0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:02,712 --> 00:00:04,672 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:06,090 --> 00:00:07,801 ‫"عالق في كوكب غريب"‬ 3 00:00:08,009 --> 00:00:10,303 ‫"من أجل البقاء وإتمام مهمتي"‬ 4 00:00:10,762 --> 00:00:14,098 ‫"سيتحتم عليّ بطريقة ما‬ ‫التماشي مع أشكال الحياة البشرية"‬ 5 00:00:17,769 --> 00:00:20,855 ‫دكتور (هاري فاندرسبيغل)‬ ‫وقعت جريمة قتل في البلدة ليلة أمس‬ 6 00:00:20,980 --> 00:00:23,149 ‫نريد أن تحضر وتلقي نظرة على الجثة‬ 7 00:00:23,316 --> 00:00:25,568 ‫- ماذا بحق الجحيم؟‬ ‫- أنت لست ميتة!‬ 8 00:00:25,693 --> 00:00:27,278 ‫(أستا) هي الممرضة‬ 9 00:00:28,988 --> 00:00:30,782 ‫"إنه الطبيب الجديد"‬ 10 00:00:31,324 --> 00:00:33,618 ‫- إنه فضائي‬ ‫- مهلاً، فضائي؟‬ 11 00:00:33,743 --> 00:00:35,954 ‫ماذا تعلم هذا الصبي بحق الجحيم؟‬ 12 00:00:42,252 --> 00:00:43,711 ‫"غلطة واحدة"‬ 13 00:00:43,837 --> 00:00:47,257 ‫"غلطة واحدة فقط اقتُرفت بدافع ضرورة البقاء"‬ 14 00:00:47,423 --> 00:00:51,177 ‫"لم يكن أمامي خياراً سوى قتل البشري‬ ‫المعروف باسم (هاري فاندرسبيغل)"‬ 15 00:00:51,886 --> 00:00:53,847 ‫"كنت أدافع عن نفسي فحسب"‬ 16 00:00:54,097 --> 00:00:56,808 ‫"كيف كان لي أن أعرف‬ ‫عندما رميته فوق سطح الجليد"‬ 17 00:00:56,933 --> 00:00:58,685 ‫"بأنه سيختفي في البحيرة؟"‬ 18 00:00:58,810 --> 00:01:03,731 ‫"أنا فضائي، لا أعرف كل التفاصيل‬ ‫المتعلقة بكيفية سير عمل كوكب (الأرض)"‬ 19 00:01:04,482 --> 00:01:06,568 ‫"كل شيء سيكون على ما يرام"‬ 20 00:01:07,402 --> 00:01:11,364 ‫"علي ببساطة العثور على الجثة‬ ‫قبل أن يفعل أحد آخر"‬ 21 00:01:30,258 --> 00:01:31,634 ‫"النوم"‬ 22 00:01:31,801 --> 00:01:35,263 ‫"مثال آخر على كون البشر ضعفاء وغير فعالين"‬ 23 00:01:35,972 --> 00:01:39,434 ‫"يتوجب إيقاف عمل أجسادهم‬ ‫مدة ٨ ساعات كل يوم"‬ 24 00:01:39,559 --> 00:01:41,519 ‫"وإلا فلن تعمل بشكل جيد"‬ 25 00:01:42,312 --> 00:01:45,857 ‫"أرجو أن تكون الساعة الـ٦ فجراً‬ ‫أرجو أن تكون الساعة الـ٦ فجراً"‬ 26 00:01:48,818 --> 00:01:50,528 ‫"أمامي الكثير لأفعله"‬ 27 00:01:50,653 --> 00:01:54,532 ‫"علي العثور على تلك الجثة في البحيرة‬ ‫والعثور على آلتي"‬ 28 00:01:54,699 --> 00:01:57,827 ‫"وأجزاء سفينتي التي تناثرت فوق الجبال"‬ 29 00:01:58,077 --> 00:02:01,748 ‫"وعلي قتل ذلك الصبي... كدت أنسى أمره"‬ 30 00:02:01,873 --> 00:02:05,376 ‫"والقضاء على الجنس البشري‬ ‫والحليب، علي الحصول على حليب"‬ 31 00:02:05,627 --> 00:02:09,339 ‫"لا تنسَ الحليب... ربما بعض حبوب الإفطار"‬ 32 00:02:09,798 --> 00:02:13,343 ‫"إن عجزت عن النوم‬ ‫فيمكنني على الأقل التعلم لأصبح طبيباً أفضل"‬ 33 00:02:13,718 --> 00:02:15,220 ‫"الختان"‬ 34 00:02:15,428 --> 00:02:18,515 ‫"ما هو؟ عملية في العين؟ بحث..."‬ 35 00:02:21,559 --> 00:02:23,436 ‫إنهم قوم متوحشون‬ 36 00:02:32,070 --> 00:02:33,446 ‫منتعش‬ 37 00:02:34,614 --> 00:02:37,116 ‫أمتلك طاقة كبيرة لتسلق جبل‬ 38 00:02:42,914 --> 00:02:46,042 {\an5}‫هل سمعت بأن ذلك المطعم الصيني‬ ‫قرب المسرح سيُغلق؟‬ 39 00:02:46,709 --> 00:02:49,212 ‫مستحيل، أحب ذلك المطعم‬ 40 00:02:50,672 --> 00:02:53,675 ‫نعم، السيدة (لي) تتهم زوجها بالخيانة‬ 41 00:02:53,925 --> 00:02:56,344 {\an5}‫- أظنهما سينفصلان‬ ‫- ماذا؟‬ 42 00:02:56,803 --> 00:03:00,932 {\an5}‫إنهما ثنائي رائع‬ ‫على الأرجح أنه مجرد سوء فهم‬ 43 00:03:01,099 --> 00:03:02,642 ‫سأتحدث إليها‬ 44 00:03:02,892 --> 00:03:05,478 ‫سمعت أن أحدهم يريد تحويله‬ ‫إلى مطعم بيتزا للذواقة‬ 45 00:03:05,603 --> 00:03:10,275 {\an5}‫من ناحية أخرى‬ ‫كان يتحرش بالسيدات، لذا...‬ 46 00:03:10,775 --> 00:03:12,861 ‫عليها أن تفعل ما عليها فعله‬ 47 00:03:14,445 --> 00:03:17,240 ‫حسناً، هل سترمي للأعلى وأنا أرمي للأسفل؟‬ 48 00:03:18,074 --> 00:03:20,660 ‫- ضغط الزر الدوار‬ ‫- ضغط الزر الدوار‬ 49 00:03:20,869 --> 00:03:24,080 ‫- نزع زر الأمان‬ ‫- نزع زر الأمان‬ 50 00:03:24,956 --> 00:03:28,168 ‫٣، ٢، ١... اسحب‬ 51 00:03:35,133 --> 00:03:38,094 ‫- تسديدة مقوسة جيدة‬ ‫- "كرة السلة هي الحياة"‬ 52 00:03:38,511 --> 00:03:40,388 ‫نعم، يمكنك قولها ثانية‬ 53 00:03:40,597 --> 00:03:42,432 {\an5}‫- "كرة السلة هي الحياة"‬ ‫- لا، لا تفعل...‬ 54 00:03:42,849 --> 00:03:45,185 {\an5}‫- لا تقلها مرتين...‬ ‫- "كرة السلة هي الحياة"‬ 55 00:03:45,393 --> 00:03:47,270 ‫أنت تفعل ذلك دوماً‬ 56 00:03:53,776 --> 00:03:56,988 ‫"هذا ثالث جزء أعثر عليه من سفينتي"‬ 57 00:03:57,614 --> 00:03:59,908 ‫"لا بد من أن آلتي قريبة"‬ 58 00:04:33,775 --> 00:04:35,777 ‫"لست بمفردي هنا"‬ 59 00:04:36,528 --> 00:04:38,112 ‫"هذا سيئ"‬ 60 00:04:39,447 --> 00:04:43,201 ‫"شعرت بتجعد في قزحيتي الخلفية‬ ‫وشد في خصيتَيّ"‬ 61 00:04:43,576 --> 00:04:45,829 ‫"لم يطرأ تغيير على وصمة عاري"‬ 62 00:04:48,289 --> 00:04:52,794 {\an5}‫"ذلك الانهيار الثلجي في منطقة بحثي‬ ‫جعلني أتراجع لأسبوع على الأقل"‬ 63 00:04:54,087 --> 00:04:57,382 {\an5}‫"أيظن هؤلاء البشر أن بإمكانهم‬ ‫إحباط خططي باستمرار؟"‬ 64 00:04:57,632 --> 00:04:59,217 {\an5}‫"ليس بعد الآن"‬ 65 00:05:03,721 --> 00:05:05,807 ‫هذا هراء!‬ 66 00:05:10,854 --> 00:05:13,606 ‫مرحباً، أنا (كيت هوثورن)‬ 67 00:05:14,232 --> 00:05:16,693 ‫زوجي هو (بن)... العمدة‬ 68 00:05:18,153 --> 00:05:20,655 ‫قابلته، رائحته كالصابون‬ 69 00:05:21,447 --> 00:05:23,491 ‫نعم، ذاك هو‬ 70 00:05:24,492 --> 00:05:27,162 ‫ابني هرب من عيادتك قبل بضعة أيام‬ 71 00:05:27,579 --> 00:05:30,206 ‫أيمكنني الدخول؟ أرجوك؟‬ 72 00:05:30,623 --> 00:05:33,168 ‫- نعم، انتظري دقيقة‬ ‫- حسناً‬ 73 00:05:51,311 --> 00:05:53,313 ‫علي محادثتك بموضوع‬ 74 00:05:54,856 --> 00:05:57,108 ‫أخبرني ابني (ماكس) بأنك فضائي‬ 75 00:05:59,486 --> 00:06:00,945 ‫ماذا قلت؟‬ 76 00:06:01,070 --> 00:06:05,700 ‫وأخبرني بأنك اقتحمت غرفة نومه‬ ‫وحاولت قتله‬ 77 00:06:08,661 --> 00:06:10,163 ‫ذلك مثير للاهتمام‬ 78 00:06:10,955 --> 00:06:15,001 ‫ما خطبه؟ لماذا يختلق الأمور؟‬ 79 00:06:16,377 --> 00:06:18,838 ‫- أنت تظنينه يكذب‬ ‫- بالطبع يكذب‬ 80 00:06:18,963 --> 00:06:21,132 ‫فمن الواضح أنك لست فضائياً‬ 81 00:06:22,592 --> 00:06:25,136 ‫أشعر بإحراج شديد لأنه هرب من العيادة‬ 82 00:06:27,263 --> 00:06:29,057 ‫أعتذر على إزعاجك‬ 83 00:06:29,349 --> 00:06:32,060 ‫أكلم (سام) عادة عن هذه الأمور، لكنه...‬ 84 00:06:33,853 --> 00:06:35,939 ‫- كما تعلم...‬ ‫- إنه ميت‬ 85 00:06:37,440 --> 00:06:40,527 ‫- نعم‬ ‫- لا شيء يدعوك للقلق‬ 86 00:06:40,652 --> 00:06:42,445 ‫فأنا لست فضائياً‬ 87 00:06:42,737 --> 00:06:45,949 ‫هذا مؤسف، فأنا أسمع أنهم رائعون‬ 88 00:06:47,951 --> 00:06:51,788 ‫- شكراً على مجيئك‬ ‫- لكني أعجز عن ردع ابني عن فعل هذا‬ 89 00:06:52,038 --> 00:06:54,249 ‫والأمر لا ينطوي على القصص فحسب، فهو...‬ 90 00:06:54,541 --> 00:06:56,167 ‫إنه يرسم لوحات‬ 91 00:06:56,709 --> 00:07:01,089 ‫الكثير من اللوحات، انظر إليها‬ 92 00:07:01,506 --> 00:07:04,551 ‫إنها مزعجة، وذلك الفضائي؟ أعني...‬ 93 00:07:06,177 --> 00:07:09,013 ‫حتى إنه أقنع النائب برسم هذه...‬ 94 00:07:09,973 --> 00:07:12,725 ‫انظر لهذه الرسمة، إنها مقززة‬ 95 00:07:13,143 --> 00:07:17,730 ‫- أشعر بأني سأتقياً لمجرد النظر إليها‬ ‫- البعض يظنون أن البشر بشعون‬ 96 00:07:17,856 --> 00:07:23,820 ‫لا أعرف ما العمل، (ماكس) لا ينام ولا يأكل‬ ‫وبصراحة، إنه يدفعني للجنون‬ 97 00:07:25,196 --> 00:07:26,698 ‫أنت طبيب‬ 98 00:07:27,574 --> 00:07:29,534 ‫أيمكننا فعل أي شيء؟‬ 99 00:07:31,494 --> 00:07:32,871 ‫ارحلوا‬ 100 00:07:33,329 --> 00:07:35,206 ‫- ماذا؟‬ ‫- بعيداً من هنا‬ 101 00:07:35,707 --> 00:07:38,293 ‫مدرسة جديدة وحياة جديدة‬ 102 00:07:38,418 --> 00:07:42,213 ‫إن عرف (ماكس) أنه لن يطأ (كولورادو)‬ 103 00:07:42,338 --> 00:07:45,467 ‫أو غرب (الولايات المتحدة) ثانية‬ ‫فأظنه سيصبح صبياً سعيداً‬ 104 00:07:46,676 --> 00:07:48,219 ‫لدينا وظائف‬ 105 00:07:48,428 --> 00:07:52,307 ‫- زوجي هو العمدة‬ ‫- (اسكتلندا) بحاجة إلى عُمد‬ 106 00:07:53,224 --> 00:07:56,352 ‫قرأت هذا في كتاب‬ 107 00:07:56,603 --> 00:07:58,146 ‫لن نرحل‬ 108 00:08:03,067 --> 00:08:04,986 ‫بالطبع لا‬ 109 00:08:08,573 --> 00:08:12,160 ‫على الأرجح أنه يسعى للفت الانتباه‬ 110 00:08:15,747 --> 00:08:19,417 ‫نعم، أظن ذلك منطقي‬ 111 00:08:19,834 --> 00:08:22,378 ‫أحاول تحاشي (ماكس) خلال النهار‬ 112 00:08:22,587 --> 00:08:25,507 ‫عمل الأم في المدرسة ذاتها ليس سهلاً‬ 113 00:08:25,632 --> 00:08:28,843 ‫الإهمال، إنها غلطتك‬ ‫وبقول ذلك، يمكنك الذهاب‬ 114 00:08:31,346 --> 00:08:33,056 ‫نعم، أنا...‬ 115 00:08:34,557 --> 00:08:37,477 ‫أظنني سأحاول إمضاء المزيد من الوقت معه‬ 116 00:08:38,102 --> 00:08:41,648 ‫علي مصارحتك‬ ‫أشعر أني أكاد أفقد عقلي‬ 117 00:08:42,315 --> 00:08:44,234 ‫إن لم يتراجع (ماكس)‬ ‫عن موضوع الفضائي، فسأقتله‬ 118 00:08:44,359 --> 00:08:46,236 ‫أنا وأنت كلانا‬ 119 00:08:52,784 --> 00:08:56,120 ‫شكراً جزيلاً على كل شيء...‬ 120 00:08:57,580 --> 00:08:58,957 ‫حسناً‬ 121 00:09:17,267 --> 00:09:19,394 ‫صباح الخير أيها الأحمق‬ 122 00:09:21,229 --> 00:09:24,274 ‫لا يمكنك نعتي بذلك، إنها كلمة بذيئة‬ 123 00:09:24,399 --> 00:09:27,777 ‫أنا آسف أيها الغبي‬ 124 00:09:27,902 --> 00:09:30,864 ‫أنت فظ وسرقت منشوراتي‬ 125 00:09:31,030 --> 00:09:33,741 ‫أتريد تعليقها من جديد؟ فلتفعل‬ 126 00:09:33,950 --> 00:09:37,912 ‫لا أحد يصدقك بمطلق الأحوال، ولا حتى والديك‬ 127 00:09:38,288 --> 00:09:40,331 ‫أخبر الناس بأني فضائي‬ 128 00:09:40,456 --> 00:09:46,254 ‫تسلق لأعلى برج في البلدة‬ ‫واصرخ بذلك ليعلم الجميع‬ 129 00:09:47,046 --> 00:09:49,382 ‫ليس لدينا أبراج أيها الفضائي الغبي‬ 130 00:09:49,549 --> 00:09:54,345 ‫لا، أنا... أنا أعرف ذلك، كانت استعارة لفظية‬ 131 00:09:54,512 --> 00:09:57,682 ‫كلا، لم تكن كذلك‬ ‫يا إلهي، ظننت أن لدينا أبراج‬ 132 00:09:57,807 --> 00:10:00,518 ‫- لم أفعل!‬ ‫- يا لك من أحمق!‬ 133 00:10:00,810 --> 00:10:05,356 ‫"مرحباً، أنا فضائي‬ ‫وأظن أننا في زمن القلاع وهناك أبراج"‬ 134 00:10:05,523 --> 00:10:09,360 ‫كنت أختبرك لأرى إن ظننت أن هناك أبراجاً و...‬ 135 00:10:09,777 --> 00:10:11,613 ‫لحسن حظك أنك نجحت في الاختبار‬ 136 00:10:11,946 --> 00:10:15,116 ‫- سأذهب إلى المدرسة الآن‬ ‫- انتظر‬ 137 00:10:15,283 --> 00:10:17,702 ‫آمل ألا ينهار برج فوقي‬ 138 00:10:17,869 --> 00:10:20,205 ‫لأننا نعيش في أزمان الخيال‬ 139 00:10:20,330 --> 00:10:22,665 ‫أنت من يظن أن هناك أبراج!‬ 140 00:10:25,376 --> 00:10:27,712 ‫أحمق... غبي‬ 141 00:10:29,506 --> 00:10:30,882 ‫غبي‬ 142 00:10:37,096 --> 00:10:38,932 ‫مرحباً يا (آستا)‬ 143 00:10:39,808 --> 00:10:43,770 ‫- بل (أستا) يا (إيلين) وأنت تعرفين ذلك‬ ‫- آسفة، بالتأكيد هذا بسبب لهجتي الكندية‬ 144 00:10:43,895 --> 00:10:46,773 ‫بعيداً عن حدود الخيال، اسمي هو (أستا)‬ 145 00:10:47,065 --> 00:10:51,277 ‫مثل باستا ودراما... (أستا)‬ ‫بمَ أساعدك أيضاً؟‬ 146 00:10:51,653 --> 00:10:55,406 ‫(أستا)، الدكتور (في) يريد دفاتر الوصفات الطبية‬ ‫لكني لم أعثر على أي منها‬ 147 00:10:55,532 --> 00:10:59,702 ‫- أين بحثت؟‬ ‫- لم أبحث بعد، أيمكنك جلبها؟‬ 148 00:11:26,813 --> 00:11:30,024 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أرغب بذلك بشدة‬ 149 00:11:30,233 --> 00:11:32,443 ‫- المعذرة؟‬ ‫- النوم‬ 150 00:11:34,195 --> 00:11:36,698 ‫أعجز عن النوم ليلاً وأحاول تعلم الطريقة‬ 151 00:11:36,906 --> 00:11:40,535 ‫حسناً، توقف رجاءً، فهذا مخيف، انهض‬ 152 00:11:40,869 --> 00:11:45,081 ‫(جيه)، (جيه)، استيقظي رجاءً، استيقظي‬ 153 00:11:45,665 --> 00:11:48,418 ‫هل رأيت أي من دفاتر وصفات (سام)؟‬ ‫فهناك دفتر ناقص‬ 154 00:11:48,585 --> 00:11:52,422 ‫لا أعرف ما إن أخذه للمنزل، أنا...‬ ‫كان يحتفظ بها هنا دائماً‬ 155 00:11:52,755 --> 00:11:54,340 ‫ألذلك السبب أيقظتني؟‬ 156 00:11:54,466 --> 00:11:57,927 ‫- هل رأيته أم لا؟‬ ‫- لا‬ 157 00:11:58,261 --> 00:12:02,515 ‫أعمل هنا لنيل علامات‬ ‫بالكاد أعرف أعواد خفض اللسان‬ 158 00:12:08,104 --> 00:12:10,773 ‫ظننت أنه يُفترض بالنوم أن يشعرنا بتحسن‬ 159 00:12:10,899 --> 00:12:14,777 ‫اعذرها، فعلى الأغلب أنها كانت تتقلب‬ ‫طوال الليل مثل بقيتنا‬ 160 00:12:15,653 --> 00:12:18,781 ‫أنت لم تعرف (سام) حتى، فلمَ تعجز عن النوم؟‬ 161 00:12:19,073 --> 00:12:21,743 ‫"لأن هناك أنا آخر ميت يطفو في البحيرة"‬ 162 00:12:21,910 --> 00:12:25,538 ‫لا يمكنني العثور على الجزء المتحكم‬ ‫بالتشغيل والإيقاف في عقلي‬ 163 00:12:27,248 --> 00:12:29,125 ‫هل تلجأ إلى التأمل؟‬ 164 00:12:29,709 --> 00:12:33,755 ‫"أتعنين بالتأمل أن أجلس بهدوء‬ ‫وأفكر في كل الناس الذين أريد قتلهم؟"‬ 165 00:12:34,047 --> 00:12:39,469 ‫- نعم، ويعجبني كثيراً‬ ‫- جيد‬ 166 00:12:39,677 --> 00:12:42,847 ‫دكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫نحتاج إليك في قاعة البلدية‬ 167 00:12:43,056 --> 00:12:45,975 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- هناك جثة أخرى‬ 168 00:12:46,142 --> 00:12:47,852 ‫وهذه المرة في البحيرة‬ 169 00:12:48,728 --> 00:12:50,104 ‫حسناً‬ 170 00:12:55,692 --> 00:12:57,360 ‫"قاعة البلدية، مكتب المأمور"‬ 171 00:12:57,486 --> 00:13:02,657 ‫حسناً، هناك الكثير من التضليل، اتفقنا؟‬ ‫على الجميع الهدوء‬ 172 00:13:02,783 --> 00:13:06,620 ‫وعلى أحدكم فتح نافذة، لأن رائحة المكان‬ ‫مثل متجر مضغوط للأدوات الرياضية‬ 173 00:13:06,745 --> 00:13:08,121 ‫ماذا؟‬ 174 00:13:10,415 --> 00:13:13,251 ‫- سمعت أنهم عثروا على جثة؟‬ ‫- لا، بل قدم فقط‬ 175 00:13:13,460 --> 00:13:15,712 ‫عثر عليها (جاك روني)‬ ‫بينما كان يصطاد السمك في البحيرة‬ 176 00:13:16,671 --> 00:13:19,091 ‫- أي بحيرة؟ بحيرتي؟‬ ‫- ليست بحيرتك‬ 177 00:13:19,758 --> 00:13:21,676 ‫إنها تعود إلى ولاية (كولورادو)‬ 178 00:13:22,052 --> 00:13:25,889 ‫هل تحاول إثارة إعجابي؟‬ 179 00:13:26,223 --> 00:13:29,226 ‫- بأن تجعلني أظن أنك تمتلك بحيرة؟‬ ‫- لا، لست أفعل ذلك‬ 180 00:13:29,351 --> 00:13:34,606 ‫أيمكنك أن تكون أقل تطلباً وأكثر حساسية؟‬ ‫لأن أحدهم مات، لذا...‬ 181 00:13:34,773 --> 00:13:36,775 ‫- هيا، أيمكننا رؤية القدم؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 182 00:13:36,900 --> 00:13:40,112 ‫- لمن تعود القدم؟‬ ‫- نعم، وأيمكننا لمسها؟‬ 183 00:13:40,904 --> 00:13:43,448 ‫- هل تعرض للقتل؟‬ ‫- حسناً، يا رفاق، يا رفاق‬ 184 00:13:43,573 --> 00:13:46,159 ‫- ما مقاسها؟‬ ‫- هذا تحقيق جارٍ‬ 185 00:13:46,284 --> 00:13:48,954 ‫وكل ما لدينا الآن هو قدم ميتة‬ 186 00:13:49,079 --> 00:13:51,415 ‫"تلك القدم تعود للرجل الذي قتلته"‬ 187 00:13:51,623 --> 00:13:56,545 ‫لا نعرف، ربما يكون متسلق جبال‬ ‫هاجمه دب ما وقطع قدمه‬ 188 00:13:56,795 --> 00:13:58,964 ‫هل هناك دب قاتل طليق؟‬ 189 00:13:59,756 --> 00:14:01,883 ‫"أنا متأكد، إنها غلطتي"‬ 190 00:14:02,008 --> 00:14:06,722 ‫"كان يجدر بي إمضاء وقت أكثر باحثاً في البحيرة‬ ‫ووقت أقل متابعاً لحلقات (لو آند أوردر)"‬ 191 00:14:06,847 --> 00:14:09,141 ‫حسناً، أريد أن يصمت الجميع!‬ 192 00:14:09,307 --> 00:14:13,061 ‫أريد المكان هادئاً لدرجة تمكننا من سماع‬ ‫فأر يتغوط فوق القطن، أتفهمونني؟‬ 193 00:14:13,645 --> 00:14:15,021 ‫لا‬ 194 00:14:15,397 --> 00:14:16,940 ‫- والآن...‬ ‫- حسناً‬ 195 00:14:17,065 --> 00:14:20,360 ‫كما تعرفون جميعاً، فقدنا مؤخراً فرداً منا‬ 196 00:14:20,485 --> 00:14:22,904 ‫وهو (سام هودجز) الذي قُتل‬ 197 00:14:23,029 --> 00:14:27,409 ‫والآن، العثور على هذه القدم هو أمر جيد‬ 198 00:14:27,826 --> 00:14:31,163 ‫لأن ذلك يعني أنه لا يوجد قاتل في بلدتنا‬ 199 00:14:31,788 --> 00:14:33,373 ‫حقاً؟‬ 200 00:14:33,749 --> 00:14:36,042 ‫بل لدينا سفاح‬ 201 00:14:36,752 --> 00:14:38,545 ‫كيف يكون ذلك جيداً؟‬ 202 00:14:38,670 --> 00:14:40,964 ‫السفاحون لا يهربون ويختبئون‬ 203 00:14:41,256 --> 00:14:44,342 ‫بل ينتظرون للمهاجمة من جديد‬ ‫لذا القبض عليهم أسهل‬ 204 00:14:44,468 --> 00:14:48,638 ‫لو كنت سفاحاً، لكنت في هذه القاعة الآن‬ ‫بحثاً عن ضحيتي التالية‬ 205 00:14:49,056 --> 00:14:53,268 ‫حسناً، مهلاً، لا تقلقوا‬ ‫سنرسل القدم إلى (دنفر) لتحليل الحمض النووي‬ 206 00:14:53,518 --> 00:14:56,396 ‫وحالما نعرف من يكون‬ ‫سنقبض على هذا القاتل‬ 207 00:14:56,521 --> 00:15:00,442 ‫"لا يمكنني السماح لهم بمعرفة الحمض النووي‬ ‫سيعرفون أنني رجل البحيرة الميت"‬ 208 00:15:00,567 --> 00:15:03,904 ‫دكتور، أتريد قول شيء آخر؟‬ 209 00:15:10,035 --> 00:15:12,454 ‫أنا خائف جداً!‬ 210 00:15:13,455 --> 00:15:16,249 ‫أحسنت يا دكتور، كلامك سلس جداً‬ 211 00:15:16,374 --> 00:15:20,253 ‫"الخوف حقيقي، لدي كل المؤشرات"‬ 212 00:15:20,504 --> 00:15:22,005 ‫"راحتي يدين متعرقتين..."‬ 213 00:15:24,591 --> 00:15:28,095 ‫- "تزايد في نبضات القلب..."‬ ‫- قبعة جميلة يا غريب الأطوار‬ 214 00:15:29,971 --> 00:15:33,517 ‫"الآن وقد أصبحت في هذا الجسد‬ ‫بت أشعر بالعواطف البشرية"‬ 215 00:15:34,518 --> 00:15:35,894 ‫آسف‬ 216 00:15:53,954 --> 00:15:55,455 ‫رجل مسكين‬ 217 00:15:57,874 --> 00:16:02,504 ‫أظن أن مروحة محرك قارب ما‬ ‫اصطدمت بالجثة‬ 218 00:16:02,921 --> 00:16:04,923 ‫وقطعت القدم‬ 219 00:16:07,217 --> 00:16:11,513 ‫إنه رجل أبيض، أظنه في أواخر الأربعينات‬ ‫ووزنه ٨٠ كيلواغراماً تقريباً‬ 220 00:16:11,888 --> 00:16:15,434 ‫وطوله أكثر من ١٨٠ سنتمتراً‬ ‫لأن مقاس حذائه هو ١٢‬ 221 00:16:16,977 --> 00:16:21,148 ‫اللعنة، لو لم تكن تملك قدميك الاثنتين‬ ‫لظننت أنها لك‬ 222 00:16:21,481 --> 00:16:24,151 ‫يا لك من مضحكة!‬ 223 00:16:24,276 --> 00:16:29,072 ‫على أي حال، سيعلمنا الطبيب الشرعي‬ ‫إن توصل إلى تحديد الحمض النووي‬ 224 00:16:30,198 --> 00:16:32,784 ‫لا، أعرف أن هناك احتمال‬ ‫بأنه لن يتوصل إليه‬ 225 00:16:32,951 --> 00:16:39,249 ‫لكن بوجود الكثيرين في قاعدة البيانات حالياً‬ ‫وكل الاختبارات لتحديد النسب‬ 226 00:16:39,416 --> 00:16:41,293 ‫حتى أنا أجريت اختباراً‬ 227 00:16:41,668 --> 00:16:46,339 ‫واكتشفت أن والدي الحقيقي‬ ‫هو صديق أبي الحميم (بيل)‬ 228 00:16:46,465 --> 00:16:49,926 ‫فأخبرت أبي وانفصل عن أمي‬ 229 00:16:50,052 --> 00:16:54,681 ‫ثم رحل من البلدة وانتقل إلى (أوهايو)، لذا...‬ 230 00:16:55,599 --> 00:16:57,934 ‫لا أنصح بإجراء هذه الاختبارات‬ 231 00:16:59,394 --> 00:17:03,774 ‫على أي حال، قريباً، الوحيدون الذين لن يكونوا‬ ‫في قاعدة البيانات هم الناسكون والأطفال‬ 232 00:17:23,502 --> 00:17:25,212 ‫"إنها قدمي بالتأكيد"‬ 233 00:17:25,504 --> 00:17:27,964 ‫"إنه لمن المذهل كيف تمكن قومي‬ ‫من تطوير قدراتنا"‬ 234 00:17:28,090 --> 00:17:30,509 ‫"على تقليد أشكال الحياة الأخرى‬ ‫على مستوى خلوي"‬ 235 00:17:30,675 --> 00:17:33,553 ‫"نحن قوم مذهل... ولقد نسيت إغلاق الباب"‬ 236 00:17:33,678 --> 00:17:37,724 ‫عندما تنتهي من كونك غريب الأطوار‬ ‫لدينا آل (بريسكو) في غرفة الفحص‬ 237 00:17:37,849 --> 00:17:40,977 ‫ها هو جوربي، إنه هنا‬ 238 00:17:41,269 --> 00:17:43,021 ‫أين قدمي اللعينة؟‬ 239 00:17:43,980 --> 00:17:45,899 ‫سرقت القدم الميتة‬ 240 00:17:46,149 --> 00:17:49,194 ‫عدا عن ذكر دلو (ليف) المفضل‬ ‫إنها تضع علب الصودا فيه‬ 241 00:17:49,319 --> 00:17:52,072 ‫يمكنني المساعدة، فأنا أخصائي في علم الأمراض‬ 242 00:17:52,239 --> 00:17:54,449 ‫ليس عليك إرسال القدم بأكملها إلى (دنفر)‬ 243 00:17:54,574 --> 00:17:57,744 ‫إذن افعل ما تجيده بهذا الشيء اللعين‬ ‫وأعطني عينة للحمض النووي‬ 244 00:17:57,994 --> 00:18:02,124 ‫أشعر وكأننا نتعامل مع السفاح (تيد بندي)‬ ‫وعلي وضع حد للأمر قبل أن يهاجم ثانية‬ 245 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 ‫أو "هي"‬ 246 00:18:04,376 --> 00:18:07,546 ‫ربما تكون القاتلة امرأة‬ ‫ذلك تمييز جنسي، أنت عنصري جنسي‬ 247 00:18:07,921 --> 00:18:12,092 ‫دعني أخبرك بشيء‬ ‫عندما أقول "هو"، فإنني أعني "هو" أو "هي"‬ 248 00:18:12,467 --> 00:18:15,053 ‫فيما بيننا، ما هذا الهراء التافه بمطلق الأحوال‬ 249 00:18:15,178 --> 00:18:19,349 ‫حيث علينا قول "هو أو هي" بينما "هو"‬ ‫تعني "هو أو هي" سلفاً؟ أتعرف ما أعنيه؟‬ 250 00:18:19,891 --> 00:18:24,396 ‫أظن أنه سينم عن الاحترام أكثر‬ ‫أن تفكر في القاتل بصفته امرأة‬ 251 00:18:24,938 --> 00:18:28,692 ‫حسناً‬ ‫دعني أخبرك بما أظنه سينم عن الاحترام‬ 252 00:18:29,025 --> 00:18:33,113 ‫أن تعطيني عينة جلد من هذه القدم‬ ‫قبل أن أصبح عجوزاً عقيماً‬ 253 00:18:33,822 --> 00:18:36,950 ‫سأكون في غرفة الانتظار... أنتظر‬ 254 00:18:49,713 --> 00:18:51,423 ‫حسناً، تعالا من هنا‬ 255 00:18:51,590 --> 00:18:54,509 ‫"لا أحد يعرف مصدر الأفكار العظيمة"‬ 256 00:18:54,843 --> 00:18:58,221 ‫"لكننا نتذكر دائماً أين كنا‬ ‫عندما وردتنا تلك الأفكار"‬ 257 00:18:59,055 --> 00:19:00,432 ‫اهدأ‬ 258 00:19:00,724 --> 00:19:04,644 ‫"وفي هذه الحالة، خطرت لي فكرتي العظيمة‬ ‫حال دخولي لغرفة الفحص"‬ 259 00:19:04,770 --> 00:19:10,567 ‫"وأدركت أنني سأقص جلدة عضو هذا الطفل‬ ‫وأقدمها للمأمور"‬ 260 00:19:13,236 --> 00:19:15,530 ‫- كم مضى على مرضه؟‬ ‫- يومين فقط‬ 261 00:19:15,655 --> 00:19:17,908 ‫- ليس مصاباً بحمى‬ ‫- ذلك مريح‬ 262 00:19:18,033 --> 00:19:19,409 ‫نعم‬ 263 00:19:21,995 --> 00:19:25,373 ‫صدره نقي، هل هو مُطهر؟‬ 264 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 265 00:19:27,375 --> 00:19:32,631 ‫صحيح، غباء مني أن أسأل‬ ‫فأنا هنا، يمكنني التأكد بنفسي‬ 266 00:19:32,756 --> 00:19:35,050 ‫- لنر ما لديك في الأسفل يا بطل‬ ‫- (هاري)!‬ 267 00:19:35,175 --> 00:19:37,969 ‫دكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫لست مضطراً لفعل ذلك‬ 268 00:19:38,095 --> 00:19:40,847 ‫لم نطهره، ليس بعد بمطلق الأحوال‬ 269 00:19:41,181 --> 00:19:43,642 ‫كنا نفكر في الأمر، لكننا لم نتوصل إلى قرار‬ 270 00:19:43,767 --> 00:19:46,770 ‫- ولستما مضطرين لاتخاذ قرار الآن‬ ‫- كلما أسرعتما، كان ذلك أفضل‬ 271 00:19:46,978 --> 00:19:50,941 ‫إزالة الجلدة تقلل من خطورة‬ ‫الإصابة بالتهاب المسالك البولية‬ 272 00:19:51,316 --> 00:19:54,277 ‫- وأيضاً الأمراض المنقولة جنسياً‬ ‫- الأمراض المنقولة جنسياً؟‬ 273 00:19:54,402 --> 00:19:56,905 ‫أتريدين أن يصاب طفلك بداء السيلان؟‬ 274 00:19:58,115 --> 00:20:00,700 ‫- هل ذلك سؤال حقيقي؟‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 275 00:20:00,951 --> 00:20:03,870 ‫يجدر بكما التفكير في الأمر‬ ‫إنها عملية بسيطة جداً‬ 276 00:20:04,204 --> 00:20:09,209 ‫كل ما أفعله هو إزالة الجلد الذي يغطي‬ ‫طرف عضو طفلكما بعملية جراحية‬ 277 00:20:12,212 --> 00:20:14,423 ‫- إلى أين تأخذينني؟‬ ‫- من هنا...‬ 278 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 ‫تفضل‬ 279 00:20:16,842 --> 00:20:20,345 ‫- سأحتفظ بالقدم لتُخزن بشكل جيد‬ ‫- "عينة الحمض النووي من القدم الميتة"‬ 280 00:20:20,512 --> 00:20:24,141 ‫لا أمانع، فهي جعلت رائحة مكتبي‬ ‫مثل السوشي الفاسد‬ 281 00:20:24,433 --> 00:20:27,894 ‫علي إرجاع هذا لـ(ليف)‬ ‫السيدات يحببن دلاءهن‬ 282 00:20:28,437 --> 00:20:31,565 ‫وقبل أن تقول إن ذلك تمييز جنسي‬ ‫إنها حقيقة‬ 283 00:20:50,542 --> 00:20:53,587 ‫- مرحباً يا (ماكسي)‬ ‫- أمي! ماذا تفعلين؟‬ 284 00:20:53,753 --> 00:20:55,964 ‫لا يمكن أن يراني الآخرون أتسكع مع والدتي‬ 285 00:20:56,131 --> 00:20:58,091 ‫لا تكن سخيفاً، اسمع...‬ 286 00:20:58,925 --> 00:21:02,846 ‫المعلمون يحصلون على استراحة غداء أيضاً‬ ‫أردت أن أعرج لأطمئن عليك فحسب‬ 287 00:21:02,971 --> 00:21:04,473 ‫أرجوك اذهبي!‬ 288 00:21:05,766 --> 00:21:08,935 ‫- سأدفع لك‬ ‫- هذا المال الذي أعطيتك إياه صباح اليوم‬ 289 00:21:09,144 --> 00:21:11,021 ‫المال يبقى مالاً‬ 290 00:21:11,146 --> 00:21:13,690 ‫حسناً، لكن... اسمع‬ 291 00:21:14,024 --> 00:21:16,276 ‫أردت إخبارك بأني أحبك فحسب‬ 292 00:21:17,569 --> 00:21:22,616 ‫حسناً... أيمكنني معانقتك؟‬ 293 00:21:22,741 --> 00:21:25,744 ‫- لا!‬ ‫- حسناً، عظيم، حسناً، وداعاً‬ 294 00:21:28,997 --> 00:21:30,832 ‫- أحبك‬ ‫- مهلاً!‬ 295 00:21:31,917 --> 00:21:34,336 ‫يا صديقي، إنه الصبي صاحب ملصق الفضائي‬ 296 00:21:45,514 --> 00:21:47,140 ‫يا فتى الفضاء الصغير‬ 297 00:21:48,809 --> 00:21:51,311 ‫هل هو صاحب ملصقات الفضائي؟‬ 298 00:21:57,818 --> 00:22:01,446 ‫- أتريدين أن تسخري مني أيضاً؟‬ ‫- لا‬ 299 00:22:02,280 --> 00:22:04,241 ‫لأنني أصدقك‬ 300 00:22:10,956 --> 00:22:13,291 ‫"التوتر... والخوف"‬ 301 00:22:14,292 --> 00:22:16,378 ‫"لا عجب أن البشر يعجزون عن النوم ليلاً"‬ 302 00:22:16,503 --> 00:22:18,463 ‫أيمكنك تخيل ما يمكن لهذه المياه الباردة‬ ‫أن تفعله بخصيتيك؟‬ 303 00:22:18,588 --> 00:22:22,384 ‫"على الأقل، لم أعد مضطراً للقلق‬ ‫حيال الصبي أو القدم بعد الآن"‬ 304 00:22:27,347 --> 00:22:31,518 ‫ماذا يحدث هنا؟ لماذا أنتم على شاطئي؟‬ 305 00:22:31,643 --> 00:22:33,562 ‫هذا عمل بوليسي رسمي يا دكتور‬ 306 00:22:33,895 --> 00:22:37,232 ‫لا بد من أن بقية الجثة هنا في مكان ما‬ ‫وأنا أنوي العثور عليها‬ 307 00:22:37,941 --> 00:22:40,485 ‫أنتم تعملون بجد كبير‬ ‫يجدر بكم أخذ استراحة‬ 308 00:22:40,735 --> 00:22:42,279 ‫هذه أوامر الطبيب‬ 309 00:22:43,321 --> 00:22:48,201 ‫أنا قلق قليلاً حيال المقدار العام لهذه العملية‬ 310 00:22:48,368 --> 00:22:50,745 ‫فنحن لا نملك ميزانية كافية‬ ‫للبحث في البحيرة بأكملها‬ 311 00:22:50,871 --> 00:22:53,707 ‫وهل ميزانيتك تسمح بالعيش في بلدة‬ ‫تعج بالجثث؟‬ 312 00:22:54,916 --> 00:22:56,877 ‫الميزانية لا تعمل هكذا‬ 313 00:22:57,294 --> 00:22:59,337 ‫وكل هذا، إنه مكلف جداً‬ 314 00:22:59,463 --> 00:23:03,091 ‫أعني، البلدة لن تدفع‬ ‫ثمن الوجبات الخفيفة بالتأكيد، اتفقنا؟‬ 315 00:23:03,759 --> 00:23:05,635 ‫هذا طعام الكلاب لـ(كليتوس)‬ 316 00:23:07,971 --> 00:23:11,183 ‫لا تبصقها، هذا لحم بيسون بقري حقيقي‬ ‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬ 317 00:23:11,391 --> 00:23:13,685 ‫اللعنة، يا إلهي‬ ‫مذاقه مثل الفول السوداني النتن‬ 318 00:23:13,810 --> 00:23:16,938 ‫اسمعوا، على الجميع هنا التركيز على المهمة‬ 319 00:23:17,397 --> 00:23:19,483 ‫سنبحث في البحيرة بأكملها‬ 320 00:23:19,733 --> 00:23:23,487 ‫لن نتوقف حتى نعثر على تلك الجثة‬ 321 00:23:41,629 --> 00:23:45,257 ‫نعم أيتها الممرضة‬ ‫أعاني من طفح سيئ جداً على مؤخرتي‬ 322 00:23:45,841 --> 00:23:49,512 ‫كي تفحصيه من فضلك، اتفقنا؟‬ 323 00:23:49,679 --> 00:23:53,391 ‫- يا إلهي، لقد أخفتني‬ ‫- هيا، لنذهب‬ 324 00:23:53,933 --> 00:23:56,185 ‫أنت كئيبة جداً مؤخراً‬ 325 00:23:56,811 --> 00:23:58,813 ‫تعرفين أن صديقي (سام) مات‬ 326 00:23:59,105 --> 00:24:00,690 ‫نعم، أعرف‬ 327 00:24:02,233 --> 00:24:07,321 ‫أعرف ، أعرف‬ ‫وأنا آسفة جداً والأمر مقيت‬ 328 00:24:08,280 --> 00:24:13,077 ‫لكن ربما عليك أن تشغلي ذهنك عن الموضوع‬ ‫وتخرجي برفقتي‬ 329 00:24:13,411 --> 00:24:15,496 ‫هل ستأخذينني لإطعام صغار السناجب ثانية؟‬ 330 00:24:16,414 --> 00:24:18,082 ‫بل أفضل‬ 331 00:24:22,169 --> 00:24:25,089 ‫إن عثروا على الجثة، فسأتغوط على نفسي‬ 332 00:24:25,673 --> 00:24:30,803 ‫عندما قلت، "الاستمتاع قليلاً"‬ ‫ظننتك تعنين عشاءً أو ربما فيلماً‬ 333 00:24:31,262 --> 00:24:33,472 ‫بحقك، لدينا عرض مباشر‬ 334 00:24:33,723 --> 00:24:37,310 ‫وآمل أن يكون المشهد الأخير‬ ‫هو جثة منفوخة‬ 335 00:24:37,476 --> 00:24:40,688 ‫هل هذه هي أمسيتنا إذن؟‬ ‫حفلة مراقبة لجثة طافية؟‬ 336 00:24:41,439 --> 00:24:43,607 ‫في هذه البلدة، سآخذ كل ما يمكنني نيله‬ 337 00:24:44,233 --> 00:24:48,904 ‫كما أني كنت أواعد رجلاً‬ ‫لكنه توقف عن التواصل معي نوعاً ما‬ 338 00:24:50,156 --> 00:24:54,243 ‫أعني، كف عن الاتصال بي كلياً‬ ‫وأنا نوعاً ما آمل أن يكون هو‬ 339 00:24:54,535 --> 00:24:56,329 ‫للتوصل إلى نهاية‬ 340 00:24:57,163 --> 00:25:01,709 ‫أتعرفين ما سمعته؟‬ ‫(جيه تي) سيقيم حفلة لاحقاً‬ 341 00:25:02,460 --> 00:25:06,422 ‫(جيه تي)، لم أفكر فيه منذ زمن طويل‬ 342 00:25:07,131 --> 00:25:08,924 ‫لا أصدق أنه ما يزال هنا‬ 343 00:25:09,050 --> 00:25:13,554 ‫الكل ما يزال هنا، لا أحد يخرج من هنا‬ 344 00:25:14,388 --> 00:25:15,806 ‫نحن فعلنا‬ 345 00:25:15,931 --> 00:25:19,268 ‫سأوثق ذلك لصالحنا‬ ‫كلتانا خرجنا ولاحقنا أحلامنا‬ 346 00:25:19,560 --> 00:25:21,604 ‫- أنت محقة‬ ‫- نعم‬ 347 00:25:25,107 --> 00:25:28,944 ‫والواقع لاحقنا وجعلنا نعود‬ 348 00:25:30,488 --> 00:25:31,864 ‫نعم‬ 349 00:25:32,657 --> 00:25:35,242 ‫نعم، بدأت أحسد تلك الجثة في البحيرة‬ 350 00:25:39,372 --> 00:25:42,083 ‫"أيتها النائب‬ ‫لماذا يتوجه قاربك نحو الشاطئ؟"‬ 351 00:25:43,292 --> 00:25:47,171 ‫"يجب إرجاع العمدة للشاطئ، لديه موعد"‬ 352 00:25:49,757 --> 00:25:52,051 ‫"هل ذلك صوت أحد يتقيأ على القارب؟"‬ 353 00:25:53,052 --> 00:25:57,765 ‫"مرحباً أيها المأمور‬ ‫أنا العمدة، لدي موعد مسبق..."‬ 354 00:25:58,808 --> 00:26:00,643 ‫- "هل أصبت بدوار البحر؟"‬ ‫- "نعم"‬ 355 00:26:00,768 --> 00:26:03,312 ‫"لن نعيق سير العدالة‬ ‫لمجرد أن معدتك متوعكة"‬ 356 00:26:03,437 --> 00:26:06,148 ‫"إن اضطررت للتبول أو التقيؤ أو التغوط‬ ‫فافعل ذلك على جانب القارب"‬ 357 00:26:06,273 --> 00:26:08,067 ‫"في هذه الأثناء، سنلتزم بالخطة"‬ 358 00:26:08,192 --> 00:26:11,320 ‫"أنتما تبحثان في الناحية الشرقية‬ ‫وأنا في الناحية الغربية، انتهى"‬ 359 00:26:11,946 --> 00:26:13,489 ‫"حاضر أيها المأمور"‬ 360 00:26:13,614 --> 00:26:17,034 ‫- "ربما إن شربت بعض الماء؟"‬ ‫- "كل شيء بمذاق لحم البيسون"‬ 361 00:26:17,493 --> 00:26:21,664 ‫"لا يعجبني هذا الشعور‬ ‫حتى هذا الكلب يثير توتري"‬ 362 00:26:22,248 --> 00:26:24,583 ‫"أتذكر عندما لم أكن أعرف معنى الخوف"‬ 363 00:26:25,584 --> 00:26:28,879 {\an5}‫- "بعد تحطم سفينتي، بقيت بمفردي لأسبوعين"‬ ‫- "قبل ٤ أشهر، (نيو مكسيكو)"‬ 364 00:26:29,046 --> 00:26:33,217 ‫"غريب على كوكب غريب‬ ‫والخطر مُحدق في كل مكان"‬ 365 00:26:40,433 --> 00:26:42,727 ‫"لم يهمني أي من ذلك"‬ 366 00:26:56,032 --> 00:27:00,411 ‫"عدم معرفة الخوف‬ ‫مكنني من اتخاذ خيارات جريئة في اللباس"‬ 367 00:27:41,702 --> 00:27:43,871 ‫لا أظنهم سيعثرون على الجثة‬ 368 00:27:44,872 --> 00:27:46,749 ‫هيا، كوني إيجابية‬ 369 00:27:47,375 --> 00:27:49,669 ‫أظن أن ذلك هو كوخ (هاري)‬ 370 00:27:50,252 --> 00:27:51,629 ‫فخم‬ 371 00:27:53,047 --> 00:27:56,050 ‫أتساءل كم سيكون ثمن نصفه عندما ننفصل‬ 372 00:28:00,763 --> 00:28:03,015 ‫تذكرت بمن يذكرني (هاري)‬ 373 00:28:03,140 --> 00:28:04,642 ‫- من؟‬ ‫- (داني أوليفر)‬ 374 00:28:04,767 --> 00:28:07,895 ‫- يا إلهي، اصطحبك لحفل التخرج‬ ‫- نعم، تفهمينني، صحيح؟‬ 375 00:28:08,020 --> 00:28:10,106 ‫- نعم، فعل‬ ‫- يا إلهي‬ 376 00:28:10,231 --> 00:28:12,400 ‫أتذكرين رقصه على أغنية (غت يور موني)؟‬ 377 00:28:13,985 --> 00:28:16,195 ‫"اسمعي أيتها القذرة..."‬ 378 00:28:16,404 --> 00:28:19,407 ‫"عزيزتي، مالك بحوزتي، لا تقلقي"‬ 379 00:28:19,532 --> 00:28:21,534 ‫"يا فتاة، يستحسن أن تعطيني ذلك المال"‬ 380 00:28:21,742 --> 00:28:23,953 ‫- يا للهول!‬ ‫- لنرقص‬ 381 00:28:24,078 --> 00:28:25,746 ‫- "عزيزتي، مالك بحوزتي"‬ ‫- هكذا‬ 382 00:28:25,871 --> 00:28:28,416 ‫"لا تقلقي، قلت اسمعي..."‬ 383 00:28:28,708 --> 00:28:30,835 ‫"عزيزتي، مالك بحوزتي"‬ 384 00:28:31,043 --> 00:28:33,087 ‫"اسمعي أيتها القذرة"‬ 385 00:28:33,462 --> 00:28:37,008 ‫- "عزيزتي، مالك بحوزتي، لا تقلقي"‬ ‫- بالضبط!‬ 386 00:28:38,009 --> 00:28:41,679 ‫"أيها المأمور، ربما يجدر بي تفقد حواف الشاطئ"‬ 387 00:28:42,013 --> 00:28:46,183 ‫"بناءً على التيار، فمن المحتمل جداً‬ ‫أن تكون الجثة قد انجرفت للشاطئ"‬ 388 00:28:46,392 --> 00:28:49,103 ‫"أعرف حقيقة الأمر، العمدة ما يزال متوعكاً"‬ 389 00:28:49,228 --> 00:28:51,939 ‫"استمري بالمهمة أيتها النائب‬ ‫فلدينا جثة نعثر عليها"‬ 390 00:28:53,316 --> 00:28:55,067 ‫"هذا الرجل لن يستسلم"‬ 391 00:28:55,318 --> 00:28:57,903 ‫"لا يمكنني التصرف بذعر‬ ‫أحتاج إلى خطة"‬ 392 00:28:58,237 --> 00:29:02,074 ‫"إن عثروا على الجثة‬ ‫فسأقول إنه أخي التوأم (فريدريكو)"‬ 393 00:29:02,283 --> 00:29:05,703 ‫"لعوب وثمل ولا يجيد السباحة"‬ 394 00:29:24,472 --> 00:29:26,558 ‫مهلاً، انزل عنه يا فتى‬ 395 00:29:26,724 --> 00:29:28,309 ‫انزل عنه يا فتى‬ 396 00:29:29,310 --> 00:29:32,522 ‫انزل! هذه جثتي، هذه جثتي‬ 397 00:29:33,189 --> 00:29:34,816 ‫لا، أفلته!‬ 398 00:29:48,121 --> 00:29:51,207 ‫(هاري)، هل أنت في المنزل؟‬ 399 00:29:52,250 --> 00:29:57,547 ‫نعم، أنا في المنزل‬ ‫أقف هنا فحسب ولا أفعل شيئاً‬ 400 00:29:57,755 --> 00:30:01,092 ‫رائع، يبدو أنها ليلة ممتعة‬ 401 00:30:01,342 --> 00:30:02,802 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 402 00:30:02,927 --> 00:30:05,430 ‫كنا على الشاطئ نشاهدهم يجرون البحث‬ ‫في البحيرة‬ 403 00:30:05,722 --> 00:30:08,141 ‫إنها أشبه بنسخة بلدتنا لسينما السيارات‬ 404 00:30:08,266 --> 00:30:10,518 ‫نعم، أيمكننا استخدام حمامك؟‬ 405 00:30:11,978 --> 00:30:14,856 ‫- من فضلك؟‬ ‫- إنه في الخلف‬ 406 00:30:15,023 --> 00:30:17,984 ‫لكن عليكما الرحيل بعد ذلك مباشرة‬ ‫فأنا مشغول جداً‬ 407 00:30:18,109 --> 00:30:20,195 ‫نعم، نعرف، بفعل لا شيء‬ 408 00:30:27,035 --> 00:30:31,623 ‫تجاوزت أمره، حقاً‬ ‫لدرجة أني أشعر بالخجل لأني كنت معجبة به‬ 409 00:30:36,044 --> 00:30:38,463 ‫لماذا تفتشين في حاجياته؟‬ 410 00:30:38,838 --> 00:30:40,882 ‫يمكن معرفة الكثير عن الرجال هكذا‬ 411 00:30:42,008 --> 00:30:45,553 ‫لديه كل الفيتامينات‬ ‫فيتامين (إيه) و(بي) و(سي)... يا إلهي‬ 412 00:30:46,596 --> 00:30:49,933 ‫إنها مُوضبة بترتيب أبجدي، إنه مخبول‬ 413 00:30:51,226 --> 00:30:53,061 ‫هذا يثيرني بشدة‬ 414 00:31:00,610 --> 00:31:02,403 ‫سنرحل‬ 415 00:31:04,656 --> 00:31:06,616 ‫لا تدخل إلى هناك‬ 416 00:31:07,200 --> 00:31:09,160 ‫أنا أمزح، لم أتغوط في حمامك‬ 417 00:31:09,452 --> 00:31:11,871 ‫علينا الذهاب إلى حفلة‬ ‫آسفة، أنت لست مدعواً‬ 418 00:31:11,996 --> 00:31:16,000 ‫- فهي ليلة خاصة بالفتيات، نعم‬ ‫- حسناً‬ 419 00:31:16,125 --> 00:31:19,879 ‫جدياً، ليست بالأمر المهم‬ ‫كل ما في الأمر أن حبيبي السابق (جيه تي)‬ 420 00:31:20,004 --> 00:31:25,218 ‫إنه ناجح جداً ويمتلك بيتاً كبيراً فوق التلال‬ 421 00:31:25,385 --> 00:31:28,721 ‫وهو يتوسل إلي لأذهب، وذلك...‬ 422 00:31:29,264 --> 00:31:31,140 ‫محرج بالنسبة إليه‬ 423 00:31:32,767 --> 00:31:35,061 ‫لا أفهم سبب بقائكما هنا إذن، اذهبا‬ 424 00:31:35,186 --> 00:31:39,232 ‫- لا، سنرحل‬ ‫- فهمت، سنراك في وقت آخر إذن‬ 425 00:31:39,732 --> 00:31:41,109 ‫شكراً‬ 426 00:31:43,319 --> 00:31:47,365 ‫يبدو أنه يغار، لكن بالكاد يخفي ذلك‬ 427 00:31:48,283 --> 00:31:50,243 ‫- أتعرفين؟‬ ‫- إنه يخفي غيرته بشكل جيد‬ 428 00:31:50,743 --> 00:31:53,037 ‫- على الأرجح أنه سيلحق بنا‬ ‫- لا، لن يفعل‬ 429 00:31:53,162 --> 00:31:55,456 ‫- يا إلهي‬ ‫- أنت غريبة جداً‬ 430 00:32:02,297 --> 00:32:06,426 ‫- مهلاً، هل تحملان هويتيكما؟‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 431 00:32:06,634 --> 00:32:10,930 ‫- هذه القذرة استدعتني للدعم‬ ‫- (دارس)!‬ 432 00:32:11,181 --> 00:32:13,558 ‫شكراً، لنفعل هذا الشيء اللعين!‬ 433 00:32:13,683 --> 00:32:15,143 ‫- أعطني‬ ‫- هذه لك‬ 434 00:32:15,268 --> 00:32:17,020 ‫هل لديك مشروب أقوى؟‬ 435 00:32:17,270 --> 00:32:19,606 ‫ضخخت حليباً يكفي (سيج) لأسبوع‬ 436 00:32:19,731 --> 00:32:23,193 ‫- أحاول أن أكون لائقة للخروج‬ ‫- تبدين جذابة‬ 437 00:32:23,401 --> 00:32:25,695 ‫لماذا ترتدين ملابس مثل زوجة رجل عصابات؟‬ 438 00:32:25,987 --> 00:32:29,324 ‫- لماذا لم تفعلي المثل؟‬ ‫- أنا لدي زوج، أما أنت فلديك قطة‬ 439 00:32:29,616 --> 00:32:32,702 ‫كما أنها أول ليلة أخرج فيها‬ ‫منذ ولادة (سيج)‬ 440 00:32:32,869 --> 00:32:36,164 ‫لن أهدرها بارتداء سترة عادية وبنطال جينز‬ 441 00:32:38,208 --> 00:32:40,210 ‫أرى شخصاً أريد محادثته...‬ 442 00:32:41,085 --> 00:32:42,879 ‫بمؤخرتي‬ 443 00:32:45,506 --> 00:32:46,883 ‫حسناً‬ 444 00:32:50,261 --> 00:32:51,971 ‫مهلاً، انتبهي‬ 445 00:32:52,096 --> 00:32:55,225 ‫- اغربي عني أيتها العجوز المحبة للشبان‬ ‫- عجوز محبة للشبان؟‬ 446 00:32:55,558 --> 00:32:58,978 ‫نعرف الرجل الذي يقيم هنا‬ ‫فربما يمكننا جعله يطردك أنت من هنا‬ 447 00:32:59,145 --> 00:33:01,940 ‫من؟ والد (جيه تي)؟‬ ‫إنه خارج البلدة يا سيدة‬ 448 00:33:02,607 --> 00:33:03,983 ‫سيدة؟‬ 449 00:33:05,026 --> 00:33:06,861 ‫تفقدوا الأم المثيرة!‬ 450 00:33:12,450 --> 00:33:14,452 ‫هل دعوتماني إلى حفلة لطلاب الثانوية؟‬ 451 00:33:14,577 --> 00:33:16,788 ‫يا إلهي، يا للهول‬ 452 00:33:17,247 --> 00:33:18,957 ‫لا، لا، هذا ليس مضحكاً، اتفقنا؟‬ 453 00:33:19,082 --> 00:33:23,169 ‫أهدرت قيادة لمسافة ٤٨ كيلومتراً وجليسة أطفال‬ ‫ولطخت نفسي بأفضل أحمر شفاه لأكون هنا‬ 454 00:33:23,294 --> 00:33:25,380 ‫- أنا آسفة‬ ‫- يا إلهي!‬ 455 00:33:25,547 --> 00:33:27,465 ‫- أين (دارسي)؟ اللعنة!‬ ‫- سأقتلها‬ 456 00:33:27,590 --> 00:33:29,425 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ 457 00:33:29,551 --> 00:33:31,052 ‫- يا إلهي‬ ‫- يا إلهي‬ 458 00:33:31,678 --> 00:33:35,849 ‫أنت تجيد الرقص، وأنت نحيل‬ ‫مثل صرصور الليل‬ 459 00:33:36,266 --> 00:33:39,811 ‫- أتريدين الذهاب للطابق العلوي؟‬ ‫- لماذا؟ ماذا يوجد في الطابق العلوي؟‬ 460 00:33:40,103 --> 00:33:43,481 ‫لا، لا، لا، يا إلهي! تقويم؟‬ 461 00:33:44,607 --> 00:33:47,235 ‫اجترعها! اجترعها! اجترعها!‬ 462 00:33:47,527 --> 00:33:49,362 ‫إنها حفلة لطلاب الثانوية!‬ 463 00:33:49,904 --> 00:33:52,615 ‫كيف حال حبيبك الجديد؟‬ ‫هل وصلت إلى سرواله بديل الحفائض؟‬ 464 00:33:52,740 --> 00:33:54,659 ‫أظن أن ذلك كان انتصابه لأول مرة‬ 465 00:33:54,826 --> 00:33:58,580 ‫أظنك نسيت أن (جيه تي)‬ ‫لديه ابن اسمه (جيه تي) أيضاً؟‬ 466 00:33:58,705 --> 00:34:01,374 ‫ليس ذنبي أنه نرجسي‬ 467 00:34:01,499 --> 00:34:03,293 ‫عجباً، حسناً، حسناً‬ 468 00:34:03,418 --> 00:34:04,919 ‫المعذرة‬ 469 00:34:05,128 --> 00:34:07,297 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- اسمعن، اسمعن‬ 470 00:34:07,630 --> 00:34:11,551 ‫- أتردن بعضاً من هذا؟‬ ‫- عظيم، نحن في وكر مخدرات للجيل (زد)‬ 471 00:34:11,676 --> 00:34:14,304 ‫مهلاً، هذه أوراق وصفات طبية لـ(سام)‬ ‫من أين حصلت عليها؟‬ 472 00:34:14,429 --> 00:34:15,847 ‫من جيبي‬ 473 00:34:15,972 --> 00:34:18,266 ‫تعني من أعطاك إياها أيها الأحمق؟‬ 474 00:34:18,433 --> 00:34:20,935 ‫هذه الوصفة الطبية كُتبت بعد وفاته‬ 475 00:34:21,686 --> 00:34:25,023 ‫هذا العقار لم يوصف لك، سآخذه‬ ‫وإن كانت لديك مشكلة بذلك، فسأتصل بالشرطة‬ 476 00:34:25,148 --> 00:34:26,691 ‫مهلاً، مهلاً‬ 477 00:34:28,818 --> 00:34:31,321 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- لنخرج من هنا فحسب‬ 478 00:34:36,159 --> 00:34:37,744 ‫مهلاً، (جيه)؟‬ 479 00:34:40,413 --> 00:34:43,249 ‫(جيه)؟ تباً‬ 480 00:34:43,499 --> 00:34:45,585 ‫كيف يكون هؤلاء الأطفال ثملين أكثر منا؟‬ 481 00:34:45,710 --> 00:34:48,713 ‫حسناً، نعم، سأعود للمنزل لأعانق طفلي‬ 482 00:34:49,130 --> 00:34:51,216 ‫وأنتما، تحتاجان إلى عائلات...‬ 483 00:34:52,091 --> 00:34:53,760 ‫أو ربما محامٍ‬ 484 00:34:55,011 --> 00:34:58,223 ‫- هذا محرج، ساعديني‬ ‫- نعم، نعم، لنفعلها‬ 485 00:34:58,723 --> 00:35:00,099 ‫حسناً‬ 486 00:35:02,268 --> 00:35:03,853 ‫آسفة بشأن الليلة‬ 487 00:35:04,812 --> 00:35:07,732 ‫أنت أصغر من أن تدركي‬ ‫مقدار سوء تلك الحفلة فعلياً‬ 488 00:35:10,026 --> 00:35:12,320 ‫- شكراً‬ ‫- العفو‬ 489 00:35:12,695 --> 00:35:14,405 ‫اخلدي للنوم فحسب‬ 490 00:35:14,614 --> 00:35:15,990 ‫انتظري‬ 491 00:35:16,741 --> 00:35:19,953 ‫أعرف أنك تمرين بوقت عصيب مؤخراً‬ 492 00:35:20,495 --> 00:35:25,458 ‫كلما واجهت وقتاً عصيباً‬ ‫احرقي بعض أوراق شجر الأرز وشمي الدخان‬ 493 00:35:25,750 --> 00:35:28,878 ‫إنه شيء عملني إياه أبي، سيساعدك‬ 494 00:35:30,588 --> 00:35:33,716 ‫ذلك غريب، لكن حسناً‬ 495 00:35:35,635 --> 00:35:37,804 ‫شكراً، آنسة (تويلفتريز)‬ 496 00:35:54,237 --> 00:35:56,406 ‫(أستا)، هل أنت مستعدة؟‬ 497 00:35:57,991 --> 00:35:59,367 ‫(أستا)؟‬ 498 00:36:04,831 --> 00:36:06,207 ‫(سام)!‬ 499 00:36:23,474 --> 00:36:25,018 ‫هل أنت بخير؟‬ 500 00:36:28,062 --> 00:36:31,232 ‫- لنرحل من هنا‬ ‫- نعم، لنفعلها‬ 501 00:36:32,483 --> 00:36:35,695 ‫تعالي للكرسي الأمامي أيتها الأميرة‬ ‫أنا لست سائقة‬ 502 00:36:36,779 --> 00:36:39,824 ‫- سآتي‬ ‫- حسناً، هل هكذا سنفعلها؟‬ 503 00:36:39,949 --> 00:36:41,993 ‫نعم، هكذا سنفعلها‬ 504 00:36:43,620 --> 00:36:45,079 ‫لا مشكلة‬ 505 00:37:00,636 --> 00:37:02,930 ‫- نعم‬ ‫- سننهي عملنا الليلة يا دكتور‬ 506 00:37:03,055 --> 00:37:04,848 ‫لكننا سنعود غداً‬ 507 00:37:05,265 --> 00:37:08,602 ‫ثمة جثة في الخارج في مكان ما‬ ‫ولن نرتاح حتى نعثر عليها‬ 508 00:37:08,852 --> 00:37:11,522 ‫باستثناء أننا سنعود لمنازلنا ونرتاح الآن‬ 509 00:37:12,314 --> 00:37:14,400 ‫مهلاً، (كليتوس)! عُد إلى هنا!‬ 510 00:37:14,525 --> 00:37:16,151 ‫مهلاً! ماذا تشم؟‬ 511 00:37:16,944 --> 00:37:19,029 ‫(كليتوس)! ماذا لديك يا فتى؟‬ 512 00:37:19,905 --> 00:37:22,074 ‫اللعنة، إنه يشم شيئاً!‬ 513 00:37:23,242 --> 00:37:26,912 ‫- لا يمكنه الدخول إلى هناك‬ ‫- هيا يا فتى‬ 514 00:37:27,454 --> 00:37:28,831 ‫ماذا؟‬ 515 00:37:47,933 --> 00:37:49,601 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 516 00:37:51,103 --> 00:37:53,105 ‫لا عجب أنه يكاد يفقد عقله‬ 517 00:37:56,066 --> 00:37:57,526 ‫إنه لحم بيسون‬ 518 00:37:58,193 --> 00:37:59,737 ‫لديك لحم‬ 519 00:38:00,070 --> 00:38:01,655 ‫أحب اللحم‬ 520 00:38:02,781 --> 00:38:04,783 ‫وأنا أيضاً أحب اللحم‬ 521 00:38:05,033 --> 00:38:10,539 ‫تذوقت لحم الأرنب، وتذوقت الموظ ذات مرة‬ ‫طهاه عمي، أكلته لكنه لم يعجبني‬ 522 00:38:10,664 --> 00:38:12,750 ‫حسناً، لا شيء لنراه هنا‬ 523 00:38:12,875 --> 00:38:15,043 ‫على الأقل، أعرف إلى أين ألجأ‬ ‫إن احتجت إلى اللحم، صحيح؟‬ 524 00:38:16,420 --> 00:38:18,213 ‫تعال يا (كليتوس)!‬ 525 00:38:19,256 --> 00:38:20,716 ‫و(ليف)‬ 526 00:38:36,690 --> 00:38:38,692 ‫- مرحباً يا أبي‬ ‫- مرحباً‬ 527 00:38:39,485 --> 00:38:41,070 ‫لماذا أنت مستيقظ؟‬ 528 00:38:41,195 --> 00:38:44,239 ‫- أرجوك لا تقل إنك سهرت بانتظاري‬ ‫- لا‬ 529 00:38:44,990 --> 00:38:47,117 ‫- أتريدين فطور؟‬ ‫- يا إلهي، أرجوك‬ 530 00:38:47,659 --> 00:38:49,745 ‫بيض مخفوق، المفضل لديك‬ 531 00:38:51,288 --> 00:38:52,748 ‫يا للعجب‬ 532 00:38:54,374 --> 00:38:55,959 ‫يبدو شهياً‬ 533 00:39:06,470 --> 00:39:08,347 ‫كانت فتاة‬ 534 00:39:13,143 --> 00:39:15,270 ‫المولود كان فتاة‬ 535 00:39:18,607 --> 00:39:21,819 ‫ظننتها ستكون أفضل حالاً من دوني‬ ‫لكن ماذا لو لم يكن ذلك صحيحاً؟ ماذا لو...‬ 536 00:39:22,361 --> 00:39:25,155 ‫ماذا لو كان يُفترض أن تكون معي؟‬ 537 00:39:25,280 --> 00:39:27,324 ‫أنت أم تلك الطفلة‬ 538 00:39:27,574 --> 00:39:32,579 ‫لا يمكن فصل تلك الصلة، إنها هبة للأم‬ 539 00:39:33,247 --> 00:39:35,207 ‫أينما تكون تلك الطفلة...‬ 540 00:39:36,125 --> 00:39:38,293 ‫ستتمكنين من الإحساس بها دوماً‬ 541 00:39:41,130 --> 00:39:42,631 ‫يوماً ما...‬ 542 00:39:44,174 --> 00:39:47,010 ‫تلك الصلة ستجمعكما معاً من جديد‬ 543 00:39:54,935 --> 00:39:57,229 ‫"مطعم (جو)"‬ 544 00:39:57,479 --> 00:39:59,648 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً‬ 545 00:40:02,192 --> 00:40:04,069 ‫كلانا نحمل الكيس نفسه‬ 546 00:40:04,611 --> 00:40:07,656 ‫نعم، كنت أشتري قفلاً لدرج مكتبك‬ 547 00:40:07,990 --> 00:40:10,576 ‫إنه حيث كان (سام)‬ ‫يحتفظ بدفاتر الوصفات الطبية‬ 548 00:40:11,160 --> 00:40:14,705 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أنا أيضاً لدي أشياء لأخفيها‬ 549 00:40:17,291 --> 00:40:20,502 ‫من تكون حتى يا (هاري فاندرسبيغل)؟‬ 550 00:40:21,295 --> 00:40:24,506 ‫مجرد... رجل‬ 551 00:40:28,719 --> 00:40:30,679 ‫"لدى الجميع أسرار"‬ 552 00:40:31,055 --> 00:40:33,307 ‫"الخوف دافع عظيم بحق"‬ 553 00:40:33,474 --> 00:40:35,809 ‫"فهو يدفع الناس لإخفاء تلك الأسرار"‬ 554 00:40:36,226 --> 00:40:39,271 ‫"من دون حد فاصل..."‬ 555 00:40:39,480 --> 00:40:42,357 ‫"لكن لكل شخص يحاول إخفاء أسراره"‬ 556 00:40:42,483 --> 00:40:45,819 ‫"يوجد شخصان آخران يحاولان كشف الحقيقة"‬ 557 00:40:45,986 --> 00:40:49,156 ‫"يحل الظلام"‬ 558 00:40:49,323 --> 00:40:50,824 ‫مخيف، صحيح؟‬ 559 00:40:52,618 --> 00:40:54,953 ‫- إنه مقرف‬ ‫- "طوال الليل"‬ 560 00:40:55,120 --> 00:40:57,414 ‫هو بالتأكيد من عطل مكابح دراجتك‬ 561 00:40:59,416 --> 00:41:03,420 ‫- علي رؤيته عن قرب‬ ‫- لا، لا تفعلي، لا تفعلي هذا‬ 562 00:41:03,629 --> 00:41:08,008 ‫"نتصدى للأعداء"‬ 563 00:41:08,175 --> 00:41:11,261 ‫"وننشد التهليل"‬ 564 00:41:11,387 --> 00:41:15,641 ‫"بإشعال النيران التي يمكننا استنشاقها"‬ 565 00:41:17,434 --> 00:41:19,144 ‫ماذا بحق الجحيم؟‬ 566 00:41:19,269 --> 00:41:23,649 ‫"سنغني طوال اليوم ولا يمكنكم ردعنا"‬ 567 00:41:23,941 --> 00:41:26,902 ‫"مهما واجهنا من صعاب"‬ 568 00:41:27,027 --> 00:41:29,947 ‫"ليلاً ونهاراً، نعم"‬ 569 00:41:30,114 --> 00:41:31,949 ‫"سنتحلى بالقوة"‬ 570 00:41:32,074 --> 00:41:36,286 ‫"في السير مع تيار النهر، يا إلهي"‬ 571 00:41:36,412 --> 00:41:39,039 ‫"أشعر بالقصف"‬ 572 00:41:39,373 --> 00:41:43,877 ‫"أشعر بالتغيير عندما يتأجج الوضع"‬ 573 00:41:44,128 --> 00:41:48,507 ‫"سنغني طوال اليوم ولا يمكنكم ردعنا"‬ 574 00:41:48,841 --> 00:41:51,844 ‫"مهما واجهنا من صعاب"‬ 575 00:41:51,969 --> 00:41:54,888 ‫"ليلاً ونهاراً، نعم"‬ 576 00:41:55,055 --> 00:41:56,724 ‫"سنتحلى بالقوة"‬ 577 00:41:56,849 --> 00:42:01,103 ‫"في السير مع تيار النهر، يا إلهي"‬ 578 00:42:01,270 --> 00:42:03,981 ‫"أشعر بالقصف"‬ 579 00:42:04,273 --> 00:42:08,777 ‫"أشعر بالتغيير عندما يتأجج الوضع"‬ 580 00:42:10,654 --> 00:42:12,531 ‫"في مكان ما في (نيو مكسيكو)"‬ 581 00:42:12,781 --> 00:42:15,492 ‫وهكذا، نظرت إلى ذلك الفضائي اللعين‬ 582 00:42:15,909 --> 00:42:18,954 ‫نظرت في عينيه الحاسدتين مباشرة‬ ‫وقلت بكل وضوح‬ 583 00:42:19,246 --> 00:42:21,665 ‫"لست أنا من يمكنك العبث معه"‬ 584 00:42:21,915 --> 00:42:26,670 ‫قلت، "يا فتى، لا أعرف من أين أنت‬ ‫ولا أكترث لذلك إطلاقاً"‬ 585 00:42:26,837 --> 00:42:29,465 ‫"لكني أعرف شيئاً على وجه اليقين‬ ‫وشيئين مؤكدين"‬ 586 00:42:29,673 --> 00:42:31,842 ‫"يستحسن أن تبتعد عني"‬ 587 00:42:32,342 --> 00:42:34,595 ‫لكنه حاول مهاجمتي‬ 588 00:42:34,845 --> 00:42:37,431 ‫فأبرحته ضرباً‬ ‫وركلته وصولاً إلى المقاطعة المجاورة‬ 589 00:42:39,516 --> 00:42:41,810 ‫ذلك اللعين هرب ومعه حصاني وقبعتي‬ 590 00:42:42,311 --> 00:42:45,022 ‫لكني عرفت أنه لن يعبث معي ثانية‬ 591 00:42:45,189 --> 00:42:48,317 ‫غير معقول، لهذا السبب نحب الترحال‬ 592 00:42:48,442 --> 00:42:51,236 ‫ومقابلة أشخاص آخرين رأوا الفضائيين‬ ‫لسماع مثل تلك القصص‬ 593 00:42:51,653 --> 00:42:55,532 ‫عندما رأينا الفيديو الخاص بك عبر الإنترنت‬ ‫عرفنا أن علينا الحضور لمحادثتك‬ 594 00:42:56,200 --> 00:42:59,953 ‫أين قلت إنك رأيت الفضائي؟‬ ‫هل تعرف إلى أين كان يتجه؟‬ 595 00:43:00,079 --> 00:43:04,833 ‫أيتها السيدة الشابة، تركت المشروب يتحدث عني‬ ‫وأظنني قلت أكثر من اللازم سلفاً‬ 596 00:43:05,334 --> 00:43:08,670 ‫لكن يمكنك القراءة عن ذلك‬ ‫في الكتاب الذي أؤلفه‬ 597 00:43:09,421 --> 00:43:12,758 ‫رائع، أنت تؤلف كتاباً!‬ 598 00:43:14,676 --> 00:43:16,512 ‫"لا يجدر بك تناول الغلوتين"‬ 599 00:43:16,845 --> 00:43:19,515 ‫"والبرود شديد"‬ 600 00:43:20,015 --> 00:43:21,725 ‫"عندما أنتظر..."‬ 601 00:43:21,892 --> 00:43:24,478 ‫ها هو... "يا نور الشمس"‬ 602 00:43:26,063 --> 00:43:31,652 ‫- عجباً، أيتها السيدة الشابة، ماذا تفعلين...‬ ‫"سنغني طوال اليوم ولا يمكنكم ردعنا"‬ 603 00:43:31,819 --> 00:43:35,697 ‫- يا إلهي! هل جننت؟‬ ‫- "مهما واجهنا من صعاب..."‬ 604 00:43:36,240 --> 00:43:37,825 ‫هل قتلته؟‬ 605 00:43:39,243 --> 00:43:41,620 ‫لا يُفترض بنا قتل الناس!‬ ‫تلك ليست أوامرنا!‬ 606 00:43:41,787 --> 00:43:44,373 ‫يبدو أننا أنا وأنت لدينا أوامر مختلفة‬ 607 00:43:44,665 --> 00:43:49,169 ‫"أشعر بالتغيير عندما يتأجج الوضع"‬ 608 00:43:49,586 --> 00:43:52,714 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬