0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:01,502 --> 00:00:03,379 ‫"في الحلقة السابقة..."‬ 2 00:00:03,504 --> 00:00:08,176 ‫"كانت مهمتي بسيطة‬ ‫أن ألقي بآلتي على كوكبهم وأعود للديار"‬ 3 00:00:09,552 --> 00:00:12,555 ‫"لم أكن أنوي التقرب من أي منهم"‬ 4 00:00:14,640 --> 00:00:19,312 ‫"لأتم مهمتي، سيتحتم علي التماشي‬ ‫مع أشكال الحياة البشرية بطريقة ما"‬ 5 00:00:19,437 --> 00:00:22,482 ‫دكتور (هاري فاندرسبيغل)‬ ‫وقعت جريمة قتل في البلدة ليلة أمس‬ 6 00:00:22,607 --> 00:00:24,484 ‫نحتاج إلى حضورك لإلقاء نظرة على الجثة‬ 7 00:00:24,609 --> 00:00:28,738 ‫"(سام هودجز) تسمم‬ ‫حاول ثقب القصبة الهوائية بنفسه"‬ 8 00:00:28,863 --> 00:00:31,574 ‫ثمة قاتل طليق، ما زلنا بحاجة إلى مساعدتك‬ 9 00:00:32,074 --> 00:00:34,202 ‫"في بلدة فيها ١٠٠٠ شخص..."‬ 10 00:00:34,577 --> 00:00:36,913 ‫"ثمة صبي يمكنه رؤية شكلي الحقيقي"‬ 11 00:00:37,038 --> 00:00:39,499 ‫أنت مختلف فحسب، أعرف ذلك الشعور‬ 12 00:00:39,624 --> 00:00:42,293 ‫أحياناً، مجرد الشعور بأني بشرية‬ ‫يكون غريباً بنظري‬ 13 00:00:42,460 --> 00:00:46,088 ‫"ربما هناك شيء في الجنس البشري‬ ‫يستحق الصفح"‬ 14 00:00:46,798 --> 00:00:49,217 ‫- "أهلاً بكم في بلدة (بيشنس)"‬ ‫- "لكن لسوء حظهم، عندما أعثر على آلتي"‬ 15 00:00:49,342 --> 00:00:52,470 ‫"سأتم مهمتي أخيراً وأقتلهم جميعاً"‬ 16 00:00:56,307 --> 00:00:59,101 {\an5}‫- "قبل ٣ أشهر"‬ ‫- "كل كائنات الكون مختلفة"‬ 17 00:00:59,227 --> 00:01:01,771 ‫"مثلاً، قومي أذكياء"‬ 18 00:01:01,938 --> 00:01:06,609 ‫"بينما البشر أغبياء درجة أنهم يظنون‬ ‫أن السبب الرئيسي للموت هو أمراض القلب"‬ 19 00:01:06,859 --> 00:01:09,445 ‫"ليس كذلك، فالسبب هو حليب اللوز"‬ 20 00:01:09,779 --> 00:01:12,698 ‫"حتى الرماديين ما كانوا ليلمسوه"‬ 21 00:01:13,199 --> 00:01:17,537 ‫"بالرغم من اختلافاتهم، إلا أن هناك‬ ‫حقيقة واحدة تربط بين كل الكائنات..."‬ 22 00:01:17,954 --> 00:01:20,915 ‫"الحياة لا تسير وفق المخطط أبداً"‬ 23 00:01:38,099 --> 00:01:39,684 ‫ماذا بحق الجحيم؟‬ 24 00:01:44,564 --> 00:01:45,940 ‫النجدة!‬ 25 00:01:46,649 --> 00:01:48,025 ‫ليساعدني أحد!‬ 26 00:01:49,235 --> 00:01:50,611 ‫ساعدوني!‬ 27 00:01:51,654 --> 00:01:53,030 ‫النجدة!‬ 28 00:01:54,532 --> 00:01:58,619 ‫ليساعدني أحد! النجدة!‬ 29 00:02:10,798 --> 00:02:13,801 {\an5}‫"البحث عن شيء بحجم حقيبة سفر‬ ‫في جبال (كولورادو)"‬ 30 00:02:13,926 --> 00:02:16,846 ‫"هو مثل البحث عن إبرة في كومة قش"‬ 31 00:02:17,346 --> 00:02:20,224 ‫"وأنا أبحث عن آلتي كل يوم منذ أشهر"‬ 32 00:02:20,391 --> 00:02:22,018 ‫"لم أجدها بعد"‬ 33 00:02:22,143 --> 00:02:24,479 ‫"لكن بعد البحث في ٦ جبال تقريباً"‬ 34 00:02:24,687 --> 00:02:27,231 {\an5}‫- "عثرت على القشة أخيراً"‬ ‫- "حدث إبادة شاملة"‬ 35 00:02:27,356 --> 00:02:29,775 ‫"وذلك هو المهم"‬ 36 00:02:29,984 --> 00:02:33,529 ‫"ذاك ووصولي في الوقت المحدد‬ ‫ليومي الأول في العمل"‬ 37 00:02:45,124 --> 00:02:48,669 ‫- "عيادة (بيشنس)"‬ ‫- (ماكس)، (ماكس)‬ 38 00:02:50,171 --> 00:02:54,217 ‫- هرب من النافذة‬ ‫- بالطبع فعل‬ 39 00:02:55,676 --> 00:02:57,845 ‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟‬ 40 00:02:58,387 --> 00:03:00,807 ‫- ثار جنون الصبي‬ ‫- ماذا؟‬ 41 00:03:01,140 --> 00:03:05,311 {\an5}‫- لماذا؟‬ ‫- لا أملك أدنى فكرة‬ 42 00:03:05,603 --> 00:03:07,438 ‫سأقطع رأسك!‬ 43 00:03:11,234 --> 00:03:12,819 ‫أظنه يعاني من مشكلات عاطفية‬ 44 00:03:12,944 --> 00:03:15,196 ‫علينا تنظيف هذا المكان‬ 45 00:03:15,321 --> 00:03:19,617 ‫لم يكن لدينا طبيب منذ أيام‬ ‫وسيأتينا الكثير من المرضى‬ 46 00:03:20,451 --> 00:03:23,663 ‫- لا تقف هناك هكذا‬ ‫- حسناً‬ 47 00:03:28,084 --> 00:03:30,378 {\an5}‫- (ماكس)، ستتسخ في الأسفل‬ ‫- سأعد حتى ٣ يا صديقي، استمع لأمك‬ 48 00:03:30,503 --> 00:03:33,172 ‫(ماكس)... إنه يبحث عن محفظتي‬ 49 00:03:33,464 --> 00:03:35,633 ‫إنه فتى صالح، نحن والدان صالحان‬ 50 00:03:36,008 --> 00:03:40,054 {\an5}‫الفضائي من غرفة نومي‬ ‫إنه هناك، إنه الطبيب الجديد‬ 51 00:03:40,179 --> 00:03:41,764 ‫- حسناً‬ ‫- (ماكس)، لقد رأيت الطبيب الجديد‬ 52 00:03:41,889 --> 00:03:44,809 ‫- لم يبدُ فضائياً بنظري‬ ‫- لقد تلاعب بعقلك سلفاً‬ 53 00:03:44,934 --> 00:03:46,477 ‫- هيا يا صديقي‬ ‫- أنت في عداد الأموات‬ 54 00:03:46,602 --> 00:03:48,563 ‫هيا، ستعود إلى هناك‬ 55 00:03:48,688 --> 00:03:50,773 {\an5}‫وستدع الطبيب يفحص حنجرتك الملتهبة‬ 56 00:03:50,898 --> 00:03:53,317 {\an5}‫وبينما أنا هناك‬ ‫يمكنك شراء تابوت بطول ١٢٠ سنتمتراً‬ 57 00:03:53,526 --> 00:03:58,114 ‫حسناً، اسمع، كفى‬ ‫لم يعد بإمكاني سماع المزيد عن الفضائيين‬ 58 00:03:58,239 --> 00:04:00,283 ‫لكن يمكنه مرافقتي إلى العمل‬ ‫والاستلقاء على الأريكة‬ 59 00:04:00,408 --> 00:04:03,161 ‫وإن لم تتحسن حنجرته فسأعيده، اتفقنا؟‬ 60 00:04:03,494 --> 00:04:07,373 ‫الآن أنت أيضاً تريد الموت‬ ‫فلتكن ٣ توابيت‬ 61 00:04:09,417 --> 00:04:11,794 ‫أنا جادة، إن استمر بهذا، فسنتخلص منه‬ 62 00:04:11,919 --> 00:04:13,463 ‫يبدو هذا جيداً‬ 63 00:04:13,921 --> 00:04:16,382 ‫فانيلا، حمداً للرب، سأحتفظ بك أنت‬ 64 00:04:17,258 --> 00:04:18,634 ‫أحبك‬ 65 00:04:19,427 --> 00:04:23,723 ‫"بلدة (بيشنس)، (كولورادو)"‬ 66 00:04:29,479 --> 00:04:31,689 ‫مهلاً، ماذا تفعلان بهذه الصناديق؟‬ 67 00:04:31,939 --> 00:04:36,527 {\an5}‫هل علي تذكيرك بأن هذه الناحية‬ ‫لمكتب العمدة وتلك الناحية لمكتب المأمور؟‬ 68 00:04:36,736 --> 00:04:39,697 ‫لدينا جريمة قتل نحلها‬ ‫علي إفساح المجال هناك لأمور جرائم القتل‬ 69 00:04:39,822 --> 00:04:42,950 ‫نعم، لكن لا يوجد متسع هنا‬ ‫لهذه الصناديق، لذا...‬ 70 00:04:43,075 --> 00:04:47,830 {\an5}‫يبدو أن قوانين الفيزياء لا تتفق معك‬ ‫بما أنها موجودة هنا‬ 71 00:04:49,165 --> 00:04:51,667 ‫حضرة المأمور، أود التبليغ عن جريمة قتل‬ 72 00:04:51,918 --> 00:04:55,379 {\an5}‫- أعرف من قتل (سام هودجز)‬ ‫- عمَ تتكلم؟‬ 73 00:04:55,630 --> 00:04:58,716 ‫- حقاً؟‬ ‫- حسناً‬ 74 00:04:59,050 --> 00:05:01,969 ‫- بالطبع، تفضل بالجلوس‬ ‫- هيا وأخبرني أيها النائب الصغير‬ 75 00:05:02,178 --> 00:05:04,847 ‫إنه الطبيب الجديد، إنه غريب‬ 76 00:05:05,014 --> 00:05:09,227 ‫حسناً، بناءً على ذلك، أريد أن يخرج الجميع‬ ‫الصبي متوهم بعض الشيء بسبب الحمى‬ 77 00:05:09,352 --> 00:05:12,605 ‫- ربما لن يتكلم لمدة يوم‬ ‫- مهلاً، مهلاً، غريب؟‬ 78 00:05:13,189 --> 00:05:15,358 ‫ماذا تعني؟‬ ‫أتعني أنه لا يملك تأشيرة إقامة أو ما شابه؟‬ 79 00:05:15,608 --> 00:05:19,195 {\an5}‫لا، بل أعني أنه فضائي، من الفضاء الخارجي‬ 80 00:05:19,362 --> 00:05:20,988 ‫- الفضاء الخارجي...‬ ‫- وليقتلني أحد!‬ 81 00:05:21,113 --> 00:05:23,032 ‫ماذا تعلم هذا الصبي؟‬ 82 00:05:23,157 --> 00:05:25,827 ‫أتعرف أن بإمكاني حبسك‬ ‫بتهمة الكذب على شرطي؟‬ 83 00:05:25,952 --> 00:05:28,412 ‫إنها جريمة، أنت ترتكب جريمة‬ 84 00:05:28,579 --> 00:05:30,748 ‫لدي صبي مريض، اتفقنا؟ أريد أن يخرج الجميع‬ 85 00:05:30,873 --> 00:05:33,626 ‫- لدي صبي مريض، ببساطة...‬ ‫- نعم، إنه مريض بالفعل‬ 86 00:05:33,793 --> 00:05:35,837 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬ ‫ألديك اشتراك لشبكة (إتش بي أو) في منزلك؟‬ 87 00:05:36,003 --> 00:05:38,756 ‫إليك ما أريدك أن تفعله‬ ‫أريدك أن تشاهد الموسم الأول من (أوز)‬ 88 00:05:38,881 --> 00:05:40,550 ‫ثم عُد وأخبرني إن كنت تريد دخول السجن‬ 89 00:05:40,675 --> 00:05:44,053 ‫تتحدث بهراء عن الفضائيين‬ ‫سأذهب لجلب المزيد من الصناديق‬ 90 00:05:44,178 --> 00:05:48,975 {\an5}‫لا، أتمنى حقاً ألا تفعل ذلك... حضرة المأمور‬ 91 00:05:49,183 --> 00:05:50,977 ‫حسناً، حسناً‬ 92 00:05:51,310 --> 00:05:57,150 ‫اسمع، أعرف أن المأمور ربما يبدو لئيماً أحياناً‬ ‫لكنه طيب القلب...‬ 93 00:05:58,192 --> 00:06:00,695 ‫يعاني من مشكلات كبيرة بالتحكم بالأعصاب والغضب‬ 94 00:06:01,070 --> 00:06:04,365 ‫لكنه لم يصدقني عندما أخبرته عن الفضائي‬ 95 00:06:04,532 --> 00:06:06,117 ‫لا أحد يصدقني‬ 96 00:06:06,784 --> 00:06:12,874 {\an5}‫اسمع، ربما لم يصدقك‬ ‫لأنه يعجز عن رؤية الفضائي، صحيح؟‬ 97 00:06:13,040 --> 00:06:15,877 ‫ربما يضع درعاً عقلياً من نوع ما‬ 98 00:06:16,002 --> 00:06:18,629 {\an5}‫لا يمكن لأحد سواك الرؤية من خلاله‬ ‫لأنك مميز‬ 99 00:06:18,796 --> 00:06:20,590 {\an5}‫نعم، ذلك منطقي‬ 100 00:06:21,883 --> 00:06:25,553 ‫إحدى مهاراتي كنائب مأمور هي العمل كرسامة‬ 101 00:06:25,678 --> 00:06:28,973 ‫لذا، إن وصفت الفضائي‬ ‫فيمكنني رسم صورة له‬ 102 00:06:29,140 --> 00:06:33,728 ‫عظيم، عندئذٍ يمكنني نشر الخبر!‬ ‫حسناً، لنبدأ بعينيه‬ 103 00:06:33,936 --> 00:06:36,147 ‫إنهما بشكل أعين الفضائيين‬ 104 00:06:36,314 --> 00:06:38,107 ‫ولديه حراشف متجهة للخلف‬ 105 00:06:38,232 --> 00:06:41,861 {\an5}‫- حراشف زرقاء بدوائر صغيرة‬ ‫- حسناً‬ 106 00:06:44,071 --> 00:06:46,782 ‫"الأطباء البشر يضطرون للدراسة‬ ‫في كلية الطب لسنوات"‬ 107 00:06:46,908 --> 00:06:50,453 ‫"لإجراء عملية بسيطة مثل حرق ثؤلولة"‬ 108 00:06:50,661 --> 00:06:53,664 ‫"أنا كنت عالماً في كوكبي‬ ‫فهذا سهل بالنسبة إلي"‬ 109 00:06:53,956 --> 00:06:57,627 ‫"كل ما يلزمني هو الإنترنت‬ ‫وسأتمكن من التخرج خلال ٥ دقائق"‬ 110 00:07:00,046 --> 00:07:01,422 ‫حسناً‬ 111 00:07:02,590 --> 00:07:05,718 ‫لنلقِ نظرة على ذلك الشيء المشاكس‬ 112 00:07:09,555 --> 00:07:12,183 ‫أنت لست صبياً في الـ١٢ من عمره‬ ‫ويعاني من ثؤلولة‬ 113 00:07:12,433 --> 00:07:14,644 ‫لست صبياً في الـ١٢ من العمر‬ 114 00:07:14,769 --> 00:07:18,481 ‫نعم يا (هاري)، آسفة‬ ‫هذه (جودي)، جاءت لإجراء فحص الحوض‬ 115 00:07:18,606 --> 00:07:20,608 ‫اضطررنا لتقديم موعدها من الغد‬ 116 00:07:21,984 --> 00:07:23,361 ‫حسناً‬ 117 00:07:23,945 --> 00:07:25,446 ‫فحص الحوض‬ 118 00:07:30,243 --> 00:07:33,120 ‫- إذن أيتها الكبيرة، أتحبين الرياضة؟‬ ‫- لا‬ 119 00:07:33,454 --> 00:07:37,041 ‫لكني أود ارتداء بنطالي‬ ‫قبل أن أصاب بالجفاف‬ 120 00:07:37,208 --> 00:07:39,001 ‫نعم، (هاري)، ليس أمامها النهار بطوله‬ 121 00:07:39,460 --> 00:07:42,713 ‫- سأعود على الفور‬ ‫- نعم‬ 122 00:07:43,506 --> 00:07:44,882 ‫بالطبع‬ 123 00:07:49,512 --> 00:07:53,266 ‫حسناً، عرفت المشكلة‬ ‫لقد جلست على قرط‬ 124 00:07:53,808 --> 00:07:56,894 ‫- لا، إنه... يُفترض أن يكون هناك‬ ‫- آسف‬ 125 00:07:57,270 --> 00:08:00,898 ‫حسناً... ها نحن أولاء‬ 126 00:08:01,274 --> 00:08:03,776 ‫لنباشر الأمر‬ 127 00:08:04,318 --> 00:08:05,987 ‫نعم، الفحص‬ 128 00:08:07,780 --> 00:08:09,157 ‫نعم‬ 129 00:08:11,200 --> 00:08:13,327 ‫هل التقطت صورة للتو؟‬ 130 00:08:14,704 --> 00:08:16,497 ‫كانت صورة لي‬ 131 00:08:18,166 --> 00:08:19,750 ‫يومي الأول‬ 132 00:08:24,005 --> 00:08:26,924 ‫"لم يسر النهار على نحو أفضل"‬ 133 00:08:28,384 --> 00:08:31,512 ‫يبدو أن صحتك ممتازة‬ 134 00:08:31,804 --> 00:08:36,809 ‫فيما يتعلق برائحة فمك‬ ‫هل أكلت قارضاً نافقاً مؤخراً؟‬ 135 00:08:37,143 --> 00:08:41,022 ‫يجدر بك توخي الحذر أكثر في المرة القادمة‬ ‫والداك لا يملكان تأميناً صحياً‬ 136 00:08:41,147 --> 00:08:47,195 ‫لذا، إن تأذيت ثانية، فعلى الأرجح‬ ‫أنهما سيخسران المنزل ويعيشان في الشارع‬ 137 00:08:51,741 --> 00:08:54,243 ‫اكتشفت وجود ورم في ثديها مؤخراً‬ 138 00:08:54,410 --> 00:08:57,705 ‫لمَ لا تحاول أن تكون مهدئاً أكثر هذه المرة؟‬ 139 00:08:57,830 --> 00:08:59,916 ‫أنا أعي ما أفعله‬ 140 00:09:02,210 --> 00:09:06,506 ‫- فهمت أنك اكتشفت وجود ورم في ثديك‬ ‫- نعم‬ 141 00:09:06,714 --> 00:09:10,968 ‫يسرني أنك جئت وأنك كنت تعتنين بصحتك جيداً‬ 142 00:09:11,177 --> 00:09:14,597 ‫كما تعرفين، الفحص الذاتي‬ ‫بالإضافة إلى الفحوصات الملائمة‬ 143 00:09:14,722 --> 00:09:18,100 ‫يمكنها زيادة احتمال اكتشاف الورم مبكراً‬ ‫لذا لا أريدك أن تقلقي‬ 144 00:09:18,267 --> 00:09:20,603 ‫فالكثير من النساء يكتشفن أوراماً‬ ‫في الثدي طوال الوقت‬ 145 00:09:20,728 --> 00:09:23,147 ‫ومعظم الحالات تكون حميدة، اتفقنا؟‬ 146 00:09:23,523 --> 00:09:25,566 ‫- حسناً‬ ‫- جيد‬ 147 00:09:25,733 --> 00:09:28,152 ‫والآن، لنلقِ نظرة على نهدك‬ 148 00:09:34,450 --> 00:09:37,245 ‫"اكتشفت أن المرأة ليست مصابة بالسرطان"‬ 149 00:09:37,453 --> 00:09:42,083 ‫"واكتشفت أيضاً أن كلمة "النهد"‬ ‫ليست المصطلح المفضل لوصف الثدي"‬ 150 00:09:42,875 --> 00:09:44,710 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 151 00:09:44,836 --> 00:09:46,754 ‫(هاري)، هذا والدي (دان)‬ 152 00:09:46,879 --> 00:09:49,298 ‫(هاري) طبيب، إنه يساعدنا في العيادة‬ 153 00:09:49,549 --> 00:09:50,925 ‫مرحباً‬ 154 00:09:53,344 --> 00:09:56,264 ‫آسفة، إنه لا يحب الأطباء‬ 155 00:09:58,891 --> 00:10:01,269 ‫أبي، ماذا تفعل؟‬ 156 00:10:01,686 --> 00:10:03,646 ‫يراودني شعور سيئ‬ 157 00:10:03,980 --> 00:10:06,107 ‫ذلك الرجل فيه خطب ما‬ 158 00:10:06,399 --> 00:10:08,860 ‫يا إلهي، أتمزح؟‬ 159 00:10:08,985 --> 00:10:11,529 ‫يراودك شعور سيئ تجاه أي رجل قريب مني‬ 160 00:10:11,696 --> 00:10:14,615 ‫لا يراودني شعور سيئ حياله‬ ‫وتلك هي المشكلة‬ 161 00:10:14,824 --> 00:10:16,450 ‫عمَ تتحدث؟‬ 162 00:10:16,576 --> 00:10:20,705 ‫عندما أنظر إليه، لا أشعر بأي شيء‬ 163 00:10:26,419 --> 00:10:29,255 ‫"والد (أستا) الضخم لا يحبني"‬ 164 00:10:29,547 --> 00:10:32,758 ‫"أيمكنه التبين بشكل ما أني أختلف عنهم؟"‬ 165 00:10:33,217 --> 00:10:35,928 ‫"لا يمكن لهذا اليوم أن يسوء أكثر"‬ 166 00:10:42,018 --> 00:10:43,394 ‫اللعنة‬ 167 00:10:54,947 --> 00:11:01,204 ‫"هل رأيتم هذا الفضائي؟ اتصلوا بـ(ماكس)‬ ‫قبل الـ٧ مساءً خلال أيام الأسبوع"‬ 168 00:11:05,166 --> 00:11:08,461 ‫"هذا الفتى مصدر تهديد، إنه يأبى الاستسلام"‬ 169 00:11:08,628 --> 00:11:12,256 ‫"أين كان ذلك المجهود من البشر‬ ‫عندما كنا نساعدهم في بناء (ستونهنج)؟"‬ 170 00:11:12,423 --> 00:11:14,842 ‫"مجموعة أغبياء يتسكعون في المكان‬ ‫ويحتسون مشروب الميد"‬ 171 00:11:14,967 --> 00:11:18,012 ‫"ويجعلوننا نؤدي العمل بأكمله‬ ‫يا لكهنة الدرويد الكسالى"‬ 172 00:11:18,179 --> 00:11:21,265 ‫"لا يمكنني الرحيل‬ ‫قاربت على العثور على آلتي"‬ 173 00:11:21,391 --> 00:11:23,309 ‫"ولن أتحول إلى شخص آخر"‬ 174 00:11:23,434 --> 00:11:26,521 ‫"فلقد لزمني أسابيع‬ ‫لأعرف كيفية تشغيل هذا الجسد"‬ 175 00:11:26,729 --> 00:11:28,815 ‫"الحياة كانت قصيرة وحلوة"‬ 176 00:11:28,940 --> 00:11:31,401 ‫"هذا ما كنت أفكر فيه أثناء توجهي للشارع"‬ 177 00:11:31,526 --> 00:11:33,778 ‫"بالكاد أصدق وبالكاد أتخيل"‬ 178 00:11:33,903 --> 00:11:35,905 ‫"لكني هربت من النافذة"‬ 179 00:11:36,030 --> 00:11:38,449 ‫"هربت من النافذة"‬ 180 00:11:38,574 --> 00:11:41,911 ‫"هربت من النافذة"‬ 181 00:11:43,746 --> 00:11:47,917 ‫"أمسك بي، فنحن نهوي"‬ 182 00:11:49,293 --> 00:11:54,507 ‫"أمسك بي، فنحن نهوي"‬ 183 00:11:58,511 --> 00:12:03,433 ‫"علي التحلي بالذكاء، لا يمكنني‬ ‫قتل الفتى ببساطة، فذلك سيلفت الأنظار"‬ 184 00:12:12,025 --> 00:12:13,401 ‫مرحباً؟‬ 185 00:12:13,568 --> 00:12:16,904 ‫مرحباً، هل (ماكس) موجود؟‬ 186 00:12:17,572 --> 00:12:19,323 ‫- من المتصل؟‬ ‫- "أنا..."‬ 187 00:12:19,449 --> 00:12:21,492 ‫- "صديق له من المدرسة"‬ ‫- "قبعات القصدير تحميك من سيطرة الفضائي"‬ 188 00:12:21,701 --> 00:12:26,706 ‫- اسمي... (إلفيس)‬ ‫- "نعم، حسناً"‬ 189 00:12:27,331 --> 00:12:30,251 ‫- (ماكس)، صديق لك من المدرسة‬ ‫- مرحباً؟‬ 190 00:12:31,169 --> 00:12:36,090 ‫مرحباً، رأيت ملصقك في الشارع‬ 191 00:12:38,634 --> 00:12:41,679 ‫- حقاً؟‬ ‫- "ورأيت ذلك الفضائي"‬ 192 00:12:41,804 --> 00:12:44,349 ‫على متن حافلة لمغادرة البلدة‬ 193 00:12:44,599 --> 00:12:47,727 ‫لذا، لم يعد عليك القلق بشأنه بعد الآن‬ 194 00:12:50,021 --> 00:12:53,900 ‫- أمتأكد من أنه كان هو؟‬ ‫- "نعم، كان وسيماً جداً"‬ 195 00:12:54,317 --> 00:12:56,235 ‫مثل (جيري أورباك) في شبابه‬ 196 00:12:56,486 --> 00:12:57,862 ‫من؟‬ 197 00:12:58,404 --> 00:13:00,656 ‫مهلاً، أنا لا أعرفك من المدرسة‬ 198 00:13:01,032 --> 00:13:04,869 ‫أنت محق، أنا موظف مكتب البريد‬ 199 00:13:05,036 --> 00:13:09,624 ‫عيناي ثاقبتان، ولقد رأيت ذلك الفضائي‬ 200 00:13:09,791 --> 00:13:11,334 ‫ولقد رحل‬ 201 00:13:11,584 --> 00:13:14,003 ‫إن كنت رجلاً، فلماذا يبدو صوتك كطفل؟‬ 202 00:13:14,712 --> 00:13:17,006 ‫بسبب حادثة دراجة ثلاثية العجلات‬ 203 00:13:18,383 --> 00:13:20,468 ‫إن كنت تعمل في مكتب البريد‬ 204 00:13:20,677 --> 00:13:24,222 ‫فما هي تكلفة الطابع البريدي؟‬ 205 00:13:25,098 --> 00:13:28,559 ‫- ١٠٠ دولار‬ ‫- عرفت هذا، أنت هو!‬ 206 00:13:28,810 --> 00:13:30,937 ‫- ١٠٠٠ دولار‬ ‫- "أعرف أن هذا أنت"‬ 207 00:13:31,104 --> 00:13:33,481 ‫واحزر ماذا أيها الفضائي، لا يمكنك قتلي‬ 208 00:13:33,606 --> 00:13:36,442 ‫والداي يعرفان أنك تلاحقني، وإن مت‬ 209 00:13:36,567 --> 00:13:39,112 ‫"فسيعرفان أنك الفاعل، كما أنك أحمق"‬ 210 00:13:39,278 --> 00:13:41,572 ‫فسعر الطابع حوالى ٣٠ دولاراً أيها الغبي‬ 211 00:13:41,739 --> 00:13:46,119 ‫لا تنعتني بالغبي... أيها القذر الصغير!‬ 212 00:13:46,869 --> 00:13:50,081 ‫"قذر" هي كلمة بذيئة أيها الغبي!‬ 213 00:13:53,126 --> 00:13:56,129 ‫طفح الكيل، سأقتله‬ 214 00:14:03,553 --> 00:14:06,264 ‫ماذا تريد؟‬ 215 00:14:20,778 --> 00:14:23,614 ‫"لم أكن أعرف أن لدى الأطفال زراً للضحك"‬ 216 00:14:25,199 --> 00:14:27,493 ‫ها أنت هنا يا عزيزي‬ 217 00:14:27,785 --> 00:14:30,496 ‫(هاري)، هذه قريبتي (كايلا)‬ 218 00:14:30,621 --> 00:14:34,375 ‫- وهذا الظريف الصغير هو (سيج)‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 219 00:14:34,625 --> 00:14:37,170 ‫- حسناً، سأراك في العطلة الأسبوعية‬ ‫- حسناً‬ 220 00:14:37,336 --> 00:14:39,881 ‫- وداعاً‬ ‫- هيا بنا‬ 221 00:14:42,425 --> 00:14:48,389 ‫(جيه)، ألم تريدي قول شيء‬ ‫للدكتور (فاندرسبيغل)؟‬ 222 00:14:49,849 --> 00:14:54,270 ‫الآنسة (تويلفتريز) أرادتني أن أعتذر‬ ‫على نعتك بالأحمق‬ 223 00:14:54,437 --> 00:14:55,938 ‫وأنا أعتذر...‬ 224 00:14:57,023 --> 00:14:59,317 ‫على أن وحمتك تبدو كحشرة‬ 225 00:15:00,443 --> 00:15:03,071 ‫- أحمق‬ ‫- نعم، يسرني أننا سوّينا الأمر‬ 226 00:15:03,196 --> 00:15:05,198 ‫حسناً يا (هاري)، هذا مكتبك المؤقت‬ 227 00:15:05,323 --> 00:15:08,659 ‫أيمكنك جلب أغراض (هاري)‬ ‫وتوضيب مكتب الممرضة لأجله؟‬ 228 00:15:08,785 --> 00:15:11,496 ‫- فأنا لا أريد أحداً في مكتب (سام)‬ ‫- بالطبع‬ 229 00:15:11,913 --> 00:15:14,832 ‫إذن كيف أمورك حيال وفاة (سام)؟‬ 230 00:15:15,083 --> 00:15:16,501 ‫أنا بخير‬ 231 00:15:16,626 --> 00:15:20,880 ‫حسناً، عندما كنت في عمرك، لم يكن لدي أحد‬ ‫يمكنني محادثته عندما ينتابني الحزن‬ 232 00:15:21,005 --> 00:15:22,882 ‫فإن احتجت إلى أحد...‬ 233 00:15:23,091 --> 00:15:24,967 ‫قلت إني بخير‬ 234 00:15:26,219 --> 00:15:27,595 ‫حسناً‬ 235 00:15:27,720 --> 00:15:30,139 ‫لماذا عجزت عن التكلم عندما شعرت بالحزن؟‬ 236 00:15:30,431 --> 00:15:34,477 ‫لا، كان بإمكاني التكلم‬ ‫لكني انتقلت للعيش خارجاً‬ 237 00:15:34,602 --> 00:15:38,147 ‫فأنا ووالدي لم نكن على وفاق تام‬ 238 00:15:39,399 --> 00:15:41,192 ‫لماذا عدت؟‬ 239 00:15:44,028 --> 00:15:48,282 ‫أظن أني اشتقت إلى الديار‬ 240 00:15:48,700 --> 00:15:50,076 ‫"الديار"‬ 241 00:15:51,244 --> 00:15:54,956 ‫أتعرف ما أدركته للتو؟‬ ‫أنا لا أعرف شيئاً عنك‬ 242 00:15:55,081 --> 00:15:56,624 ‫من أين أنت؟‬ 243 00:15:58,876 --> 00:16:00,336 ‫أنا جائع‬ 244 00:16:06,342 --> 00:16:07,719 ‫حسناً‬ 245 00:16:11,931 --> 00:16:14,767 ‫"هذا الشكل البشري يربكني"‬ 246 00:16:15,059 --> 00:16:18,271 ‫"فغالباً ما يفاجئني شعور حاد بالفراغ داخلي"‬ 247 00:16:18,521 --> 00:16:22,066 ‫"أتناول الطعام، لكن الشعور بالفراغ لا يزول"‬ 248 00:16:35,872 --> 00:16:37,415 ‫مرحباً بك‬ 249 00:16:37,665 --> 00:16:40,960 ‫أنت المرأة التي راقصتها‬ 250 00:16:41,085 --> 00:16:43,463 ‫ذلك صحيح، لقد تذكرتني‬ 251 00:16:44,130 --> 00:16:47,050 ‫- أنا (دارسي) بالمناسبة‬ ‫- المعذرة، أردت...‬ 252 00:16:47,175 --> 00:16:50,386 ‫- ماذا؟ ليس لدينا شبكة إنترنت مجانية‬ ‫- أردت منديلاً فحسب‬ 253 00:16:50,511 --> 00:16:52,513 ‫الرجل الأنيق يريد منديلاً!‬ 254 00:16:52,638 --> 00:16:55,892 ‫يبدو أنك ترتدي منديلاً، فربما يمكنك استخدامه‬ 255 00:16:56,059 --> 00:16:58,644 ‫ارحل من هنا، ابتعد‬ 256 00:16:59,228 --> 00:17:01,689 ‫أتريد أن أقدم لك شيئاً؟‬ 257 00:17:02,148 --> 00:17:04,859 ‫كنت جائعاً، لكن بما أني هنا الآن...‬ 258 00:17:05,777 --> 00:17:08,488 ‫- لم أعد جائعاً لسبب ما‬ ‫- يبدو أنك متوتر‬ 259 00:17:08,780 --> 00:17:12,158 ‫أنا شديدة النهم عند التوتر‬ ‫تناولت كيس رقائق (دوريتوس) كاملاً قبل أيام...‬ 260 00:17:12,784 --> 00:17:14,243 ‫الحجم العائلي‬ 261 00:17:14,494 --> 00:17:19,582 ‫- ربما تريد بعض الويسكي المحلي الذي تحبه‬ ‫- لا، لا‬ 262 00:17:20,500 --> 00:17:23,419 ‫عندما شربته آخر مرة، حاولت قتل شخص ما‬ 263 00:17:23,669 --> 00:17:25,046 ‫حقاً؟‬ 264 00:17:28,675 --> 00:17:34,138 ‫هل كانت تلك جريمة القتل الأولى لك‬ ‫أم أنه أمر تفعله مراراً؟‬ 265 00:17:34,472 --> 00:17:37,183 ‫لم تكن الأولى ولن تكون الأخيرة‬ 266 00:17:41,604 --> 00:17:43,147 ‫حسناً، يا للعجب!‬ 267 00:17:43,398 --> 00:17:45,566 ‫هل تحب استخدام السكاكين أم...‬ 268 00:17:45,733 --> 00:17:48,319 ‫أحبذ استخدام يدَيّ‬ 269 00:17:48,611 --> 00:17:52,448 ‫وأنا أيضاً، لكن ليس لاقتراف القتل‬ 270 00:17:52,573 --> 00:17:57,286 ‫لكن على أي حال، إن كنت ستقتل الناس من حولك‬ ‫فيجدر بك جعل الأمر يبدو كحادث‬ 271 00:17:57,412 --> 00:18:01,040 ‫لأنك إن اعتُقلت، فلن تستطيع اصطحابي‬ ‫للعب البولينغ ليلة الغد‬ 272 00:18:01,290 --> 00:18:05,294 ‫"عندما أقتل ذلك الفتى (ماكس)‬ ‫يمكنني جعل الأمر يبدو حادثاً"‬ 273 00:18:05,461 --> 00:18:07,005 ‫"عندئذٍ لن يعتقلوني"‬ 274 00:18:07,130 --> 00:18:09,007 ‫إنها فكرة رائعة‬ 275 00:18:09,382 --> 00:18:11,801 ‫رائع، نعم، إنه موعد‬ 276 00:18:12,427 --> 00:18:15,013 ‫لم ألعب البولينغ مع قاتل من قبل‬ 277 00:18:15,346 --> 00:18:17,140 ‫كان هذا من أهدافي‬ 278 00:18:20,143 --> 00:18:21,978 ‫ما هو البولينغ؟‬ 279 00:18:28,164 --> 00:18:30,375 ‫يسرني أن زوجي وابني برفقتي هنا في المنزل‬ 280 00:18:30,500 --> 00:18:33,086 ‫- هذا يشعرني بالرضا‬ ‫- أنا زوجك‬ 281 00:18:33,294 --> 00:18:35,422 ‫هذه الكعكة شهية‬ 282 00:18:35,547 --> 00:18:37,882 ‫أنا أيضاً هنا، أنا شخص أصغر عمراً‬ 283 00:18:38,091 --> 00:18:40,510 ‫دعاني أشغل الموقد‬ 284 00:18:44,139 --> 00:18:46,433 ‫هذا غريب، لا أسمع سوى صوت الفحيح‬ 285 00:18:48,727 --> 00:18:51,646 ‫آمل ألا تكون هذه رائحة غاز البروبان‬ 286 00:18:58,903 --> 00:19:02,449 ‫"الانفجار خيار جيد، فهو يبدو حادثاً"‬ 287 00:19:02,657 --> 00:19:06,578 ‫- إذن...‬ ‫- من اللطيف أن أتحدث مع شخص يهتم‬ 288 00:19:06,995 --> 00:19:11,416 ‫وأحب أنك تدون الملاحظات‬ ‫(سام) لم يدون أي ملاحظات‬ 289 00:19:11,541 --> 00:19:15,003 ‫لا أحد يهتم لأمر الناس أكثر مني‬ 290 00:19:15,170 --> 00:19:19,299 ‫نعم، (سام) قدم نصائح جيدة‬ ‫لكنه لم يكن مؤهلاً تماماً‬ 291 00:19:19,466 --> 00:19:23,178 ‫هذه البلدة محظوظة لأنك بدأت‬ ‫حياتك المهنية كاختصاصي علم نفس سريري‬ 292 00:19:23,928 --> 00:19:27,432 ‫وأنا محظوظ بذلك أيضاً، محظوظ جداً‬ 293 00:19:27,557 --> 00:19:32,937 ‫الأمر ببساطة أن كل هذا التوتر‬ ‫يميل إلى التراكم بعض الشيء‬ 294 00:19:33,146 --> 00:19:36,274 ‫أحياناً أفكر في أن أكون طفلاً من جديد‬ 295 00:19:36,483 --> 00:19:40,862 ‫هذا يشعرني بالراحة‬ ‫إنه لمن الأفضل أن نكون أطفالاً‬ 296 00:19:41,279 --> 00:19:42,656 ‫أحياناً‬ 297 00:19:50,246 --> 00:19:51,623 ‫إذن...‬ 298 00:19:54,292 --> 00:19:57,128 ‫لماذا يعجبك التفكير في أن تكون طفلاً؟‬ 299 00:19:57,253 --> 00:19:59,673 ‫كانت الأمور أبسط‬ 300 00:20:00,048 --> 00:20:02,550 ‫ولم يكن لدي ما يقلقني، كما أظن‬ 301 00:20:04,344 --> 00:20:10,475 ‫عندما أفكر في الأمر‬ ‫أشعر بوجود هوة في معدتي‬ 302 00:20:11,851 --> 00:20:13,478 ‫فلتصف هذه الهوة‬ 303 00:20:14,229 --> 00:20:16,940 ‫أتشعرك بالجوع طوال الوقت؟‬ 304 00:20:17,357 --> 00:20:21,236 ‫نوعاً ما، لكن الأمر ليس كذلك، أنا...‬ 305 00:20:23,154 --> 00:20:25,031 ‫أشعر بالفراغ‬ 306 00:20:26,408 --> 00:20:28,159 ‫لا يمكنك الدخول إلى هنا‬ 307 00:20:28,284 --> 00:20:30,912 ‫هل ما أسمعه صحيح؟ أتظن أن (سام) تسمم؟‬ 308 00:20:31,037 --> 00:20:33,415 ‫آسفة، حاولت ردعها، لا يمكنك الدخول إلى هنا‬ 309 00:20:33,540 --> 00:20:37,627 ‫لا يمكنني محادثتك الآن‬ ‫فأنا مشغول مع العمدة بإجراء علاج نفسي‬ 310 00:20:37,752 --> 00:20:39,587 ‫ألا يُفترض بهذا أن يكون خصوصياً؟‬ 311 00:20:39,713 --> 00:20:42,632 ‫إنه يخبرني بأنه طفل كبير‬ 312 00:20:43,633 --> 00:20:47,220 ‫- لم أقل...‬ ‫- لا بأس، سأنتظر‬ 313 00:20:47,512 --> 00:20:50,015 ‫- وسآخذ أغراضه‬ ‫- لا، لن تفعلي‬ 314 00:20:50,140 --> 00:20:52,058 ‫أنا آسفة، آسفة يا (بن)‬ 315 00:20:54,060 --> 00:20:57,397 ‫أخبرني بالمزيد عن هذه الحفرة في معدتك‬ 316 00:20:59,774 --> 00:21:01,318 ‫حسناً، إنها...‬ 317 00:21:01,735 --> 00:21:03,236 ‫انتظر لحظة‬ 318 00:21:06,948 --> 00:21:10,744 ‫- لا يحق لك أخذ أغراض (سام)‬ ‫- أصبحت أغراضي أنا الآن‬ 319 00:21:10,869 --> 00:21:13,621 ‫أيمكنكما التزام الهدوء؟‬ ‫أنا أحاول أن أكون طبيباً!‬ 320 00:21:13,747 --> 00:21:18,293 ‫هذا مكتب (سام)، لقد مات مؤخراً‬ ‫وهذا مسرح جريمة، لا أحد يدخل إلى هنا‬ 321 00:21:18,668 --> 00:21:22,464 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كنت جائعاً وأردت مكاناً هادئاً لآكل‬ 322 00:21:22,630 --> 00:21:25,633 ‫هذا دجاج (سام) من الثلاجة!‬ 323 00:21:26,217 --> 00:21:29,804 ‫- لن يأكله‬ ‫- يا إلهي، (هاري)!‬ 324 00:21:29,929 --> 00:21:32,557 ‫- لا، اتركيه، كفى، لا يمكنك أخذ...‬ ‫- لن أتركه‬ 325 00:21:32,682 --> 00:21:35,310 ‫- لا يحق لك الدخول إلى هنا وأخذ...‬ ‫- هذه أغراضي الآن وسآخذ...‬ 326 00:21:35,435 --> 00:21:40,357 ‫"يا للبشر المثيرين للشفقة‬ ‫يدعون عواطفهم تسيطر على سلوكياتهم"‬ 327 00:21:41,316 --> 00:21:46,404 ‫"هاتان ثائرتان بسبب مسألة بسيطة‬ ‫مثل موت شخص عزيز بالسم"‬ 328 00:21:46,696 --> 00:21:50,450 ‫"أتساءل ما إن كان بإمكاني‬ ‫الحصول على الدجاج أثناء شجارهما"‬ 329 00:21:52,577 --> 00:21:55,872 ‫أريد معرفة ما تفعله‬ ‫بشأن التحقيق في جريمة قتل (سام)‬ 330 00:21:55,997 --> 00:21:59,668 ‫المعذرة، هل أقترب منك في الشارع وأسألك‬ ‫عما تفعلينه بشأن عملية القسطرة للسيد (دوغان)؟‬ 331 00:21:59,918 --> 00:22:04,089 ‫(أبيغيل) في العيادة الآن‬ ‫تأخذ كل أغراض (سام) من مكتبه‬ 332 00:22:04,255 --> 00:22:08,927 ‫- أليس ذلك دليلاً؟ فهي الزوجة، ربما هي قتلته‬ ‫- ربما أنت قتلته، ما رأيك بذلك؟‬ 333 00:22:09,052 --> 00:22:12,597 ‫قلها ثانية وسترتدي تلك القبعة في مؤخرتك‬ 334 00:22:13,390 --> 00:22:17,352 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أحب مشاهدتها عندما تكون غاضبة‬ 335 00:22:17,686 --> 00:22:20,355 ‫لقد حققنا في أمر (أبيغيل)‬ ‫ولديها حجة غياب‬ 336 00:22:20,480 --> 00:22:23,358 ‫لديها حجة غياب قاطعة‬ ‫فهي لم تكن في البلدة ليلة مقتله‬ 337 00:22:23,483 --> 00:22:26,903 ‫ولقد اعتنيت بأمر مكتب (سام) سلفاً‬ ‫أخذت البصمات والصور وكل شيء‬ 338 00:22:27,028 --> 00:22:29,239 ‫عليك البقاء في مسارك... مسار الدراجات‬ 339 00:22:29,364 --> 00:22:31,658 ‫يا للعجب، كم لزمك من الوقت‬ ‫لتفكر في تلك المقولة؟‬ 340 00:22:31,783 --> 00:22:33,451 ‫- ذلك ما قلته‬ ‫- ذلك ذكي جداً‬ 341 00:22:33,576 --> 00:22:36,079 ‫"يمكنني قراءة العواطف في ملامحهم"‬ 342 00:22:36,246 --> 00:22:39,082 ‫"حزن مُقنع بالغضب"‬ 343 00:22:39,416 --> 00:22:42,127 ‫"وضعف مُقنع بالاستعلاء"‬ 344 00:22:43,712 --> 00:22:48,299 ‫"هذه أشبه بأرنب أليف‬ ‫إن صرخنا بوجهه، فسيتساقط شعره من الخوف"‬ 345 00:22:51,678 --> 00:22:55,557 ‫- "قبل ٤ أشهر"‬ ‫- "شعبنا لا يتسم بعواطف غبية تعترض طريقنا"‬ 346 00:22:57,809 --> 00:23:00,312 ‫"كل ما يلزمنا هو الطعام لتقوية أجسادنا"‬ 347 00:23:00,603 --> 00:23:03,940 ‫"وذلك سهل، إذ يمكن العثور على الطعام‬ ‫في كل مكان تقريباً"‬ 348 00:23:35,805 --> 00:23:38,224 ‫"فقاعات صغيرة"‬ 349 00:23:40,143 --> 00:23:43,271 ‫- "في النبيذ..."‬ ‫- "أنا في شكل بشري الآن"‬ 350 00:23:43,438 --> 00:23:46,524 ‫"وأشعر بتلك الهوة في معدتي"‬ 351 00:23:46,858 --> 00:23:52,155 ‫"هل يعقل أنني عندما اتخذت التركيب الجزيئي‬ ‫للبشر أصبت بعواطفهم بطريقة ما؟"‬ 352 00:23:52,447 --> 00:23:54,407 ‫"أم هل هو الشعور بالجوع فحسب؟"‬ 353 00:23:56,076 --> 00:23:58,662 ‫"لا يهم، إنه الشعور بالجوع فحسب"‬ 354 00:23:58,828 --> 00:24:01,414 ‫مرحباً ثانية أيتها السيدة بقرة‬ 355 00:24:02,707 --> 00:24:05,794 ‫"حتى نهاية الزمن"‬ 356 00:24:06,086 --> 00:24:08,380 ‫آسف، أنا ذاهب‬ 357 00:24:08,713 --> 00:24:10,757 ‫كان ذلك بالتراضي‬ 358 00:24:14,245 --> 00:24:16,539 ‫"في كل يوم وكل ليلة"‬ 359 00:24:16,872 --> 00:24:19,792 ‫"كل شيء يتعلق بك، وهو رائع"‬ 360 00:24:19,917 --> 00:24:22,086 ‫"في كل يوم وكل ليلة"‬ 361 00:24:22,461 --> 00:24:26,924 ‫"كل شيء يتعلق بك، وهو رائع"‬ 362 00:24:27,341 --> 00:24:29,718 ‫"في كل يوم وكل ليلة"‬ 363 00:24:30,970 --> 00:24:33,639 ‫بدأت أظن أنك لن تحضر‬ 364 00:24:33,931 --> 00:24:36,225 ‫الأخطبوط يغير لونه أيضاً‬ 365 00:24:37,726 --> 00:24:43,190 ‫نعم، كنت سأكتفي بالشعر فقط، إذن...‬ 366 00:24:44,817 --> 00:24:48,654 ‫هل أنت متحمس للعب البولينغ؟‬ ‫لنرتدِ الأحذية‬ 367 00:24:52,408 --> 00:24:56,203 ‫- ها نحن نلتقي ثانية‬ ‫- هل أعرفك؟‬ 368 00:24:56,412 --> 00:24:58,914 ‫نعم، دسست يدك في داخلي قبل أيام‬ 369 00:24:59,498 --> 00:25:02,585 ‫- ضيقيه يا (جودي)‬ ‫- فلتأكلي عضواً يا (دارسي)‬ 370 00:25:02,710 --> 00:25:05,504 ‫علي افتراسه من يديك الميتتين الباردتين‬ 371 00:25:07,047 --> 00:25:09,383 ‫- مقاسك هو ١٢‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 372 00:25:09,550 --> 00:25:11,677 ‫لأن (دارسي) لا تواعد سوى أصحاب المقاس ١٢‬ 373 00:25:11,927 --> 00:25:14,180 ‫- هذا تصرف راقٍ حقاً أيتها النتنة‬ ‫- مومس‬ 374 00:25:14,388 --> 00:25:17,057 ‫- هل ستذهبين إلى حفل الطهاة يوم السبت؟‬ ‫- نعم، سأحضر‬ 375 00:25:17,183 --> 00:25:19,268 ‫- جيد‬ ‫- نعم‬ 376 00:25:20,644 --> 00:25:22,104 ‫أراك لاحقاً‬ 377 00:25:26,317 --> 00:25:30,571 ‫حسناً، حسناً، انظروا من جاء لمنزلي‬ 378 00:25:31,989 --> 00:25:33,657 ‫هل تقطن هنا؟‬ 379 00:25:34,533 --> 00:25:37,953 ‫أيام الثلاثاء والخميس نعم‬ ‫أتنافس مع أصدقائي‬ 380 00:25:38,120 --> 00:25:40,372 ‫حسناً، ألا يجدر بك أن تكون خارجاً‬ ‫لحل الجرائم؟‬ 381 00:25:40,498 --> 00:25:43,542 ‫الجريمة الوحيدة في (بيشنس) الليلة‬ ‫ستكون جريمة القتل المزدوجة‬ 382 00:25:43,667 --> 00:25:46,962 ‫عندما أقتلكما كلاكما بمهاراتي الخارقة‬ ‫في لعب البولينغ‬ 383 00:25:47,588 --> 00:25:49,548 ‫دعاني أريكما كيف نلعبها‬ 384 00:25:59,433 --> 00:26:02,853 ‫أتسمعان ذلك؟ إنه صوت الحتمية...‬ 385 00:26:04,313 --> 00:26:06,107 ‫في المكان المطلوب تماماً‬ 386 00:26:06,273 --> 00:26:08,567 ‫- لنر ما لديك، هيا‬ ‫- حسناً‬ 387 00:26:08,692 --> 00:26:11,153 ‫حسناً، لا بأس، لا بأس، حسناً‬ 388 00:26:20,788 --> 00:26:23,374 ‫حسناً، ليس سيئاً‬ 389 00:26:23,541 --> 00:26:25,918 ‫حسناً، لنر ما لدى الطبيب الماهر‬ 390 00:26:26,043 --> 00:26:27,586 ‫حان دورك يا دكتور‬ 391 00:26:30,256 --> 00:26:32,383 ‫- هيا يا (هاري)‬ ‫- لنر ما لديك‬ 392 00:26:32,550 --> 00:26:35,136 ‫دكتور (هاري فاندرسبيغل)‬ 393 00:26:35,469 --> 00:26:37,430 ‫يمكنك فعل هذا، أسقط القناني‬ 394 00:26:43,477 --> 00:26:46,689 ‫"هذا سهل، يمكنني فعل هذا"‬ 395 00:26:47,022 --> 00:26:49,191 ‫"ليست سوى مسألة حسابية"‬ 396 00:26:50,401 --> 00:26:55,030 ‫"إن أمكنني الهبوط بمركبة فضائية على كويكب‬ ‫يسير بسرعة ٨٠ ألف كيلومتر في الساعة"‬ 397 00:26:55,197 --> 00:26:58,409 ‫"فيمكنني دحرجة كرة نحو بعض الأخشاب"‬ 398 00:27:01,996 --> 00:27:04,206 ‫اللعنة! تباً!‬ 399 00:27:04,540 --> 00:27:07,751 ‫- إنها ضربة‬ ‫- ليست ضربة، بل اعتداء بسلاح فتاك‬ 400 00:27:07,877 --> 00:27:12,256 ‫يمكنني اعتقالك لقاء ذلك‬ ‫لكني لا أريد إحراجك بلعب البولينغ المشاكس هذا‬ 401 00:27:12,631 --> 00:27:14,258 ‫تباً!‬ 402 00:27:16,093 --> 00:27:17,595 ‫إنه بخير‬ 403 00:27:20,055 --> 00:27:23,184 ‫كان مخطئاً، فأنا لا أشعر بالإحراج إطلاقاً‬ 404 00:27:23,434 --> 00:27:27,062 ‫يا للعجب، ذلك رائع، أما أنا فبلى‬ 405 00:27:27,605 --> 00:27:29,607 ‫عندما كنت في (ستراتون)‬ ‫كان يراودني حلم متكرر‬ 406 00:27:29,732 --> 00:27:32,443 ‫حيث كنت أركض عارية في الممرات‬ 407 00:27:32,610 --> 00:27:34,278 ‫لم يكن حلماً‬ 408 00:27:35,529 --> 00:27:38,449 ‫كان مفعول المهدئ، ذلك محرج‬ 409 00:27:39,867 --> 00:27:43,954 ‫أنت عشت هنا لفترة طويلة‬ ‫لدي سؤال وهو لا يعني شيئاً‬ 410 00:27:44,205 --> 00:27:47,124 ‫متى تذوب الثلوج عن الجبل؟‬ 411 00:27:48,042 --> 00:27:50,586 ‫الأمر يعتمد على حالة الطقس‬ 412 00:27:51,003 --> 00:27:54,590 ‫نحن في فصل الربيع، لذا إن أمطرت بغزارة‬ ‫فستذوب الثلوج خلال أسبوع‬ 413 00:27:54,715 --> 00:27:56,300 ‫- أسبوع؟‬ ‫- نعم‬ 414 00:27:56,425 --> 00:27:58,761 ‫- إنها فترة قصيرة جداً‬ ‫- أتريد الذهاب للتزلج على المنحدرات؟‬ 415 00:27:58,886 --> 00:28:01,222 ‫- إنه رائع‬ ‫- لا، لا تذهبي إلى هناك‬ 416 00:28:01,847 --> 00:28:03,224 ‫ماذا؟‬ 417 00:28:03,349 --> 00:28:05,810 ‫هل أنت متزلجة؟‬ 418 00:28:06,477 --> 00:28:10,231 ‫نعم، كنت أتزلج كثيراً‬ 419 00:28:10,481 --> 00:28:14,110 ‫أردت الانضمام إلى الألعاب الأولمبية‬ ‫فنلت المرتبة الثانية في بطولة العالم‬ 420 00:28:14,401 --> 00:28:17,613 ‫ثم في عام ٢٠٠٦ ذهبت إلى (تورينو)‬ 421 00:28:19,240 --> 00:28:21,951 ‫- ثم حدث هذا‬ ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ 422 00:28:22,076 --> 00:28:24,787 ‫كنت في جولة الموغول الثانية من التنافس الحر‬ 423 00:28:25,788 --> 00:28:29,542 ‫سمعت صوت طقطقة في ركبتي‬ ‫حدث ذلك قبل القفز ولم أستطع التوقف‬ 424 00:28:30,000 --> 00:28:33,129 ‫هبطت وسمعت صوت الكثير من العظام تتشقق‬ 425 00:28:33,379 --> 00:28:35,840 ‫أصبت بكسر في عظم الشظية والظنبوب‬ 426 00:28:36,298 --> 00:28:40,344 ‫قالوا إني كان من الممكن أن أخسر ساقي...‬ ‫أو أن أموت حتى‬ 427 00:28:42,012 --> 00:28:43,431 ‫يوم ممتع‬ 428 00:28:44,765 --> 00:28:46,851 ‫- "لم تستطيعي التوقف"‬ ‫- نعم‬ 429 00:28:47,768 --> 00:28:50,354 ‫- "كدت تموتين"‬ ‫- نعم‬ 430 00:28:51,355 --> 00:28:52,857 ‫ذلك عظيم‬ 431 00:28:53,149 --> 00:28:55,985 ‫- فتوصلت إلى منظور جديد...‬ ‫- علي الذهاب‬ 432 00:28:56,694 --> 00:28:58,571 ‫لم ننه الأكل‬ 433 00:28:59,071 --> 00:29:01,282 ‫هكذا ينتهي الأمر عادة‬ 434 00:29:02,158 --> 00:29:04,702 ‫ليلة موعد أخرى لك أنت والنقانق فقط؟‬ 435 00:29:04,827 --> 00:29:07,079 ‫في الحقيقة، لدي قطعتا نقانق‬ ‫يمكنك نيل واحدة لكل يد‬ 436 00:29:07,204 --> 00:29:08,956 ‫- مثل أيام الثانوية‬ ‫- تعلمت تلك الحيلة منك‬ 437 00:29:09,081 --> 00:29:10,583 ‫- حسناً أيتها القذرة‬ ‫- مومس‬ 438 00:29:10,708 --> 00:29:12,168 ‫- أتريدين لعب البولينغ؟‬ ‫- نعم‬ 439 00:29:12,293 --> 00:29:13,669 ‫لنفعلها‬ 440 00:29:38,569 --> 00:29:41,906 ‫"على الفتى ركوب دراجته لأسفل هذا التل‬ ‫في طريقه إلى المدرسة"‬ 441 00:29:42,156 --> 00:29:44,575 ‫"من دون المكابح، لن ينجو أبداً"‬ 442 00:29:44,867 --> 00:29:48,746 ‫"إنه لشعور جيد أن أعرف‬ ‫أني أذكى شخص على وجه الأرض..."‬ 443 00:29:48,871 --> 00:29:50,915 ‫ابتعد عن الشارع أيها الغبي!‬ 444 00:29:55,377 --> 00:29:56,879 ‫أنا آسف‬ 445 00:30:03,801 --> 00:30:07,472 ‫أحببت (سام)، لكنه كان يردد دائماً‬ ‫"لا تأكل هذا ولا تأكل ذاك"‬ 446 00:30:07,638 --> 00:30:11,184 ‫- "حميتك ستتسبب بقتلك"‬ ‫- ما تأكله مهم‬ 447 00:30:12,894 --> 00:30:15,396 ‫- لا أتفق مع ذلك‬ ‫- لا؟‬ 448 00:30:15,521 --> 00:30:20,651 ‫لا، ثمة ١٠ أمور هنا ستقتله‬ ‫بسرعة أكبر من الأكل غير الصحي‬ 449 00:30:20,818 --> 00:30:25,323 ‫- (هاري)!‬ ‫- لا، أريد سماعه، (سام) لم يذكر ذلك قط‬ 450 00:30:25,698 --> 00:30:27,241 ‫أخبرني متى‬ 451 00:30:28,117 --> 00:30:31,245 ‫- "لا"‬ ‫- اسمع، بلغت الـ٨٠ مؤخراً‬ 452 00:30:31,412 --> 00:30:35,249 ‫يمكنك مصارحتي بالحقيقة‬ ‫كم تبقى لي باعتقادك؟‬ 453 00:30:35,666 --> 00:30:38,169 ‫- هل تحب العيد المجيد؟‬ ‫- نعم، كثيراً‬ 454 00:30:38,294 --> 00:30:40,463 ‫احتفل به قبل شهر يونيو‬ 455 00:30:40,796 --> 00:30:42,298 ‫حسناً‬ 456 00:30:45,468 --> 00:30:48,554 ‫لكن من الآن حتى يحين العيد المجيد؟‬ 457 00:30:49,514 --> 00:30:52,433 ‫يمكنك أكل أي شيء تريد‬ 458 00:30:53,851 --> 00:30:55,645 ‫أنت تعجبني‬ 459 00:30:56,103 --> 00:31:00,691 ‫هذه أول مرة يقول لي طبيب الحقيقة كاملة‬ 460 00:31:01,108 --> 00:31:04,111 ‫هذه البلدة محظوظة جداً‬ ‫بوجود طبيب بمهارتك‬ 461 00:31:04,237 --> 00:31:06,322 ‫نعم، أنتم محظوظون بالفعل‬ 462 00:31:08,032 --> 00:31:10,159 ‫لديك أسلوب مميز بالتأكيد‬ 463 00:31:10,284 --> 00:31:12,453 ‫ذلك مثير للإعجاب، فهو لا يحب أحداً‬ 464 00:31:12,662 --> 00:31:15,581 ‫(بن هوثورن) هنا، لقد وقع حادث‬ 465 00:31:15,873 --> 00:31:18,042 ‫- حادث؟‬ ‫- نعم‬ 466 00:31:19,335 --> 00:31:23,297 ‫مرحباً، حضرة العمدة (هوثورن)‬ ‫يؤسفني ما حل بفقيدك‬ 467 00:31:23,548 --> 00:31:25,508 ‫أي فقيد؟‬ 468 00:31:27,051 --> 00:31:31,222 ‫هذا الصغير وقع عن دراجته في مدخل السيارة‬ ‫أظنه سيحتاج إلى بعض القطب‬ 469 00:31:35,768 --> 00:31:38,062 ‫- هيا‬ ‫- حسناً، قطب‬ 470 00:31:38,271 --> 00:31:42,024 ‫- قطب! أذلك كل شيء؟‬ ‫- لا تتكلم كخائب أمل هكذا يا غريب الأطوار‬ 471 00:31:47,613 --> 00:31:50,616 ‫لا عليك يا صديقي‬ ‫سأكون هنا إلى جانبك طوال الوقت، اتفقنا؟‬ 472 00:31:50,992 --> 00:31:52,869 ‫أنت بعيد جداً عني‬ 473 00:31:53,035 --> 00:31:55,872 ‫نعم، لأني لا أريد اعتراض طريق الطبيب، أتفهم؟‬ 474 00:31:56,080 --> 00:31:59,041 ‫- ابقَ قوياً فحسب، اتفقنا يا صديقي؟‬ ‫- حسناً‬ 475 00:31:59,834 --> 00:32:01,502 ‫شكراً أيتها الممرضة‬ 476 00:32:05,047 --> 00:32:08,426 ‫سمعت أنك تعرضت لحادث صغير بالدراجة‬ ‫صباح اليوم...‬ 477 00:32:08,885 --> 00:32:10,386 ‫حادث صغير جداً‬ 478 00:32:13,473 --> 00:32:15,766 ‫ابنك خجول جداً‬ 479 00:32:17,518 --> 00:32:19,937 ‫يمكنك أن تنظر إلي يا (ماكس)‬ ‫فأنا لا أعض‬ 480 00:32:20,396 --> 00:32:22,565 ‫في الحقيقة، أنا أعض‬ 481 00:32:27,653 --> 00:32:31,407 ‫لحسن حظك أن المكابح تعطلت‬ ‫عند مدخل السيارة وليس في الشارع الرئيسي‬ 482 00:32:31,532 --> 00:32:33,701 ‫كان يجدر بهذا أن يكون أسوأ بكثير‬ 483 00:32:35,036 --> 00:32:37,663 ‫كيف عرفت أن السبب هو المكابح؟‬ 484 00:32:39,290 --> 00:32:41,083 ‫افترضت ذلك ببساطة‬ 485 00:32:41,709 --> 00:32:45,755 ‫تأتينا حالات كثيرة ناجمة عن تعطل المكابح...‬ 486 00:32:46,005 --> 00:32:52,011 ‫شتى الأنواع، سيارات وكراسي متحركة وقوارب‬ 487 00:32:52,512 --> 00:32:56,390 ‫أيمكننا الإسراع بالأمر؟‬ ‫رائحة الضماد استثنائية‬ 488 00:32:57,600 --> 00:33:00,853 ‫لحسن الحظ، لدينا مخدر موضعي للصبية المطيعين‬ 489 00:33:01,145 --> 00:33:04,190 ‫يمكنني تخدير الجرح ولن تشعر بأي شيء‬ 490 00:33:04,398 --> 00:33:10,780 ‫فأخبرني يا (ماكس)‬ ‫هل ستكون صبياً مطيعاً؟‬ 491 00:33:10,947 --> 00:33:12,323 ‫بالطبع‬ 492 00:33:15,451 --> 00:33:17,328 ‫لا، أبداً‬ 493 00:33:19,580 --> 00:33:22,166 ‫حسناً إذن، حصلت على الإجابة‬ 494 00:33:23,251 --> 00:33:27,004 ‫- لنخط جرحك ببعض القطب‬ ‫- فلتفعل‬ 495 00:33:34,762 --> 00:33:38,099 ‫- كيف يسير الأمر يا (ماكس)؟‬ ‫- لا بأس به‬ 496 00:33:38,641 --> 00:33:43,729 ‫هل توجد بعوضة هنا؟‬ ‫لأنني أظن أني شعرت بقرصة صغيرة في ذراعي‬ 497 00:33:44,063 --> 00:33:47,275 ‫الجرح أعمق مما ظننت، ربما يلزمنا ٣ قطب‬ 498 00:33:47,525 --> 00:33:49,527 ‫ما رأيك بـ٥ قطب؟‬ 499 00:34:05,668 --> 00:34:08,045 ‫- أظن أننا انتهينا‬ ‫- حقاً؟‬ 500 00:34:08,171 --> 00:34:11,507 ‫- لم أشعر بأي شيء‬ ‫- هنيئاً لك‬ 501 00:34:11,632 --> 00:34:14,469 ‫- أما أنا فبلى، حسناً، لنذهب‬ ‫- نعم، نعم‬ 502 00:34:14,635 --> 00:34:18,639 ‫تذكر، إن لم تتوخَ الحذر‬ ‫فربما يصيبك مكروه مريع‬ 503 00:34:18,806 --> 00:34:21,517 ‫لا تقلق، يمكنني الاعتناء بنفسي‬ 504 00:34:21,851 --> 00:34:24,270 ‫بالمناسبة، رباط حذائك غير مربوط‬ 505 00:34:24,770 --> 00:34:27,064 ‫خدعتك لتنظر أيها الغبي‬ 506 00:34:27,523 --> 00:34:33,154 ‫أنت، مهلاً، أنا... انظر‬ ‫إنه غير مربوط بالفعل‬ 507 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 ‫لذا...‬ 508 00:34:43,664 --> 00:34:45,541 ‫أعرف أنك و(سام) كنتما مقربين‬ 509 00:34:45,750 --> 00:34:48,294 ‫ثمة أمور يمكنك فعلها لمساعدتك في تخطي الأمر‬ 510 00:34:48,628 --> 00:34:51,547 ‫يمكنك قص شعرك تكريماً للميت‬ 511 00:34:51,756 --> 00:34:53,633 ‫يمكنني تدبر الأمر‬ 512 00:34:54,926 --> 00:34:57,512 ‫ربما يجدر بك البدء‬ ‫بأن تدعني أعيش حياتي بنفسي‬ 513 00:34:58,304 --> 00:35:01,766 ‫تقلق بشأن كل رجل أقابله‬ ‫وتعد لي العشاء كل ليلة‬ 514 00:35:02,350 --> 00:35:04,435 ‫لم أعد في الـ١٦ من العمر‬ 515 00:35:07,355 --> 00:35:09,982 ‫حسناً، الجزء المتعلق بالعشاء جيد‬ 516 00:35:10,525 --> 00:35:14,195 ‫لو كان عمرك ١٦ عاماً، لما كنت هنا حتى‬ ‫بل لكنت في (دنفر)‬ 517 00:35:16,656 --> 00:35:18,241 ‫هذه دعابة جيدة‬ 518 00:35:18,741 --> 00:35:21,661 ‫بما أني أعيش في الديار الآن‬ ‫هل ستبدأ التصرف كأب لي؟‬ 519 00:35:22,036 --> 00:35:24,747 ‫لم تكفي عن كونك ابنتي قط‬ 520 00:35:30,586 --> 00:35:33,005 ‫آمل أن تحزني لهذه الدرجة عندما أموت أنا‬ 521 00:35:33,339 --> 00:35:35,049 ‫يا للهول، أبي!‬ 522 00:35:36,384 --> 00:35:41,389 ‫"لا بد من وجود أمل"‬ 523 00:35:44,016 --> 00:35:48,521 ‫"لا بد من وجود أمل"‬ 524 00:35:51,774 --> 00:35:55,736 ‫"لا بد من وجود سبيل"‬ 525 00:35:55,945 --> 00:35:59,490 ‫"لأن تتخلص من مخاوفك"‬ 526 00:35:59,949 --> 00:36:03,494 ‫"وترحل بمفردك"‬ 527 00:36:11,127 --> 00:36:16,841 ‫"لا بد من أنها جريمة"‬ 528 00:36:18,634 --> 00:36:23,431 ‫"في مكان ما في صميمك، ستكتشف..."‬ 529 00:36:26,517 --> 00:36:30,688 ‫"أننا نناضل لأجل حقنا"‬ 530 00:36:30,938 --> 00:36:34,484 ‫"في إبقاء المستقبل مشرقاً"‬ 531 00:36:34,775 --> 00:36:38,321 ‫"وحماية من نحب"‬ 532 00:36:46,412 --> 00:36:51,709 ‫"في النهر يوجد أخواتنا وإخوتنا"‬ 533 00:36:54,086 --> 00:36:59,008 ‫"نحن نخيم في العراء لحماية أحدنا الآخر"‬ 534 00:37:08,476 --> 00:37:11,312 ‫هل حرقت زي التمريض لتلك الليلة؟‬ 535 00:37:11,646 --> 00:37:13,022 ‫لا‬ 536 00:37:13,898 --> 00:37:18,611 ‫تعرفين أنك يجدر بك فعل ذلك‬ ‫عليك تحرير روح (سام) من هذا العالم‬ 537 00:37:18,820 --> 00:37:22,615 ‫- وإلا فسيتأخر‬ ‫- أعرف‬ 538 00:37:32,709 --> 00:37:37,714 ‫"(ليدي سميث) للتجارة"‬ 539 00:37:41,718 --> 00:37:45,681 ‫"كنت أفكر فيك"‬ 540 00:37:45,806 --> 00:37:49,435 ‫- اصمت!‬ ‫- "كنت أفكر فيك"‬ 541 00:37:54,398 --> 00:37:58,610 ‫"كنت أتمهل معك"‬ 542 00:37:58,777 --> 00:38:01,530 ‫"كنت أتمهل معك"‬ 543 00:38:01,697 --> 00:38:05,659 ‫"ومع ذلك أحببتك بسرعة"‬ 544 00:38:06,577 --> 00:38:10,706 ‫"وأحياناً يجن جنوني"‬ 545 00:38:10,873 --> 00:38:14,001 ‫"عندما أشعر بالراحة"‬ 546 00:38:14,126 --> 00:38:17,754 ‫"منذ أن أصبحت برفقتك"‬ 547 00:38:19,339 --> 00:38:25,137 ‫"بلغت الـ١٤ في عام ٢٠١٣"‬ 548 00:38:25,846 --> 00:38:27,806 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 549 00:38:36,940 --> 00:38:41,236 ‫- السيدة (ماغيل) معجبة بك‬ ‫- ليس إعجاباً‬ 550 00:38:41,445 --> 00:38:45,073 ‫عمرها ٩٠ عاماً وتأتي للعيادة أسبوعياً‬ ‫لأنها تعاني من وسواس المرض‬ 551 00:38:47,743 --> 00:38:49,119 ‫اسمعي‬ 552 00:38:50,329 --> 00:38:52,122 ‫أتريدين لعب الورق؟‬ 553 00:38:54,833 --> 00:38:58,170 ‫علي تأجيل ذلك، فلدي يوم حافل غداً‬ 554 00:38:58,587 --> 00:39:02,800 ‫- لكني سأتغلب عليك في المرة القادمة‬ ‫- هذا ما تتمنينه‬ 555 00:39:15,020 --> 00:39:16,980 ‫لا يوجد أحد جالس هناك‬ 556 00:39:20,818 --> 00:39:23,237 ‫(دان) ليس والدي الحقيقي‬ 557 00:39:24,738 --> 00:39:26,907 ‫أمي رحلت عندما كان عمري عاماً واحداً‬ 558 00:39:27,241 --> 00:39:30,577 ‫(دان) آواني ورباني، قدم لي كل شيء‬ 559 00:39:33,247 --> 00:39:35,958 ‫لكني لم أشعر أني في المكان المناسب قط‬ 560 00:39:37,042 --> 00:39:40,796 ‫(سام) كان الوحيد الذي أمكنني محادثته‬ ‫بشأن كل تلك الأمور‬ 561 00:39:42,923 --> 00:39:45,300 ‫ما كان يجدر بي المغادرة ليلة موته‬ 562 00:39:45,426 --> 00:39:48,971 ‫كنت متعبة وأردت العودة للمنزل‬ 563 00:39:52,933 --> 00:39:56,562 ‫لطالما كان موجوداً إلى جانبي‬ ‫كان يجدر بي أن أكون إلى جانبه‬ 564 00:39:57,396 --> 00:40:00,274 ‫تعرض للتسمم، لم يكن بإمكانك مساعدته‬ 565 00:40:00,441 --> 00:40:04,945 ‫ربما، لكن على الأقل ما كان ليموت وحيداً‬ 566 00:40:10,826 --> 00:40:13,245 ‫أتريدين لعب لعبة ورق؟‬ 567 00:40:15,372 --> 00:40:18,750 ‫نعم، شكراً‬ 568 00:40:18,917 --> 00:40:21,753 ‫حسناً، سأضع أغراضي في مكتبي‬ 569 00:40:23,881 --> 00:40:25,966 ‫هذا مكتبك الآن‬ 570 00:40:40,147 --> 00:40:44,401 ‫"لم أرد لعب الورق‬ ‫لكني عرفت أن (أستا) أرادت ذلك"‬ 571 00:40:49,406 --> 00:40:52,159 ‫"كانت حزينة، كان بإمكاني الشعور بذلك"‬ 572 00:40:53,535 --> 00:40:58,207 ‫"لا يجدر بي التمكن من الشعور بعاطفة‬ ‫داخل شخص آخر"‬ 573 00:41:36,411 --> 00:41:37,830 ‫تيلوريوم‬ 574 00:41:42,084 --> 00:41:46,588 ‫"أعرف أنهم جميعاً مرتبطون معاً‬ ‫بهذه المشاعر"‬ 575 00:41:46,964 --> 00:41:48,966 ‫"هذه العواطف..."‬ 576 00:41:53,971 --> 00:41:56,056 ‫"مشاعر التفاني..."‬ 577 00:41:59,518 --> 00:42:04,648 ‫"والحزن... والحب"‬ 578 00:42:04,815 --> 00:42:08,944 ‫"في علم الأساطير الإغريقية‬ ‫كانت هناك أسطورة عن غذاء الآلهة..."‬ 579 00:42:10,112 --> 00:42:13,031 ‫"لعلي أصبحت مرتبطاً بهم أكثر الآن"‬ 580 00:42:13,449 --> 00:42:17,494 ‫"كنت أشعر بفراغ يعجز أي مقدار‬ ‫من رقائق البطاطس أو النقانق عن علاجه"‬ 581 00:42:17,703 --> 00:42:20,581 ‫"لكن عندما عثرت على التيلوريوم، زال الألم"‬ 582 00:42:20,747 --> 00:42:25,043 ‫"ذلك الشعور لم يكن نابعاً من معدتي‬ ‫بل من قلبي"‬ 583 00:42:25,627 --> 00:42:28,755 ‫"العواطف البشرية تنمو في داخلي"‬ 584 00:42:29,131 --> 00:42:32,676 ‫"وأظن أن الشعور الذي ينتابني الآن‬ ‫يسمونه الوحدة"‬ 585 00:42:36,305 --> 00:42:39,141 ‫"فكما تشتاق (أستا) إلى (سام هودجز)..."‬ 586 00:42:39,725 --> 00:42:43,061 ‫"أشعر بالاشتياق إلى كوكبي وشعبي"‬ 587 00:42:43,562 --> 00:42:47,566 ‫"لكن بعثوري على التيلوريوم‬ ‫يمكنني أخيراً أن أشفي فؤادي المفطور"‬ 588 00:42:47,733 --> 00:42:52,321 ‫"لأنه حال تمكني من تشغيل آلتي‬ ‫وقتل كل إنسان على كوكب (الأرض)..."‬ 589 00:42:53,489 --> 00:42:55,407 ‫"سأتمكن من العودة إلى دياري"‬ 590 00:42:57,242 --> 00:43:01,747 ‫"والآن، كل ما علي فعله هو العثور على آلتي‬ ‫دون أن يُكتشف أمري"‬ 591 00:43:35,072 --> 00:43:38,200 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬