0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:07,133 --> 00:00:08,510 ‫"الربيع"‬ 2 00:00:08,760 --> 00:00:11,346 ‫"الطيور تغرّد والأزهار تتفتّح"‬ 3 00:00:11,471 --> 00:00:13,223 ‫"وتدفئ الشمس الأرض"‬ 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,892 ‫"في مكان ما، ليس هنا"‬ 5 00:00:17,393 --> 00:00:20,480 ‫"درجة الحرارة ١ تحت الصفر الآن‬ ‫وهطل الثلج لـ٣ أمتار الشتاء الماضي"‬ 6 00:00:20,647 --> 00:00:23,483 ‫"وانفجرت ٣ مشروبات غازية‬ ‫في شاحنتي للتو"‬ 7 00:00:24,818 --> 00:00:26,653 ‫"مرحباً بكم في بلدة (بيشنس)‬ ‫في (كولورادو)"‬ 8 00:00:27,403 --> 00:00:29,197 ‫"حلّ الصباح"‬ 9 00:00:30,532 --> 00:00:32,992 ‫"ورأيتك أمس"‬ 10 00:00:34,702 --> 00:00:37,038 ‫"قد أفقد صوابي"‬ 11 00:00:38,498 --> 00:00:40,792 ‫"ولكنّي لن أضل طريقي أبداً"‬ 12 00:00:48,299 --> 00:00:50,426 ‫هل هذا الطبيب بجوار البحيرة‬ ‫الذي تحدّث الجميع عنه؟‬ 13 00:00:50,718 --> 00:00:53,221 ‫يملك الكوخ منذ سنة ٢٠٠٤‬ 14 00:00:53,805 --> 00:00:55,682 ‫ويقيم فيه مرّة في الأسبوع‬ 15 00:00:56,099 --> 00:00:59,894 ‫ولكنّه أتى نهاية شهر ديسمبر‬ ‫الشتاء الماضي ويمكث فيه الآن‬ 16 00:01:01,896 --> 00:01:04,274 ‫هل هو متقاعد إذاً؟‬ ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 17 00:01:05,275 --> 00:01:06,651 ‫أعتقد بأنّه يصطاد السمك‬ 18 00:01:09,779 --> 00:01:11,239 ‫"أعيش في وسط المجهول"‬ 19 00:01:11,906 --> 00:01:14,117 ‫"وفي بلدة صغيرة‬ ‫تبعد ٣ ساعات عن أقرب مدينة"‬ 20 00:01:14,242 --> 00:01:16,286 ‫"وطرقها غير سالكة نصف السنة"‬ 21 00:01:19,706 --> 00:01:22,208 ‫"لن يقيم شخص عاقل هنا"‬ 22 00:01:23,168 --> 00:01:24,836 ‫"إلاّ إن كان لديه سر"‬ 23 00:01:37,265 --> 00:01:40,685 ‫"لا أهتم برياح الشتاء الباردة"‬ 24 00:01:41,186 --> 00:01:44,981 ‫"لأنّي سأعمل بجهد مهما حدث"‬ 25 00:01:45,398 --> 00:01:48,568 ‫"وسأبتسم أثناء هطول المطر والثلج"‬ 26 00:01:48,693 --> 00:01:54,157 ‫"سأغطس بمحلول مياه آسنة زيتية‬ ‫في الأسفل"‬ 27 00:02:00,287 --> 00:02:02,790 {\an5}‫عذراً يا سيدي‬ ‫هل أنت الطبيب (هاري فاندرسبيغل)‬ 28 00:02:08,295 --> 00:02:10,923 {\an5}‫- أجل، أنا هو‬ ‫- أجل، أنا المأمور (مايك تومسون)‬ 29 00:02:11,423 --> 00:02:13,092 ‫ولكن يلقّبني الجميع بـ(بيغ بلاك)‬ 30 00:02:15,219 --> 00:02:16,804 {\an5}‫- هل ذلك بسبب شاحنتك؟‬ ‫- بسبب...‬ 31 00:02:19,515 --> 00:02:21,308 {\an5}‫هل تعتقد بأنّك مضحك؟‬ ‫هل تحب الفكاهة؟‬ 32 00:02:21,976 --> 00:02:24,186 ‫هذه نائب المأمور (ليف بيكر)‬ 33 00:02:25,104 --> 00:02:27,022 ‫نادني بـ(ليف)‬ 34 00:02:28,983 --> 00:02:32,236 ‫أو نائب المأمور (ليف)‬ 35 00:02:33,362 --> 00:02:35,197 ‫- يا لغبائي‬ ‫- هل أستطيع مساعدتكما؟‬ 36 00:02:35,906 --> 00:02:39,535 {\an5}‫حدثت جريمة قتل في البلدة‬ ‫مساء أمس‬ 37 00:02:40,035 --> 00:02:43,163 {\an5}‫ونريد منك فحص الجثة‬ ‫بما أنّك طبيب‬ 38 00:02:43,664 --> 00:02:45,833 ‫ألا يوجد طبيب بلدة لمساعدتكما؟‬ 39 00:02:46,000 --> 00:02:47,459 ‫أجل، تلك هي المشكلة‬ 40 00:02:48,043 --> 00:02:51,755 {\an5}‫طبيب البلدة هو الضحية‬ ‫أيّها الطبيب‬ 41 00:03:03,392 --> 00:03:07,021 {\an5}‫"عندما أصبح (نيل أرمسترونغ)‬ ‫أول بشري يهبط على قمرهم"‬ 42 00:03:07,479 --> 00:03:12,776 {\an5}‫"قال إنّهم لم يختاروه لذلك‬ ‫بل شاءت الظروف ذلك"‬ 43 00:03:14,194 --> 00:03:16,822 {\an5}‫"شاءت الظروف أن يكون الطيّار‬ ‫في تلك المهمة"‬ 44 00:03:17,823 --> 00:03:21,076 {\an5}‫"وأخّرت الظروف مهمتي في حالتي"‬ 45 00:03:24,496 --> 00:03:26,624 ‫"قبل ٤ أشهر"‬ 46 00:03:27,708 --> 00:03:31,337 ‫"لم أتوقّع العيش على الأرض‬ ‫عندما وصلت إليها"‬ 47 00:03:46,602 --> 00:03:47,978 ‫"ولكن كانت تلك ظروفي"‬ 48 00:03:48,562 --> 00:03:50,147 ‫"وأصبحت عالقاً على كوكب غريب"‬ 49 00:03:51,106 --> 00:03:53,317 ‫"لأستطيع النجاة وإتمام مهمتي"‬ 50 00:03:53,692 --> 00:03:56,612 {\an5}‫"كان علي الانسجام مع البشريين"‬ 51 00:04:42,074 --> 00:04:43,450 ‫هل من شخص ما هنا؟‬ 52 00:05:37,421 --> 00:05:39,048 ‫لا‬ 53 00:06:30,683 --> 00:06:32,518 ‫"سأبلغك بخبر سيئ يا (كوزيت)"‬ 54 00:06:32,726 --> 00:06:36,146 ‫"لا يوجد اتفاق للخصوصية‬ ‫بين العاهرة والموكّل"‬ 55 00:06:37,189 --> 00:06:38,566 ‫سأبلغك...‬ 56 00:06:42,069 --> 00:06:44,071 ‫"سأبلغك بخبر سيئ يا (كوزيت)"‬ 57 00:06:45,114 --> 00:06:48,242 ‫سأبلغك بخبر سيئ يا (كوزيت)‬ 58 00:06:52,204 --> 00:06:54,164 ‫"سأبلغك بخبر سيئ يا (كوزيت)"‬ 59 00:06:54,498 --> 00:06:56,542 ‫سأبلغك بخبر سيئ يا (كوزيت)‬ 60 00:06:57,918 --> 00:06:59,795 ‫"سأبلغك بخبر سيئ يا (كوزيت)"‬ 61 00:07:00,212 --> 00:07:02,464 ‫سأبلغك بخبر سيئ يا (كوزيت)‬ 62 00:07:03,132 --> 00:07:05,092 ‫"سأبلغك بخبر سيئ يا (كوزيت)"‬ 63 00:07:05,426 --> 00:07:07,761 ‫سأبلغك بخبر سيئ يا (كوزيت)‬ 64 00:07:11,473 --> 00:07:13,934 ‫"فقدت حمولة مهمة‬ ‫عندما تحطّمت سفينتي هنا"‬ 65 00:07:14,518 --> 00:07:16,478 ‫"وهي أداة ضرورية لإتمام مهمتي"‬ 66 00:07:18,355 --> 00:07:20,524 ‫"يجب أن أجدها‬ ‫قبل أن يذوب الثلج"‬ 67 00:07:21,692 --> 00:07:23,193 ‫"وإلاّ سيجدها شخص آخر"‬ 68 00:07:34,580 --> 00:07:37,541 ‫"لم أذهب إلى البلدة مسبقاً‬ ‫لأنّ تلك مجازفة كبيرة"‬ 69 00:07:38,459 --> 00:07:41,295 ‫"مرحباً بكم في بلدة (بيشنس)‬ ‫في (كولورادو)"‬ 70 00:07:42,087 --> 00:07:46,175 ‫"وليس فيها مطعم للبيتزا‬ ‫وذكر الإنترنت صعوبة الاصطفاف فيها"‬ 71 00:07:48,510 --> 00:07:49,887 ‫"ولكن ها أنا ذا"‬ 72 00:07:50,763 --> 00:07:52,139 ‫"حان موعد اختباري الحقيقي الأول"‬ 73 00:07:56,060 --> 00:08:00,731 ‫"إن قلت إنّ جنسي أكثر تطوّراً‬ ‫من البشر فتلك استهانة كبيرة"‬ 74 00:08:02,983 --> 00:08:05,444 ‫"إن كان هناك معيار للذكاء‬ ‫في الكون"‬ 75 00:08:06,111 --> 00:08:08,656 ‫"سيصنف البشر أسفل السحالي"‬ 76 00:08:17,206 --> 00:08:18,582 ‫نحن بانتظارك‬ 77 00:08:21,585 --> 00:08:24,088 ‫مرحباً أيها الطبيب‬ ‫أنا العمدة (بن)‬ 78 00:08:27,091 --> 00:08:30,010 ‫- أشكرك على استدعائه يا (مايك)‬ ‫- طلبت منك مناداتي بـ(بيغ بلاك)‬ 79 00:08:30,261 --> 00:08:32,763 ‫أجل، لست مرتاحاً لتلك الفكرة‬ 80 00:08:33,681 --> 00:08:35,266 ‫شكراً جزيلاً على قدومك‬ 81 00:08:35,391 --> 00:08:37,935 ‫اضطررنا لإغلاق العيادة وتلك مشكلة‬ 82 00:08:38,060 --> 00:08:40,604 ‫بما أنّ أقرب مستشفى‬ ‫يبعد ٣ ساعات عن هنا‬ 83 00:08:42,189 --> 00:08:44,650 ‫الجثة بهذا الاتجاه‬ 84 00:09:02,167 --> 00:09:05,462 ‫إنّها متوفاة منذ ٦ ساعات‬ ‫استناداً إلى رائحتها‬ 85 00:09:08,257 --> 00:09:09,717 ‫ماذا تفعل؟‬ 86 00:09:10,926 --> 00:09:13,721 ‫- لست ميتة‬ ‫- أجل، بالطبع، كنت نائمة‬ 87 00:09:14,013 --> 00:09:17,391 ‫ليست ميتة، تلك جثة الطبيب‬ 88 00:09:21,270 --> 00:09:22,813 ‫(أستا) هي الممرضة‬ 89 00:09:22,938 --> 00:09:25,316 ‫وجدته هنا صباح اليوم‬ ‫عندما أتت إلى العمل‬ 90 00:09:25,774 --> 00:09:27,902 ‫أدرك صعوبة الأمر للجميع‬ 91 00:09:28,027 --> 00:09:31,196 ‫ولذلك سيأتي معالج نفسي‬ ‫للتحدّث إلينا‬ 92 00:09:31,322 --> 00:09:32,907 ‫أجل، أحسنت أيّها الضعيف‬ 93 00:09:33,032 --> 00:09:35,743 ‫هل ستدفع له من ميزانية البلدة‬ ‫أم أنّه يقبل بالمعانقات؟‬ 94 00:09:36,619 --> 00:09:37,995 ‫من أنت؟‬ 95 00:09:38,203 --> 00:09:40,623 ‫أنا (هاري فاندرسبيغل) وأنا طبيب‬ 96 00:09:41,206 --> 00:09:43,751 ‫طلب العمدة (سنوفليك) منهما‬ ‫إحضاري إلى هنا لفحص الجثة‬ 97 00:09:44,043 --> 00:09:46,712 ‫- لا تشر إلي بذلك رجاءً‬ ‫- أليس ذلك اسمك؟‬ 98 00:09:47,087 --> 00:09:48,923 ‫- يليق به‬ ‫- حسناً، حسناً إذاً‬ 99 00:09:49,131 --> 00:09:52,259 ‫هذا (سام هودجز)‬ 100 00:09:52,760 --> 00:09:54,511 ‫وكان طبيب البلدة‬ 101 00:09:54,970 --> 00:09:57,473 ‫و(أبيغيل) زوجته وهي خارج البلدة‬ 102 00:09:57,681 --> 00:09:59,141 ‫- أبلغاني عندما تتصل بكما‬ ‫- ستكون على علم بذلك‬ 103 00:09:59,934 --> 00:10:02,937 ‫- أعطيتها رقم هاتفك‬ ‫- ماذا؟‬ 104 00:10:03,229 --> 00:10:04,605 ‫أنت العمدة‬ 105 00:10:04,939 --> 00:10:07,608 ‫ولا أعرف كيف سأبلغها بوفاة زوجها‬ 106 00:10:07,733 --> 00:10:10,861 ‫أعطيها رقم هاتفي وسأخبرها بذلك‬ ‫لأنّي لا أهتم‬ 107 00:10:11,237 --> 00:10:13,322 ‫من آخر شخص رآه حيّاً؟‬ 108 00:10:13,781 --> 00:10:16,116 ‫أنا، تركته وحده هنا‬ 109 00:10:16,533 --> 00:10:18,118 ‫الساعة الـ٩ تقريباً‬ 110 00:10:18,535 --> 00:10:20,496 ‫وعندما أتيت صباح اليوم، كان...‬ 111 00:10:21,872 --> 00:10:23,832 ‫وضعت غطاء على جثته‬ 112 00:10:27,878 --> 00:10:32,550 ‫هذا رائع‬ 113 00:10:34,134 --> 00:10:36,428 ‫ماذا؟ ما الرائع في الأمر؟‬ 114 00:10:37,805 --> 00:10:40,057 ‫حل لغز ما حدث له‬ 115 00:10:40,349 --> 00:10:41,725 ‫مثل مسلسل (لو أند أوردر)‬ 116 00:10:47,022 --> 00:10:48,399 ‫كان ذلك ممتعاً‬ 117 00:10:49,358 --> 00:10:52,403 ‫- هل كان ذلك ممتعاً؟‬ ‫- أجل، أعرف القاتل‬ 118 00:10:53,862 --> 00:10:55,948 ‫- من؟‬ ‫- قتل نفسه‬ 119 00:10:58,492 --> 00:10:59,868 ‫زاوية الإصابات‬ 120 00:11:00,536 --> 00:11:02,162 ‫واتجاه انتشار الدم على يده‬ 121 00:11:03,497 --> 00:11:04,873 ‫قتل نفسه‬ 122 00:11:07,876 --> 00:11:09,545 ‫ولمَ فعل ذلك؟‬ 123 00:11:12,131 --> 00:11:13,757 ‫لا أعرف، لم أكن هنا‬ 124 00:11:24,184 --> 00:11:26,061 ‫حسناً، إنّه مريب، صحيح؟‬ 125 00:11:26,186 --> 00:11:27,563 ‫ليس رأيي فقط، هل رأيتماه؟‬ 126 00:11:27,688 --> 00:11:30,357 ‫أجل، ولكنّ الأشخاص مختلفون أحياناً‬ 127 00:11:30,566 --> 00:11:33,027 ‫انظرا إلى ما فعله؟‬ ‫أعني، ما الصوت الذي أصدره؟‬ 128 00:11:33,152 --> 00:11:34,528 ‫لا تتحدّث إلي رجاءً‬ 129 00:11:35,487 --> 00:11:38,657 ‫انتظر، لا تخبرني بأنّك ستغادر‬ 130 00:11:39,658 --> 00:11:41,035 ‫حسناً، لن أخبرك بذلك‬ 131 00:11:45,039 --> 00:11:46,415 ‫لا، ما نزال بحاجة إليك‬ 132 00:11:47,583 --> 00:11:50,294 ‫طلبتم مني فحص الجثة‬ ‫وفعلت ذلك‬ 133 00:11:51,003 --> 00:11:52,463 ‫هل لديكم جثث أخرى؟‬ 134 00:11:53,839 --> 00:11:55,216 ‫لا‬ 135 00:11:55,466 --> 00:11:56,842 ‫سأغادر إذاً‬ 136 00:11:58,677 --> 00:12:02,389 ‫نظرت إلى الجثة لثانيتين‬ 137 00:12:03,349 --> 00:12:05,434 ‫ربّما أنت محق، ربّما انتحر‬ 138 00:12:05,559 --> 00:12:06,936 ‫ولكن إن لم ينتحر‬ 139 00:12:07,561 --> 00:12:09,438 ‫سيعني ذلك وجود قاتل هنا‬ 140 00:12:10,272 --> 00:12:12,524 ‫حسناً؟ علينا تشريح جثته‬ 141 00:12:13,275 --> 00:12:15,653 ‫هل تعني بذلك‬ ‫تشريح الجثة واستئصال الأعضاء منها؟‬ 142 00:12:16,320 --> 00:12:17,696 ‫أجل، ذلك ما أعنيه‬ 143 00:12:18,197 --> 00:12:19,907 ‫أجل، هطل الثلج على الطريق‬ ‫مساء أمس‬ 144 00:12:20,032 --> 00:12:21,700 ‫ولن يأتي الطبيب الشرعي‬ ‫قبل إزالة الثلج عنه‬ 145 00:12:22,451 --> 00:12:24,036 ‫ولكن، ولحسن حظّنا‬ 146 00:12:24,787 --> 00:12:27,706 ‫يعيش مسؤول مختبر علم الأمراض‬ ‫في (راتغرز) في بلدتنا‬ 147 00:12:28,082 --> 00:12:31,627 ‫لا تتصل به، سأشرّح الجثة‬ 148 00:12:33,379 --> 00:12:34,755 ‫كنت أتحدّث عنك‬ 149 00:12:35,130 --> 00:12:37,508 ‫أجريت بحثاً عنك‬ ‫وأعرف عن إدارتك لمختبر (راتغرز)‬ 150 00:12:37,800 --> 00:12:41,470 ‫بالطبع، عرفت ذلك‬ ‫كنت أمزح معك فقط‬ 151 00:12:41,595 --> 00:12:43,055 ‫أنا مضحك جدّاً‬ 152 00:12:45,224 --> 00:12:47,226 ‫حسناً، ذلك جيد، سأغادر الآن‬ 153 00:12:47,518 --> 00:12:49,311 ‫ولكن يمكنك الاهتمام بالأمر، حسناً؟‬ 154 00:12:57,403 --> 00:12:58,779 ‫سنحضر واحدة، حسناً؟‬ 155 00:13:00,114 --> 00:13:01,490 ‫(ماكس)؟‬ 156 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 ‫(ماكس)؟‬ 157 00:13:09,582 --> 00:13:10,958 ‫(ماكس)‬ 158 00:13:13,127 --> 00:13:14,503 ‫افتح باب السيارة‬ 159 00:13:19,591 --> 00:13:21,176 ‫"كيف يُعقل هذا؟"‬ 160 00:13:22,761 --> 00:13:25,555 ‫"لدى بشري من مليون‬ ‫الطفرة الجينية الضرورية"‬ 161 00:13:25,680 --> 00:13:28,600 ‫"لرؤية إعادة بناء جزيئات جنسي"‬ 162 00:13:29,476 --> 00:13:33,730 ‫"كيف استطاع فتى مدلل‬ ‫في بلدة من ألف نسمة"‬ 163 00:13:33,855 --> 00:13:36,024 ‫"رؤية شكلي الحقيقي؟"‬ 164 00:13:36,775 --> 00:13:40,987 ‫"يعني ذلك وجود أشخاص يمكنهم رؤية‬ ‫شكلي الحقيقي كمخلوق فضائي هنا"‬ 165 00:13:41,112 --> 00:13:43,031 ‫"وعددهم أكبر من شرائح البيتزا"‬ 166 00:13:43,657 --> 00:13:45,033 ‫"لدى البشر مصطلح لهذا المفهوم"‬ 167 00:13:45,617 --> 00:13:47,869 ‫"الحظ السيئ أو الصفقة الفاشلة"‬ 168 00:13:48,370 --> 00:13:50,330 ‫"وعبارة هذه مشكلة"‬ 169 00:13:57,504 --> 00:13:59,089 ‫لمَ تقفين هنا؟‬ 170 00:13:59,881 --> 00:14:01,967 ‫لأنّي سأساعدك في التشريح‬ 171 00:14:02,968 --> 00:14:04,344 ‫لا، لن تفعلي ذلك‬ 172 00:14:07,138 --> 00:14:08,515 ‫ما تزالين هنا‬ 173 00:14:08,974 --> 00:14:11,601 ‫كان (سام هودجز) طبيبي‬ ‫منذ كنت صغيرة‬ 174 00:14:11,726 --> 00:14:13,812 ‫ولن أغادر‬ ‫قبل معرفة ما حدث له‬ 175 00:14:14,854 --> 00:14:16,231 ‫حسناً‬ 176 00:14:16,856 --> 00:14:18,817 ‫قفي هناك‬ 177 00:14:20,360 --> 00:14:21,945 ‫ودوّني الملاحظات‬ 178 00:14:24,489 --> 00:14:26,866 ‫- هل أبدو كاتبة مختزلة لك؟‬ ‫- لمَ أنت هنا إذاً؟‬ 179 00:14:26,992 --> 00:14:28,368 ‫لأنّي لا أثق بك‬ 180 00:14:29,244 --> 00:14:31,955 ‫قلت إنّه انتحر‬ ‫ولكنّه لن يفعل ذلك أبداً‬ 181 00:14:32,205 --> 00:14:34,040 ‫توجد جراح كثيرة في الرقبة‬ 182 00:14:34,165 --> 00:14:37,502 ‫وتتوافق مع جروح يده‬ 183 00:14:37,627 --> 00:14:39,087 ‫وكانت الجهة الخلفية مغطاة بالدم‬ 184 00:14:39,212 --> 00:14:41,881 ‫ولكن ليس راحة يده‬ ‫لأنّه أمسك بالمشرط بها‬ 185 00:14:44,217 --> 00:14:47,554 ‫ذلك رائع ولكنّه لم ينتحر‬ 186 00:14:48,597 --> 00:14:51,224 ‫- أنا أذكى منك‬ ‫- هل أنت بسن الـ١٢؟‬ 187 00:14:51,391 --> 00:14:53,268 ‫لا تشعري بالسوء، إنّها الحقيقة‬ 188 00:14:54,185 --> 00:14:56,896 ‫ستتوقّفين عن مشاجرتي‬ ‫حالما تتقبّلين تلك الحقيقة‬ 189 00:14:57,564 --> 00:14:58,940 ‫هل تريد الحقائق؟‬ 190 00:14:59,232 --> 00:15:00,775 ‫حسناً، سأخبرك بحقيقتين‬ 191 00:15:02,360 --> 00:15:03,737 ‫أنت وغد‬ 192 00:15:06,615 --> 00:15:07,991 ‫تلك حقيقة واحدة‬ 193 00:15:08,825 --> 00:15:12,454 ‫أحب (سام) حياته‬ ‫وما كان سينتحر أبداً‬ 194 00:15:12,579 --> 00:15:14,414 ‫وإن انتحر حقّاً لسبب ما‬ 195 00:15:14,539 --> 00:15:18,752 ‫ما كان سيطعن نفسه‬ ‫مراراً وتكراراً في مقدمة الرقبة‬ 196 00:15:19,044 --> 00:15:22,047 ‫حسناً، إن كنت ذكية حقّاً‬ ‫أين كان سيطعن نفسه؟‬ 197 00:15:22,172 --> 00:15:23,924 ‫ربّما في الشريان السباتي‬ 198 00:15:30,722 --> 00:15:34,476 ‫كان طبيباً، وإن أراد الانتحار‬ ‫كان سيستهدف الشريان السباتي‬ 199 00:15:36,561 --> 00:15:38,355 ‫لمَ لم أنتبه لذلك؟‬ ‫أنا أذكى من سحلية‬ 200 00:15:38,563 --> 00:15:39,940 ‫هل تعترف بأنّها جريمة قتل إذاً؟‬ 201 00:15:40,190 --> 00:15:42,692 ‫- لا‬ ‫- انتظر، هل نعتّني بالسحلية؟‬ 202 00:15:43,818 --> 00:15:46,988 ‫لا، قارنتك بسحلية‬ 203 00:15:51,451 --> 00:15:52,827 ‫حسناً‬ 204 00:15:53,411 --> 00:15:54,913 ‫لسنا مضطرين للتحدّث أثناء العمل‬ 205 00:16:06,383 --> 00:16:11,304 ‫"ارفض الاستسلام وآمن بقدراتي قليلاً"‬ 206 00:16:13,890 --> 00:16:19,312 ‫"لا أستسلم بسهولة‬ ‫وتلك صفة مميزة بي"‬ 207 00:16:21,815 --> 00:16:25,277 ‫"نقترب من يوم أفضل"‬ 208 00:16:25,777 --> 00:16:31,241 ‫"مهما طال الليل‬ ‫ومهما تطلّب الأمر"‬ 209 00:16:31,366 --> 00:16:36,204 ‫"ستكون الأمور بخير"‬ 210 00:16:37,831 --> 00:16:42,002 ‫"ستكون الأمور بخير"‬ 211 00:16:47,173 --> 00:16:49,384 ‫أعرف بأنّك لم تودّ فعل هذا‬ 212 00:16:50,010 --> 00:16:54,055 ‫ولذلك أنا ممتنّة على مساعدتك‬ 213 00:16:55,181 --> 00:16:56,558 ‫أبليت حسناً‬ 214 00:16:58,768 --> 00:17:00,854 ‫كان ذلك مديحاً‬ 215 00:17:03,315 --> 00:17:04,691 ‫أجل؟‬ 216 00:17:08,153 --> 00:17:10,905 ‫حيوانات الباندا غبية جدّاً‬ 217 00:17:12,198 --> 00:17:14,909 ‫لا تدرك الإناث بأنّهن حوامل أحياناً‬ 218 00:17:15,076 --> 00:17:17,746 ‫وتتفاجأن بعد إنجاب الأطفال‬ 219 00:17:18,079 --> 00:17:20,457 ‫ثم يقتلن أطفالهن أثناء بكائهم‬ 220 00:17:22,834 --> 00:17:24,210 ‫ماذا؟‬ 221 00:17:24,377 --> 00:17:27,339 ‫قارنتك بسحلية قبل قليل‬ ‫ولكنّها ليست مقارنة سيئة‬ 222 00:17:27,589 --> 00:17:29,215 ‫لأن حيوانات الباندا غبية جدّاً‬ 223 00:17:29,841 --> 00:17:34,554 ‫أعتقد بأنّ عليك المحاولة مجدّداً‬ ‫إن أردت مدحي أيضاً‬ 224 00:17:36,014 --> 00:17:37,432 ‫تعجبني بشرتك البنية‬ 225 00:17:39,893 --> 00:17:41,311 ‫أعتقد بأنّ علي المغادرة‬ 226 00:17:41,728 --> 00:17:43,855 ‫سأعبر الشارع‬ ‫للذهاب إلى حانة (فيفتي ناين)‬ 227 00:17:43,980 --> 00:17:45,357 ‫لشرب الكحول‬ ‫ويمكنك مرافقتي إن أردت ذلك‬ 228 00:17:45,982 --> 00:17:47,359 ‫لدي عمل‬ 229 00:17:48,151 --> 00:17:50,612 ‫شرّحنا الجثة‬ ‫ماذا ستفعل الساعة الـ٨ مساءً؟‬ 230 00:17:51,154 --> 00:17:55,700 ‫"خنقت وأغرقت رجلاً قبل ٤ أشهر‬ ‫وسأبحث عن جثته المنتفخة بالبحيرة"‬ 231 00:17:55,825 --> 00:17:57,452 ‫"قبل أن يجدها صيّاد سمك"‬ 232 00:17:59,245 --> 00:18:00,622 ‫بعض الأمور‬ 233 00:18:01,498 --> 00:18:02,874 ‫كما تريد‬ 234 00:18:04,000 --> 00:18:06,878 ‫يمكنك القدوم إليها‬ ‫إن توقّفت عن تصرفك الغريب‬ 235 00:18:08,630 --> 00:18:11,174 ‫"غريب؟ ذلك ليس جيداً"‬ 236 00:18:11,925 --> 00:18:15,095 ‫"عليّ الذهاب إلى هناك الآن‬ ‫لأثبت لها بأنّي أنسجم معهم"‬ 237 00:18:15,262 --> 00:18:16,846 ‫"وبأنّي طبيعي مثلهم"‬ 238 00:18:18,390 --> 00:18:22,894 ‫"ولكنّي سأخرج دماغ (سام هودجز)‬ ‫وأعبث به بيدي أولاً"‬ 239 00:18:47,836 --> 00:18:49,212 ‫هذا مذهل‬ 240 00:18:51,965 --> 00:18:53,341 ‫من غريب الأطوار الآن؟‬ 241 00:18:54,926 --> 00:18:57,929 ‫مرحباً، أنا (أبيغيل هودجز)‬ ‫زوجة (سام)‬ 242 00:18:58,221 --> 00:18:59,848 ‫ليس في المنزل، هل هو هنا؟‬ 243 00:19:03,518 --> 00:19:04,894 ‫أجل‬ 244 00:19:07,897 --> 00:19:10,358 ‫هل أتت إلى العيادة؟‬ ‫ماذا فعلت؟‬ 245 00:19:10,609 --> 00:19:12,819 ‫وضعت دماغه جانباً لمصافحة يدها‬ 246 00:19:12,944 --> 00:19:14,321 ‫ولكنّها هربت‬ 247 00:19:14,738 --> 00:19:16,489 ‫وأصبح صوتها صاخباً جدّاً‬ 248 00:19:16,865 --> 00:19:18,241 ‫ربّاه‬ 249 00:19:20,243 --> 00:19:23,163 ‫توفّت (روزي) زوجة (سام) الأولى‬ ‫قبل سنوات‬ 250 00:19:23,288 --> 00:19:24,664 ‫وكانت بمثابة أم بالنسبة لي‬ 251 00:19:26,041 --> 00:19:27,417 ‫واحتجت إلى أم بشدّة‬ 252 00:19:31,296 --> 00:19:33,465 ‫يُفترض بك‬ ‫أن تسألني عن طفولتي الآن‬ 253 00:19:34,758 --> 00:19:36,134 ‫لماذا؟ لا أهتم بها‬ 254 00:19:37,427 --> 00:19:41,723 ‫لا يهتم أحد بذلك‬ ‫وذلك ليس المطلوب‬ 255 00:19:45,518 --> 00:19:47,312 ‫هربت من المنزل بسن الـ١٦‬ 256 00:19:47,687 --> 00:19:49,147 ‫وثم تزوّجت بسائق دراجة‬ ‫في (دنفر)‬ 257 00:19:49,439 --> 00:19:50,982 ‫انفصلت عن (جيمي) قبل ٤ أشهر‬ 258 00:19:52,359 --> 00:19:55,236 ‫ولذلك سأشتري لك العشاء‬ 259 00:19:56,196 --> 00:19:57,572 ‫لماذا؟‬ 260 00:19:58,114 --> 00:19:59,491 ‫لأنّ لديك شاحنة نقل‬ 261 00:19:59,616 --> 00:20:02,494 ‫وأتمنّى أن توصلني بها غداً‬ ‫لأحضر بقية أشيائي‬ 262 00:20:02,786 --> 00:20:04,329 ‫سأشتري له العشاء‬ ‫لفعل أمر أبسط من ذلك‬ 263 00:20:05,747 --> 00:20:09,584 ‫مرحباً (دارسي)‬ ‫هذا (هاري) وهو طبيب‬ 264 00:20:09,709 --> 00:20:11,711 ‫وهو جديد في البلدة‬ ‫ويوفّر لنا المساعدة‬ 265 00:20:12,295 --> 00:20:13,672 ‫طبيب‬ 266 00:20:15,757 --> 00:20:17,342 ‫تبّاً، صحيح، بسبب وفاة (سام)‬ 267 00:20:17,968 --> 00:20:19,594 ‫أنا آسفة جدّاً يا (أستا)‬ 268 00:20:20,470 --> 00:20:23,056 ‫- هل عرفوا القاتل؟‬ ‫- لا، ليس بعد‬ 269 00:20:23,181 --> 00:20:25,976 ‫لمَ الجدران مغطّاة‬ ‫بمعدات حفر مناجم قديمة؟‬ 270 00:20:26,601 --> 00:20:27,978 ‫أنت جديد حقّاً‬ 271 00:20:28,311 --> 00:20:29,688 ‫الـ٥٩‬ 272 00:20:31,606 --> 00:20:32,983 ‫ماتوا لإنقاذ فرد واحد‬ 273 00:20:33,608 --> 00:20:34,985 ‫إنّه شعار البلدة‬ 274 00:20:35,443 --> 00:20:37,946 ‫ربّما ستعرف ما يشير إليه‬ ‫إن مكثت لفترة طويلة كفاية‬ 275 00:20:39,698 --> 00:20:41,074 ‫بصحة الـ٥٩‬ 276 00:20:42,158 --> 00:20:43,868 ‫ولإيجاد الوغد الذي قتل (سام)‬ 277 00:20:44,828 --> 00:20:46,204 ‫سأشرب بصحة ذلك‬ 278 00:20:54,921 --> 00:20:56,298 ‫ما ذلك؟‬ 279 00:20:56,423 --> 00:20:57,799 ‫إنّه الـ(ويسكي) المحلي‬ 280 00:20:58,592 --> 00:21:02,053 ‫- أليس جيداً؟‬ ‫- لا، إنّه فظيع‬ 281 00:21:04,264 --> 00:21:07,309 ‫- لمَ أريد المزيد؟‬ ‫- لأنّك تحب إساءة التصرف‬ 282 00:21:07,601 --> 00:21:11,813 ‫تحب ذلك‬ ‫وذلك جيد لأنّي أحب الأشقياء‬ 283 00:21:20,697 --> 00:21:22,073 ‫هل أستطيع احتساء المزيد؟‬ 284 00:21:27,162 --> 00:21:29,748 ‫"لنذهب إلى الشاطئ ونركب الأمواج"‬ 285 00:21:29,873 --> 00:21:31,541 ‫"لا تهتم بما سيقولونه"‬ 286 00:21:31,666 --> 00:21:33,335 ‫"احتسِ الشراب‬ ‫وجدت جعة (باد لايت)"‬ 287 00:21:33,460 --> 00:21:35,378 ‫"لا تجد فتيات مثلي بسهولة"‬ 288 00:21:35,503 --> 00:21:37,297 ‫"لنحتسي الـ(فودكا)"‬ 289 00:21:37,422 --> 00:21:39,215 ‫"أنا منتشية بالكوكايين"‬ 290 00:21:39,341 --> 00:21:41,134 ‫"٢، ٣، اترك بقشيشاً جيداً"‬ 291 00:21:41,259 --> 00:21:42,636 ‫"سأنفق المال ولا أهتم"‬ 292 00:21:42,761 --> 00:21:46,264 ‫"أنا على أرضية الرقص‬ ‫لأنّي أحب الرقص"‬ 293 00:21:46,431 --> 00:21:50,143 ‫"ولذلك أعطيني المزيد‬ ‫إلى أن أنهار"‬ 294 00:21:50,268 --> 00:21:53,980 ‫"تعال وارقص وكأنّها فرصتك الأخيرة"‬ 295 00:21:54,105 --> 00:21:57,943 ‫"إن أردت المزيد، أنا هنا"‬ 296 00:21:58,985 --> 00:22:02,906 ‫"صُنعت السفن الفضائية للطيران"‬ 297 00:22:03,031 --> 00:22:06,409 ‫"ارفعوا يديكم إلى السماء"‬ 298 00:22:06,743 --> 00:22:10,455 ‫"لن نتوقّف لأنّنا منتشون جدّاً"‬ 299 00:22:10,580 --> 00:22:13,249 ‫"لنفعل هذا مرّة أخرى"‬ 300 00:22:14,417 --> 00:22:18,171 ‫"صُنعت السفن الفضائية للطيران"‬ 301 00:22:18,380 --> 00:22:21,633 ‫"ارفعوا يديكم إلى السماء"‬ 302 00:22:22,133 --> 00:22:25,679 ‫"لنفعل هذا مرّة أخيرة"‬ 303 00:22:27,305 --> 00:22:28,682 ‫(دارس)‬ 304 00:22:30,809 --> 00:22:32,727 ‫(هاري)، أجل‬ 305 00:22:33,270 --> 00:22:34,646 ‫"منتشون جدّاً"‬ 306 00:22:35,188 --> 00:22:38,233 ‫"أنفقوا مالكم لأنّه يوم الرواتب"‬ 307 00:22:38,358 --> 00:22:40,151 ‫"وأنتم صالحون وكريمون وعادلون بالتأكيد"‬ 308 00:22:40,318 --> 00:22:41,903 ‫"اسمي (أونيكا) ولكن نادوني بـ(نيكي)"‬ 309 00:22:42,028 --> 00:22:45,782 ‫"تعالوا وارقصوا وكأنّها فرصتكم الأخيرة"‬ 310 00:22:45,907 --> 00:22:49,577 ‫"إن أردتم المزيد، أنا هنا"‬ 311 00:22:50,870 --> 00:22:54,624 ‫"صُنعت السفن الفضائية للطيران"‬ 312 00:22:54,833 --> 00:22:58,128 ‫"ارفعوا يديكم إلى السماء"‬ 313 00:22:59,212 --> 00:23:01,715 ‫- تفضّل‬ ‫- حسناً (هاري)، هذا يكفي‬ 314 00:23:02,340 --> 00:23:05,051 ‫"لنفعل هذا مرّة أخرى"‬ 315 00:23:06,052 --> 00:23:09,848 ‫"صُنعت السفن الفضائية للطيران"‬ 316 00:23:09,973 --> 00:23:13,643 ‫"ارفعوا يديكم إلى السماء"‬ 317 00:23:13,935 --> 00:23:17,480 ‫"لنفعل هذا مرة أخيرة"‬ 318 00:23:17,731 --> 00:23:21,109 ‫"لن نتوقّف لأنّنا منتشون جدّاً"‬ 319 00:23:26,238 --> 00:23:29,825 ‫هل يمكنك القيادة إلى المنزل‬ ‫أم أنّك سترقص إلى المنزل؟‬ 320 00:23:30,701 --> 00:23:33,579 ‫سيكون ذلك ممتعاً‬ ‫ولكنّه ليس عملياً‬ 321 00:23:39,251 --> 00:23:40,628 ‫هل ستصطحبني من العيادة‬ ‫الساعة الـ١٠؟‬ 322 00:23:42,129 --> 00:23:43,505 ‫بالتأكيد‬ 323 00:23:45,049 --> 00:23:46,800 ‫ليلة سعيدة أيّها الطبيب (هاري)‬ 324 00:23:50,095 --> 00:23:52,765 ‫الطبيب (هاري)‬ 325 00:23:56,685 --> 00:23:58,145 ‫"انتهى الأمر"‬ 326 00:23:58,979 --> 00:24:03,984 ‫"قضيت يوماً معهم‬ ‫وأنسجم معهم بشكل ممتاز"‬ 327 00:24:06,946 --> 00:24:09,406 ‫"لم يعرف أحدهم بأنّي مختلف"‬ 328 00:24:13,786 --> 00:24:15,204 ‫"إلاّ واحد"‬ 329 00:24:22,920 --> 00:24:25,339 ‫"الحل بسيط، إنّه المساء"‬ 330 00:24:25,714 --> 00:24:28,509 ‫"سأقتحم منزل الفتى وأقتله"‬ 331 00:24:29,134 --> 00:24:31,095 ‫"الـ(ويسكي) جيد"‬ 332 00:24:31,470 --> 00:24:35,099 ‫"يسمح لي باتخاذ قرارات ذكية ومنطقية"‬ 333 00:26:08,400 --> 00:26:11,362 ‫لا تصدر صوتاً، أحسنت‬ 334 00:26:12,321 --> 00:26:15,950 ‫لا تقلق، لن أؤذيك، سأقتلك‬ 335 00:26:22,081 --> 00:26:23,457 ‫"(ماكس)؟"‬ 336 00:26:28,587 --> 00:26:32,049 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يوجد كائن فضائي أسفل السرير‬ 337 00:26:35,678 --> 00:26:37,054 ‫هيّا يا عزيزي‬ 338 00:26:37,304 --> 00:26:40,182 ‫- هيّا يا صديقي، لا قصص أخرى‬ ‫- ليست قصة‬ 339 00:26:40,391 --> 00:26:42,184 ‫(ماكس)، لن أتحمّل ذلك، حسناً؟‬ 340 00:26:42,643 --> 00:26:44,270 ‫لن أتحمّل ليلة أرق أخرى‬ ‫هيّا بنا‬ 341 00:26:44,436 --> 00:26:46,146 ‫- لا‬ ‫- (ماكس)، يمكنك النوم بجوارنا‬ 342 00:26:46,272 --> 00:26:48,274 ‫- هل تريدان الموت؟‬ ‫- لن نموت يا (ماكس)‬ 343 00:26:48,440 --> 00:26:49,942 ‫انزل بعد العد إلى ٣‬ 344 00:26:50,109 --> 00:26:51,485 ‫- لا‬ ‫- لا شيء أسفل السرير‬ 345 00:26:51,735 --> 00:26:54,029 ‫- ١، ٢، أحسنت‬ ‫- أحسنت‬ 346 00:26:56,490 --> 00:26:58,284 ‫أخبرتك بعدم السماح له‬ ‫بمشاهدة تلك الأفلام‬ 347 00:26:58,993 --> 00:27:00,995 ‫شاهدت فيلم (إي تي)‬ ‫عندما كنت بمثل سنه‬ 348 00:27:05,249 --> 00:27:06,792 ‫لا بأس، هيّا‬ 349 00:27:32,610 --> 00:27:33,986 ‫"الـ(ويسكي)"‬ 350 00:27:34,111 --> 00:27:38,365 ‫"الصداع والغثيان والجفاف الحاد"‬ 351 00:27:45,998 --> 00:27:48,542 ‫"لا تؤثر المشروبات الكحولية في البشر‬ ‫كما تؤثر فينا بالتأكيد"‬ 352 00:27:48,751 --> 00:27:51,629 ‫"وإلاّ لما كانوا سيشربونها"‬ 353 00:28:04,808 --> 00:28:08,854 ‫"مات ٥٩ رجلاً لإنقاذ واحد‬ ‫١٧ يناير سنة ١٨٨٤"‬ 354 00:28:23,452 --> 00:28:24,828 ‫ماذا تفعلين؟‬ 355 00:28:24,995 --> 00:28:27,373 ‫أردت الاستماع إلى الموسيقى‬ 356 00:28:27,706 --> 00:28:30,751 ‫الموسيقى؟ سأعزف لك الموسيقى‬ 357 00:29:07,538 --> 00:29:08,914 ‫هدوء‬ 358 00:29:12,084 --> 00:29:15,629 ‫عجباً، لم أظنّ بأنّي سأراك‬ ‫بعد ما فعلته مساء أمس‬ 359 00:29:16,171 --> 00:29:19,300 ‫- هل تعرف ما فعلته أمس؟‬ ‫- أجل، عرفت بأنّك مريب‬ 360 00:29:19,466 --> 00:29:21,260 ‫يعتقد المأمور بأنّك أخذت جثة (سام)‬ 361 00:29:22,177 --> 00:29:24,013 ‫أجل، ذلك صحيح يا صديقي‬ 362 00:29:24,847 --> 00:29:27,558 ‫أجل، ألا تشعر بالقلق؟‬ 363 00:29:28,225 --> 00:29:31,979 ‫هل تعرف السبب؟‬ ‫يخبرك جسدك بأنّك مذنب‬ 364 00:29:32,605 --> 00:29:35,691 ‫لمَ لا تعترف‬ ‫بما يعرفه جسمك مسبقاً؟‬ 365 00:29:36,108 --> 00:29:38,152 ‫ألم تسرق جثة الطبيب؟‬ 366 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع‬ 367 00:29:41,697 --> 00:29:43,073 ‫ماذا؟‬ 368 00:29:46,452 --> 00:29:47,828 ‫هذا غير صائب‬ 369 00:29:48,203 --> 00:29:50,289 ‫ماذا كان سيفعل بها بعد التشريح؟‬ 370 00:29:50,581 --> 00:29:52,499 ‫هل كان عليه وضع (سام)‬ ‫في المجمد بجوار مكعبات الثلج؟‬ 371 00:29:52,708 --> 00:29:55,210 ‫فكّرت بذلك‬ ‫ولكنّي كنت سأضطر لنشره بالنصف‬ 372 00:29:55,461 --> 00:29:57,546 ‫هل تعتقد بأنّ هذا مضحك؟‬ ‫هل هذا مضحك برأيك؟‬ 373 00:29:57,713 --> 00:30:00,174 ‫- ألا تحترم الموتى؟‬ ‫- أحترمهم بالطبع‬ 374 00:30:03,552 --> 00:30:06,597 ‫آنسة (تويلفتريز)‬ ‫انتهيت من تجهيز استمارات القبول‬ 375 00:30:06,764 --> 00:30:09,558 ‫(جيه)، هذا الطبيب (فاندرسبيغل)‬ ‫وسيساعدنا الآن‬ 376 00:30:09,892 --> 00:30:11,268 ‫مرحباً‬ 377 00:30:11,393 --> 00:30:13,020 ‫لديك ذبابة على رقبتك‬ 378 00:30:15,105 --> 00:30:17,358 ‫إنّها وحمة أيّها الوقح‬ 379 00:30:19,610 --> 00:30:22,112 ‫وقح؟‬ 380 00:30:25,240 --> 00:30:28,619 ‫أنا آسفة، لا تتأقلم (جيه)‬ ‫مع جريمة قتل (سام)‬ 381 00:30:30,120 --> 00:30:31,497 ‫تساعدنا في العيادة‬ 382 00:30:32,456 --> 00:30:34,625 ‫تحدث مشاكل كثيرة هنا‬ ‫للأطفال الذين بمثل عمرها‬ 383 00:30:35,918 --> 00:30:38,087 ‫ويبقيها العمل في العيادة بعيدة‬ ‫عن الشارع‬ 384 00:30:39,338 --> 00:30:40,714 ‫ما مشكلة الشارع؟‬ 385 00:30:43,092 --> 00:30:47,054 ‫تبدو هذه البلدة آمنة‬ ‫ولكنّ فيها جرائم بالتأكيد‬ 386 00:30:49,098 --> 00:30:50,808 ‫ولذلك أساعد أمثال (جيه)‬ 387 00:30:53,519 --> 00:30:54,895 ‫ها هو‬ 388 00:31:09,576 --> 00:31:12,037 ‫- هل ستأتي؟‬ ‫- أجل، أمهليني لحظة‬ 389 00:31:19,795 --> 00:31:23,716 ‫حقيبة نضح‬ 390 00:31:25,634 --> 00:31:27,970 ‫"حقنة صغيرة لغسل المهبل"‬ 391 00:31:29,471 --> 00:31:30,848 ‫الصور‬ 392 00:31:33,809 --> 00:31:35,185 ‫ما هذا؟‬ 393 00:31:38,188 --> 00:31:39,565 ‫العجان‬ 394 00:31:49,533 --> 00:31:51,410 ‫ضعها في الصندوق‬ 395 00:32:06,508 --> 00:32:10,012 ‫يعتقد البعض بأنّ حيوانات الأيل‬ ‫تمثّل الحماية والولادة من جديد‬ 396 00:32:11,305 --> 00:32:12,681 ‫الحماية من ماذا؟‬ 397 00:32:14,600 --> 00:32:15,976 ‫كل شيء‬ 398 00:32:25,277 --> 00:32:27,154 ‫شكراً جزيلاً على مساعدتك‬ 399 00:32:28,405 --> 00:32:29,782 ‫أأنت بخير؟ هل يمكنك حمله؟‬ 400 00:32:29,990 --> 00:32:31,367 ‫حسناً، شكراً‬ 401 00:32:35,120 --> 00:32:36,497 ‫لمَ عدت إلى المنزل؟‬ 402 00:32:38,832 --> 00:32:40,209 ‫هل هذا حبيبك الجديد إذاً؟‬ 403 00:32:40,334 --> 00:32:42,544 ‫ليس حبيبي الجديد‬ ‫نعمل معاً في العيادة‬ 404 00:32:42,795 --> 00:32:44,171 ‫واحتجت إلى شاحنته‬ 405 00:32:44,588 --> 00:32:47,967 ‫لمَ لا تأخذ شاحنتك‬ ‫وتعود إلى منزلك إذاً؟‬ 406 00:32:48,968 --> 00:32:50,511 ‫أريد التحدّث إلى (أستا) قليلاً‬ 407 00:32:53,806 --> 00:32:55,641 ‫لا أعتقد بأنّها تريد ذلك‬ 408 00:33:01,605 --> 00:33:05,567 ‫- أريد ذلك‬ ‫- (هاري)، اذهب‬ 409 00:33:05,693 --> 00:33:08,320 ‫لا بأس‬ ‫لدينا الكثير للتحدّث عنه، صحيح؟‬ 410 00:33:08,445 --> 00:33:10,656 ‫صحيح؟ وسآتي لأخذ أشيائي غداً‬ 411 00:33:13,367 --> 00:33:15,035 ‫- حسناً؟ حسناً‬ ‫- حسناً‬ 412 00:33:21,583 --> 00:33:22,960 ‫يا إلهي يا (جيمي)‬ 413 00:33:23,419 --> 00:33:24,795 ‫هيّا‬ 414 00:33:34,722 --> 00:33:36,098 ‫"استمر بالقيادة"‬ 415 00:33:36,348 --> 00:33:37,933 ‫"إنّها في خطر بالتأكيد"‬ 416 00:33:38,058 --> 00:33:41,270 ‫"لديه وشم جمجمة على ذراعه‬ ‫مع أفعى تخرج من جيب العين"‬ 417 00:33:41,812 --> 00:33:43,689 ‫"ولكنّها ليست مشكلتك"‬ 418 00:33:43,897 --> 00:33:48,235 ‫"لم تقترب من إتمام مهمتك‬ ‫منذ ٤ أشهر وتلك هي مشكلتك"‬ 419 00:33:48,611 --> 00:33:49,987 ‫"ركّز"‬ 420 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 ‫"لا مزيد من التصرفات الغبية"‬ 421 00:33:53,198 --> 00:33:54,575 ‫تبّاً‬ 422 00:34:16,764 --> 00:34:18,141 ‫"ما رأيك بذلك؟"‬ 423 00:34:18,850 --> 00:34:20,226 ‫"هل تعتقدين بأنّ ذلك ممتع؟"‬ 424 00:34:20,476 --> 00:34:21,853 ‫"هل تريدين إحراجي؟"‬ 425 00:34:22,854 --> 00:34:24,230 ‫"أتعرفين الأمر المضحك؟"‬ 426 00:34:24,397 --> 00:34:25,982 ‫أتيت إلى هنا لأسامحك‬ 427 00:34:26,107 --> 00:34:27,483 ‫وعُدت لرؤيتك معه‬ 428 00:34:28,651 --> 00:34:30,236 ‫رأيت ذلك حالما عدت‬ ‫بعد ٤ أشهر‬ 429 00:34:30,778 --> 00:34:32,405 ‫أين ستذهبين؟ إلى أين ستذهبين؟‬ 430 00:34:32,655 --> 00:34:34,031 ‫عودي إلى هنا‬ 431 00:34:34,282 --> 00:34:35,658 ‫لا أريد التحدّث إليك‬ 432 00:34:37,201 --> 00:34:38,995 ‫هذه المرة الأخيرة، هل تفهمينني؟‬ 433 00:34:40,079 --> 00:34:42,331 ‫أخبرتك بأنّي سأفعل هذا بك‬ ‫إن كرّرت فعلتك‬ 434 00:34:42,540 --> 00:34:43,916 ‫تجعلينني أبدو بمظهر الغبي‬ 435 00:34:44,167 --> 00:34:46,043 ‫لا، لا تحتاج إلى مساعدتي بذلك‬ 436 00:34:48,504 --> 00:34:49,881 ‫اتركني‬ 437 00:35:04,645 --> 00:35:06,022 ‫(هاري)‬ 438 00:35:07,440 --> 00:35:09,233 ‫توقّف، توقّف‬ 439 00:35:09,525 --> 00:35:10,902 ‫ستقتله‬ 440 00:35:11,360 --> 00:35:13,613 ‫(هاري)، (هاري)‬ 441 00:35:14,906 --> 00:35:16,949 ‫لا يستحق العناء، حسناً؟‬ 442 00:35:17,366 --> 00:35:18,743 ‫لا يستحق العناء‬ 443 00:35:35,384 --> 00:35:36,761 ‫أيّها الوغد‬ 444 00:36:09,293 --> 00:36:12,922 ‫- هل ستخبرني بسرك؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 445 00:36:16,008 --> 00:36:21,431 ‫جررت رجلاً وزنه ١٠٠ كيلوغرام‬ ‫من خلال جدار‬ 446 00:36:23,266 --> 00:36:24,642 ‫أمارس اليوغا‬ 447 00:36:27,562 --> 00:36:29,105 ‫لمَ أردت القدوم إلى هنا؟‬ 448 00:36:58,468 --> 00:36:59,927 ‫لطالما كنت دخيلة‬ 449 00:37:02,013 --> 00:37:03,681 ‫وربّما أفهمك لذلك السبب‬ 450 00:37:08,728 --> 00:37:10,605 ‫لمَ تعتقدين بأنّي دخيل؟‬ 451 00:37:11,981 --> 00:37:16,319 ‫لأنّك لم تتعلّم تلك الحركة‬ ‫من هنا‬ 452 00:37:19,614 --> 00:37:21,449 ‫أنت مختلف‬ 453 00:37:24,911 --> 00:37:26,287 ‫وأعرف ذلك الشعور‬ 454 00:37:29,123 --> 00:37:31,834 ‫الإنسانية غريبة بالنسبة لي أحياناً‬ 455 00:37:34,212 --> 00:37:35,588 ‫أجل، وأنا أيضاً‬ 456 00:37:40,426 --> 00:37:42,136 ‫لمَ تزوّجت بذلك الرجل؟‬ 457 00:37:44,639 --> 00:37:47,850 ‫تساءلت عن ذلك كثيراً لسنوات‬ 458 00:37:49,811 --> 00:37:51,187 ‫عندما كنت بسن الـ١٦‬ 459 00:37:52,647 --> 00:37:54,023 ‫أصبحت حامل‬ 460 00:37:55,399 --> 00:37:57,527 ‫وأقنعني (جيمي) بأنّنا يافعان جدّاً‬ ‫لتربية طفل‬ 461 00:37:57,652 --> 00:38:01,489 ‫ولذلك عرضته للتبني‬ 462 00:38:07,703 --> 00:38:10,915 ‫وكلّما شعرت بالاستياء من ذلك‬ ‫كان يذكّرني بطريقته الخاصة‬ 463 00:38:11,040 --> 00:38:13,167 ‫بأنّي فعلت الصواب‬ 464 00:38:17,463 --> 00:38:21,092 ‫إن هجرته‬ 465 00:38:23,553 --> 00:38:25,430 ‫سأشعر بأنّي تخلّيت عن الطفل‬ ‫من دون سبب‬ 466 00:38:32,228 --> 00:38:36,315 ‫اكتفيت منه في يوم‬ ‫قبل ٤ أشهر‬ 467 00:38:37,733 --> 00:38:39,402 ‫ركبت سيارتي‬ ‫ولم أعد إليه أبداً‬ 468 00:38:54,625 --> 00:38:57,086 ‫"الرب راعيّ فلا يعوزني شيء"‬ 469 00:38:57,753 --> 00:39:00,131 ‫"في مراع خضر يربضني"‬ 470 00:39:01,048 --> 00:39:03,217 ‫"إلى مياه الراحة يوردني"‬ 471 00:39:04,177 --> 00:39:05,553 ‫"يرد نفسي"‬ 472 00:39:06,220 --> 00:39:07,805 ‫"يهديني إلى سبل البر"‬ 473 00:39:08,097 --> 00:39:11,893 ‫لم يتصل سكان البلدة بي‬ ‫ويعتقدون بأنّي طبيب البلدة الجديد؟‬ 474 00:39:13,686 --> 00:39:18,065 ‫الرعاية الطبية حق للجميع‬ 475 00:39:18,649 --> 00:39:22,153 ‫والاهتمام بمصلحة سكان البلدة‬ ‫جزء من مسؤوليتي كعمدة‬ 476 00:39:22,278 --> 00:39:25,823 ‫وعليّ النضال لأعيّن طبيباً لهم‬ 477 00:39:27,492 --> 00:39:32,997 ‫وكان لدي موعد للعلاج الساعة الـ٤‬ ‫كل يوم ثلاثاء مع (سام) ولذلك...‬ 478 00:39:34,165 --> 00:39:36,709 ‫وهل تريد التحدّث إلي‬ ‫عوضاً عنه الآن؟‬ 479 00:39:37,210 --> 00:39:40,254 ‫أحب (كيت) كثيراً ولكن...‬ 480 00:39:41,005 --> 00:39:43,508 ‫لا أريد النظر إليها‬ ‫عندما نمارس الجنس أحياناً‬ 481 00:39:44,467 --> 00:39:45,843 ‫- حسناً‬ ‫- أجل‬ 482 00:39:46,260 --> 00:39:47,845 ‫سأراك يوم الثلاثاء، حسناً‬ 483 00:39:48,262 --> 00:39:50,056 ‫"إذا سرت في وادي الموت"‬ 484 00:39:52,767 --> 00:39:54,143 ‫"لا أخاف شرّاً"‬ 485 00:39:58,523 --> 00:39:59,899 ‫أنا مسرورة جدّاً لوجودك هنا‬ 486 00:40:00,691 --> 00:40:02,819 ‫أنت مثل نسمة هواء منعش‬ ‫في هذا المكان‬ 487 00:40:03,152 --> 00:40:05,655 ‫"عصاك وعكازك هما يعزيانني"‬ 488 00:40:07,365 --> 00:40:08,741 ‫الهواء‬ 489 00:40:12,328 --> 00:40:13,704 ‫أين تذهب؟‬ 490 00:40:14,872 --> 00:40:16,707 ‫(هاري)، اعذرني‬ 491 00:40:17,792 --> 00:40:20,002 ‫(هاري)، أنا آسفة جدّاً، اعذرني‬ 492 00:40:20,294 --> 00:40:21,671 ‫"كأسي ممتلئ"‬ 493 00:40:24,257 --> 00:40:26,175 ‫أجل، ذلك ليس غريباً أبداً‬ 494 00:40:26,509 --> 00:40:28,094 ‫أنا آسفة جدّاً، (هاري)‬ 495 00:40:28,219 --> 00:40:29,595 ‫ماذا يفعل؟‬ 496 00:40:29,804 --> 00:40:31,472 ‫يشتاق إلى الطبيب كثيراً‬ 497 00:40:32,140 --> 00:40:34,350 ‫(هاري)، ليس الوقت أو المكان المناسب‬ 498 00:40:36,018 --> 00:40:37,395 ‫يجب أن أفعل هذا الآن‬ 499 00:40:38,646 --> 00:40:40,565 ‫سيكون أسفل الأرض مع الديدان‬ ‫بعد ساعة‬ 500 00:40:42,483 --> 00:40:43,943 ‫قاس جدّاً، يعجبني ذلك‬ 501 00:40:44,569 --> 00:40:45,945 ‫- ولا يفضّل الجميع ذلك‬ ‫- (هاري)‬ 502 00:40:47,029 --> 00:40:48,865 ‫أنا آسفة جدّاً، استمر، آسفة‬ 503 00:40:49,240 --> 00:40:52,618 ‫"أرفع روحي إليك يا رب"‬ 504 00:40:52,994 --> 00:40:54,370 ‫أعرف طريقة وفاته‬ 505 00:40:56,080 --> 00:40:58,207 ‫- ماذا؟‬ ‫- قصبته الهوائية، احتاج إلى الهواء‬ 506 00:41:02,044 --> 00:41:03,546 ‫إنّه التفسير الوحيد لما حدث‬ 507 00:41:07,383 --> 00:41:10,052 ‫"حاول إجراء عملية‬ ‫ثقب القصبة الهوائية لنفسه"‬ 508 00:41:14,307 --> 00:41:15,683 ‫"ولكنّه تأخر"‬ 509 00:41:18,060 --> 00:41:21,147 ‫أجل، ذلك منطقي‬ ‫ولكنّي لا أفهم أمراً‬ 510 00:41:21,272 --> 00:41:22,648 ‫لمَ كانت حنجرته مغلقة؟‬ 511 00:41:23,357 --> 00:41:25,443 ‫لأنّ شخصاً سمّم (سام هودجز)‬ 512 00:41:27,236 --> 00:41:30,573 ‫والقاتل أحد هؤلاء الأشخاص‬ 513 00:41:37,622 --> 00:41:38,998 ‫"البشر خطرون"‬ 514 00:41:39,373 --> 00:41:41,125 ‫"لطالما عرف جنسي ذلك"‬ 515 00:41:44,086 --> 00:41:45,463 ‫"قبل ٤ أشهر"‬ 516 00:41:46,714 --> 00:41:48,091 ‫"كانت مهمتي بسيطة"‬ 517 00:41:49,509 --> 00:41:52,428 ‫"كان علي إسقاط الأداة على كوكبهم‬ ‫والعودة إلى دياري"‬ 518 00:42:04,023 --> 00:42:06,651 ‫"لم أرد الاقتراب من أحدهم"‬ 519 00:42:08,653 --> 00:42:11,447 ‫- "لا تجرئي على المغادرة"‬ ‫- "لا تتحكّم بي"‬ 520 00:42:47,316 --> 00:42:50,069 ‫هيّا يا (أستا)، بحقّك‬ 521 00:42:51,028 --> 00:42:52,405 ‫أنا آسف‬ 522 00:43:42,413 --> 00:43:46,459 ‫"علّموني بأنّ أكبر مشاكل البشر‬ ‫هي حاجتهم إلى التواصل"‬ 523 00:43:49,212 --> 00:43:50,963 ‫"لطالما اعتبرنا ذلك نقطة ضعف"‬ 524 00:43:54,926 --> 00:43:58,096 ‫"وأدركت الآن‬ ‫ربّما تلك من أكبر قواهم"‬ 525 00:44:01,390 --> 00:44:04,185 ‫"انهار كهف المنجم المحلي‬ ‫سنة ١٨٨٤"‬ 526 00:44:06,104 --> 00:44:07,480 ‫"عندما هرب عمّال المنجم"‬ 527 00:44:07,605 --> 00:44:10,149 ‫"أدركوا بأنّ هناك رجلاً عالقاً منهم"‬ 528 00:44:12,026 --> 00:44:16,155 ‫- يوجد رجل منّا في الداخل‬ ‫- "عاد ٥٩ رجلاً للمنجم الخطير"‬ 529 00:44:16,322 --> 00:44:18,449 ‫"وجازفوا بحياتهم لإنقاذه"‬ 530 00:44:24,956 --> 00:44:27,333 ‫"مات ٥٩ رجلاً لإنقاذ واحد"‬ 531 00:44:43,266 --> 00:44:46,978 ‫"ربّما يستحق البشر العيش‬ ‫في نهاية المطاف"‬ 532 00:44:49,021 --> 00:44:51,232 ‫"ولكن فات الأوان للأسف"‬ 533 00:44:52,608 --> 00:44:55,653 {\an5}‫"إنّها مسألة وقت فقط‬ ‫قبل أن أجد بقية أداتي"‬ 534 00:44:56,028 --> 00:44:57,405 {\an5}‫"الانقراض الجماعي"‬ 535 00:44:57,530 --> 00:45:00,074 {\an5}‫"وسأكمل مهمتي أخيراً حينئذ"‬ 536 00:45:00,867 --> 00:45:02,243 ‫"وأقتلهم جميعاً"‬ 537 00:45:03,369 --> 00:45:04,954 ‫"كل بشري منهم"‬ 538 00:45:06,581 --> 00:45:07,957 ‫أجل، شكراً، وداعاً‬ 539 00:45:09,333 --> 00:45:10,710 ‫مرحباً (هاري)‬ 540 00:45:11,919 --> 00:45:13,296 ‫مرحباً‬ 541 00:45:18,634 --> 00:45:20,011 ‫هل أنت بخير؟‬ 542 00:45:26,392 --> 00:45:27,769 ‫أجل‬ 543 00:45:31,314 --> 00:45:32,815 ‫لديك مريض في غرفة الفحص‬ 544 00:45:36,402 --> 00:45:39,906 ‫"لا تجديني أيّتها المشاكل"‬ 545 00:45:40,239 --> 00:45:43,826 ‫"لا تجديني أيّتها المشاكل"‬ 546 00:45:43,951 --> 00:45:47,121 ‫"إن كنت تسمعني يا رب"‬ 547 00:45:47,538 --> 00:45:50,500 ‫"أبعد المشاكل عنّي"‬ 548 00:45:54,295 --> 00:45:57,340 ‫أجل، هذه مشكلة‬ 549 00:45:58,424 --> 00:46:01,552 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬