0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:01,544 --> 00:00:03,546 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:03,671 --> 00:00:05,923 ‫"(جيه) التي تعمل في العيادة‬ ‫هي ابنة (أستا)"‬ 3 00:00:06,048 --> 00:00:09,176 ‫هذا سر كبير وسيؤذي أناساً كثيرين عندما ينكشف‬ 4 00:00:09,301 --> 00:00:10,678 ‫أفلتني‬ 5 00:00:12,179 --> 00:00:14,932 ‫"ظننت أنها ستكون بحال أفضل من دوني‬ ‫لكن ماذا إن لم يكن ذلك صحيحاً؟"‬ 6 00:00:15,057 --> 00:00:16,934 ‫توقف، إنه لا يستحق العناء‬ 7 00:00:17,643 --> 00:00:19,437 ‫ماذا إن كان يُفترض أن تكون معي؟‬ 8 00:00:19,562 --> 00:00:21,814 ‫- سمعت أنهم وجدوا جثة‬ ‫- "لا، وجدوا قدماً فقط"‬ 9 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 ‫"ثمة جثة في مكان ما‬ ‫ولن نرتاح حتى نجدها"‬ 10 00:00:27,111 --> 00:00:30,948 ‫ابني (ماكس) أخبرني بأنك كائن فضائي‬ ‫وبصراحة، إنه يثير جنوني‬ 11 00:00:31,073 --> 00:00:33,242 ‫- أنا أصدقك‬ ‫- "لدي خطة"‬ 12 00:00:33,701 --> 00:00:35,995 ‫- هل ثمة أحد هنا؟‬ ‫- "انظر إلى هذا"‬ 13 00:00:36,328 --> 00:00:37,705 ‫لا!‬ 14 00:00:40,082 --> 00:00:42,877 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬ ‫- معي مفتاح‬ 15 00:00:43,002 --> 00:00:45,296 ‫ما زلت زوجتك‬ 16 00:00:48,048 --> 00:00:52,178 ‫"قبل ٥ سنوات، مدينة (نيويورك)"‬ 17 00:00:52,678 --> 00:00:58,184 ‫(هاري) استخدم عينات الأنسجة وتوصل إلى أن سبب‬ ‫الالتهاب هو طلاء الصمام الأورطي الصناعي للمريض‬ 18 00:00:58,309 --> 00:01:00,394 ‫- كان عملاً مدهشاً يا (هاري)‬ ‫- شكراً‬ 19 00:01:00,519 --> 00:01:03,230 ‫أنا ماهر في أمور القلب‬ ‫ما دام ليس قلبي‬ 20 00:01:10,488 --> 00:01:12,907 ‫- المعذرة‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 21 00:01:19,955 --> 00:01:21,707 ‫- مرحباً، أيمكنك مساعدتي؟‬ ‫- نعم‬ 22 00:01:22,958 --> 00:01:25,753 ‫ماذا تقول هذه اللوحة في رأيك؟‬ 23 00:01:27,129 --> 00:01:29,715 ‫أحاول عدم التفكير في هذا في الواقع‬ 24 00:01:30,132 --> 00:01:34,136 ‫لكني سأقول إنها تشعرني...‬ 25 00:01:34,345 --> 00:01:37,765 ‫- بأني مقلوبة‬ ‫- مقلوبة‬ 26 00:01:38,349 --> 00:01:41,102 ‫- بماذا تشعرك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 27 00:01:41,936 --> 00:01:45,147 ‫- لكني أحب الغموض‬ ‫- صحيح‬ 28 00:01:45,314 --> 00:01:47,608 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 29 00:01:48,192 --> 00:01:51,320 ‫عليك أن تخبر الفنانة التي رسمتها بهذا التفسير‬ 30 00:01:52,113 --> 00:01:55,533 ‫وأنا تلك الفنانة‬ ‫مرحباً، أنا (إيزابيل)‬ 31 00:01:55,658 --> 00:01:57,493 ‫- أنت الرسامة؟‬ ‫- أنا الرسامة‬ 32 00:01:58,160 --> 00:02:00,955 ‫- لكني ظننتك النادلة‬ ‫- أنا متخفية‬ 33 00:02:02,456 --> 00:02:04,500 ‫أنا سأكون النادلة، من ستكون أنت؟‬ 34 00:02:04,625 --> 00:02:07,294 ‫أنا الطبيب المطلق‬ 35 00:02:07,586 --> 00:02:11,257 ‫وأنا أيضاً متخفٍ، أنا متذوق فنون‬ 36 00:02:14,635 --> 00:02:17,763 ‫كمتذوق فنون، ما رأيك بهذه؟‬ 37 00:02:18,347 --> 00:02:20,141 ‫أحب هذه اللوحة‬ 38 00:02:21,809 --> 00:02:23,352 ‫شكراً‬ 39 00:02:23,644 --> 00:02:27,940 ‫- أنا (هاري فاندرسبيغل)‬ ‫- أنت (هاري فاندر...) ماذا؟‬ 40 00:02:28,816 --> 00:02:30,526 ‫- (سبيغل)، نعم‬ ‫- (سبيغل)‬ 41 00:02:31,152 --> 00:02:33,487 ‫للأسف، هناك وغد ما دفع أكثر منك‬ 42 00:02:34,196 --> 00:02:36,198 ‫- وغد دفع أكثر مني؟‬ ‫- بالفعل‬ 43 00:02:36,323 --> 00:02:39,118 ‫وغد، عليّ إصلاح الأمر‬ 44 00:02:39,368 --> 00:02:41,245 ‫انتظري‬ 45 00:02:41,454 --> 00:02:45,166 ‫١٠ آلاف دولار‬ 46 00:02:45,666 --> 00:02:47,626 ‫أعني، النقود ستذهب لقضية جيدة‬ 47 00:02:47,751 --> 00:02:49,962 ‫نعم، بالفعل‬ 48 00:02:50,796 --> 00:02:53,132 ‫لن أدعها تفلت مني‬ 49 00:02:53,257 --> 00:02:55,634 ‫أريد حل هذا اللغز‬ 50 00:03:02,683 --> 00:03:05,978 ‫"كان هناك ولد"‬ 51 00:03:06,729 --> 00:03:10,775 ‫"ولد مسحور غريب جداً"‬ 52 00:03:11,776 --> 00:03:17,490 ‫"قالوا إنه هام بعيداً جداً، بعيداً جداً"‬ 53 00:03:17,865 --> 00:03:22,077 ‫"عبر اليابسة والبحر"‬ 54 00:03:47,561 --> 00:03:51,148 {\an5}‫"لدى البشر سلوك غريب يمارسونه‬ ‫يُسمى "فن الخداع""‬ 55 00:03:51,690 --> 00:03:55,027 {\an5}‫- "وذلك الوغد الصغير (ماكس) بارع فيه"‬ ‫- "الوقت الحاضر"‬ 56 00:03:55,361 --> 00:03:57,071 {\an5}‫"أكره ذلك الطفل"‬ 57 00:03:57,279 --> 00:04:02,159 {\an5}‫"تريد التظاهر بأنك صديقي‬ ‫لتسرق مفاتيحي وتقتحم كوخي؟"‬ 58 00:04:02,284 --> 00:04:06,413 ‫"كما تريد، سُررت بمعرفتك يا صديقي!"‬ 59 00:04:07,164 --> 00:04:08,541 ‫ماذا؟‬ 60 00:04:10,417 --> 00:04:12,503 ‫أثمة أحد هنا؟ أثمة أحد هنا؟‬ 61 00:04:12,628 --> 00:04:14,004 ‫هل يسمعني أحد؟ هل يسمعني أحد؟‬ 62 00:04:14,171 --> 00:04:16,298 {\an5}‫- هل يسمعني أحد؟ هل...‬ ‫- (ماكس)!‬ 63 00:04:16,424 --> 00:04:19,093 ‫حمداً للرب، كنت هنا فعلاً‬ 64 00:04:19,969 --> 00:04:23,180 ‫- ألم تبحث في الخزانة؟‬ ‫- عن ابننا النائم؟‬ 65 00:04:23,305 --> 00:04:25,724 ‫لا، لم أبحث في الخزانة‬ ‫ولا في درج الجوارب‬ 66 00:04:25,850 --> 00:04:28,269 ‫يخيّم هنا أحياناً‬ 67 00:04:28,769 --> 00:04:34,024 {\an5}‫- لا بد أنك غفوت، تعال إلى هنا‬ ‫- نعم، لا بد أنني غفوت‬ 68 00:04:35,192 --> 00:04:36,569 ‫لا!‬ 69 00:04:41,615 --> 00:04:44,827 {\an5}‫حسناً، أريد معرفة زمرة دم الولد‬ ‫وسأحتاج إلى عينة من شعره‬ 70 00:04:44,952 --> 00:04:46,912 ‫سنأمل الأفضل لكن كن مستعداً للأسوأ‬ 71 00:04:47,037 --> 00:04:48,998 ‫أيتها النائب‬ ‫اصعدي وارفعي البصمات في غرفته‬ 72 00:04:49,123 --> 00:04:52,168 ‫والآن أخبرني‬ ‫متى آخر مرة رأيت الولد حياً؟‬ 73 00:04:52,293 --> 00:04:54,962 {\an5}‫حسناً، لديّ قصة مضحكة عن (ماكس)‬ 74 00:04:55,755 --> 00:04:58,758 ‫- كان في الخزانة‬ ‫- هل تمزحان؟‬ 75 00:04:59,091 --> 00:05:02,887 ‫- تباً! هل كشطت الثلج عن الشاحنة لأجل هذا؟‬ ‫- في الحقيقة، أنا كشطت الثلج‬ 76 00:05:03,012 --> 00:05:04,388 ‫نعم، نحن آسفان لاستدعائكما إلى هنا‬ 77 00:05:04,513 --> 00:05:06,891 ‫ثم حمّيت السيارة ريثما أنهى شرب قهوته‬ 78 00:05:07,016 --> 00:05:09,935 {\an5}‫الأفضل لكما ربط حبل حول ابنكما‬ ‫كي لا تفقدانه‬ 79 00:05:10,060 --> 00:05:13,063 ‫أتعرفان أنني ضبطته يقود دراجته بعيداً‬ ‫على الطريق ١٦ اليوم؟‬ 80 00:05:13,189 --> 00:05:14,565 ‫ماذا؟ أهذا صحيح يا (ماكس)؟‬ 81 00:05:14,690 --> 00:05:18,152 {\an5}‫تعرف أنك ممنوع من ركوب دراجتك بعيداً عن البيت‬ ‫لهذه الدرجة، أمنعك من الخروج لمدة عام‬ 82 00:05:18,277 --> 00:05:19,653 ‫- حبيبي؟!‬ ‫- يوم؟‬ 83 00:05:19,779 --> 00:05:23,407 {\an5}‫- لا يمكنك منعي من الخروج، لديّ مبرر مقنع‬ ‫- لا بد أنه مبرر مقنع‬ 84 00:05:23,532 --> 00:05:26,368 {\an5}‫إذا قال ابني إن لديه مبرر مقنع‬ ‫فبالتأكيد لديه مبرر مقنع‬ 85 00:05:26,494 --> 00:05:28,871 {\an5}‫- تحدث يا (ماكس)‬ ‫- شكراً يا أمي‬ 86 00:05:28,996 --> 00:05:32,124 {\an5}‫اضطررت إلى اقتحام منزل الدكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫بينما هو في العمل‬ 87 00:05:32,249 --> 00:05:34,502 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- أنا أقبل اعتذارك‬ 88 00:05:34,668 --> 00:05:37,463 {\an5}‫ما هذه العقلية الإجرامية‬ ‫التي تربيانها في هذا المنزل؟‬ 89 00:05:37,588 --> 00:05:40,674 ‫- وجدت الدليل على أنه مخلوق فضائي‬ ‫- حقاً؟ ما هو الدليل؟‬ 90 00:05:40,800 --> 00:05:45,763 ‫أهو كرات طائرة أو فقدان في... الزمن‬ 91 00:05:45,888 --> 00:05:48,057 ‫لديه تكنولوجيا فضائية في قبوه‬ 92 00:05:48,182 --> 00:05:52,311 ‫- (ماكس)، عليك التوقف عن الكذب‬ ‫- لست أكذب، (سحر) كانت هناك‬ 93 00:05:52,436 --> 00:05:54,230 ‫ورأت كل شيء‬ 94 00:05:54,396 --> 00:05:57,817 ‫- لا أتذكر رؤية شيء‬ ‫- ماذا؟‬ 95 00:05:58,442 --> 00:06:03,072 {\an5}‫أتذكر ونحن نركب دراجتينا‬ ‫لكني لا أتذكر الذهاب إلى كوخ الدكتور‬ 96 00:06:04,615 --> 00:06:06,158 ‫أنا آسفة يا (ماكس)‬ 97 00:06:17,753 --> 00:06:19,255 ‫ما زلت هنا‬ 98 00:06:20,381 --> 00:06:21,841 ‫لا يمكنك ارتداء ذلك‬ 99 00:06:22,550 --> 00:06:23,926 ‫هذا قميص للرجال‬ 100 00:06:24,051 --> 00:06:30,182 {\an5}‫جئت من الجانب الآخر من البلاد لأتحدث إليك‬ ‫فغادرت وذهبت في السيارة، أين ذهبت؟‬ 101 00:06:31,100 --> 00:06:34,103 ‫- لأحضر حليباً‬ ‫- أين الحليب إذن؟‬ 102 00:06:34,979 --> 00:06:36,355 ‫شربته‬ 103 00:06:36,814 --> 00:06:41,444 ‫"إنها تتفحصني، من الجيد أنني لم أقتل الطفلين‬ ‫وإلا لكانت الدماء تلوث بنطالي"‬ 104 00:06:41,569 --> 00:06:43,070 ‫"وعند ذلك سأضطر إلى قتلها"‬ 105 00:06:43,195 --> 00:06:45,239 ‫"نعم، لقد اتخذت الخيار الصحيح"‬ 106 00:06:45,531 --> 00:06:47,533 ‫"أنا ماهر جداً في هذا"‬ 107 00:06:47,741 --> 00:06:51,078 ‫- ما المختلف فيك؟‬ ‫- حلقت شاربي‬ 108 00:06:51,203 --> 00:06:54,748 {\an5}‫- لم يكن لديك شارب‬ ‫- أرخيته ثم حلقته‬ 109 00:06:55,541 --> 00:06:57,668 {\an5}‫قبل أن أشرب الحليب‬ 110 00:06:57,793 --> 00:07:00,671 ‫- هل أنت منتشٍ؟‬ ‫- نعم‬ 111 00:07:01,797 --> 00:07:05,217 ‫أنا منتشٍ بالحشيش‬ 112 00:07:05,342 --> 00:07:08,220 ‫أنا غاضبة جداً منك‬ 113 00:07:08,929 --> 00:07:11,390 ‫تتحدثين مثل (جيمس بوند)‬ 114 00:07:11,599 --> 00:07:15,060 ‫"غاضبة جداً منك، أنا غاضبة جداً منك"‬ 115 00:07:15,227 --> 00:07:18,314 ‫كنت مستعدة لتوقيع أوراق الطلاق‬ 116 00:07:18,439 --> 00:07:21,984 ‫ثم ماطلت المحامين طوال أشهر‬ 117 00:07:22,109 --> 00:07:25,362 ‫مكالمات هاتفية ورسائل إلكترونية ونصية‬ ‫ولا تجيب على شيء‬ 118 00:07:25,488 --> 00:07:26,947 ‫لا أعرف إن كنت رأيت أياً منها‬ 119 00:07:27,072 --> 00:07:29,116 ‫كان هذا تعذيباً عاطفياً شديداً‬ 120 00:07:29,241 --> 00:07:32,077 ‫إن كنت مستعداً للطلاق وقّع الأوراق وحسب‬ 121 00:07:32,203 --> 00:07:34,121 ‫شكراً‬ 122 00:07:37,583 --> 00:07:41,879 ‫- كان هذا سهلاً جداً عليك‬ ‫- هناك نُزل عند المخرج ٤٢‬ 123 00:07:43,172 --> 00:07:45,633 ‫وهناك وغد في غرفة المعيشة‬ 124 00:07:49,845 --> 00:07:52,681 ‫ظننت أننا نستطيع على الأقل‬ ‫التحدث عن هذا كبشر‬ 125 00:07:54,141 --> 00:07:56,685 ‫أنا أنام هناك‬ 126 00:08:19,333 --> 00:08:21,377 ‫"ماذا يحدث هنا؟"‬ 127 00:08:21,502 --> 00:08:25,005 ‫"لقد وافقت على إنهاء العلاقة‬ ‫وهذا موثق كتابياً"‬ 128 00:08:25,714 --> 00:08:28,008 ‫"لا تتحرك ولا تصدر صوتاً"‬ 129 00:08:28,134 --> 00:08:30,928 ‫"تظاهر بالموت وربما تفلتك"‬ 130 00:08:31,637 --> 00:08:33,889 ‫"في الحقيقة، هذا ليس سيئاً"‬ 131 00:08:34,014 --> 00:08:37,101 ‫"إنها دافئة كقطعة لحم خنزير كبيرة"‬ 132 00:08:37,393 --> 00:08:39,937 ‫"ربما يمكنني النوم إذن"‬ 133 00:08:45,025 --> 00:08:46,402 ‫تباً!‬ 134 00:08:53,365 --> 00:08:55,117 ‫صباح الخير يا حبيبي‬ 135 00:08:55,367 --> 00:08:59,413 ‫- كم الساعة؟ المنبه...‬ ‫- لقد أوقفته‬ 136 00:08:59,538 --> 00:09:01,915 ‫فكرت أننا في حاجة إلى الراحة‬ 137 00:09:04,418 --> 00:09:06,962 ‫- يجب أن أذهب‬ ‫- ماذا؟ متى سنتحدث؟‬ 138 00:09:07,087 --> 00:09:11,091 ‫لقد تحدثنا للتو‬ ‫الآن عليّ الذهاب إلى وظيفتي‬ 139 00:09:11,342 --> 00:09:13,802 ‫منذ متى لديك وظيفة في (بيشنس)؟‬ 140 00:09:14,261 --> 00:09:19,683 ‫طبيب البلدة قُتل‬ ‫والآن أنا طبيب البلدة لأنني حي‬ 141 00:09:20,726 --> 00:09:22,895 ‫هجرت عيادتك في الديار‬ 142 00:09:23,020 --> 00:09:26,440 ‫والآن أنت في (كولورادو)‬ ‫تلعب دور الطبيب المداوي‬ 143 00:09:26,649 --> 00:09:29,193 ‫يسمونني الدكتور (فاندرسبيغل) فقط‬ 144 00:09:29,401 --> 00:09:30,986 ‫وداعاً‬ 145 00:09:32,237 --> 00:09:36,200 ‫قبل مغادرتك، أخرجي القمامة‬ ‫أنا أعيد تدوير النفايات‬ 146 00:09:41,205 --> 00:09:46,794 ‫"أنا غاضب، كان يُفترض أن أستيقظ مبكراً‬ ‫وأن أكون الآن في الجبل للبحث عن جهازي"‬ 147 00:09:46,919 --> 00:09:48,629 ‫"هذه المرأة تشتت أفكاري"‬ 148 00:09:48,754 --> 00:09:52,216 ‫"لماذا تختار هذه المخلوقات قضاء حياتها‬ ‫مع شخص آخر؟"‬ 149 00:09:52,341 --> 00:09:55,511 ‫"يكفي سوءاً أنهم مرتبطون ببعضهم‬ ‫من خلال العائلة"‬ 150 00:09:55,636 --> 00:09:57,846 ‫"طريقة قومي في التعامل مع العائلة‬ ‫هي الصحيحة"‬ 151 00:09:57,972 --> 00:10:00,641 ‫"نحن لا نهتم إن عاشوا أو ماتوا"‬ 152 00:10:00,766 --> 00:10:03,268 ‫خذ حبة بيضاء وحبة حمراء مع البيض‬ 153 00:10:03,394 --> 00:10:06,105 ‫أهذا هو اسم هذه الأشياء الصفراء؟‬ 154 00:10:06,230 --> 00:10:08,816 ‫يبدو كأن (بيغ بيرد) تفجر في هذا الطبق‬ 155 00:10:10,317 --> 00:10:14,446 ‫لولاك، لكنا الآن نأكل النقانق المدخنة‬ ‫في (بي بيز)‬ 156 00:10:14,989 --> 00:10:17,408 ‫نعم، أعرف، نحن لسنا في العاصمة، لكن...‬ 157 00:10:17,741 --> 00:10:19,743 ‫الهواء الجبلي هنا مفيد لك‬ 158 00:10:19,868 --> 00:10:22,705 ‫أهكذا ستفسر الأمر؟‬ 159 00:10:22,830 --> 00:10:24,790 ‫ألذلك السبب نحن هنا؟‬ 160 00:10:24,915 --> 00:10:28,002 ‫نعم، حمّلني اللوم على وجودنا هنا‬ 161 00:10:28,127 --> 00:10:30,421 ‫كما تلومني على كل شيء آخر‬ 162 00:10:31,422 --> 00:10:34,633 ‫ربما هي غلطتي أنا أن (سام) قُتل أيضاً‬ 163 00:10:35,426 --> 00:10:37,970 ‫هل حللت تلك الجريمة؟‬ 164 00:10:40,180 --> 00:10:42,057 ‫هذا ما توقعته‬ 165 00:10:42,433 --> 00:10:45,269 ‫يبدو أن (سام) اختار‬ ‫البلدة الخطأ ليموت فيها‬ 166 00:10:45,811 --> 00:10:47,896 ‫أنت فقط... تباً!‬ 167 00:10:48,022 --> 00:10:52,026 ‫ماذا دهاك؟‬ ‫هؤلاء الناس وثقوا بك لتحمل مسدساً‬ 168 00:10:52,151 --> 00:10:54,903 ‫أنا آسف يا أبي‬ ‫هلا تأخذ دواءك وحسب؟‬ 169 00:10:55,112 --> 00:10:56,864 ‫نعم، نعم، نعم‬ 170 00:11:07,041 --> 00:11:10,127 ‫(هاري)، ماذا حدث؟‬ ‫هل تطارد راكوناً في الداخل؟‬ 171 00:11:10,252 --> 00:11:11,629 ‫أنا بخير‬ 172 00:11:15,591 --> 00:11:18,427 ‫لا يوجد راكون، أنا فقط أرتدي بنطالي‬ 173 00:11:19,136 --> 00:11:22,014 ‫تباً! هل تعيش في شاحنتك؟‬ 174 00:11:23,307 --> 00:11:24,725 ‫هذا لا يدعو إلى الخجل‬ 175 00:11:24,850 --> 00:11:28,812 ‫أنا أنام في حانة (فيفتي ناين)‬ ‫٣ ليالٍ أسبوعياً، لذلك أفهم موقفك‬ 176 00:11:28,937 --> 00:11:31,899 ‫- أنا لا أعيش في شاحنتي...‬ ‫- ظننت...‬ 177 00:11:32,650 --> 00:11:34,360 ‫أنا أنام حقاً في (فيفتي ناين)‬ 178 00:11:34,485 --> 00:11:36,278 ‫هل هذه القهوة لي؟‬ 179 00:11:36,403 --> 00:11:38,572 ‫هذه القهوة التي لم أعرضها عليك‬ ‫بأي شكل من الأشكال؟‬ 180 00:11:39,698 --> 00:11:41,075 ‫لا‬ 181 00:11:44,036 --> 00:11:46,872 ‫على أي حال‬ ‫أنا مسرورة لأنني صادفتك لأنني...‬ 182 00:11:46,997 --> 00:11:52,920 ‫استمتعنا بوقتنا وتبادلنا القبلات‬ ‫وهو ما كان... مثيراً للاهتمام‬ 183 00:11:53,629 --> 00:12:00,135 ‫لكني أظن أننا يجب ألا نطيل التفكير‬ ‫إن كانت علاقتنا ستنجح أو لا أكثر مما يجب‬ 184 00:12:01,845 --> 00:12:03,347 ‫لم أعد أريد أن أواعدك‬ 185 00:12:04,598 --> 00:12:06,308 ‫أيمكنني أخذ رشفة؟‬ 186 00:12:06,433 --> 00:12:08,477 ‫- ستساعدني في تحريك أمعائي‬ ‫- حسناً‬ 187 00:12:08,602 --> 00:12:12,064 ‫لا، يمكنني أن أرى أنك تتألم‬ ‫وأنا أتفهم هذا‬ 188 00:12:12,189 --> 00:12:15,943 ‫يمكننا أن نكون صديقين‬ ‫لكنك لست الرجل الذي يلائمني‬ 189 00:12:16,068 --> 00:12:20,239 ‫إذن الرجل الذي يلائمك ليس هو‬ ‫أذكى وأفضل شخص في العالم‬ 190 00:12:20,531 --> 00:12:23,659 ‫أترى؟ ها هو، أظن أن غرورك هو السبب‬ 191 00:12:24,368 --> 00:12:25,744 ‫إنه...‬ 192 00:12:26,495 --> 00:12:29,748 ‫- لا أعرف حتى كيف أصفه‬ ‫- إذن، أنت لست ذكية جداً‬ 193 00:12:33,168 --> 00:12:35,004 ‫ماذا قلت لي؟‬ 194 00:12:35,129 --> 00:12:38,090 ‫"لا، الرجال البشريون‬ ‫يجب ألا يقولوا أشياء سيئة للنساء"‬ 195 00:12:38,215 --> 00:12:40,843 ‫"إذا لم أعتذر‬ ‫ستعرف أنني مخلوق فضائي"‬ 196 00:12:42,219 --> 00:12:45,931 ‫كانت تلك قسوة‬ ‫كان عليّ ألا أقول ذلك‬ 197 00:12:46,432 --> 00:12:49,226 ‫- نعم‬ ‫- أنا رجل، رجل بشري‬ 198 00:12:49,351 --> 00:12:52,521 ‫وأنت ذكية بالنسبة إلى...‬ 199 00:12:53,063 --> 00:12:54,815 ‫جنسنا‬ 200 00:12:56,692 --> 00:12:58,527 ‫وداعاً‬ 201 00:13:00,487 --> 00:13:01,989 ‫أيها الوغد‬ 202 00:13:44,740 --> 00:13:46,867 ‫أيها الوغد الكاذب الخائن‬ 203 00:13:51,040 --> 00:13:53,125 ‫"(سام هودجز)، ملفات المرضى"‬ 204 00:13:59,381 --> 00:14:02,593 ‫مرحباً يا دكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫أنا متفاجئة لأنك ما زلت هنا‬ 205 00:14:02,718 --> 00:14:07,014 ‫العمدة (هاوثورن) لم يجد بديلاً لي بعد‬ ‫لأنه سيىء في وظيفته‬ 206 00:14:07,139 --> 00:14:08,974 ‫حسناً، هذه ملفات (سام) الطبية الخاصة‬ 207 00:14:09,099 --> 00:14:12,269 ‫- خطر لي أنك قد تريدها‬ ‫- لا‬ 208 00:14:13,270 --> 00:14:15,648 ‫- لكن حسناً‬ ‫- بما أنني هنا‬ 209 00:14:15,773 --> 00:14:18,400 ‫أيمكنني أن أسألك إن كنت أنهيت‬ ‫تقرير تشريح (سام)؟‬ 210 00:14:18,525 --> 00:14:22,321 ‫لا أستطيع حتى أحصل على نتائج فحص السموم‬ ‫من المختبر في (دينفر)‬ 211 00:14:22,446 --> 00:14:24,782 ‫محزن جداً إذا اكتشفنا أنه انتحر‬ 212 00:14:24,907 --> 00:14:28,243 ‫لأنه إذا كان مات مقتولاً‬ ‫فلن يكون ذلك محزناً‬ 213 00:14:28,577 --> 00:14:33,207 ‫إذا كان قد انتحر، فسيلغي ذلك‬ ‫مبلغ التأمين على حياته‬ 214 00:14:33,332 --> 00:14:36,627 ‫لذلك أنا أعتمد عليك يا دكتور لتفعل الصواب‬ 215 00:14:37,419 --> 00:14:40,547 ‫أتعرف؟ أنت بحاجة إلى قص شعرك‬ 216 00:14:40,673 --> 00:14:43,884 ‫لم لا تأت إلى الصالون وسأقصه لك؟‬ 217 00:14:44,009 --> 00:14:46,971 ‫- أنا أقص شعري بنفسي‬ ‫- أرى ذلك‬ 218 00:14:50,015 --> 00:14:53,143 ‫- ما الحكاية؟‬ ‫- إنها تؤيد القتل‬ 219 00:14:55,187 --> 00:15:01,568 ‫وأرادت منك أن تأخذي هذا الصندوق‬ ‫حيث توضع صناديق الناس الآخرين الأموات‬ 220 00:15:02,069 --> 00:15:03,445 ‫حسناً‬ 221 00:15:05,948 --> 00:15:08,534 ‫السيدة (هودجز) أحضرت هذا‬ ‫ولا أعرف أين أضعه‬ 222 00:15:08,659 --> 00:15:11,412 ‫وأيضاً، تريد أمي أن تشكرك‬ ‫لمساعدتك لي تلك الليلة‬ 223 00:15:11,537 --> 00:15:12,913 ‫تريد أن تعد لك العشاء‬ 224 00:15:15,290 --> 00:15:17,126 ‫هذا لطف منها‬ ‫لا داعي لأن تفعل ذلك‬ 225 00:15:17,251 --> 00:15:19,378 ‫يمكننا التحدث عن ذلك‬ 226 00:15:19,503 --> 00:15:22,089 ‫سآخذ هذا الصندوق‬ 227 00:15:24,800 --> 00:15:28,887 ‫- لديّ مشكلة‬ ‫- وأنا أيضاً، هذا الصندوق يلحقني باستمرار‬ 228 00:15:29,013 --> 00:15:34,435 ‫لقد أخطأت، لم يكن عليّ إحضار (جيه) هنا‬ ‫إنها بريئة جداً‬ 229 00:15:34,560 --> 00:15:36,854 ‫تعمل هنا من دون أن تعرف الحقيقة‬ 230 00:15:36,979 --> 00:15:40,899 ‫- أخبريها بأنك أمها‬ ‫- لقد تخليت عنها‬ 231 00:15:41,025 --> 00:15:42,985 ‫لا أستطيع استرجاعها الآن‬ ‫وقد أصبح هذا يلائمني‬ 232 00:15:43,110 --> 00:15:44,862 ‫لها حياة وعائلة‬ 233 00:15:44,987 --> 00:15:48,949 ‫معرفة الحقيقة ستكون بشروطها‬ ‫عندما تكون مستعدة‬ 234 00:15:49,074 --> 00:15:52,161 ‫- (جيه) يجب ألا تكون هنا‬ ‫- "هذا مثير للاهتمام"‬ 235 00:15:52,328 --> 00:15:57,374 ‫"إنها مستعدة لتبعد (جيه) عنها لأنها تحبها‬ ‫وليس لأنها تكرهها"‬ 236 00:15:57,708 --> 00:15:59,793 ‫- اطرديها‬ ‫- لا‬ 237 00:16:00,169 --> 00:16:02,254 ‫- لا أستطيع عمل هذا‬ ‫- أيمكنني عمله أنا؟‬ 238 00:16:03,005 --> 00:16:04,381 ‫لكن...‬ 239 00:16:04,506 --> 00:16:07,926 ‫دراستها انتهت تقريباً‬ ‫يمكنني التأكد من حصولها على علامة جيدة‬ 240 00:16:08,052 --> 00:16:09,428 ‫(هاري)‬ 241 00:16:09,928 --> 00:16:12,765 ‫(هاري)، لمن هذا الوشاح؟‬ 242 00:16:14,224 --> 00:16:18,604 ‫- الفتاة التي على مكتب الاستقبال؟ هذه المرأة؟‬ ‫- من فضلك! "هذه المرأة"؟‬ 243 00:16:18,729 --> 00:16:23,567 ‫(هاري)، أخبر حبيبتك بأن هذه عيادة طبيب‬ ‫ولا يمكنها الدخول بلا إذن إلى غرفة الفحص‬ 244 00:16:23,692 --> 00:16:26,320 ‫أنا لست حبيبته، أنا زوجته‬ 245 00:16:27,655 --> 00:16:29,365 ‫زوجته؟‬ 246 00:16:30,908 --> 00:16:32,743 ‫أخبرني (هاري) بأنك ميتة‬ 247 00:16:35,871 --> 00:16:38,624 ‫هل أبدو لك ميتة يا (هاري)؟‬ 248 00:16:39,667 --> 00:16:41,960 ‫هل يمكن لشخص ميت أن يفعل هذا؟‬ 249 00:16:42,169 --> 00:16:45,255 ‫أو ذلك؟ أنا آسفة جداً، حسناً‬ 250 00:16:45,506 --> 00:16:46,966 ‫لا بد أن هذا شبح‬ 251 00:16:47,091 --> 00:16:49,551 ‫أنت ميت أيضاً، أظن أننا كلنا أموات‬ 252 00:16:51,679 --> 00:16:53,889 ‫آسفة، حسناً‬ 253 00:16:54,014 --> 00:16:55,432 ‫أنت وحش‬ 254 00:16:55,557 --> 00:16:59,353 ‫سأعود إلى (نيويورك)‬ ‫لا أستطيع البقاء هنا‬ 255 00:16:59,520 --> 00:17:02,606 ‫"وحش" نوع جبنة، صحيح؟‬ 256 00:17:07,820 --> 00:17:10,990 ‫أيمكنني طلب كأس‬ ‫من أقوى نبيذ لديك رجاءً؟‬ 257 00:17:12,032 --> 00:17:16,286 ‫نحن نستخدم صندوق النبيذ نفسه كسلم‬ ‫منذ عيد الـ(هالوين)، لذا...‬ 258 00:17:17,413 --> 00:17:20,833 ‫- الويسكي أفضل ما يمكنك الحصول عليه‬ ‫- يا إلهي!‬ 259 00:17:21,041 --> 00:17:24,336 ‫وأنت محظوظة‬ ‫ما زال هناك وقت لطبق الفطور الخاص‬ 260 00:17:24,461 --> 00:17:26,046 ‫فإذا أردت أن أكسر بيضة في المشروب...‬ 261 00:17:26,171 --> 00:17:31,468 ‫أنا أخوض طلاقاً لكني لم أصل بعد‬ ‫إلى مرحلة وضع البيض في الويسكي‬ 262 00:17:31,593 --> 00:17:34,346 ‫الطلاق، هذا أمر صعب، أعرف شعورك‬ 263 00:17:34,471 --> 00:17:37,599 ‫- أأنت مطلقة؟‬ ‫- لا، ليس بعد على أي حال‬ 264 00:17:37,725 --> 00:17:39,435 ‫لكن يوماً ما‬ 265 00:17:39,727 --> 00:17:43,188 ‫نعم، ما زلت أعمل على الجزء السابق للطلاق‬ 266 00:17:43,314 --> 00:17:44,773 ‫لا تزعجي نفسك‬ 267 00:17:45,357 --> 00:17:47,067 ‫يا إلهي! كيف يستطيع الناس...‬ 268 00:17:49,528 --> 00:17:52,114 ‫- إنه يتسلل فجأة إلى الجسم‬ ‫- نعم، مثل الجلطة‬ 269 00:17:52,781 --> 00:17:55,951 ‫لا أفهم كيف يمكن أن يتغير الناس‬ ‫إلى هذه الدرجة‬ 270 00:17:56,076 --> 00:18:02,791 ‫كان يفيض حيوية وحضوراً‬ ‫والآن أصبح بليداً‬ 271 00:18:02,916 --> 00:18:04,752 ‫أعرف رجالاً بليدين‬ 272 00:18:04,877 --> 00:18:07,629 ‫نعم، الرجل الذي أواعده صريح جداً‬ 273 00:18:07,755 --> 00:18:11,091 ‫وهو أمر منعش ومثير لحد ما، لكن...‬ 274 00:18:11,258 --> 00:18:13,677 ‫أحياناً يكون ذلك وحشياً‬ 275 00:18:13,802 --> 00:18:15,721 ‫بالضبط، يا إلهي! كلهم متشابهون‬ 276 00:18:15,846 --> 00:18:18,474 ‫- ربما نواعد الرجل نفسه‬ ‫- ربما هناك اثنان منهم‬ 277 00:18:19,224 --> 00:18:21,226 ‫أتتخيلين هذا؟‬ 278 00:18:27,608 --> 00:18:29,526 ‫أنا آسف، ظننتكم زوجتي‬ 279 00:18:29,860 --> 00:18:32,404 ‫(ماكس) يريد أن يخبرك بشيء‬ 280 00:18:33,572 --> 00:18:35,199 ‫هيا يا (ماكس)‬ 281 00:18:36,033 --> 00:18:39,703 ‫سرقت مفاتيحك وصنعت نسخة منها‬ ‫لأتسلل إلى كوخك‬ 282 00:18:39,828 --> 00:18:44,500 ‫ماذا؟ أنا مذعور من هذا الاتهام‬ 283 00:18:44,667 --> 00:18:49,296 ‫- إنه لم يتهمك بأي...‬ ‫- لا أقبل اعتذارك‬ 284 00:18:49,421 --> 00:18:52,466 ‫- إنه لم يعتذر بعد‬ ‫- أنا أستبق الأمور‬ 285 00:18:52,591 --> 00:18:53,968 ‫(ماكس)، هيا‬ 286 00:18:55,719 --> 00:18:57,972 ‫- أنا آسف‬ ‫- جيد‬ 287 00:18:58,764 --> 00:19:04,520 ‫- الآن لا أقبل اعتذارك‬ ‫- يجب أن تقبله‬ 288 00:19:04,645 --> 00:19:06,522 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذه هي القواعد‬ 289 00:19:08,065 --> 00:19:11,860 ‫إنه ليس آسفاً حقاً‬ ‫لذلك لا أقبله‬ 290 00:19:12,111 --> 00:19:14,154 ‫دكتور (فاندرسبيغل) محق، (ماكس)‬ 291 00:19:14,822 --> 00:19:16,532 ‫اعتذر كأنك تعني ذلك‬ 292 00:19:16,657 --> 00:19:19,702 ‫لكني لا أعنيه‬ ‫تظاهرك لا يخدعني أيها المخلوق الفضائي‬ 293 00:19:19,827 --> 00:19:22,830 ‫أعرف أنك وجدتنا في قبوك‬ ‫وتسللت بنا إلى بيتينا بطريقة ما‬ 294 00:19:22,955 --> 00:19:27,334 ‫- أشعر بأنني أهاجَم، أنا أتحسس كثيراً لهذا‬ ‫- (ماكس)، هذا يكفي‬ 295 00:19:27,459 --> 00:19:30,587 ‫أترى ماذا نواجه يا دكتور (فاندرسبيغل)؟‬ 296 00:19:30,713 --> 00:19:33,841 ‫- إنه يرفض الفهم‬ ‫- لديّ فكرة‬ 297 00:19:34,174 --> 00:19:36,302 ‫"من الواضح أنهما يحبان هذا الطفل"‬ 298 00:19:36,677 --> 00:19:39,763 ‫"لا أعرف لماذا، إنه خطر"‬ 299 00:19:40,431 --> 00:19:43,017 ‫"تعلمت درساً من (أستا) عن الحب"‬ 300 00:19:43,183 --> 00:19:45,436 ‫"من الممكن استخدامه كسلاح"‬ 301 00:19:46,186 --> 00:19:49,606 ‫حسناً يا (ماكس)، سأعطيك اختباراً بسيطاً‬ 302 00:19:49,732 --> 00:19:53,944 ‫مَن من هؤلاء الناس هو أنا؟‬ 303 00:19:54,069 --> 00:19:55,446 ‫تعرف أنني لا أستطيع أن أقول من هذه الصور‬ 304 00:19:55,571 --> 00:19:59,533 ‫لو كانت هناك صورة لفضائي مقزز أو يرقة غبية‬ ‫لأشرت إليها‬ 305 00:19:59,658 --> 00:20:02,411 ‫- هذا مؤلم‬ ‫- (ماكس)، أرجوك توقف عن اللهو‬ 306 00:20:02,536 --> 00:20:04,705 ‫- هذا الأمر جاد‬ ‫- حسناً‬ 307 00:20:05,539 --> 00:20:08,208 ‫- هذا‬ ‫- لا، كفى ألعاباً يا صديقي‬ 308 00:20:08,334 --> 00:20:10,210 ‫- هذا (راسل كرو)‬ ‫- لا، هذا (سام نيل)‬ 309 00:20:10,336 --> 00:20:12,838 ‫لا، إنه الرجل الأسترالي‬ ‫من فيلم العبقري في الرياضيات‬ 310 00:20:12,963 --> 00:20:16,842 ‫- أؤكد لك أنه ليس هو‬ ‫- توقفا عن هذا‬ 311 00:20:17,217 --> 00:20:21,305 ‫- (ماكس) اختار الصورة الخطأ‬ ‫- عزيزي، من هذا؟‬ 312 00:20:21,597 --> 00:20:26,810 ‫- ألا تميزه؟‬ ‫- لا، لم أر هذا الرجل مسبقاً طوال حياتي‬ 313 00:20:26,935 --> 00:20:29,730 ‫أسامحك على اقتحام بيتي يا (ماكس)‬ 314 00:20:29,855 --> 00:20:33,984 ‫أسامحك لأنك ولد مريض‬ 315 00:20:34,860 --> 00:20:37,613 ‫وهي محقة، هذا (سام نيل)‬ 316 00:20:37,738 --> 00:20:41,283 ‫من الفيلم الوثائقي‬ ‫عن ديناصورات العصر الجوراسي، أنا...‬ 317 00:20:41,408 --> 00:20:44,244 ‫إنه يكذب، إنه ينصب لي فخاً ويخدعكما‬ 318 00:20:44,370 --> 00:20:46,372 ‫- إنه حتى ليس طبيباً حقيقياً‬ ‫- (ماكس)‬ 319 00:20:46,747 --> 00:20:50,459 ‫كان هذا جيداً، سأقفز من النافذة بسرعة‬ 320 00:20:50,584 --> 00:20:51,960 ‫(ماكس)‬ 321 00:20:53,921 --> 00:20:55,839 ‫الأمر أسوأ مما ظننت‬ 322 00:20:56,465 --> 00:21:01,011 ‫واضح أنه يعاني حالة خطيرة من رهاب الوحوش‬ 323 00:21:01,303 --> 00:21:05,766 ‫- رهاب الوحوش؟‬ ‫- رؤية الوحوش وأشياء أخرى مخيفة‬ 324 00:21:05,891 --> 00:21:09,687 ‫إن كنت ستقلقين من شيء واحد‬ ‫فينبغي أن يكون ذلك‬ 325 00:21:09,812 --> 00:21:11,188 ‫أيضاً...‬ 326 00:21:11,730 --> 00:21:16,819 ‫ربما يعاني من عمى تمييز الوجوه والقلق‬ 327 00:21:17,861 --> 00:21:23,200 ‫وعند النظر إلى جمجمتك‬ ‫الأرجح أن يتراجع حد شعره‬ 328 00:21:23,367 --> 00:21:26,370 ‫- هذا فظيع‬ ‫- إذا لم يُعالج رهاب الوحوش هذا‬ 329 00:21:26,495 --> 00:21:31,625 ‫فقد يواجه (ماكس) مشاكل خطيرة‬ ‫ومتابعة حياته من دون شعر ليس بسيطاً‬ 330 00:21:31,875 --> 00:21:36,588 ‫لكن هناك مدرسة خاصة‬ 331 00:21:37,256 --> 00:21:39,425 ‫- للأطفال الذين يعانون حالة (ماكس)‬ ‫- "(دونيلي)"‬ 332 00:21:39,550 --> 00:21:42,136 ‫- في (جورجيا)‬ ‫- (جورجيا)؟‬ 333 00:21:47,057 --> 00:21:48,642 ‫"(دونيلي)"‬ 334 00:21:51,979 --> 00:21:54,106 ‫نحتاج فقط إلى دليل ملموس‬ 335 00:21:54,774 --> 00:21:57,818 ‫ليس لدينا شيء ملموس‬ ‫ليس لدينا حتى دليل‬ 336 00:21:58,652 --> 00:22:03,282 ‫قابلت كل شاهد ممكن ودرست كل الأدلة...‬ 337 00:22:03,657 --> 00:22:06,577 ‫هل تمزحين معي الآن؟‬ ‫هل تلعبين بالـ(يويو)؟‬ 338 00:22:07,077 --> 00:22:09,121 ‫آسفة يا سيدي، إنها تهدئني‬ 339 00:22:09,246 --> 00:22:11,749 ‫أنا أحتاج إلى أن أهدأ، أعطيني هذه‬ 340 00:22:17,713 --> 00:22:21,926 ‫ليس لدي مشتبه به محتمل وليس لدينا دافع‬ ‫ليس لدينا شيء‬ 341 00:22:22,051 --> 00:22:24,428 ‫نحن حتى لا نعرف بشكل مؤكد حتى الآن‬ ‫إن كان قُتل‬ 342 00:22:32,186 --> 00:22:33,938 ‫رائع، ها أنت كسرتِها‬ 343 00:22:34,730 --> 00:22:37,650 ‫سيدي، (سام) لم يبد من الناس‬ ‫الذين يميلون للانتحار‬ 344 00:22:37,775 --> 00:22:41,904 ‫أظن أنه قُتل وأظن حقاً أن للأمر علاقة‬ ‫بالقدم التي وجدناها في البحيرة‬ 345 00:22:42,029 --> 00:22:46,534 ‫أتعرفين؟ تباً لتلك القدم!‬ ‫قد تكون جُرفت في مجرى النهر من الشمال‬ 346 00:22:46,659 --> 00:22:51,872 ‫قد يكون هناك وغد من (غونيسون)‬ ‫يقفز على قدم واحدة ويضحك علينا الآن‬ 347 00:22:52,164 --> 00:22:54,416 ‫لا أظن أنه يضحك كثيراً‬ 348 00:22:56,502 --> 00:22:58,921 ‫كنت سعيداً جداً عندما ظننت‬ ‫أن لدينا قاتلاً متسلسلاً‬ 349 00:22:59,046 --> 00:23:00,589 ‫انتابني شعور جيد‬ 350 00:23:01,006 --> 00:23:02,633 ‫انظري إلى هذه الشوارع‬ 351 00:23:03,134 --> 00:23:06,345 ‫إنها ليست عنيفة، إنها جميلة‬ 352 00:23:06,637 --> 00:23:10,433 ‫أتعرفين كم جريمة عنف وقعت‬ ‫في (كولورادو سبرينغز) العام الماضي؟‬ 353 00:23:10,558 --> 00:23:13,811 ‫أكثر من ٥٠٠، ٥٠٠‬ 354 00:23:14,270 --> 00:23:15,896 ‫الأوغاد المحظوظون‬ 355 00:23:16,897 --> 00:23:19,567 ‫ابتهج يا سيدي، غداً ليلة البينغو‬ 356 00:23:19,692 --> 00:23:22,486 ‫قد تلكم السيدة (لابيل) القسيس مرة أخرى‬ 357 00:23:22,611 --> 00:23:25,114 ‫نعم، إنها أكثر جنوناً من كعكة الكوسا‬ 358 00:23:25,239 --> 00:23:27,908 ‫نعم، في الواقع، إنها عمتي‬ 359 00:23:28,033 --> 00:23:30,703 ‫لا يهمني‬ ‫لا ينبغي وضع الخضار في الكعك‬ 360 00:23:32,079 --> 00:23:33,581 ‫هذا خطأ‬ 361 00:23:34,039 --> 00:23:36,417 ‫- نحن امرأتان ذكيتان وجذابتان‬ ‫- نعم‬ 362 00:23:36,542 --> 00:23:38,669 ‫لا نحتاج إلى رجل ليقرر مستقبلنا‬ 363 00:23:38,794 --> 00:23:42,381 ‫- نحن قويتان‬ ‫- نحن قويتان ولا نهاب شيئاً‬ 364 00:23:42,506 --> 00:23:44,842 ‫- أنت لا تهابين شيئاً‬ ‫- بالتأكيد‬ 365 00:23:44,967 --> 00:23:46,427 ‫باستثناء ما يتعلق بهذا الرجل‬ 366 00:23:46,886 --> 00:23:51,515 ‫أظن أنك قطعت علاقتك به‬ ‫لأنك خائفة من أن تتأذي‬ 367 00:23:51,640 --> 00:23:53,893 ‫أتظنين ذلك؟‬ 368 00:23:54,018 --> 00:23:56,312 ‫لأني ظننت السبب‬ ‫أنه يقبّل مثل حصان يأكل البوظة‬ 369 00:23:58,689 --> 00:24:00,357 ‫أنا آسفة جداً‬ 370 00:24:00,608 --> 00:24:03,527 ‫- أي رجل حقيقي سيقع في حبك‬ ‫- نعم‬ 371 00:24:03,652 --> 00:24:08,032 ‫- اسمعي هذا من فنانة، لا فوز بلا مجازفة‬ ‫- نعم‬ 372 00:24:08,157 --> 00:24:10,367 ‫- النساء الحقيقيات لا يهربن‬ ‫- هذا صحيح‬ 373 00:24:11,202 --> 00:24:12,745 ‫نحن لا نهرب‬ 374 00:24:12,870 --> 00:24:16,749 ‫- لأننا قويات ولأننا ندعم بعضنا بعضاً‬ ‫- هذ صحيح‬ 375 00:24:17,583 --> 00:24:21,003 ‫هل رأيت (داني)؟‬ ‫- (داني) مصلح آلة الغناء الذي يثمل في النهار؟‬ 376 00:24:21,128 --> 00:24:23,047 ‫- يا إلهي يا (جودي)!‬ ‫- أنت فقط غيورة لأن لدي رجل‬ 377 00:24:23,172 --> 00:24:25,966 ‫- يستطيع العمل في الأماكن الضيقة‬ ‫- وكأن لديك أماكن ضيقة!‬ 378 00:24:26,091 --> 00:24:29,303 ‫- تتمنين لو تعرفي هذا‬ ‫- البلدة كلها تعرف يا (جودي)‬ 379 00:24:30,846 --> 00:24:32,223 ‫أعرف‬ 380 00:24:32,515 --> 00:24:34,683 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 381 00:24:35,559 --> 00:24:36,936 ‫إنها جميلة‬ 382 00:24:38,229 --> 00:24:40,272 ‫- أيها الرفاق‬ ‫- نخب دعم النساء للنساء‬ 383 00:24:40,898 --> 00:24:42,274 ‫نعم‬ 384 00:24:50,282 --> 00:24:54,036 ‫مرحباً يا (جيه)، أشكرك على جمع الملفات‬ 385 00:24:54,954 --> 00:24:58,290 ‫أعرف أنك تحبين العمل هنا‬ ‫وكان وجودك هنا رائعاً‬ 386 00:24:58,999 --> 00:25:00,459 ‫لكننا...‬ 387 00:25:01,252 --> 00:25:03,796 ‫لم نعد مشغولين كما كنا قبل بضعة أشهر‬ 388 00:25:07,174 --> 00:25:09,135 ‫هل تسمعينني؟‬ 389 00:25:09,969 --> 00:25:12,513 ‫هذه الورقة تذكر أنك أنجبت طفلة‬ 390 00:25:14,849 --> 00:25:18,352 ‫وطفلتك وُلدت في يوم عيد ميلادي بالضبط‬ 391 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 ‫لا بأس، كنت أعرف أنني متبناة‬ 392 00:25:25,693 --> 00:25:27,069 ‫أنا...‬ 393 00:25:27,611 --> 00:25:28,988 ‫الأمر...‬ 394 00:25:29,947 --> 00:25:32,241 ‫الأمر معقد‬ 395 00:25:33,409 --> 00:25:36,454 ‫إنه يبدو بسيطاً‬ 396 00:25:38,122 --> 00:25:41,000 ‫لقد تخليت عني ثم كذبت عليّ‬ 397 00:25:44,712 --> 00:25:46,088 ‫انتظري‬ 398 00:25:46,338 --> 00:25:49,467 ‫إن كنت أنت أمي، فمن أبي؟‬ 399 00:25:50,342 --> 00:25:52,887 ‫ليس ذلك الأحمق (جيمي)، صحيح؟‬ 400 00:25:59,477 --> 00:26:02,062 ‫حالفني الحظ حقاً في هذا، صحيح؟‬ 401 00:26:02,563 --> 00:26:03,939 ‫لا عجب أنك تخليت عني‬ 402 00:26:04,064 --> 00:26:05,566 ‫- أنا آسفة جداً...‬ ‫- لا تفعلي‬ 403 00:26:10,070 --> 00:26:11,947 ‫كنت سأطردها‬ 404 00:26:14,033 --> 00:26:16,202 ‫"(بيشنس، كولورادو)"‬ 405 00:26:30,883 --> 00:26:32,551 ‫هل تنتظرين حافلة؟‬ 406 00:26:32,968 --> 00:26:35,387 ‫أحب البرد، يساعدني في التفكير‬ 407 00:26:36,388 --> 00:26:42,144 ‫الرهبان البوذيون يؤمنون بأن المعاناة‬ ‫تأتي من العقل المفكر‬ 408 00:26:42,770 --> 00:26:45,439 ‫يمكنهم أيضاً تدريب عقولهم‬ ‫على عدم الشعور بالألم‬ 409 00:26:45,564 --> 00:26:48,150 ‫أحدهم أشعل النار في نفسه‬ 410 00:26:48,275 --> 00:26:50,986 ‫أظن أنه شعر بالألم‬ 411 00:26:51,237 --> 00:26:54,907 ‫أتحاول أن تخفف عني‬ ‫بعد تحطيم قلب فتاة في الـ١٧ من العمر؟‬ 412 00:26:55,032 --> 00:26:59,161 ‫أنت لم تحطمي قلبها‬ ‫أنت فقط كذبت عليها وتظاهرت بأنك صديقتها‬ 413 00:26:59,578 --> 00:27:01,580 ‫أتريد التحدث عن الكذب؟‬ 414 00:27:01,831 --> 00:27:04,583 ‫من الشخص الذي يكذب‬ ‫ويقول إن زوجته ميتة؟‬ 415 00:27:05,918 --> 00:27:07,670 ‫البشر يكذبون؟‬ 416 00:27:08,671 --> 00:27:12,633 ‫- هذا ما يفعلونه‬ ‫- لماذا؟‬ 417 00:27:14,635 --> 00:27:18,806 ‫ربما لا يريدون أن يعرفهم الناس على حقيقتهم‬ 418 00:27:27,815 --> 00:27:29,817 ‫أخبرتك بأني سأقابلك في المطعم‬ 419 00:27:29,942 --> 00:27:31,986 ‫سُررت برؤيتك أيضاً‬ 420 00:27:33,612 --> 00:27:36,657 ‫(هاري فاندرسبيغل)‬ ‫أظن أننا التقينا لوقت قصير‬ 421 00:27:37,533 --> 00:27:41,162 ‫- هل تحاول إزعاجي؟‬ ‫- لا، بالطبع لا‬ 422 00:27:41,662 --> 00:27:43,789 ‫"أيها الوغد الجبان"‬ 423 00:27:45,249 --> 00:27:47,543 ‫حسناً، فلنذهب‬ 424 00:27:47,835 --> 00:27:49,295 ‫فلنذهب‬ 425 00:27:57,511 --> 00:28:00,264 ‫لا تفعل‬ ‫لم أرسل إليك رسالة نصية لأجل هذا‬ 426 00:28:02,475 --> 00:28:05,352 ‫- دائماً تقولين هذا‬ ‫- أريد منك أن تصغي‬ 427 00:28:06,604 --> 00:28:08,647 ‫هذا الأمر صعب، إنه يتعلق بالطفلة‬ 428 00:28:10,858 --> 00:28:12,943 ‫لقد اكتشفت من نحن‬ 429 00:28:19,450 --> 00:28:21,118 ‫كيف عثرت عليك؟‬ 430 00:28:23,746 --> 00:28:28,083 ‫- إنها (جيه)‬ ‫- الفتاة العدوانية التي تجيب على الهاتف؟‬ 431 00:28:28,375 --> 00:28:31,587 ‫نعم، إنها ابنتنا‬ ‫ونعم، كنت أعرف هذا عندما عيّنتها‬ 432 00:28:32,254 --> 00:28:35,424 ‫يا إلهي يا (أستا)! هذا جنون‬ 433 00:28:44,475 --> 00:28:45,851 ‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 434 00:28:45,976 --> 00:28:48,020 ‫هل هو حبيبك؟‬ 435 00:28:48,145 --> 00:28:49,605 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 436 00:28:50,481 --> 00:28:52,650 ‫أنا هنا فقط لأكل الكعك‬ 437 00:28:52,942 --> 00:28:54,318 ‫- هل أنت حارسها الشخصي الآن؟‬ ‫- (هاري)‬ 438 00:28:54,443 --> 00:28:57,029 ‫- أفضّل أن أكون نينجا‬ ‫- (هاري)، لا داعي لأن تفعل هذا‬ 439 00:28:57,154 --> 00:29:00,199 ‫- تجاهله وحسب‬ ‫- لا يجدر بك تجاهل النينجا‬ 440 00:29:00,324 --> 00:29:01,951 ‫لا تلق له بالاً وحسب‬ 441 00:29:02,159 --> 00:29:04,954 ‫إنه يقرأ كتباً عن الرهبان والنينجا‬ 442 00:29:08,207 --> 00:29:12,044 ‫- منذ متى تعرفين؟‬ ‫- كنت أعرف دائماً‬ 443 00:29:12,628 --> 00:29:14,922 ‫منذ أقنعتني بالتخلي عن طفلتي‬ 444 00:29:15,047 --> 00:29:19,176 ‫- اللعنة يا (أستا)! أنت أيضاً لم تكوني مستعدة‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 445 00:29:23,139 --> 00:29:25,558 ‫أنا أخبرك فقط لتسمع الخبر مني أولاً‬ 446 00:29:25,683 --> 00:29:28,936 ‫إذا جاءت (جيه) للبحث عنك‬ ‫لا أريد أن تنفجر غضباً عليها‬ 447 00:29:29,061 --> 00:29:30,813 ‫أنت آخر شخص تحتاج إليه في حياتها‬ 448 00:29:30,938 --> 00:29:34,066 ‫نعم، تجعلينني أنا المجنون دائماً‬ 449 00:29:34,191 --> 00:29:37,695 ‫أتعرفين؟ التصرف الذي قمتِ به‬ ‫إنه ليس طبيعياً‬ 450 00:29:37,820 --> 00:29:41,490 ‫لو كنت تريدين حمايتها حقاً‬ ‫لبقيت بعيداً عن حياتها‬ 451 00:29:53,085 --> 00:29:55,713 ‫- من الأفضل أنها تعرف‬ ‫- هذه ليست مشكلتك‬ 452 00:29:55,838 --> 00:29:57,923 ‫لست مضطراً إلى التعامل معها‬ 453 00:29:58,632 --> 00:30:00,676 ‫كنت أصغر من أن تتذكري هذا‬ 454 00:30:01,302 --> 00:30:05,264 ‫لكن تلك الليلة‬ ‫عندما أدركت أن أمك لن تعود‬ 455 00:30:05,389 --> 00:30:08,517 ‫احتضنتك بقوة وقطعت لك وعداً‬ 456 00:30:08,768 --> 00:30:11,604 ‫وهو أنني لن أتركك أبداً‬ ‫لتواجهي الحياة وحدك‬ 457 00:30:13,647 --> 00:30:17,026 ‫- كيف استطعت التخلي عنها؟‬ ‫- لم تكوني راشدة بما يكفي‬ 458 00:30:17,735 --> 00:30:22,990 ‫لكني أؤكد لك أن لها عائلة تحبها‬ ‫كأنها ابنتهم‬ 459 00:30:29,914 --> 00:30:31,874 ‫أين ذهب (هاري)؟‬ 460 00:30:34,335 --> 00:30:35,711 ‫نينجا‬ 461 00:30:50,074 --> 00:30:52,118 ‫"لماذا ما زالت هنا؟"‬ 462 00:30:52,410 --> 00:30:57,498 ‫"كيف يُفترض أن أجلس بسروالي الداخلي‬ ‫وأشاهد (جيري أورباك) وتلك المرأة في منزلي؟"‬ 463 00:31:15,850 --> 00:31:18,102 ‫قلت إنك ستغادرين إلى الأبد‬ 464 00:31:19,395 --> 00:31:21,856 ‫للأسف لم أتصرف بطريقة جيدة اليوم‬ 465 00:31:22,523 --> 00:31:24,692 ‫وأريد أن أعوضك عن ذلك‬ 466 00:31:24,817 --> 00:31:26,528 ‫آمل أن تكون جائعاً‬ 467 00:31:28,446 --> 00:31:30,573 ‫من أين أحضرت هذه الشرائح؟‬ 468 00:31:30,698 --> 00:31:32,867 ‫كانت في المجمدة في الدور السفلي‬ 469 00:31:33,660 --> 00:31:37,622 ‫هذا مستحيل لأن الباب...‬ 470 00:31:38,122 --> 00:31:39,499 ‫مفتوح!‬ 471 00:31:39,624 --> 00:31:42,752 ‫أنت غريب الأطوار‬ ‫لا أعرف لماذا أقفلت كل شيء بتلك الطريقة‬ 472 00:31:42,877 --> 00:31:44,254 ‫لا أظن أننا بحاجة إلى عمل ذلك هنا‬ 473 00:31:44,379 --> 00:31:47,799 ‫اضطررت إلى كسر قفل المجمدة‬ ‫لأخرج شرائح اللحم‬ 474 00:31:47,924 --> 00:31:49,300 ‫سأذهب لأحضر البازيلاء المجمدة‬ 475 00:31:51,302 --> 00:31:52,679 ‫أنا سأحضرها‬ 476 00:31:54,764 --> 00:31:56,182 ‫أنت لطيف‬ 477 00:32:31,426 --> 00:32:33,219 ‫أنت هادىء جداً، بماذا تفكر؟‬ 478 00:32:33,511 --> 00:32:36,514 ‫"ما إن كنت أستطيع إيجاد متسع لجثتك‬ ‫في المجمدة بجانب الرجل الآخر"‬ 479 00:32:36,639 --> 00:32:38,975 ‫بأشياء كثيرة جداً‬ 480 00:32:40,560 --> 00:32:42,270 ‫أنت مختلف جداً‬ 481 00:32:42,937 --> 00:32:45,356 ‫لا تتصرف على طبيعتك‬ ‫منذ جئت إلى هنا‬ 482 00:32:45,481 --> 00:32:47,317 ‫أنا على طبيعتي‬ 483 00:32:47,483 --> 00:32:49,944 ‫لطالما كنت على طبيعتي‬ 484 00:32:50,069 --> 00:32:54,574 ‫رجل ولا شيء آخر‬ 485 00:32:55,366 --> 00:32:57,619 ‫هذا ما أتحدث عنه‬ 486 00:32:57,994 --> 00:33:00,038 ‫أعرف ماذا يحدث معك‬ 487 00:33:01,206 --> 00:33:02,707 ‫أنت خائف‬ 488 00:33:03,750 --> 00:33:06,586 ‫- "سأجاريها في ذلك"‬ ‫- أنا أيضاً خائفة‬ 489 00:33:06,961 --> 00:33:09,881 ‫جاء رجال إلى الشقة‬ ‫وقالوا إنهم يريدون التحدث إليك‬ 490 00:33:10,256 --> 00:33:12,717 ‫اسمع، لا يهمني ما الورطة التي أنت فيها‬ ‫لا يهمني حقاً‬ 491 00:33:13,843 --> 00:33:17,555 ‫أياً كان ما يحدث معك‬ ‫فسأكون إلى جانبك مهما حدث‬ 492 00:33:37,951 --> 00:33:39,410 ‫حسناً يا (دارس)‬ 493 00:33:39,536 --> 00:33:41,454 ‫تريدين تعريض نفسك لهذا؟‬ 494 00:33:47,377 --> 00:33:48,753 ‫فلنفعل هذا‬ 495 00:33:49,921 --> 00:33:51,965 ‫هيا أيها الوحش، دعنا نرقص‬ 496 00:34:15,029 --> 00:34:16,406 ‫تباً!‬ 497 00:34:18,867 --> 00:34:21,369 ‫كانت تلك مضيعة لمزيل الرائحة‬ 498 00:34:33,214 --> 00:34:35,884 ‫حسناً، انتهى العشاء‬ 499 00:34:37,176 --> 00:34:38,928 ‫ماذا الآن؟‬ 500 00:34:40,555 --> 00:34:42,932 ‫يمكنني التفكير في شيء واحد فقط‬ 501 00:34:45,018 --> 00:34:48,187 ‫نظفي القدور قبل مغادرتك‬ 502 00:34:52,025 --> 00:34:55,445 ‫"كان هناك ولد"‬ 503 00:34:56,196 --> 00:35:02,535 ‫"ولد مسحور غريب جداً"‬ 504 00:35:03,786 --> 00:35:06,998 ‫"قالوا إنه هام بعيداً جداً"‬ 505 00:35:08,333 --> 00:35:10,543 ‫"بعيداً جداً"‬ 506 00:35:11,794 --> 00:35:15,340 ‫"عبر اليابسة والبحر"‬ 507 00:35:16,424 --> 00:35:18,760 ‫"ثم ذات يوم"‬ 508 00:35:18,885 --> 00:35:23,139 ‫"ذات يوم سحري، مر بطريقي"‬ 509 00:35:23,932 --> 00:35:27,268 ‫"وبينما تحدثنا عن أشياء كثيرة"‬ 510 00:35:27,644 --> 00:35:30,521 ‫"عن المهرجين والملوك"‬ 511 00:35:32,023 --> 00:35:36,110 ‫"قال هذا لي"‬ 512 00:35:38,780 --> 00:35:43,326 ‫"أعظم شيء ستتعلمينه"‬ 513 00:35:44,911 --> 00:35:46,871 ‫"هو أن تحبي"‬ 514 00:35:47,789 --> 00:35:49,582 ‫"وتكوني محبوبة"‬ 515 00:35:51,084 --> 00:35:53,336 ‫"فقط أن تحبي"‬ 516 00:35:54,462 --> 00:36:00,218 ‫"وتكوني محبوبة"‬ 517 00:36:27,245 --> 00:36:29,289 ‫"تريدين إرساله إلى (جورجيا)؟"‬ 518 00:36:29,414 --> 00:36:31,708 ‫بالطبع لا أريد إرساله بعيداً‬ 519 00:36:31,833 --> 00:36:34,294 ‫لكن لدينا طفل مضطرب‬ 520 00:36:35,795 --> 00:36:39,549 ‫الأمر الوحيد المخيف أكثر من الابتعاد عنه‬ ‫هو أن تسوء حالته إن لم نفعل شيئاً‬ 521 00:36:39,674 --> 00:36:43,720 ‫لكن ربما يكبر ويترك عنه هذا وحده‬ ‫مثل اللعثمة أو مص الإبهام، أظن أن...‬ 522 00:36:43,845 --> 00:36:46,014 ‫- لا، فقط...‬ ‫- أظن أن علينا منحه وقتاً أطول‬ 523 00:36:46,139 --> 00:36:50,476 ‫هذا الأمر مختلف، والمكان مهيأ لمساعدته‬ ‫بطرق لا نستطيع نحن مساعدته بها‬ 524 00:36:51,394 --> 00:36:55,940 ‫اصدقني القول، هل يبدو (ماكس)‬ ‫ولداً طبيعياً في نظرك؟‬ 525 00:36:59,777 --> 00:37:01,779 ‫لا، لا أظنه كذلك‬ 526 00:37:04,032 --> 00:37:07,327 ‫- "هل أفقد شعري؟"‬ ‫- ماذا؟ لا، ماذا؟"‬ 527 00:37:07,452 --> 00:37:11,497 ‫- "ألا تشعر بأنه تراجع قليلاً؟"‬ ‫- "لا"‬ 528 00:37:12,665 --> 00:37:15,043 ‫"(ماكس) إلى (سحر)، هل تسمعينني؟"‬ 529 00:37:16,377 --> 00:37:18,129 ‫هنا (سحر)، حوّل‬ 530 00:37:18,588 --> 00:37:20,840 ‫"أعرف أنك لا تصدقينني بشأن المخلوق الفضائي"‬ 531 00:37:21,716 --> 00:37:24,928 ‫ووالداي سيرسلانني إلى خارج البلدة، حوّل‬ 532 00:37:25,220 --> 00:37:27,639 ‫كل ما قلته هو إنني لا أتذكر‬ 533 00:37:27,764 --> 00:37:29,432 ‫لكني بالطبع ما زلت أصدقك‬ 534 00:37:29,557 --> 00:37:33,228 ‫"ولن يرسلك أحد إلى خارج البلدة‬ ‫لديّ فكرة، حوّل"‬ 535 00:37:36,105 --> 00:37:37,732 ‫"(كومونون أترو ستوري)"‬ 536 00:37:41,319 --> 00:37:46,324 ‫لا داعي للخوف، سأعتني بك‬ 537 00:37:46,866 --> 00:37:50,453 ‫- أخبر حبيبتك أين يؤلمك‬ ‫- لا أعرف من هي حبيبتي‬ 538 00:37:52,622 --> 00:37:54,582 ‫هذا شعور جيد‬ 539 00:37:55,542 --> 00:37:58,044 ‫"أحب هذا بهذه الطريقة"‬ 540 00:38:00,380 --> 00:38:04,801 ‫"جعلتني أشتاق إليك وأحترق رغبة"‬ 541 00:38:04,926 --> 00:38:08,596 ‫"أشعلت النار في قلبي وروحي"‬ 542 00:38:08,721 --> 00:38:10,098 ‫"أنت تثير جموحي"‬ 543 00:38:10,223 --> 00:38:12,392 ‫- يا إلهي كم أنت وسيم!‬ ‫- وكذلك أنت!‬ 544 00:38:12,517 --> 00:38:16,020 ‫"ترأف بي يا حبيبي، توقف عن هذا"‬ 545 00:38:18,356 --> 00:38:21,818 ‫- لا أعرف ماذا نفعل‬ ‫- نحن نعيد التواصل بيننا‬ 546 00:38:33,371 --> 00:38:35,957 ‫"أحب هذا بهذه الطريقة"‬ 547 00:38:37,959 --> 00:38:39,836 ‫"أحب هذا بهذه الطريقة"‬ 548 00:38:41,254 --> 00:38:44,382 ‫"أحب هذا بهذه الطريقة"‬ 549 00:38:49,929 --> 00:38:51,890 ‫عرفت أنك ما زلت تحبني‬ 550 00:38:52,015 --> 00:38:54,267 ‫لم يطاوعك قلبك على التخلي‬ 551 00:38:56,102 --> 00:38:58,229 ‫سنكون معاً إلى الأبد‬ 552 00:39:20,067 --> 00:39:22,987 ‫ظننت أنك ستكون في (جورجيا) الآن‬ ‫تحت الاستطلاع‬ 553 00:39:23,112 --> 00:39:26,490 ‫البشر لا يستطلعون الناس‬ ‫الفضائيون الأغبياء فقط يفعلون ذلك‬ 554 00:39:26,615 --> 00:39:30,619 ‫أبناء قومي لا يفعلون ذلك‬ ‫جنس "الرماديون" هم المولعون بالمؤخرات‬ 555 00:39:30,911 --> 00:39:33,330 ‫هذه ألفاظ غير لائقة ونحن لا نحبذها‬ 556 00:39:33,455 --> 00:39:34,873 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 557 00:39:34,999 --> 00:39:36,625 ‫لا يجب أن تكون متفاجئاً برؤيتي‬ 558 00:39:36,750 --> 00:39:41,380 ‫قد يكون لمس تفاحتك العائمة أفقدني ذاكرتي‬ ‫لكنه لم يقتلني‬ 559 00:39:41,505 --> 00:39:45,259 ‫- ربما المرة القادمة‬ ‫- لن تكون هناك مرة قادمة‬ 560 00:39:45,384 --> 00:39:47,845 ‫انتظر يا (ماكس)، دع الحديث للكبار‬ 561 00:39:47,970 --> 00:39:50,639 ‫(ماكس) لن يذهب إلى ذلك المعهد‬ 562 00:39:50,764 --> 00:39:55,561 ‫ذات مرة، حبست أنفاسي لمدة دقيقتين‬ ‫فقط للتهرب من طقوس صوفية‬ 563 00:39:55,686 --> 00:39:57,646 ‫وسأعلمه كيف يفعل ذلك‬ 564 00:39:57,771 --> 00:40:00,441 ‫أنا متأكدة أنه يستطيع حبس أنفاسه ساعة‬ ‫للخروج من (جورجيا)‬ 565 00:40:00,566 --> 00:40:04,528 ‫جيد، إذن سيكون ميتاً‬ ‫وسأبحث عن شاهد قبره وأبصق عليه‬ 566 00:40:04,737 --> 00:40:10,492 ‫لن تستطيع فعل ذلك‬ ‫لأن جثته ستُحرق ويُنثر رماده في المحيط‬ 567 00:40:10,618 --> 00:40:14,496 ‫حسناً، إذن سأبصق فيه‬ ‫وأصيب حمضك النووي الميت‬ 568 00:40:14,622 --> 00:40:16,790 ‫لا، لن يحدث ذلك، لأني خدعتك‬ 569 00:40:16,916 --> 00:40:21,712 ‫فرماده لم يُنثر في المحيط حقاً‬ ‫بل دسسته في جيبك‬ 570 00:40:21,837 --> 00:40:27,843 ‫لذا، عندما كنت تبصق في المحيط‬ ‫كان هو في جيبك يضحك عليك طوال الوقت‬ 571 00:40:27,968 --> 00:40:32,014 ‫- بصاقك لن يناله أبداً‬ ‫- ونفوز مرة أخرى‬ 572 00:40:34,850 --> 00:40:36,227 ‫أصبتك‬ 573 00:40:41,941 --> 00:40:45,778 ‫لا أظن أن ما فعلته للتو‬ ‫سلوكاً بشرياً طبيعياً‬ 574 00:40:47,071 --> 00:40:49,990 ‫هل نقودك إلى الجنون؟ اعتد هذا‬ 575 00:40:50,157 --> 00:40:53,786 ‫كلانا سنحبس أنفاسنا‬ ‫حتى تعد بأن تتركه وشأنه‬ 576 00:40:54,536 --> 00:40:57,831 ‫وعندما نفقد وعينا سيظنون أنك أنت الفاعل‬ 577 00:41:01,335 --> 00:41:03,754 ‫جيد، سيكون المكان أهدأ‬ 578 00:41:10,719 --> 00:41:13,180 ‫رائع، هذا يوفر هواءً أكثر لي‬ 579 00:41:15,140 --> 00:41:16,809 ‫شكراً، سآخذ المزيد‬ 580 00:41:22,314 --> 00:41:23,899 ‫تبدوان سخيفين‬ 581 00:41:26,068 --> 00:41:28,571 ‫حسناً، كم سيستمر هذا...‬ 582 00:41:30,155 --> 00:41:31,532 ‫حسناً‬ 583 00:41:32,866 --> 00:41:34,243 ‫حسناً، توقفا‬ 584 00:41:37,037 --> 00:41:39,248 ‫- ماذا تريدان؟‬ ‫- هدنة‬ 585 00:41:39,373 --> 00:41:44,253 ‫أخبر والديّ بأني لست مجنوناً لأبقى هنا‬ ‫وسأتوقف عن إخبار الجميع بأنك مخلوق فضائي‬ 586 00:41:44,378 --> 00:41:46,630 ‫ماذا عن قتله؟‬ ‫هل سيكون ممكناً أن أقتله؟‬ 587 00:41:46,755 --> 00:41:50,718 ‫لا! هذا مفهوم ضمنياً في كلمة "هدنة"‬ 588 00:41:53,512 --> 00:41:54,889 ‫هيا افعل‬ 589 00:41:55,681 --> 00:41:58,267 ‫- تصافحا على هذا‬ ‫- حسناً‬ 590 00:42:02,396 --> 00:42:06,317 ‫- هل لديك أسئلة يا (ماكس)؟‬ ‫- نعم، لماذا أستطيع رؤيتك؟‬ 591 00:42:06,483 --> 00:42:09,987 ‫- هل تعرف السفر متعدد الأبعاد عبر الفضاء؟‬ ‫- معرفة جيدة‬ 592 00:42:10,112 --> 00:42:13,073 ‫بعض البشر لديهم ميل جيني قوي‬ ‫لالتقاط ترددات الأبعاد الأخرى‬ 593 00:42:13,198 --> 00:42:15,659 ‫لذلك يمكنهم أن يروا ما وراء‬ ‫إعادة بنائي الجزيئي‬ 594 00:42:15,784 --> 00:42:19,788 ‫مثل خدعة الثوب الذي لونه أزرق وأسود‬ ‫لكن بعض الناس رأوه باللونين الأبيض والذهبي؟‬ 595 00:42:19,914 --> 00:42:21,290 ‫- ألم يكن بالأبيض والذهبي؟‬ ‫- ألم يكن بالأبيض والذهبي؟‬ 596 00:42:21,415 --> 00:42:22,791 ‫لا‬ 597 00:42:24,835 --> 00:42:26,378 ‫أنا لديّ سؤال‬ 598 00:42:26,837 --> 00:42:30,507 ‫لماذا يطوي البشر البيتزا عندما يأكلونها؟‬ 599 00:42:30,633 --> 00:42:33,761 ‫إنه موضوع هندسي بسيط‬ ‫لأنها تكون رخوة جداً وهي غير مطوية‬ 600 00:42:35,262 --> 00:42:38,641 ‫- ما هي "خطوط (نازكا)"؟‬ ‫- رسومات قديمة للفضائيين‬ 601 00:42:39,058 --> 00:42:41,310 ‫- هل تتغوط المخلوقات الفضائية؟‬ ‫- الجميع يتغوطون‬ 602 00:42:42,811 --> 00:42:45,397 ‫تماماً كما في الكتاب، عرفت هذا‬ 603 00:42:45,522 --> 00:42:48,817 ‫"عندما اكتشفت أول مرة‬ ‫أن (ماكس) يعرف حقيقتي"‬ 604 00:42:49,235 --> 00:42:51,070 ‫"كرهته لذلك"‬ 605 00:42:53,447 --> 00:42:56,075 ‫"ربما لم أكرهه فعلياً"‬ 606 00:42:57,284 --> 00:43:00,704 ‫"بل كرهت الشعور‬ ‫الذي جعلني أشعر به في داخلي"‬ 607 00:43:01,705 --> 00:43:04,458 ‫"شعرت بأني مكشوف وضعيف"‬ 608 00:43:04,959 --> 00:43:07,127 ‫"بطريقة ما، كرهت نفسي"‬ 609 00:43:07,253 --> 00:43:10,130 ‫"كنت أفكر في الأخبار"‬ 610 00:43:11,340 --> 00:43:14,760 ‫"أبي يسمعها طوال اليوم"‬ 611 00:43:15,511 --> 00:43:18,305 ‫"كنت أفكر في الحروب"‬ 612 00:43:19,390 --> 00:43:22,434 ‫"وبصراحة، لم أعد أحتمل أكثر من ذلك"‬ 613 00:43:22,560 --> 00:43:26,146 ‫"أسمعك كل يوم"‬ 614 00:43:27,189 --> 00:43:30,442 ‫"الكلمات الفظيعة التي تقولها"‬ 615 00:43:31,235 --> 00:43:37,408 ‫"لكن الكره لا يمكن أن يكون‬ ‫مظهر الحلم الأمريكي"‬ 616 00:43:42,413 --> 00:43:45,833 ‫"لكن بعد التحدث إلى الطفلين‬ ‫لمدة ١٠ دقائق فقط"‬ 617 00:43:46,250 --> 00:43:48,627 ‫"شعرت بكرهي يتلاشى"‬ 618 00:43:51,755 --> 00:43:55,175 ‫"ربما هناك شيء ما أقوى من الكره"‬ 619 00:43:56,343 --> 00:43:57,720 ‫أأنت جائعة؟‬ 620 00:43:57,886 --> 00:44:02,766 ‫- لديّ ثمن القهوة فقط‬ ‫- لا بأس، أفراد العائلة لا يدفعون‬ 621 00:44:04,435 --> 00:44:08,355 ‫في هذه الحالة، أريد شطيرتيّ بيرغر‬ ‫واحدة سآكلها هنا وواحدة لآخذها معي‬ 622 00:44:08,606 --> 00:44:10,107 ‫وشريحة من الفطيرة‬ 623 00:44:11,483 --> 00:44:12,985 ‫نعم، حسناً‬ 624 00:44:17,156 --> 00:44:18,532 ‫أيها المأمور؟‬ 625 00:44:20,367 --> 00:44:22,661 ‫وصلت نتائج فحص السموم لـ(سام)‬ 626 00:44:22,786 --> 00:44:27,124 ‫ظهر سم ذيفان السجقية بمعدلات عالية جداً‬ ‫(سام) مات مسمماً‬ 627 00:44:27,249 --> 00:44:30,586 ‫يا للروعة! حصلنا على جريمة قتل‬ 628 00:44:36,759 --> 00:44:38,135 ‫- أيتها النائب‬ ‫- نعم أيها المأمور‬ 629 00:44:38,260 --> 00:44:40,179 ‫- حسناً، باشري العمل، باشري العمل‬ ‫- حسناً، نعم، استمتع بفطورك‬ 630 00:44:40,304 --> 00:44:42,348 ‫- حسناً، شكراً‬ ‫- عفواً‬ 631 00:44:47,394 --> 00:44:50,356 ‫"تنتابني عواطف كثيرة بشأن هذه"‬ 632 00:44:51,732 --> 00:44:53,651 ‫"أشعر بالقرب منها"‬ 633 00:44:55,861 --> 00:44:59,490 ‫"لكني أحياناً أريد أن أكون بعيداً عنها"‬ 634 00:45:12,336 --> 00:45:13,837 ‫"لا أكرهها"‬ 635 00:45:14,672 --> 00:45:17,800 ‫"لكني أحتاج إلى النوم"‬ 636 00:45:23,889 --> 00:45:26,183 ‫"أظن أنها تستطيع أن تعيش يوماً آخر"‬ 637 00:45:32,147 --> 00:45:35,276 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬