذاته.‬

685
00:39:56,811 --> 00:40:00,356
‫لقد غادر. لا أعرف إلى أين ذهب.‬

686
00:40:03,526 --> 00:40:04,902
‫"آن"؟ "آني"...‬

687
00:40:14,412 --> 00:40:15,455
‫"إليزابيث".‬

688
00:40:16,205 --> 00:40:18,666
‫تابع. لا تدعني أعطّلك.‬

689
00:40:20,418 --> 00:40:23,129
‫- ضعي السلاح جانبًا.‬
‫- لماذا عدت؟ ماذا تريد؟‬

690
00:40:25,214 --> 00:40:27,633
‫- هل تريد إخبارها بهويتك الحقيقية؟‬
‫- "ريموند"...‬

691
00:40:28,801 --> 00:40:32,221
‫لا بأس. التزمي الهدوء فقط.‬

692
00:40:33,973 --> 00:40:36,434
‫استخففت أنت و"كيت" بقدراتي.‬

693
00:40:37,143 --> 00:40:38,394
‫إذًا هي هنا أيضًا.‬

694
00:40:38,978 --> 00:40:40,354
‫هل تراها؟‬

695
00:40:42,190 --> 00:40:44,692
‫أراها. من دون حتى أن أنظر.‬

696
00:40:44,775 --> 00:40:50,031
‫هويته الحقيقية سر يا "آن". لم يخبرني يومًا‬
‫من يكون حقًا.‬

697
00:40:53,451 --> 00:40:56,621
‫ربما سيفعل الآن. كاعتراف النزع الأخير.‬

698
00:40:58,706 --> 00:41:01,083
‫دعيها وشأنها. لا داعي لتوريطها‬
‫في هذا الأمر.‬

699
00:41:02,168 --> 00:41:04,587
‫أخيرًا اتفقنا على شيء.‬

700
00:41:07,131 --> 00:41:08,174
‫"آن".‬

701
00:41:13,930 --> 00:41:18,351
‫"آن". سأضع هذه. تماسكي. لا تتحركي.‬

702
00:41:18,434 --> 00:41:21,062
‫هكذا. لا بأس.‬

703
00:41:21,145 --> 00:41:22,355
‫تنفسي فقط.‬

704
00:41:22,438 --> 00:41:23,856
‫اصمدي.‬

705
00:41:28,277 --> 00:41:30,363
‫نعم. أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

706
00:41:30,446 --> 00:41:33,449
‫وقع حادث في 429 "روزلين بليس"...‬

707
00:41:33,533 --> 00:41:37,870
‫هذه فرصتك. لا تترددي. "ريموند" لن يتردد.‬

708
00:41:38,913 --> 00:41:40,206
‫انظري إليّ يا "آن".‬

709
00:41:40,957 --> 00:41:43,125
‫ابقي معي. انظري إليّ.‬

710
00:41:43,209 --> 00:41:44,460
‫ركزي عليّ فحسب.‬

711
00:41:45,378 --> 00:41:46,337
‫انظري إليّ.‬

712
00:41:46,420 --> 00:41:48,339
‫ابقي معي.‬

713
00:41:49,507 --> 00:41:52,635
‫اضغطي على الزناد. أنهي هذا الأمر الآن.‬

714
00:41:53,261 --> 00:41:55,888
‫لا يمكنك استعادة حياتك حتى تفعلي ذلك.‬

715
00:41:58,182 --> 00:41:59,016
‫ابقي معي.‬

716
00:42:00,726 --> 00:42:03,020
‫"آن"؟‬

717
00:42:53,904 --> 00:42:55,906
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

