0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:01,507 --> 00:00:03,467 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:03,592 --> 00:00:05,719 ‫أين قلت إنك قد رأيت المخلوق الفضائي؟‬ 3 00:00:05,844 --> 00:00:07,888 ‫يمكنك أن تقرأي عن ذلك‬ ‫في الكتاب الذي أؤلفه‬ 4 00:00:10,140 --> 00:00:12,351 ‫لقد قتلته؟ تلك ليست الأوامر‬ 5 00:00:12,601 --> 00:00:14,895 ‫يبدو أن لدينا أوامر مختلفة‬ 6 00:00:15,020 --> 00:00:17,981 ‫مرحباً، هرب ابني من عيادتك قبل يومين‬ 7 00:00:18,106 --> 00:00:22,027 ‫"وأخبرني بأنك مخلوق فضائي‬ ‫وقد أقنع نائب المأمور بأن ترسم هذا"‬ 8 00:00:24,154 --> 00:00:26,406 ‫- هل تريدين أن تسخري مني أيضاً؟‬ ‫- كلا‬ 9 00:00:26,573 --> 00:00:28,617 ‫لأني أصدقك‬ 10 00:00:28,909 --> 00:00:30,369 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 11 00:00:30,494 --> 00:00:32,412 ‫- هل تريدان بعض الأقراص؟‬ ‫- هذه أقراص (سام)‬ 12 00:00:32,579 --> 00:00:34,831 ‫كُتبت تلك الوصفة بعد موته‬ 13 00:00:34,957 --> 00:00:36,416 ‫(جيه)؟‬ 14 00:00:36,625 --> 00:00:40,629 ‫"حملت وعمري ١٦ عاماً‬ ‫وتخليت عن طفلتي للتبني"‬ 15 00:00:43,131 --> 00:00:46,593 ‫- "هناك جثة أخرى"‬ ‫- "تلك قدم الرجل الذي قتلته"‬ 16 00:00:46,844 --> 00:00:49,847 ‫- لم أنتم على شاطئي؟‬ ‫- بقية تلك الجثة في مكان ما في البحيرة‬ 17 00:00:50,013 --> 00:00:51,723 ‫سنبحث في البحيرة بأكملها‬ 18 00:00:57,062 --> 00:00:59,147 ‫"أهلاً بكم في (بيشنس، كولورادو)"‬ 19 00:00:59,898 --> 00:01:04,945 ‫"يحتاج النجاح في هذا العالم الآن‬ ‫إلى كل ما لديك من طاقة"‬ 20 00:01:05,320 --> 00:01:10,158 ‫"الاستراحة من مخاوفك‬ ‫سيساعد كثيراً"‬ 21 00:01:11,493 --> 00:01:14,997 ‫"ألا تحب أن تبتعد؟"‬ 22 00:01:17,207 --> 00:01:23,255 ‫"تود أن تذهب أحياناً‬ ‫إلى مكان يعرف الجميع فيه اسمك"‬ 23 00:01:24,798 --> 00:01:28,218 ‫"ويكونون مسرورين دائماً لأنك قد جئت"‬ 24 00:01:29,344 --> 00:01:33,849 ‫"تريد أن تكون حيث تشعر‬ ‫بأن مشاكلنا متشابهة"‬ 25 00:01:36,101 --> 00:01:38,478 ‫- هناك طرد لأجلك يا (هاري)‬ ‫- (بيل)‬ 26 00:01:39,730 --> 00:01:44,443 ‫"تريد أن تذهب إلى حيث يعرف الناس‬ ‫أننا جميعنا متشابهون"‬ 27 00:01:44,902 --> 00:01:48,780 ‫"تريد أن تذهب حيث يعرف الجميع اسمك"‬ 28 00:01:49,448 --> 00:01:51,325 ‫كلا‬ 29 00:02:12,554 --> 00:02:17,476 ‫"تريد أن تذهب إلى حيث يعرف الجميع اسمك"‬ 30 00:02:21,605 --> 00:02:24,358 ‫يبدو أنني أصبحت أحلم‬ 31 00:02:38,372 --> 00:02:41,333 ‫"حسناً، إلى الشمال والجنوب من هنا"‬ 32 00:02:43,794 --> 00:02:47,256 {\an5}‫"هذا الإزعاج يغضبني كثيراً‬ ‫ويقلل من احترامي"‬ 33 00:02:47,381 --> 00:02:52,135 {\an5}‫"كيف يفترض أن أنام أو أدفن الميت‬ ‫الذي في المجمدة بوجود كل هؤلاء الأشخاص هنا؟"‬ 34 00:02:52,261 --> 00:02:56,056 {\an5}‫حسناً، لنسرع، أريد أن نخرج‬ ‫كل هذه الأشياء من هنا قبل أن تهطل الثلوج‬ 35 00:02:56,181 --> 00:02:59,935 ‫أحتاج إلى ١٠ ساعات من النوم‬ ‫لأستطيع العمل‬ 36 00:03:00,102 --> 00:03:03,814 {\an5}‫وقد أيقظني ذئبك المروض‬ ‫قبل أن أنام ٦ ساعات حتى‬ 37 00:03:03,981 --> 00:03:06,441 ‫من السيىء أن تنام كل تلك الساعات‬ ‫وما زلت تبدو في حالة سيئة‬ 38 00:03:07,484 --> 00:03:10,612 {\an5}‫آسفة يا دكتور (في)‬ ‫لقد نقلنا بحثنا إلى الشاطىء‬ 39 00:03:10,821 --> 00:03:13,031 {\an5}‫نحن نعتقد أن الجثة‬ ‫قد وصلت إلى الشاطىء من البحيرة‬ 40 00:03:13,240 --> 00:03:14,950 ‫ما أدراكما؟‬ 41 00:03:15,325 --> 00:03:18,787 ‫لأن حدسي يخبرني بذلك‬ 42 00:03:18,912 --> 00:03:24,293 {\an5}‫وقد تفقدت التيارات‬ ‫لذا، التيارات وحدس المأمور‬ 43 00:03:24,418 --> 00:03:27,546 ‫التيارات ليست دقيقة دائماً‬ ‫ويجب ألا تثق بحدسك‬ 44 00:03:27,713 --> 00:03:29,423 ‫فهو مجنون‬ 45 00:03:35,220 --> 00:03:36,889 ‫لقد قلت نكتة‬ 46 00:03:37,264 --> 00:03:38,974 ‫لقد قلت نكتة‬ 47 00:03:43,312 --> 00:03:44,730 ‫ما ذلك الجنون؟‬ 48 00:03:44,897 --> 00:03:47,900 ‫"(بيشنس، كولورادو)"‬ 49 00:03:51,820 --> 00:03:53,447 ‫"يا له من جنس وحيد!"‬ 50 00:03:53,572 --> 00:03:56,241 ‫"لم يخترع البشر الكلاب فقط للرفقة"‬ 51 00:03:56,408 --> 00:03:59,745 ‫"بل يصرون على التجمع في مجموعات لتناول الطعام"‬ 52 00:03:59,870 --> 00:04:04,291 ‫"فكل ما أحتاج إليه‬ ‫هو غرفة فارغة وملعقة وفطيرة"‬ 53 00:04:04,917 --> 00:04:07,753 ‫خبر سار‬ ‫أوشكنا على أن نجد طبيباً جديداً للبلدة‬ 54 00:04:07,878 --> 00:04:10,839 ‫أعني لا شيء أكيد بعد‬ ‫لكني لم أرد أن تعتقد أني قد نسيت‬ 55 00:04:13,300 --> 00:04:15,344 {\an5}‫- ما زلت تجلس معي‬ ‫- أجل‬ 56 00:04:15,511 --> 00:04:19,306 {\an5}‫أردت أن أسألك ماذا تفعل الليلة‬ 57 00:04:19,556 --> 00:04:22,643 ‫"كنت أفكر في تقطيع الجثة‬ ‫التي في المجمدة"‬ 58 00:04:22,768 --> 00:04:24,311 ‫سأقوم بتنظيف الربيع‬ 59 00:04:24,603 --> 00:04:27,105 ‫أود أنا و(كيت) دعوتك إلى العشاء‬ 60 00:04:27,314 --> 00:04:29,024 ‫لدي طعام في بيتي‬ 61 00:04:29,233 --> 00:04:35,280 ‫اسمع، نعرف جميعاً أن (ماكس)‬ ‫يواجه صعوبة في مسألة أنك "مخلوق فضائي"‬ 62 00:04:35,405 --> 00:04:36,823 ‫ليباركك الرب!‬ 63 00:04:37,074 --> 00:04:40,244 {\an5}‫فكرنا في أنه إذا استطاع أن يراك‬ ‫في مكان مريح مثل بيتنا‬ 64 00:04:40,369 --> 00:04:42,412 ‫فقد لا يصاب بالذعر‬ 65 00:04:43,205 --> 00:04:44,581 ‫لذا...‬ 66 00:04:45,582 --> 00:04:47,543 ‫سندعوك إلى العشاء ولن أقبل بالرفض‬ 67 00:04:47,709 --> 00:04:49,127 ‫- ما ردك؟‬ ‫- كلا‬ 68 00:04:50,045 --> 00:04:53,423 {\an5}‫لم أسمع أي شيء‬ ‫وسأعتبر صمتك موافقة‬ 69 00:04:53,549 --> 00:04:55,259 ‫سأراك الساعة السادسة‬ 70 00:05:00,597 --> 00:05:02,850 ‫هذا مبكر جداً، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 71 00:05:03,058 --> 00:05:05,269 ‫بصراحة، بربك!‬ ‫لكني سأتناولها إذا كنت ستتناولينها‬ 72 00:05:05,394 --> 00:05:08,689 {\an5}‫هذه هي الأقراص من الحفلة‬ ‫وتاريخها بعد وفاة (سام)‬ 73 00:05:08,814 --> 00:05:12,860 {\an5}‫وذلك يعني أنّ شخصاً ما كان هناك الليلة الماضية‬ ‫مرتبط بسرقة دفتر وصفات (سام)‬ 74 00:05:13,694 --> 00:05:15,445 {\an5}‫(جيه) كما هو واضح‬ 75 00:05:15,612 --> 00:05:17,489 ‫كلا، لن تفعل ذلك‬ 76 00:05:17,656 --> 00:05:21,493 {\an5}‫ما أعنيه أن عمرها ١٧ عاماً‬ ‫لذا، فلديها بعض الحماقة‬ 77 00:05:21,660 --> 00:05:24,454 ‫أعني، فعلنا أشياء غبية جداً‬ ‫عندما كان عمرنا ١٧ عاماً‬ 78 00:05:24,913 --> 00:05:27,249 ‫- أنت فعلت معظم الأشياء‬ ‫- أنا؟‬ 79 00:05:28,000 --> 00:05:32,504 {\an5}‫أنا متأكدة أنك مَن سرق جرّار (غريغ سميث)‬ 80 00:05:32,713 --> 00:05:35,841 {\an5}‫لقد اختطفت سمكة (لين بيزي)‬ ‫وبعثت لها رسالة تطلبين فدية‬ 81 00:05:35,966 --> 00:05:38,760 ‫ماذا عن مروحة سقف الأولمبياد؟‬ 82 00:05:38,927 --> 00:05:41,930 ‫- الغطس في الجليد وأنت ثملة‬ ‫- وشم دمعة باستخدام قلم تخطيط‬ 83 00:05:42,222 --> 00:05:45,267 ‫- (جيمي)‬ ‫- أنت الفائزة‬ 84 00:05:46,101 --> 00:05:49,771 ‫دعاني المحافظ إلى العشاء في بيته الليلة‬ 85 00:05:49,897 --> 00:05:53,442 {\an5}‫أريدك أن ترافقيني كي تتحدثي إليهم‬ ‫وأجلس وحدي‬ 86 00:05:54,693 --> 00:05:57,571 ‫ذلك غريب وأنا مشغولة‬ 87 00:05:57,946 --> 00:06:00,991 {\an5}‫علي مساعدة والدي في إعداد كعكة‬ ‫عيد ميلاد ابنة أختي‬ 88 00:06:04,369 --> 00:06:06,788 {\an5}‫ربما قد تود (دارسي) الذهاب‬ 89 00:06:07,247 --> 00:06:11,877 {\an5}‫أعني قد أذهب... لا أستطيع، لست متفرغة‬ 90 00:06:12,002 --> 00:06:14,838 ‫إلا من الساعة ٥ إلى منتصف الليل‬ ‫لذا، متى العشاء؟‬ 91 00:06:14,963 --> 00:06:17,966 ‫- السادسة مساء‬ ‫- ها أنت ذا، إنه ضمن فترة فراغي‬ 92 00:06:18,091 --> 00:06:20,511 ‫أجل، أنت محظوظ لأني متفرغة‬ 93 00:06:21,386 --> 00:06:24,515 ‫ما كنت سأدفع لك‬ ‫فذلك يجعلك مومساً‬ 94 00:06:28,060 --> 00:06:29,811 ‫أجل، أنا معجبة به‬ 95 00:06:31,730 --> 00:06:34,024 ‫"عيادة (بيشنس) الصحية"‬ 96 00:06:37,402 --> 00:06:38,946 {\an5}‫- صباح الخير‬ ‫- مرحباً‬ 97 00:06:41,281 --> 00:06:42,866 ‫يا إلهي!‬ 98 00:06:43,116 --> 00:06:45,160 ‫ظننت أنك بحاجة إلى مساعدة‬ 99 00:06:45,494 --> 00:06:48,163 ‫شكراً، آسفة بشأن الليلة الماضية‬ 100 00:06:48,830 --> 00:06:51,416 ‫- لا أعرف ماذا حدث لي‬ ‫- كلا، لا داعي للشرح‬ 101 00:06:52,084 --> 00:06:54,836 ‫لا أعتقد أنه يوجد بيت في (بيشنس)‬ ‫لم أحضر حفلةً فيه‬ 102 00:06:55,128 --> 00:06:56,547 ‫حقاً؟‬ 103 00:06:57,714 --> 00:07:00,342 ‫كنت أقوم أنا و(دارسي) بأشياء جنونية كثيرة‬ 104 00:07:01,301 --> 00:07:04,638 ‫هل صحيح أنها حصلت على مخالفة سرعة‬ ‫وهي تقود جراراً مسروقاً؟‬ 105 00:07:06,306 --> 00:07:11,645 ‫أجل، كما أني سرقت جعة لأجل شاب‬ ‫من محطة وقود كنت أعمل فيها‬ 106 00:07:12,896 --> 00:07:14,857 ‫هل فعلت شيئاً كهذا؟‬ 107 00:07:15,566 --> 00:07:16,942 ‫ماذا؟‬ 108 00:07:18,110 --> 00:07:20,279 ‫لا شيء، أنا...‬ 109 00:07:20,988 --> 00:07:23,866 ‫كانت هناك أقراص تُوزع في الحفلة الليلة الماضية‬ 110 00:07:23,991 --> 00:07:27,452 ‫وأعتقد أنها كانت موصوفة‬ ‫من دفتر الوصفات المفقود‬ 111 00:07:28,287 --> 00:07:30,873 ‫- هل أنت جادة الآن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 112 00:07:31,123 --> 00:07:34,042 ‫- هل تعتقدين أني قد سرقتها؟‬ ‫- كلا، ليس بتلك الطريقة‬ 113 00:07:34,167 --> 00:07:36,253 ‫- إذاً، مثل ماذا؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 114 00:07:37,212 --> 00:07:39,715 ‫تعتقد أني قد سرقت دفتر الوصفات المفقود‬ 115 00:07:40,883 --> 00:07:44,219 ‫- لماذا تطرحين عليها سؤالاً كذلك؟‬ ‫- أترين؟ حتى هو يعتبرك مجنونة‬ 116 00:07:45,179 --> 00:07:47,014 ‫بالطبع سرقته‬ 117 00:07:47,264 --> 00:07:50,726 ‫حسب الإحصائيات فأنت الفاعلة‬ 118 00:07:52,227 --> 00:07:55,314 ‫- لم أقل ذلك، اسمعي، لم...‬ ‫- هذه سخافة، غير معقول‬ 119 00:07:55,564 --> 00:07:57,232 ‫(هاري)‬ 120 00:07:59,776 --> 00:08:02,321 ‫كلا، تلك ليست لك‬ 121 00:08:12,956 --> 00:08:16,501 ‫عزيزي (ماكس)، أيمكنك الدخول؟‬ 122 00:08:23,884 --> 00:08:25,969 ‫كعك، لا بد أن الأمر سيىء‬ 123 00:08:26,136 --> 00:08:28,388 ‫نريد أن نتحدث أنا ووالدك إليك في موضوع‬ 124 00:08:28,514 --> 00:08:30,474 ‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيأتي‬ 125 00:08:30,641 --> 00:08:34,102 ‫وأريدكما أن تعرفا أني أتقبل الأمر‬ 126 00:08:35,187 --> 00:08:37,731 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 127 00:08:37,856 --> 00:08:41,276 ‫سأعيش مع والدي من الإثنين إلى الأربعاء‬ ‫وعطلة نهاية الأسبوع كل أسبوعين‬ 128 00:08:41,860 --> 00:08:44,780 ‫وسأكون مع أمي في عيد الشكر‬ ‫لأنها تجيد إعداد الديك الرومي‬ 129 00:08:44,988 --> 00:08:47,699 ‫تمهل، هل تعتقد أننا سنتطلق؟‬ 130 00:08:47,824 --> 00:08:49,993 ‫لا بأس، الحب يزول‬ 131 00:08:50,244 --> 00:08:52,663 ‫عزيزي، لن نتطلق‬ 132 00:08:52,788 --> 00:08:56,458 ‫نريد أن نخبرك بأن الدكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫سيأتي للعشاء الليلة‬ 133 00:08:56,708 --> 00:08:58,418 ‫ماذا؟ كلا‬ 134 00:08:58,794 --> 00:09:01,255 ‫لم لا تتطلقان فحسب؟‬ 135 00:09:10,889 --> 00:09:13,058 ‫(ماكس) ينادي (سحر)‬ ‫أجيبي يا (سحر)، حول‬ 136 00:09:15,102 --> 00:09:16,520 ‫(سحر) هنا، حول‬ 137 00:09:16,937 --> 00:09:20,357 ‫أردت أن أودعك، لقد انتهت حياتي، حول‬ 138 00:09:21,441 --> 00:09:24,653 ‫ماذا تعني بأنها قد انتهت؟ حول‬ 139 00:09:25,028 --> 00:09:28,782 ‫دعا والداي المخلوق الفضائي إلى العشاء‬ ‫لذا، سأموت قريباً‬ 140 00:09:29,366 --> 00:09:31,994 ‫- هذا خبر رائع‬ ‫- ماذا؟‬ 141 00:09:32,119 --> 00:09:36,039 ‫تحدثنا عن رغبتنا في دخول كوخه لتفتيشه، صحيح؟‬ 142 00:09:36,540 --> 00:09:38,542 ‫لدي خطة، حول‬ 143 00:09:41,336 --> 00:09:42,713 ‫ماذا سيعدون للعشاء؟‬ 144 00:09:42,838 --> 00:09:44,756 ‫في الواقع، لا تخبرني، أريد أن تكون مفاجأة‬ 145 00:09:45,048 --> 00:09:47,718 ‫- ربما يكون العشاء لحوماً ومأكولات بحرية‬ ‫- "إنها جاهلة"‬ 146 00:09:48,010 --> 00:09:52,181 ‫"ليس لديها فكرة أن هذا العشاء‬ ‫سيكون عبارة عن طفل يصرخ ويرمي الطعام نحوي"‬ 147 00:09:57,895 --> 00:10:01,398 ‫دكتور (فاندرسبيغل)، كم تسرني رؤيتك!‬ 148 00:10:03,817 --> 00:10:05,694 ‫أشتم رائحة رغيف اللحم‬ 149 00:10:06,153 --> 00:10:08,530 ‫إنها لحوم فقط لكن سأقبل بها‬ 150 00:10:21,835 --> 00:10:23,921 ‫- حسناً، هل يمكنك وضع النبيذ على الطاولة؟‬ ‫- أجل‬ 151 00:10:24,046 --> 00:10:25,756 ‫- (دارسي)؟‬ ‫- مرحباً‬ 152 00:10:25,881 --> 00:10:27,674 ‫أنا مسرورة جداً بقدومك‬ 153 00:10:28,425 --> 00:10:29,968 ‫- أجل‬ ‫- عزيزي‬ 154 00:10:30,135 --> 00:10:31,970 ‫لم تخبرني بأن (هاري) سيحضر رفيقة‬ 155 00:10:32,095 --> 00:10:34,431 ‫- لم أكن أعرف‬ ‫- هل هذا موعد؟‬ 156 00:10:34,556 --> 00:10:36,350 ‫تمهل، لقد تعرفنا على بعض للتو‬ 157 00:10:36,475 --> 00:10:39,853 ‫لكن أجل، نحن على علاقة‬ ‫لقد قال موعداً قبل أن أقول أنا ذلك‬ 158 00:10:39,978 --> 00:10:43,190 ‫والآن يفكر "أيهما كذلك؟"‬ ‫وهذا جنون لأنه...‬ 159 00:10:43,607 --> 00:10:45,192 ‫- معجب بي كثيراً‬ ‫- أهلاً بك‬ 160 00:10:45,317 --> 00:10:47,819 ‫- نحن مسروران جداً أنك قد انضممت إلينا‬ ‫- أجل‬ 161 00:10:47,986 --> 00:10:49,821 ‫هل تريدان بيضاً مسلوقاً؟‬ 162 00:10:56,240 --> 00:10:59,159 ‫جيوبه فارغة ولا يوجد فيها مفتاح المنزل‬ ‫حول‬ 163 00:10:59,285 --> 00:11:01,954 ‫على الأرجح، يستخدم قوة عقله لفتح الأبواب‬ 164 00:11:02,079 --> 00:11:04,915 ‫أو يمكنه تحويل أصابعه إلى مفتاح، حول‬ 165 00:11:05,040 --> 00:11:07,877 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف، حول‬ 166 00:11:08,002 --> 00:11:10,838 ‫- فكر، حول‬ ‫- "أنا أفكر، حول"‬ 167 00:11:14,550 --> 00:11:16,468 ‫ابحثي في شاحنته، حول‬ 168 00:11:35,654 --> 00:11:37,615 ‫تباً!‬ 169 00:11:38,532 --> 00:11:40,409 ‫أعتذر يا الله‬ 170 00:11:45,497 --> 00:11:47,458 ‫(ماكس)، العشاء جاهز‬ 171 00:11:58,177 --> 00:12:01,430 ‫هذا لطيف، أليس هذا لطيفاً يا (ماكس)؟‬ 172 00:12:01,555 --> 00:12:03,641 ‫أجل، أنا أستمتع بوقتي‬ 173 00:12:03,766 --> 00:12:06,477 ‫"ماذا ينوي هذا الوغد أن يفعل؟"‬ 174 00:12:07,061 --> 00:12:09,647 ‫إذاً، دكتور (فاندرسبيغل)‬ 175 00:12:09,813 --> 00:12:11,774 ‫في الواقع، أتعرف؟ سأناديك (هاري)‬ 176 00:12:12,483 --> 00:12:14,193 ‫أعني جميعنا أصدقاء هنا، صحيح؟‬ 177 00:12:15,736 --> 00:12:18,405 ‫(هاري)، أخبرنا عن نفسك‬ ‫من أين أنت؟‬ 178 00:12:22,493 --> 00:12:24,203 ‫مدينة (نيويورك)‬ 179 00:12:24,370 --> 00:12:26,163 ‫يا إلهي!‬ 180 00:12:26,288 --> 00:12:28,332 ‫- أجل‬ ‫- أردت أن أعيش هناك دائماً‬ 181 00:12:28,457 --> 00:12:30,668 ‫- كيف هي؟‬ ‫- (نيويورك)...‬ 182 00:12:31,126 --> 00:12:34,463 ‫فيها... فيها قانون‬ 183 00:12:34,922 --> 00:12:37,967 ‫وفيها نظام‬ 184 00:12:38,300 --> 00:12:45,099 ‫يوجد رجال شرطة يحققون في الجرائم‬ ‫ويوجد مدعون...‬ 185 00:12:45,599 --> 00:12:47,685 ‫يحاكمون المتهمين‬ 186 00:12:48,227 --> 00:12:50,980 ‫وفيها نساء يمارسن الجنس في المدينة‬ 187 00:12:51,146 --> 00:12:53,691 ‫- هذا مثير‬ ‫- في الواقع...‬ 188 00:12:54,233 --> 00:12:56,610 ‫بعد أن يرحل (ماكس) إلى الجامعة‬ 189 00:12:56,944 --> 00:12:58,821 ‫سننتقل أنا و(بن) إلى هناك‬ 190 00:12:59,029 --> 00:13:00,698 ‫- حقاً؟‬ ‫- هذا خبر جديد بالنسبة إلي‬ 191 00:13:00,823 --> 00:13:03,409 ‫ظننت أنك تود أن تجرب شيئاً جديداً‬ 192 00:13:03,534 --> 00:13:05,369 ‫أعني أنت تقيم هنا منذ كنت طفلاً‬ 193 00:13:05,661 --> 00:13:09,081 ‫كلانا نقيم هنا منذ مدة طويلة‬ 194 00:13:09,415 --> 00:13:14,169 ‫(ماكس)، أعرف والدك منذ كنا أصغر منك‬ 195 00:13:14,295 --> 00:13:16,422 ‫- ما رأيك في ذلك؟ هل عمرك ١٣ عاماً؟‬ ‫- بل عمره ٩ أعوام‬ 196 00:13:16,547 --> 00:13:18,132 ‫إنه في الحضانة‬ 197 00:13:18,549 --> 00:13:20,551 ‫- صحيح؟ أياً يكن‬ ‫- بل في الصف الرابع، أجل‬ 198 00:13:20,718 --> 00:13:22,094 ‫- أنت ظريف‬ ‫- أجل‬ 199 00:13:22,219 --> 00:13:25,806 ‫جلست أنا و(دارسي) بجانب بعضنا‬ ‫في صف الآنسة (فيلورث)‬ 200 00:13:26,432 --> 00:13:28,434 ‫سيدة (فيلورث)‬ 201 00:13:29,185 --> 00:13:32,771 ‫لقد كانت تخرج الريح كثيراً‬ ‫هل تتذكر ذلك؟‬ 202 00:13:32,897 --> 00:13:34,732 ‫على الفور‬ 203 00:13:35,482 --> 00:13:37,026 ‫كان فظيعاً‬ 204 00:13:37,193 --> 00:13:39,278 ‫(دارسي)، لم أكن أعرف‬ ‫أنكما كنتما مقربين أثناء نشأتكما‬ 205 00:13:39,486 --> 00:13:44,867 ‫أجل، أعني كان (بن)، (بيني)‬ ‫أول فتى أقبله‬ 206 00:13:46,452 --> 00:13:48,078 ‫لم يذكر (بيني) ذلك قط‬ 207 00:13:48,204 --> 00:13:50,831 ‫- أنا متأكد أني قد ذكرت ذلك‬ ‫- كلا‬ 208 00:13:51,540 --> 00:13:55,169 ‫أجل، كان ذلك في آخر السنة في الصف الخامس‬ ‫وكان ذلك رومانسياً جداً‬ 209 00:13:55,377 --> 00:13:59,131 ‫وكما أتذكر‬ ‫لا أعتقد أننا قد انفصلنا رسمياً‬ 210 00:13:59,256 --> 00:14:03,052 ‫يا إلهي! لقد كنت أخونك طوال هذه المدة‬ ‫مع (كيت)‬ 211 00:14:03,177 --> 00:14:05,054 ‫- كيف تجرؤ؟‬ ‫- لا أعرف‬ 212 00:14:05,554 --> 00:14:08,182 ‫- سأحضر المزيد من السلطة‬ ‫- والنبيذ أيضاً أيتها السافلة‬ 213 00:14:08,307 --> 00:14:09,892 ‫سأعود على الفور‬ 214 00:14:10,851 --> 00:14:12,394 ‫هذا صحيح‬ 215 00:14:12,603 --> 00:14:15,731 ‫- "سيد (هندرسون)..."‬ ‫- "أجل، أريد إعادة تعبئة..."‬ 216 00:14:16,148 --> 00:14:19,360 ‫رائع، طابور من كبار السن والشرطة‬ 217 00:14:24,865 --> 00:14:27,201 ‫لقد أخذتَ دور تلك الفتاة الصغيرة‬ 218 00:14:27,493 --> 00:14:29,703 ‫عم تتحدثين؟ أنا معك‬ ‫فنحن نشتري أكياس الأدلة‬ 219 00:14:29,828 --> 00:14:31,539 ‫هذا عمل المأمور الرسمي‬ 220 00:14:31,664 --> 00:14:33,958 ‫أنت تشتري سيارة (هوت ويلز)‬ 221 00:14:34,166 --> 00:14:36,877 ‫هذه ليست سيارة (هوت ويل)‬ ‫بل سيارة (موستانغ) من عام ٦٥‬ 222 00:14:37,002 --> 00:14:38,379 ‫ماذا يفترض أن أفعل؟ ألا أشتريها؟‬ 223 00:14:38,712 --> 00:14:43,259 ‫ثم يشتريها فتى ما ويأخذها إلى بيته‬ ‫ويلعب فيها في مدخل بيته وتتجه نحو الشارع‬ 224 00:14:43,384 --> 00:14:46,262 ‫ويركض خلفها وفجأة تصدمه حافلة‬ 225 00:14:47,096 --> 00:14:49,098 ‫لن يحدث هذا وأنا موجود‬ 226 00:14:50,516 --> 00:14:53,143 ‫- إنه يجمعها‬ ‫- لا تتحدثي إلي‬ 227 00:14:54,311 --> 00:14:56,856 ‫أنا أشتري فوطاً صحية‬ ‫وأنا محرجة من ذلك‬ 228 00:14:59,733 --> 00:15:01,318 ‫حسناً، ضع الرقم السري‬ 229 00:15:03,279 --> 00:15:05,322 ‫العشاء ناجح‬ 230 00:15:06,156 --> 00:15:08,951 ‫أليس رائعاً أن (ماكس) والطبيب متفاهمان؟‬ 231 00:15:09,076 --> 00:15:13,205 ‫أعتقد أنه من الغريب‬ ‫أنك لم تخبرني أنك قد قبّلت (دارسي)‬ 232 00:15:13,998 --> 00:15:16,417 ‫أعني هل توقعت أني سأغضب؟‬ 233 00:15:16,959 --> 00:15:19,795 ‫تغضبين؟ أنت؟ ماذا؟ كلا‬ 234 00:15:20,171 --> 00:15:23,591 ‫ليس شيئاً مهماً‬ ‫لقد كنا في الصف الخامس‬ 235 00:15:23,924 --> 00:15:26,677 ‫من الرائع أنكما قد اشتريتما بيت والديك‬ 236 00:15:26,844 --> 00:15:29,889 ‫أجل، نحن محظوظان جداً‬ 237 00:15:30,014 --> 00:15:32,808 ‫- أجل‬ ‫- هل تتذكر عندما كنا نجلس‬ 238 00:15:32,933 --> 00:15:36,770 ‫على الأريكة في إحدى المرات‬ ‫وتخيلنا أنه قد يكون بيتنا في يوم ما؟‬ 239 00:15:36,896 --> 00:15:39,106 ‫أجل، قبل مليون عام‬ 240 00:15:39,231 --> 00:15:41,609 ‫ذلك تفكير متقدم‬ ‫بالنسبة إلى طالبين في الصف الخامس‬ 241 00:15:42,776 --> 00:15:45,321 ‫أجل، بل حدث هذا في الصف العاشر‬ ‫كنا نتواعد في الصف العاشر أيضاً‬ 242 00:15:46,322 --> 00:15:48,115 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 243 00:15:48,282 --> 00:15:50,826 ‫لقد علمته كل ما يعرفه‬ 244 00:15:51,243 --> 00:15:53,579 ‫ليس كل شيء‬ 245 00:15:53,746 --> 00:15:56,624 ‫أجل، على الرحب والسعة‬ 246 00:15:56,916 --> 00:15:59,168 ‫- سآخذ هذه، أجل‬ ‫- شكراً‬ 247 00:16:00,836 --> 00:16:04,256 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫لم أنت لطيف جداً معي؟‬ 248 00:16:04,423 --> 00:16:06,759 ‫حاولت قتلك مرتين، تمهل‬ 249 00:16:07,885 --> 00:16:10,304 ‫حاولت قطع رأسك بمنشار عظام‬ ‫وحاولت قتلك أثناء نومك‬ 250 00:16:10,429 --> 00:16:12,264 ‫وقطعت مكابحك كي تموت في الطريق‬ ‫٣ مرات‬ 251 00:16:12,389 --> 00:16:15,142 ‫- حاولت قتلك ٣ مرات‬ ‫- لم تقصد ذلك‬ 252 00:16:15,309 --> 00:16:18,270 ‫أجل، أجل، كلا، كنت كذلك‬ ‫كنت أتطلع إلى ذلك‬ 253 00:16:18,395 --> 00:16:21,899 ‫وكنت أخطط أن آكل بعضاً منك‬ ‫لأعرف ما مذاق البشر‬ 254 00:16:22,024 --> 00:16:26,028 ‫أتعرف؟ أظن أني كنت سأفعل الأمر ذاته‬ ‫لو كنت مخلوقاً فضائياً‬ 255 00:16:26,570 --> 00:16:28,614 ‫أنا متأكد أن مذاقنا مثل اللحم المشوي‬ 256 00:16:29,073 --> 00:16:31,033 ‫أتريد المزيد من البطاطا؟‬ 257 00:16:42,127 --> 00:16:44,964 ‫ستفقدين يديك‬ ‫إذا استمريت في الطرق بهما‬ 258 00:16:51,887 --> 00:16:54,723 ‫(ماكس)، عد، سننهي الحلوى‬ 259 00:16:54,932 --> 00:16:58,185 ‫سرني كثيراً وجودكما هنا‬ 260 00:16:58,435 --> 00:17:00,354 ‫يجب أن تأخذا معكما بعضاً مما تبقى من الطعام‬ 261 00:17:00,813 --> 00:17:04,149 ‫سآخذ بقية الكعك والموزات السبع‬ 262 00:17:04,275 --> 00:17:07,945 ‫تمهلا، لا يمكنهما المغادرة‬ ‫أريد أن أريهما نظامي الشمسي‬ 263 00:17:08,070 --> 00:17:10,489 ‫لا أعرف يا عزيزي، لقد تأخر الوقت‬ 264 00:17:10,656 --> 00:17:12,992 ‫- أرجوك‬ ‫- ربما بسرعة‬ 265 00:17:13,117 --> 00:17:15,160 ‫أعني، إنهما متفاهمان جيداً‬ 266 00:17:15,369 --> 00:17:17,872 ‫هيا، أجل‬ ‫مَن لا يحب العرض؟‬ 267 00:17:18,372 --> 00:17:20,708 ‫على الأرجح، أحتاج إلى شراب أخير‬ ‫إذا كنا سنفعل ذلك‬ 268 00:17:21,000 --> 00:17:23,210 ‫صبي لي النبيذ يا (كيتو)، هيا‬ 269 00:17:23,377 --> 00:17:26,964 ‫هيا، أحبك أيتها الفتاة‬ ‫مدينة (نيويورك)، ها أنت ذا‬ 270 00:17:27,715 --> 00:17:30,926 ‫وقد صنعتها أنا ووالدي، أليست رائعة؟‬ 271 00:17:35,014 --> 00:17:38,142 ‫في الواقع، أجل، إنها دقيقة جداً‬ 272 00:17:38,267 --> 00:17:41,395 ‫أجل، وقد استخدم الكرات الزجاجية الصغيرة‬ ‫لأجل قمري (المريخ)‬ 273 00:17:41,520 --> 00:17:44,064 ‫ذلك ليس قمراً بل محطة توقف‬ 274 00:17:45,482 --> 00:17:47,818 ‫والأزرق هو (يورانوس)‬ ‫في حال لم تعرفي ذلك‬ 275 00:17:47,943 --> 00:17:50,279 ‫سمعت أن الكثير من الأوغاد يقيمون هناك‬ 276 00:17:56,160 --> 00:18:01,624 ‫قلت نكتة مسبقاً أيضاً‬ ‫حدس المأمور هو خصيتيه‬ 277 00:18:05,419 --> 00:18:08,547 ‫حسناً، أعتقد أنه قد حان الوقت كي ننام‬ 278 00:18:08,672 --> 00:18:11,675 ‫كلا، لا يمكنه المغادرة بعد، أريد...‬ 279 00:18:12,301 --> 00:18:14,595 ‫أن أقرأ لهما تقريري عن كتاب (ذا غيفير)‬ 280 00:18:15,846 --> 00:18:17,932 ‫أنا موافقة، أحب كتاب (ذا غيفير)‬ 281 00:18:18,182 --> 00:18:20,184 ‫فأنا معطاءة‬ 282 00:18:32,655 --> 00:18:35,824 ‫"واستخدام موهبته لرؤية ما هو أبعد"‬ 283 00:18:35,950 --> 00:18:40,079 ‫"يعثر على زلاجة ويقودها إلى بيت عيد الميلاد"‬ 284 00:18:40,246 --> 00:18:42,498 ‫"النهاية"‬ 285 00:18:44,625 --> 00:18:46,293 ‫- قصة رائعة‬ ‫- حسناً‬ 286 00:18:46,418 --> 00:18:49,839 ‫لقد تأخرت على موعد نومك‬ ‫وأنت أيضاً‬ 287 00:18:51,298 --> 00:18:53,968 ‫(هاري)، سرنا كثيراً حضورك‬ 288 00:18:54,093 --> 00:18:57,847 ‫و(دارسي)، لقد كنت هنا أيضاً‬ 289 00:18:58,514 --> 00:19:00,474 ‫أجل، لنفعل هذا مجدداً في وقت ما قريباً‬ 290 00:19:00,599 --> 00:19:02,685 ‫أجل، متى بالضبط؟‬ 291 00:19:11,735 --> 00:19:13,279 ‫لا تذهب‬ 292 00:19:13,696 --> 00:19:15,281 ‫اتركه يا صديقي، الآن‬ 293 00:19:15,406 --> 00:19:17,908 ‫- حسناً‬ ‫- الآن يا (ماكس)‬ 294 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 ‫- (بن)، هلا تأخذه‬ ‫- كلا، هيا‬ 295 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 ‫حسناً‬ 296 00:19:22,204 --> 00:19:25,583 ‫سأراك في الأنحاء يا ضرتي‬ ‫اقتربي‬ 297 00:19:46,478 --> 00:19:50,858 ‫"بدأت أعتقد أن الفتى لا يتظاهر بذلك‬ ‫بل هو يحبني بالفعل"‬ 298 00:19:51,066 --> 00:19:53,944 ‫"ولم لا يحبني؟‬ ‫فأنا مخلوق فضائي محبوب"‬ 299 00:20:14,089 --> 00:20:15,966 ‫أجل‬ 300 00:20:27,811 --> 00:20:29,855 ‫هذا بيتك‬ 301 00:20:32,233 --> 00:20:34,360 ‫هل ستقبلني؟‬ 302 00:20:35,778 --> 00:20:39,907 ‫"رأيت هذا في التلفاز‬ ‫يمكنني فعل هذا"‬ 303 00:20:58,259 --> 00:21:01,846 ‫ليست أسوأ قبلة حظيت بها‬ 304 00:21:13,941 --> 00:21:16,193 ‫إنه تخشب الموت‬ 305 00:21:17,152 --> 00:21:19,822 ‫قضيبي يحتضر‬ 306 00:21:22,699 --> 00:21:24,660 ‫"عيادة (بيشنس) الصحية"‬ 307 00:21:27,454 --> 00:21:30,165 ‫- لقد جئت مبكراً‬ ‫- لقد اتصلت جدتك‬ 308 00:21:30,666 --> 00:21:32,250 ‫ظهرها يؤلمها من جديد‬ 309 00:21:32,417 --> 00:21:36,588 ‫هل تعتقدين أنه يمكننا إعطاؤها إحدى حقن‬ ‫المنشطات التي كان يعطيها إياها (سام)؟‬ 310 00:21:36,838 --> 00:21:40,467 ‫بالطبع لكننا بحاجة إلى طبيب‬ ‫ليعطيها الحقنة‬ 311 00:21:40,842 --> 00:21:43,470 ‫و(هاري) مناوب عصر اليوم‬ ‫لذا، يمكنه الذهاب معنا‬ 312 00:21:43,595 --> 00:21:46,473 ‫- لا أريده أن يذهب‬ ‫- لا أريد أن أذهب‬ 313 00:21:46,640 --> 00:21:51,561 ‫لا أريد أن يتصرف الرجال مثل الأطفال‬ ‫لذا، أعتقد أننا لن نحصل على ما نريده‬ 314 00:21:53,689 --> 00:21:55,565 ‫المعذرة‬ 315 00:21:56,400 --> 00:21:59,194 ‫انتبهي، لم نجد جثة بعد‬ 316 00:21:59,528 --> 00:22:01,363 ‫لكن يوجد في هذه البحيرة بعض الأدلة‬ 317 00:22:01,530 --> 00:22:04,408 ‫كل هذه الأشياء التي هنا‬ 318 00:22:04,616 --> 00:22:06,576 ‫قد تكون مرتبطة بالموت‬ 319 00:22:06,702 --> 00:22:08,745 ‫ولا تنسى هذا‬ 320 00:22:09,246 --> 00:22:11,206 ‫أجل، لا أعتقد أيتها النائب‬ 321 00:22:11,623 --> 00:22:15,252 ‫سيدي، مقبض باب في البحيرة‬ ‫ليس شيئاً عادياً‬ 322 00:22:15,377 --> 00:22:19,006 ‫عادي؟ حسناً، دعيني أطرح عليك سؤالاً‬ ‫اختبار مفاجىء أيتها النائب‬ 323 00:22:19,715 --> 00:22:21,925 ‫- هل من الممكن أن يغرق القارب؟‬ ‫- أجل‬ 324 00:22:22,050 --> 00:22:24,094 ‫- هل بيت القارب قارب؟‬ ‫- أجل‬ 325 00:22:24,261 --> 00:22:26,138 ‫هل توجد لبيوت القوارب أبواب؟‬ 326 00:22:26,263 --> 00:22:28,682 ‫- هل توجد مقابض للأبواب؟‬ ‫- أجل‬ 327 00:22:29,516 --> 00:22:32,102 ‫أترين؟ من المنطقي إيجاد مقبض باب في البحيرة‬ 328 00:22:32,352 --> 00:22:35,063 ‫دوني ذلك، يعرف (كليتيس) ذلك‬ 329 00:22:35,856 --> 00:22:38,817 ‫أليس كذلك؟‬ ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟ أجل‬ 330 00:22:38,942 --> 00:22:40,319 ‫مَن النائب المفضل لدي؟‬ 331 00:22:40,444 --> 00:22:42,195 ‫- مَن أفضل نائب في العالم؟‬ ‫- "أكره (كليتيس)"‬ 332 00:22:42,362 --> 00:22:45,824 ‫أنت، أنت أظرف نائب‬ ‫ماذا تفعل بتلك اليدين؟‬ 333 00:22:54,875 --> 00:22:59,379 ‫"هذا مثير للاهتمام‬ ‫لم أمر بهذا مسبقاً"‬ 334 00:23:00,213 --> 00:23:02,466 ‫"لا أحد يتكلم"‬ 335 00:23:03,383 --> 00:23:07,095 ‫"من الواضح أنه يمكنك أن تكون مع أشخاص آخرين‬ ‫وتبقى وحدك"‬ 336 00:23:08,263 --> 00:23:10,265 ‫"يعجبني هذا"‬ 337 00:23:11,183 --> 00:23:14,311 ‫"أشعر بالسعادة تزداد في داخلي"‬ 338 00:23:15,854 --> 00:23:17,731 ‫أريد أن أتبول‬ 339 00:23:32,245 --> 00:23:33,914 ‫راعي البقر ذلك كاتب جيد‬ 340 00:23:34,039 --> 00:23:37,292 ‫كان كاتباً جيداً ثم قتلته‬ 341 00:23:38,001 --> 00:23:40,295 ‫- هل تتذكرين ذلك؟‬ ‫- لا تنظر إلي‬ 342 00:23:40,504 --> 00:23:42,881 ‫حسب الصحيفة المحلية‬ ‫فقد كانت محاولة سرقة بسيطة‬ 343 00:23:43,215 --> 00:23:46,343 ‫سمعت أن العنف يتصاعد‬ ‫في المناطق الريفية في (أمريكا)‬ 344 00:23:48,679 --> 00:23:52,099 ‫ما خطبك؟ الأوامر التي حصلنا عليها‬ ‫هي إيجاد المخلوق الفضائي الذي قد سقطت مركبته‬ 345 00:23:52,224 --> 00:23:54,017 ‫وألا نتجول ونقتل الناس‬ 346 00:23:54,142 --> 00:23:57,938 ‫أوامرنا هي تسليم مخلوق فضائي للجنرال‬ ‫من دون أن يعرف أحد عن الأمر‬ 347 00:23:58,188 --> 00:24:00,148 ‫لذا، أجل، ستكون هناك فوضى‬ 348 00:24:00,440 --> 00:24:04,486 ‫أعني أنت تتصرف كأنه يمكننا الجلوس هنا‬ ‫وسيأتي المخلوق الفضائي إلينا‬ 349 00:24:06,113 --> 00:24:07,489 ‫دعني ألخص الأمر لك‬ 350 00:24:07,656 --> 00:24:11,118 ‫سأقضي على أي شيء يعترض هذه المهمة‬ 351 00:24:12,661 --> 00:24:14,663 ‫وقد يكون أنت إذا لم تتوقف عن التذمر‬ 352 00:24:14,997 --> 00:24:18,041 ‫لذا، اصمت‬ 353 00:24:40,647 --> 00:24:43,066 ‫هل ترتعش عندما تتبول؟‬ 354 00:24:45,694 --> 00:24:47,404 ‫أحياناً‬ 355 00:24:48,071 --> 00:24:49,615 ‫جيد‬ 356 00:24:50,657 --> 00:24:52,576 ‫إنه...‬ 357 00:24:54,411 --> 00:24:56,163 ‫هذا جيد‬ 358 00:25:18,894 --> 00:25:22,606 ‫"أنت تدخل محمية هنود جنوب (يوت)"‬ 359 00:25:23,273 --> 00:25:25,943 ‫"لقد وصلوا"‬ 360 00:25:31,990 --> 00:25:34,368 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً بك‬ 361 00:25:34,493 --> 00:25:36,370 ‫- مرحباً‬ ‫- الخالة (أستا)‬ 362 00:25:37,996 --> 00:25:40,123 ‫أنا مسرورة جداً لرؤيتك‬ 363 00:25:40,582 --> 00:25:42,918 ‫- مرحباً يا عمي‬ ‫- مرحباً يا عزيزتي‬ 364 00:25:44,544 --> 00:25:47,673 ‫- الرجل الصغير يكبر‬ ‫- أعرف‬ 365 00:25:47,839 --> 00:25:51,510 ‫تتذكرين (هاري) من العيادة‬ ‫إنه يساعدنا منذ موت (سام)‬ 366 00:25:51,635 --> 00:25:54,304 ‫- سيساعدنا في حل مشكلة ظهر جدتي‬ ‫- يؤسفني ما حدث لـ(سام)‬ 367 00:25:54,429 --> 00:25:56,932 ‫- أجل‬ ‫- يسرني وجودك يا (هاري)‬ 368 00:25:57,099 --> 00:26:00,018 ‫لم يكن لدي خيار‬ ‫لقد أجبرتني على المجيء‬ 369 00:26:00,394 --> 00:26:01,770 ‫إنه يعجبني‬ 370 00:26:02,020 --> 00:26:04,022 ‫أخبرني إذا أردت شرب شيء‬ ‫فلدينا صودا وعصير‬ 371 00:26:04,147 --> 00:26:06,316 ‫ولدينا ماء فاخر مذاقه مثل الكهرباء الساكنة‬ 372 00:26:06,608 --> 00:26:09,987 ‫هل لديك حليب من ثدي بقرة؟‬ 373 00:26:11,697 --> 00:26:13,323 ‫تحتاجين إلى الوقت للاعتياد عليه‬ 374 00:26:13,448 --> 00:26:15,826 ‫- يسرنا وجودك يا (هاري)‬ ‫- هذا زوجي (شين)‬ 375 00:26:17,828 --> 00:26:19,997 ‫أهلاً بك يا (هاري)‬ 376 00:26:21,373 --> 00:26:25,043 ‫"أرى الآن أن الطعام ليس ما يجمع الناس"‬ 377 00:26:26,253 --> 00:26:28,046 ‫"بل بعضهم بعضاً"‬ 378 00:26:28,672 --> 00:26:32,676 ‫"هناك حاجة بشرية أساسية‬ ‫لتشعر بأنك تنتمي"‬ 379 00:26:33,051 --> 00:26:35,512 ‫"إنه شعور"‬ 380 00:26:35,721 --> 00:26:37,180 ‫"جيد"‬ 381 00:26:40,642 --> 00:26:43,937 ‫ظننت أنكم قد ضعتم في طريقكم إلى هنا‬ 382 00:26:44,062 --> 00:26:46,856 ‫آسف يا أمي‬ ‫كان علينا التوقف عند حمام‬ 383 00:26:46,982 --> 00:26:49,818 ‫مَن لديه مثانة صغيرة؟‬ 384 00:26:50,360 --> 00:26:54,030 ‫جدتي، هذا دكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫وهو الذي سيعطيك الحقنة‬ 385 00:26:54,155 --> 00:26:56,825 ‫أعرف أنك كنت تحبين (سام)‬ ‫لكنك بين أيدٍ أمينة مع (هاري)‬ 386 00:26:57,033 --> 00:27:02,455 ‫بالطبع، لم ألتقِ برجل أبيض‬ ‫لا يمكنني الثقة فيه‬ 387 00:27:04,082 --> 00:27:06,459 ‫سأساعدك على النهوض‬ 388 00:27:21,391 --> 00:27:23,810 ‫توقفا عند الرصيف‬ 389 00:27:25,478 --> 00:27:27,230 ‫ما هذا؟‬ 390 00:27:31,192 --> 00:27:33,361 ‫افعل ما أفعله‬ 391 00:27:33,904 --> 00:27:36,656 ‫أبقيا أيديكما على المقود كي أراها‬ 392 00:27:41,161 --> 00:27:42,787 ‫هل تعرفان لماذا أوقفتكما؟‬ 393 00:27:42,913 --> 00:27:45,540 ‫- بسبب السرعة؟‬ ‫- أو بسبب الملل؟‬ 394 00:27:46,333 --> 00:27:49,044 ‫انعطفتما إلى اليسار من دون استخدام أيديكما‬ 395 00:27:49,377 --> 00:27:52,047 ‫ماذا تفعلان بعيداً عن البلدة؟‬ 396 00:27:52,172 --> 00:27:54,758 ‫- سمعنا أن (بيغ فوت) طليق‬ ‫- (بيغ فوت)، عم تتحدثين؟‬ 397 00:27:54,883 --> 00:27:57,552 ‫يعرف الجميع أن (بيغ فوت) اللعين في (سياتل)‬ 398 00:27:58,511 --> 00:28:02,182 ‫ذلك... آسف على استخدام لفظ سيىء‬ 399 00:28:02,891 --> 00:28:04,684 ‫أحاول ألا أفعل ذلك في وجود الأطفال‬ 400 00:28:04,935 --> 00:28:08,313 ‫لا بأس‬ ‫لا يُسمح لي باستخدام كلمة اللعنة أو تباً‬ 401 00:28:08,438 --> 00:28:10,315 ‫لكن يمكنني سماعهما من دون التورط في مشكلة‬ 402 00:28:10,440 --> 00:28:13,235 ‫ذلك رائع‬ ‫تعجبني فكرة أنكما في الخارج‬ 403 00:28:13,360 --> 00:28:15,862 ‫وليسا عالقين داخل المنزل‬ ‫تستخدمان الألعاب الإلكترونية‬ 404 00:28:16,029 --> 00:28:19,032 ‫ذلك جيد، حسناً‬ ‫استمتعا وابقيا سالمين‬ 405 00:28:19,241 --> 00:28:21,743 ‫وأصلحي العاكس‬ ‫وأحضري إطارات تلائم كل أحوال الطقس‬ 406 00:28:21,868 --> 00:28:25,205 ‫واستخدما في المرة القادمة أيديكما‬ ‫لتشيرا أين تذهبان، أنتما تعرفان المقولة‬ 407 00:28:25,747 --> 00:28:29,292 ‫إذا لم تستخدما أيديكما للإشارة‬ ‫فستمزقها الشاحنة‬ 408 00:28:30,919 --> 00:28:32,587 ‫إنها قصة حقيقية‬ 409 00:28:33,046 --> 00:28:35,048 ‫حسناً، ابقيا سالمين‬ 410 00:28:35,840 --> 00:28:38,843 ‫يمكنني قول كلمة اللعنة!‬ ‫اللعنة!‬ 411 00:28:38,969 --> 00:28:40,804 ‫رائع‬ 412 00:28:49,729 --> 00:28:51,731 ‫لدي قاعدة واحدة هنا‬ 413 00:28:51,982 --> 00:28:55,569 ‫وذلك إذا كنت ستبدأين شرب الكحول‬ ‫فاحرصي على أن مسدسك ليس محشواً‬ 414 00:28:56,152 --> 00:28:57,571 ‫أنا بخير‬ 415 00:28:57,862 --> 00:29:01,616 ‫إنه واحد من تلك الأيام الذي تتساءلين فيه‬ ‫إذا كنت تستحقين أن تكوني موجودة‬ 416 00:29:01,950 --> 00:29:04,202 ‫وستحتاجين إلى شيء أقوى من عصير الليمون‬ 417 00:29:04,411 --> 00:29:06,663 ‫هل تعرفين أين كنت‬ ‫عندما كنت في الأولمبياد؟‬ 418 00:29:07,622 --> 00:29:08,999 ‫في صف الاقتصاد المنزلي تتعلمين الخياطة؟‬ 419 00:29:09,124 --> 00:29:12,752 ‫اليوم الذي تزلجت فيه لأجل الميدالية الذهبية‬ ‫كنت أجلس هنا على المقعد ذاته‬ 420 00:29:13,169 --> 00:29:18,800 ‫كانت الحانة ممتلئة‬ ‫وكان الجميع في البلدة هنا لتشجيعك‬ 421 00:29:21,219 --> 00:29:22,762 ‫شكراً يا (ليف)‬ 422 00:29:22,888 --> 00:29:25,307 ‫أعتذر أن كل ما أحضرته هو ساق محطمة‬ 423 00:29:25,765 --> 00:29:30,353 ‫هل تمزحين؟ أنت واحدة من أفضل المتزلجين‬ ‫في (كولورادو)‬ 424 00:29:32,439 --> 00:29:37,110 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد‬ ‫وقد نسيت أني قد فعلت أي شيء‬ 425 00:29:37,527 --> 00:29:40,822 ‫لقد جعلت بلدة (بيشنس) مشهورة‬ ‫كم شخصاً يمكنه قول ذلك؟‬ 426 00:29:42,616 --> 00:29:45,327 ‫لم أكن بتلك البراعة في أي شيء‬ 427 00:29:45,493 --> 00:29:47,454 ‫هل هذا يتعلق بمزاج المأمور (مايك)؟‬ 428 00:29:47,579 --> 00:29:52,000 ‫كانت البلد بأكملها تشجعك‬ ‫وأنا أحتاج إلى شخص واحد، شخص واحد فقط‬ 429 00:29:53,001 --> 00:29:54,753 ‫إنه يجعلني أشعر بأني غبية جداً‬ 430 00:29:54,920 --> 00:29:58,757 ‫اسمعي، أنت أفضل شرطية‬ ‫قد حصلت عليها بلدة (بيشنس)‬ 431 00:29:59,591 --> 00:30:03,720 ‫وأنت الشرطية الوحيدة التي التقيت بها‬ ‫ويفرح الناس لرؤيتها‬ 432 00:30:03,929 --> 00:30:07,933 ‫فأنت تعاملين الناس بإنصاف‬ ‫وتفعلين الصواب دائماً‬ 433 00:30:08,058 --> 00:30:11,228 ‫لذا، ادعمي نفسك وواجهي ذلك المتسلط‬ 434 00:30:11,811 --> 00:30:13,897 ‫صدقيني، أنت أفضل ما حدث له‬ 435 00:30:14,147 --> 00:30:16,900 ‫وإذا كان لا يرى ذلك فهو الخاسر‬ 436 00:30:17,776 --> 00:30:20,320 ‫- شكراً‬ ‫- أجل‬ 437 00:30:25,325 --> 00:30:27,744 ‫يا للهول يا (دارس)! أنا في المناوبة‬ 438 00:30:27,911 --> 00:30:31,122 ‫أجل، أنا أيضاً‬ ‫بدأت الساعة ١١ لذا...‬ 439 00:30:31,623 --> 00:30:35,543 ‫لنفعل هذا يا دكتور‬ ‫فأنا أريد الرقص‬ 440 00:30:35,669 --> 00:30:37,045 ‫لا يمكنك السير‬ 441 00:30:37,170 --> 00:30:39,172 ‫ليجعلها أحدكم تصمت‬ 442 00:30:39,297 --> 00:30:41,299 ‫فهي تبقيني سجينة هنا‬ 443 00:30:41,424 --> 00:30:43,718 ‫- ربما هذا لأجل مصلحتنا‬ ‫- (دان)‬ 444 00:30:43,843 --> 00:30:46,721 ‫أعطني ذلك الحزام كي أضربك به‬ 445 00:30:47,264 --> 00:30:48,974 ‫يا للهول يا أمي!‬ 446 00:30:50,517 --> 00:30:52,811 ‫افعل ذلك، أنا قوية‬ 447 00:30:57,649 --> 00:30:59,401 ‫لقد انتهينا‬ 448 00:31:01,027 --> 00:31:02,862 ‫ستشعرين ببعض الخدر‬ 449 00:31:02,988 --> 00:31:06,741 ‫لكن بعد ١٥ دقيقة‬ ‫ستكونين بخير لتضربي (دان)‬ 450 00:31:08,577 --> 00:31:12,205 ‫يمكنني أن أضحك من دون ألم‬ ‫تلك علامة جيدة‬ 451 00:31:13,623 --> 00:31:18,044 ‫أنت هنا لتفعل الخير يا بني‬ ‫فأنا أرى ذلك‬ 452 00:31:21,965 --> 00:31:24,050 ‫تعال‬ 453 00:31:25,051 --> 00:31:26,720 ‫حسناً، سأذهب‬ 454 00:31:26,928 --> 00:31:29,556 ‫حان الوقت ليصبح لديك طفل يا عزيزتي‬ 455 00:31:30,098 --> 00:31:31,600 ‫لا أعرف يا جدتي‬ 456 00:31:31,766 --> 00:31:36,688 ‫لديها ابنة بالفعل‬ ‫فتاة تبلغ ١٧ عاماً تدعى (جيه)‬ 457 00:31:38,398 --> 00:31:39,858 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 458 00:31:40,108 --> 00:31:44,195 ‫(جيه) التي تعمل في العيادة‬ ‫تلك ابنة (أستا)‬ 459 00:31:44,321 --> 00:31:46,948 ‫فمن الواضح جداً‬ ‫أن لديكما بنية الوجه ذاتها‬ 460 00:31:47,073 --> 00:31:50,327 ‫وتأكلان كلاكما كأنكما تتضوران جوعاً‬ 461 00:31:51,453 --> 00:31:53,288 ‫أنا آسفة‬ 462 00:31:56,625 --> 00:32:00,587 ‫وتهربان كلاهما من الغرفة‬ ‫عندما تصبحان عاطفيتين‬ 463 00:32:26,738 --> 00:32:30,075 ‫يسهل إيجادك‬ ‫لكن يصعب جداً الوصول إليك‬ 464 00:32:33,078 --> 00:32:35,622 ‫إلى أي حد قد أفسدت هذا الأمر؟‬ 465 00:32:37,040 --> 00:32:40,961 ‫تخليت عن طفلتك كي تترصديها‬ 466 00:32:41,086 --> 00:32:43,380 ‫حتى أصبحت كبيرة كفاية لتعمل لديك‬ 467 00:32:43,922 --> 00:32:47,384 ‫ولم تخبري والدك أنه كان يقدم‬ ‫الفطائر المحلاة لحفيدته‬ 468 00:32:48,260 --> 00:32:51,096 ‫وعلى الأرجح‬ ‫تتساءل (جيه) طوال حياتها عن هويتها‬ 469 00:32:51,304 --> 00:32:54,599 ‫لتحدق في وجهك يومياً في العمل‬ 470 00:32:56,351 --> 00:32:59,229 ‫- ذلك سيىء جداً‬ ‫- لن أكذب‬ 471 00:33:00,313 --> 00:33:04,276 ‫لقد أخفيت سراً كبيراً‬ ‫وسيؤذي الكثيرين عندما ينكشف‬ 472 00:33:08,155 --> 00:33:11,575 ‫لم أكن أستطيع الاعتناء بها‬ ‫فقد كنت طفلة‬ 473 00:33:13,326 --> 00:33:14,995 ‫أعرف‬ 474 00:33:17,164 --> 00:33:20,500 ‫اتخذت قراراً صعباً جداً‬ ‫في عمر صغير جداً‬ 475 00:33:21,418 --> 00:33:24,129 ‫وأنا معجبة جداً بك بسبب ذلك‬ 476 00:33:25,172 --> 00:33:27,466 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 477 00:33:36,224 --> 00:33:38,935 ‫فقد أعطيت الأولوية لاحتياجات (جيه)‬ 478 00:33:39,770 --> 00:33:42,731 ‫وذلك بالضبط ما تفعله الأم‬ 479 00:33:46,818 --> 00:33:48,737 ‫حسناً‬ 480 00:33:54,701 --> 00:33:56,370 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا بأس بذلك‬ 481 00:33:57,120 --> 00:33:58,538 ‫- هنا‬ ‫- صده‬ 482 00:34:02,501 --> 00:34:03,877 ‫حصلت عليها‬ 483 00:34:04,002 --> 00:34:05,504 ‫- هنا‬ ‫- ها أنت ذا‬ 484 00:34:08,965 --> 00:34:11,551 ‫هذا خطأي، هلا تعطينا الكرة‬ 485 00:34:18,433 --> 00:34:20,394 ‫هنا‬ 486 00:34:23,689 --> 00:34:25,982 ‫تباً يا (هاري)!‬ ‫أنت بارع في التسديد‬ 487 00:34:26,441 --> 00:34:28,110 ‫التسديد‬ 488 00:34:45,293 --> 00:34:47,921 ‫- يجب أن تنطط الكرة‬ ‫- هيا‬ 489 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 ‫ماذا تفعل؟ سدد الكرة أو مررها‬ 490 00:34:51,550 --> 00:34:53,427 ‫أنا ضمن فريقك ولا أحد يراقبني‬ 491 00:34:53,593 --> 00:34:55,095 ‫أنت تحب الاستحواذ على الكرة‬ 492 00:35:35,844 --> 00:35:37,596 ‫خذي هذه‬ 493 00:35:52,194 --> 00:35:54,571 ‫ماذا يأكل هذا الرجل؟‬ 494 00:36:08,752 --> 00:36:13,131 ‫كيف يمكنك ألا تخبريني بأن (جيه) هي ابنتك؟‬ 495 00:36:17,135 --> 00:36:18,970 ‫لم قد أفعل ذلك؟‬ 496 00:36:19,638 --> 00:36:22,891 ‫ما كنت ستفهم‬ ‫أردت رحيلي حالما عرفت أني حامل‬ 497 00:36:23,016 --> 00:36:26,812 ‫هل ذلك ما تخبرين نفسك به؟‬ ‫لقد رحلت وحدك يا (أستا)‬ 498 00:36:27,562 --> 00:36:29,314 ‫ولم يطلب منك أحد الرحيل‬ 499 00:36:29,523 --> 00:36:31,191 ‫لقد كنت تكره (جيمي)‬ 500 00:36:31,400 --> 00:36:34,069 ‫كرهت الطريقة التي كان يعاملك بها‬ 501 00:36:34,277 --> 00:36:36,947 ‫ثم هربت معه‬ 502 00:36:37,572 --> 00:36:40,784 ‫توقعنا جميعاً عودة طفل معك في ذلك اليوم‬ 503 00:36:40,909 --> 00:36:43,245 ‫لم يكن من شأنك ما فعلته بها‬ 504 00:36:43,370 --> 00:36:47,874 ‫كان عمرك ١٦ عاماً‬ ‫بالطبع كان من شأني‬ 505 00:36:50,252 --> 00:36:52,713 ‫ماذا كان يفترض أن أفعل؟‬ 506 00:36:53,630 --> 00:36:55,841 ‫أصحب طفلتي إلى المدرسة؟‬ 507 00:36:56,299 --> 00:37:00,095 ‫أربيها في غرفة (جيمي)‬ ‫في بيت والدته؟‬ 508 00:37:03,056 --> 00:37:04,725 ‫أتعرفين؟‬ 509 00:37:04,850 --> 00:37:09,563 ‫انظري حولك، كنا سنساعدك جميعاً‬ ‫خاصة أنا‬ 510 00:37:11,982 --> 00:37:14,317 ‫ما كان يمكنني أن أفعل ذلك بك‬ 511 00:37:16,695 --> 00:37:18,488 ‫لقد ربيت طفلة لم تكن ابنتك‬ 512 00:37:18,613 --> 00:37:21,158 ‫ولم أرد أن تكون ابنتي‬ ‫مشكلة أخرى بالنسبة إليك‬ 513 00:37:21,825 --> 00:37:24,077 ‫"مَن يريد الكعك؟"‬ 514 00:37:30,417 --> 00:37:32,836 ‫هل سنكون على وفاق؟‬ 515 00:37:33,003 --> 00:37:36,339 ‫حتى عندما لا نكون على وفاق‬ ‫سنكون على وفاق دائماً‬ 516 00:38:02,115 --> 00:38:04,618 ‫ربما هذه أجزاء من سفينته‬ 517 00:38:04,910 --> 00:38:07,037 ‫شاهد هذا‬ 518 00:38:07,371 --> 00:38:10,999 ‫لا بد من وجود شيء في المجمدة‬ ‫وإلا لم هي موصدة؟‬ 519 00:38:19,758 --> 00:38:21,635 ‫(سحر)‬ 520 00:38:34,563 --> 00:38:37,024 ‫- هيا‬ ‫- هنا‬ 521 00:38:38,859 --> 00:38:40,319 ‫تسديدة‬ 522 00:38:41,195 --> 00:38:45,490 ‫هدف، تسديدة‬ 523 00:38:45,782 --> 00:38:47,910 ‫لقد أحرزت هدفاً لصالح الفريق الآخر‬ 524 00:38:51,830 --> 00:38:55,667 ‫"كيف ما يزالون يركضون؟‬ ‫هل هم رجال آليون؟"‬ 525 00:38:57,502 --> 00:38:59,630 ‫لقد اكتفيت‬ 526 00:39:00,005 --> 00:39:02,925 ‫- أنا متعب‬ ‫- بربك! ما زلنا نلعب‬ 527 00:39:04,760 --> 00:39:07,888 ‫- بربك!‬ ‫- أين تذهب؟‬ 528 00:39:08,222 --> 00:39:11,308 ‫نحتاج إليك في الدفاع، (هاري)‬ 529 00:39:11,767 --> 00:39:15,521 ‫"حرارتي مرتفعة‬ ‫هل هكذا ينتهي الأمر؟"‬ 530 00:39:27,574 --> 00:39:29,451 ‫"دياري"‬ 531 00:39:29,910 --> 00:39:32,955 ‫"لم تتغير شمسي منذ جئت إلى الأرض"‬ 532 00:39:33,455 --> 00:39:36,750 ‫"ما تزال تبعد ٤٦ سنة ضوئية"‬ 533 00:39:37,334 --> 00:39:39,836 ‫"لكن أشعر بأنها مختلفة"‬ 534 00:39:40,546 --> 00:39:42,756 ‫"أشعر بأنها أقرب"‬ 535 00:39:43,298 --> 00:39:47,803 ‫"كأن خيطاً واحداً يمكنه شدي‬ ‫من صدري إلى السماء"‬ 536 00:39:52,683 --> 00:39:55,018 ‫قال الأولاد إنك لم تستطع الصمود‬ 537 00:39:57,563 --> 00:40:00,399 ‫إنهم جنس مذهل‬ 538 00:40:23,255 --> 00:40:26,383 ‫يقول أبي إن النجوم في مجموعة الدب الأكبر‬ 539 00:40:26,842 --> 00:40:31,763 ‫هم ٧ أخوة أطلقوا إلى السماء مثل السهام‬ 540 00:40:35,100 --> 00:40:38,228 ‫هل يفترض أن أعتذر؟‬ 541 00:40:41,523 --> 00:40:42,983 ‫يمكنك ذلك‬ 542 00:40:45,194 --> 00:40:49,114 ‫أعتذر عن إخبار الجميع بسرك عن (جيه)‬ 543 00:40:53,118 --> 00:40:55,329 ‫لقد أسديت إلينا معروفاً‬ 544 00:40:57,414 --> 00:40:59,208 ‫أشتاق إلى دياري‬ 545 00:41:01,251 --> 00:41:03,295 ‫هل لديك عائلة هناك؟‬ 546 00:41:03,629 --> 00:41:06,423 ‫زوجة‬ 547 00:41:07,841 --> 00:41:09,676 ‫لقد ماتت‬ 548 00:41:10,636 --> 00:41:13,514 ‫لذا، قبلت بالوظيفة التي أحضرتني إلى هنا‬ 549 00:41:14,598 --> 00:41:18,519 ‫أريد أن أعود إلى دياري‬ ‫فمكاني هناك‬ 550 00:41:19,186 --> 00:41:21,271 ‫أنا آسفة‬ 551 00:41:23,065 --> 00:41:24,858 ‫ذلك محزن جداً‬ 552 00:41:25,651 --> 00:41:27,778 ‫أجل‬ 553 00:41:28,946 --> 00:41:31,114 ‫إنه كذلك الآن‬ 554 00:41:39,414 --> 00:41:43,585 ‫"يحتاج كل شخص إلى الانتماء إلى شيء‬ ‫أكبر منه"‬ 555 00:41:44,545 --> 00:41:49,091 ‫"أجل، هناك قوة في العدد‬ ‫لكن ربما الأمر أبسط"‬ 556 00:41:50,425 --> 00:41:55,514 ‫"ربما يرتاح البشر عندما يعرفون‬ ‫أنهم ليسوا وحدهم على هذه الأرض"‬ 557 00:42:16,201 --> 00:42:17,786 ‫ماذا؟‬ 558 00:42:35,804 --> 00:42:37,598 ‫أيها المأمور...‬ 559 00:43:09,880 --> 00:43:13,800 ‫لقد تأخرتما على موعد نومكما‬ 560 00:43:31,777 --> 00:43:35,989 ‫كلا، ما يزالان على قيد الحياة‬ 561 00:44:00,138 --> 00:44:03,559 ‫كيف دخلت إلى هنا؟ كان الباب موصداً‬ 562 00:44:04,476 --> 00:44:07,354 ‫لدي مفتاح‬ 563 00:44:08,313 --> 00:44:11,358 ‫فما زلت زوجتك‬ 564 00:44:16,238 --> 00:44:19,366 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬