0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:01,878 --> 00:00:03,630 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,796 --> 00:00:06,216 ‫"مهمتنا إيجاد الكائن الفضائي‬ ‫الذي تحطمت مركبته هنا"‬ 3 00:00:09,802 --> 00:00:12,222 ‫تقضي أوامرنا بتسليم الكائن الفضائي للجنرال‬ 4 00:00:12,347 --> 00:00:13,806 ‫من دون علم شخص آخر‬ 5 00:00:15,225 --> 00:00:18,645 ‫يعاني من رهاب الوحوش بوضوح‬ 6 00:00:19,020 --> 00:00:20,855 ‫ميتة، أنت قاس‬ 7 00:00:20,980 --> 00:00:22,815 ‫ولذلك أجل، ستعم الفوضى بالتأكيد‬ 8 00:00:22,941 --> 00:00:25,818 ‫- تعتقد بأنّي سرقت دفتر الوصفات المفقود‬ ‫- سرقته بالطبع‬ 9 00:00:25,944 --> 00:00:27,570 ‫- هل تريدان القليل؟‬ ‫- هذه وصفات (سام)‬ 10 00:00:27,695 --> 00:00:29,656 ‫كتبوا الوصفة بعد وفاته‬ 11 00:00:29,822 --> 00:00:33,660 ‫- مات (سام) بالسم‬ ‫- عجباً، لدينا جريمة قتل‬ 12 00:00:33,785 --> 00:00:38,164 ‫تذكر هذه الورقة بأنّك أنجبت طفلة‬ ‫ووُلدت طفلتك يوم عيد ميلادي‬ 13 00:00:38,289 --> 00:00:40,875 ‫كان عليك الابتعاد عنها‬ ‫إن أردت حمايتها حقّاً‬ 14 00:00:41,000 --> 00:00:42,377 ‫"ربّما نواعد نفس الرجل"‬ 15 00:00:42,502 --> 00:00:43,878 ‫تبّاً‬ 16 00:00:50,426 --> 00:00:53,388 {\an5}‫"قبل ٥٠ سنة في (مين)"‬ 17 00:00:55,181 --> 00:00:56,766 ‫"أعتقد بأنّه مخلوق قطبي"‬ 18 00:00:57,225 --> 00:01:01,312 ‫"لا، المخلوق المطلوب بركاني الأصل"‬ 19 00:01:01,646 --> 00:01:03,022 ‫"ومن معدن صلب"‬ 20 00:01:03,314 --> 00:01:05,817 ‫"وأعني بأنّه من الصخور"‬ 21 00:01:12,490 --> 00:01:13,867 ‫يُفضّل أن تصوري جانبي الوسيم‬ 22 00:01:14,367 --> 00:01:15,743 ‫"هيّا، لنتفقد ذلك"‬ 23 00:01:15,869 --> 00:01:17,620 ‫"تحذير بالخطر يا (ويل روبنسون)‬ ‫تحذير بالخطر"‬ 24 00:01:22,083 --> 00:01:24,252 ‫"لا يا (ويل روبنسون)، خطر"‬ 25 00:01:27,672 --> 00:01:30,175 ‫"الفضول، حرق شديد"‬ 26 00:01:32,135 --> 00:01:33,595 ‫- "يوم ما"‬ ‫- "خطر"‬ 27 00:01:33,970 --> 00:01:35,638 ‫- "حرق الأشياء"‬ ‫- "خطر"‬ 28 00:01:38,099 --> 00:01:41,436 ‫"لنعد إلى المخيّم‬ ‫لنترك معدّاتنا هنا ونعود لها غداً"‬ 29 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 ‫لا تقلقي، سأصلح التلفاز‬ 30 00:02:02,373 --> 00:02:03,750 ‫أبي؟‬ 31 00:02:10,882 --> 00:02:12,258 ‫ما هذا؟‬ 32 00:02:23,645 --> 00:02:25,021 ‫انقطعت الكهرباء‬ 33 00:02:27,899 --> 00:02:29,275 ‫حسناً، خذي هذا‬ 34 00:02:51,297 --> 00:02:52,674 ‫أبي؟‬ 35 00:02:52,882 --> 00:02:54,259 ‫انتظري لحظة يا عزيزتي‬ 36 00:02:54,551 --> 00:02:56,845 ‫توقّف المطر‬ 37 00:02:57,303 --> 00:02:58,888 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 38 00:03:55,111 --> 00:03:56,529 {\an5}‫"يا له من حلم جنوني"‬ 39 00:03:56,821 --> 00:04:00,533 ‫"خنقتني هذه البشرية بأعضائها التناسلية"‬ 40 00:04:00,783 --> 00:04:05,038 ‫"بدا الحلم واقعياً جدّاً‬ ‫لدرجة أنّي أشعر بتنفسها الدافئ"‬ 41 00:04:08,333 --> 00:04:10,460 ‫لطالما أحببت مراقبتك وأنت نائم‬ 42 00:04:18,176 --> 00:04:19,552 ‫أداؤك أفضل من ذلك‬ 43 00:04:20,094 --> 00:04:21,804 ‫آسفة، ظننت بأنّك ستمسك بها‬ 44 00:04:24,849 --> 00:04:26,226 ‫ما هذا؟‬ 45 00:04:28,603 --> 00:04:29,979 ‫تبّاً‬ 46 00:04:41,324 --> 00:04:43,868 {\an5}‫عزيزي، هلاّ تعطيني صبغة الطعام‬ 47 00:04:56,005 --> 00:04:58,716 ‫أبعده عنّي، إنّه يفقدني الوعي‬ 48 00:04:58,842 --> 00:05:01,010 ‫أتريد مشاهدة المعارض الفنية‬ ‫في (تشلسي) مجدّداً؟‬ 49 00:05:05,431 --> 00:05:07,600 {\an5}‫ربّما يمكننا احتساء كمية قليلة‬ 50 00:05:13,982 --> 00:05:16,150 ‫حسناً، الخطوة الأخيرة‬ 51 00:05:16,776 --> 00:05:18,152 ‫هل أنت مستعد؟‬ 52 00:05:21,865 --> 00:05:23,241 ‫ألا تبدو ظريفة؟‬ 53 00:05:33,293 --> 00:05:34,919 ‫لا‬ 54 00:05:49,350 --> 00:05:52,312 {\an5}‫"إن أردت إنهاء البشرية‬ ‫ومغادرة هذا الكوكب"‬ 55 00:05:52,437 --> 00:05:54,022 {\an5}‫"عليّ تصليح سفينتي إذاً"‬ 56 00:05:54,564 --> 00:05:56,024 {\an5}‫"أثناء البحث عن جهازي"‬ 57 00:05:56,357 --> 00:05:59,527 ‫"جمعت قطعاً تالفة‬ ‫من وحدة انعدام الجاذبية"‬ 58 00:06:00,028 --> 00:06:02,447 ‫"وعلي إيجاد القطعة الأخيرة الآن"‬ 59 00:06:08,369 --> 00:06:11,331 ‫"لديهم مصطلح بشري‬ ‫للخبير في تصليح المحركات"‬ 60 00:06:11,956 --> 00:06:13,333 ‫"الرجل المثير"‬ 61 00:06:13,833 --> 00:06:15,210 ‫"وهو أنا"‬ 62 00:06:15,460 --> 00:06:18,296 ‫"إن رآني البشريون‬ ‫وأنا أطير بسفينتي الفضائية"‬ 63 00:06:18,421 --> 00:06:20,924 ‫"ستضربني النساء بالعصي"‬ 64 00:06:25,303 --> 00:06:26,971 {\an5}‫"قبل ٤ أشهر"‬ 65 00:06:27,388 --> 00:06:31,976 {\an5}‫اشتبك الطيّارون المقاتلون بطائرة مجهولة‬ ‫في مضيق (هرمز) قبل ساعات قليلة‬ 66 00:06:32,477 --> 00:06:34,812 {\an5}‫وثم اختفت فجأة‬ 67 00:06:38,441 --> 00:06:42,320 {\an5}‫وفي نفس الوقت‬ ‫لاحظت وجود جسم فوق (كولورادو)‬ 68 00:06:42,445 --> 00:06:44,656 ‫ويبعث نفس الأشعة تحت الحمراء‬ 69 00:06:45,323 --> 00:06:47,450 {\an5}‫ويوجد تفسير علمي واحد لذلك‬ 70 00:06:48,326 --> 00:06:49,702 ‫الانتقال الفوري‬ 71 00:06:50,203 --> 00:06:51,788 ‫وانخفض ارتفاعه بعد ثوان‬ 72 00:06:51,996 --> 00:06:54,165 ‫وأعتقد بأنّه سقط في مكان ما‬ ‫في (نيو مكسيكو)‬ 73 00:06:54,666 --> 00:06:56,042 ‫ماذا تعني؟‬ 74 00:06:56,709 --> 00:06:58,086 ‫هل تعني المخلوقات الفضائية؟‬ 75 00:06:59,838 --> 00:07:04,342 {\an5}‫- لا أعرف حقّاً، ولكن...‬ ‫- أشك بأمرين ذكرتهما‬ 76 00:07:05,260 --> 00:07:08,304 ‫الانتقال الفوري والكائنات الفضائية‬ 77 00:07:09,180 --> 00:07:11,724 ‫أنت ذكرت الكائنات الفضائية في الحقيقة‬ 78 00:07:11,850 --> 00:07:13,560 ‫أتفهّم ما تقوله تماماً‬ 79 00:07:14,519 --> 00:07:16,855 ‫يتعرّض أصحاب منصبك لضغط كبير‬ 80 00:07:17,313 --> 00:07:18,982 ‫والاعتراف بذلك ليس عيباً‬ 81 00:07:21,109 --> 00:07:23,653 ‫هل تشعر بالضغط أيّها الملازم؟‬ 82 00:07:27,031 --> 00:07:32,453 ‫هل تشعر بأنّك محاصر‬ ‫وتتعرّض للسحق والاختناق؟‬ 83 00:07:38,251 --> 00:07:39,794 ‫أشعر بذلك قليلاً الآن‬ 84 00:07:40,044 --> 00:07:41,421 ‫الأمر واضح إذاً‬ 85 00:07:41,754 --> 00:07:44,215 ‫أعتقد بأنّك بحاجة ماسّة لشيء‬ 86 00:07:44,799 --> 00:07:47,218 ‫هلاّ نعتبرها إجازة طبية‬ 87 00:07:47,427 --> 00:07:48,803 ‫- يبدو ذلك مناسباً‬ ‫- أجل‬ 88 00:07:59,022 --> 00:08:01,441 ‫- كنت محقّاً‬ ‫- الجنرال؟‬ 89 00:08:02,817 --> 00:08:04,736 ‫كنت سأنظف سيارتي‬ ‫لو عرفت عن زيارتك‬ 90 00:08:04,861 --> 00:08:06,487 ‫الجسم الطائر المجهول سفينة فضائية‬ 91 00:08:07,113 --> 00:08:10,283 ‫تعرف ذلك وأنا أيضاً‬ ‫واعترفت القوات البحرية بذلك للتو‬ 92 00:08:10,992 --> 00:08:13,161 ‫ولكن إن وصل حطام الطائرة‬ ‫إلى سلسلة القيادة‬ 93 00:08:13,286 --> 00:08:16,497 ‫سيجعلونه أمراً سرياً‬ 94 00:08:17,248 --> 00:08:18,708 ‫ولن أسمح بحدوث ذلك‬ 95 00:08:19,834 --> 00:08:22,504 ‫وستجد تلك السفينة في تلك الأثناء‬ 96 00:08:23,505 --> 00:08:24,881 ‫وستكون هذه مهمة سرية‬ 97 00:08:25,465 --> 00:08:26,883 ‫رائع‬ 98 00:08:27,967 --> 00:08:29,719 ‫أجل، سأفعل ذلك أيتها الجنرال‬ 99 00:08:29,969 --> 00:08:31,346 ‫لم يكن ذلك طلباً‬ 100 00:08:32,013 --> 00:08:33,765 ‫ولا تخبر أحداً عن مهمتك‬ 101 00:08:35,350 --> 00:08:37,810 ‫- لا أحد‬ ‫- تلك حبيبتي‬ 102 00:08:38,102 --> 00:08:40,063 ‫لا تقلقي، لن تخبر أحداً‬ 103 00:08:46,736 --> 00:08:48,112 ‫ليست لديك حبيبة بعد الآن‬ 104 00:08:48,446 --> 00:08:50,073 ‫انفصلت عنها برسالة نصية للتو‬ 105 00:08:50,532 --> 00:08:51,908 ‫وذلك تصرف فظ‬ 106 00:08:52,033 --> 00:08:56,329 ‫ماذا؟ كيف حصلت على هاتفي؟‬ ‫ومن أنت؟‬ 107 00:08:56,996 --> 00:09:00,208 ‫أيّها الملازم‬ ‫سأعرّفك على (ليسا كاسبر)‬ 108 00:09:00,583 --> 00:09:02,669 ‫- إنّها زوجتك الآن‬ ‫- مرحباً عزيزي‬ 109 00:09:04,587 --> 00:09:06,381 ‫ستجدان تلك السفينة‬ 110 00:09:07,257 --> 00:09:08,842 ‫والمخلوق الذي حلّق بها‬ 111 00:09:29,713 --> 00:09:31,090 ‫لا، لا‬ 112 00:09:31,215 --> 00:09:32,591 ‫أريد المساعدة‬ 113 00:09:34,551 --> 00:09:38,555 ‫- ربّاه‬ ‫- ليس خطئي، إنّها تسرّب القهوة‬ 114 00:09:38,806 --> 00:09:40,349 ‫إنّها تحضّر القهوة‬ 115 00:09:41,225 --> 00:09:42,601 ‫تحرّك‬ 116 00:09:46,146 --> 00:09:47,940 ‫لست مضطرة لتنظيف ذلك‬ 117 00:09:49,108 --> 00:09:50,484 ‫اطلبي من (جيه) تنظيف ذلك‬ 118 00:09:52,027 --> 00:09:54,905 ‫(جيه) ليست هنا‬ ‫ولن تعود قبل فترة طويلة‬ 119 00:09:55,906 --> 00:09:58,242 ‫لأنّك كذبت عليها بشأن ولادتها؟‬ 120 00:09:58,826 --> 00:10:01,203 ‫أجل، لأنّي كذبت عليها‬ 121 00:10:01,704 --> 00:10:06,625 ‫ثق بي، أريد التحدّث إليها‬ ‫ولكنّي أعطيها مساحة خاصة لمرة‬ 122 00:10:07,167 --> 00:10:08,752 ‫انظري إلى هذا‬ 123 00:10:08,919 --> 00:10:11,297 ‫هل ترين ذلك؟‬ ‫أخبرتك بأنّ غرفة استراحتهم أكبر‬ 124 00:10:11,588 --> 00:10:14,091 ‫ذلك غير منطقي‬ ‫لدينا مبنى البلدية كاملاً‬ 125 00:10:14,216 --> 00:10:15,718 ‫بينما لديكم طبيب وبعض الممرضات‬ 126 00:10:15,926 --> 00:10:17,344 ‫علينا مقايضة المطبخ‬ 127 00:10:17,469 --> 00:10:19,722 ‫ربّما ستكون مسافة طويلة‬ ‫لإحضار القهوة‬ 128 00:10:19,930 --> 00:10:21,682 ‫آلة صنع القهوة معطّلة‬ 129 00:10:22,016 --> 00:10:25,311 ‫أريد أحد آلات الـ(نسبريسو) للقهوة‬ ‫ولكنّ المأمور يمنعني من ذلك‬ 130 00:10:25,436 --> 00:10:27,146 ‫بالتأكيد لا، إنّها مرعبة‬ 131 00:10:27,271 --> 00:10:29,523 ‫فكّر في الأمر‬ ‫كوب قهوة في كبسولة صغيرة‬ 132 00:10:29,648 --> 00:10:31,108 ‫إنّها سيئة بالتأكيد‬ 133 00:10:31,400 --> 00:10:32,776 ‫لمَ أتيتما إلى هنا؟‬ 134 00:10:33,027 --> 00:10:35,529 ‫حصلنا على نتيجة فحص السموم‬ ‫من عينة (سام)‬ 135 00:10:36,155 --> 00:10:37,948 ‫- سمّمه شخص ما بالتأكيد‬ ‫- أحقّاً ذلك؟‬ 136 00:10:39,783 --> 00:10:41,160 ‫سم الـ(بوتولينوم)‬ 137 00:10:41,660 --> 00:10:43,621 ‫وأتينا لسؤال الطبيب عنه‬ 138 00:10:45,706 --> 00:10:47,249 ‫حسناً، ذلك بسيط‬ 139 00:10:47,625 --> 00:10:49,168 ‫إنّه سم الـ(بوتولينوم)‬ 140 00:10:49,293 --> 00:10:54,173 ‫ويموت المصابون بسم الـ(بوتولينوم)‬ ‫من التسمّم بسم الـ(بوتولينوم)‬ 141 00:10:57,885 --> 00:11:00,012 ‫أحتاج إلى معلومات أكثر من ذلك‬ 142 00:11:01,305 --> 00:11:03,349 ‫أنت حر أخيراً أيها الطبيب (فاندرسبيغل)‬ 143 00:11:03,474 --> 00:11:07,269 ‫وصل الطبيب الجديد‬ ‫تعالوا لمقابلته، آسف‬ 144 00:11:11,982 --> 00:11:15,361 ‫رأيت الطبيب الجديد وهو وسيم‬ 145 00:11:15,486 --> 00:11:17,196 ‫(إيلين)، ذلك غير لائق‬ 146 00:11:17,321 --> 00:11:19,031 ‫علينا الاهتمام ببراعته‬ 147 00:11:19,156 --> 00:11:21,367 ‫أريد النظر لشيء جميل لمرّة‬ 148 00:11:24,536 --> 00:11:27,122 ‫"ماذا قالت؟‬ ‫شيء جميل للنظر إليه؟"‬ 149 00:11:27,373 --> 00:11:29,541 ‫"أنا وسيم بالنسبة لمعايير البشر"‬ 150 00:11:29,833 --> 00:11:33,879 ‫"ما الصفة المعاصرة؟ فاتن؟"‬ 151 00:11:34,046 --> 00:11:37,675 ‫قابلوا الطبيب الناجح جدّاً‬ ‫(إيثان ستون)‬ 152 00:11:37,841 --> 00:11:39,843 ‫وهو طبيب البلدة الدائم الجديد‬ 153 00:11:43,055 --> 00:11:45,099 ‫- أرجوكم، نادوني بالطبيب (إيثان)‬ ‫- أجل، إنّه متواضع‬ 154 00:11:45,391 --> 00:11:47,518 ‫- هذه كبيرة الممرضات، (أستا تويلفتريز)‬ ‫- مرحباً‬ 155 00:11:47,768 --> 00:11:51,146 ‫وهذا المأمور (مايك تومبسون)‬ ‫ونائبه (ليف بيكر)‬ 156 00:11:51,438 --> 00:11:54,149 ‫أجل، أنا النائب ولست نائبه‬ 157 00:11:54,900 --> 00:11:56,277 ‫يلقّبني الآخرون بـ(بيغ بلاك)‬ 158 00:11:56,402 --> 00:11:57,945 ‫- أجل، لست مضطراً...‬ ‫- رائع‬ 159 00:11:58,112 --> 00:11:59,822 ‫سررت بمقابلتك يا (بيغ بلاك)‬ 160 00:12:00,281 --> 00:12:01,991 ‫شخص يفهمني أخيراً‬ 161 00:12:02,116 --> 00:12:04,493 ‫- أجل، إنّه لقب مثير للمشاكل‬ ‫- مرحباً، أنا هنا أيضاً‬ 162 00:12:04,702 --> 00:12:06,120 ‫أجل، أنا آسف‬ 163 00:12:06,328 --> 00:12:08,497 ‫الطبيب (إيثان)‬ ‫هذا الطبيب (هاري فاندرسبيغل)‬ 164 00:12:08,622 --> 00:12:11,458 ‫والذي اهتم بمرضى البلدة‬ ‫إلى حين وصولك‬ 165 00:12:12,126 --> 00:12:15,087 ‫- سمعت أموراً رائعة عنك‬ ‫- أحقّاً ذلك؟ من أخبرك بها؟‬ 166 00:12:16,213 --> 00:12:18,340 ‫لا أحد، أردت التصرّف بأدب‬ 167 00:12:18,674 --> 00:12:20,175 ‫"تسريحة شعره غبية"‬ 168 00:12:20,509 --> 00:12:22,636 ‫نحن مسرورون جدّاً بوجودك هنا‬ 169 00:12:23,053 --> 00:12:24,430 ‫سأسألك عن أمر‬ 170 00:12:24,555 --> 00:12:27,182 ‫ماذا تعرف عن التسمم بالـ(بوتولينوم)؟‬ 171 00:12:27,850 --> 00:12:30,185 ‫إنّه تسمم سيئ جدّاً‬ 172 00:12:30,602 --> 00:12:35,024 ‫تعاملت مع حالات كثيرة منه‬ ‫أثناء عملي مع (ميديسن سان فرونتيه)‬ 173 00:12:37,401 --> 00:12:39,153 ‫أقصد منظمة "أطباء بلا حدود"‬ ‫أنا آسف‬ 174 00:12:39,278 --> 00:12:41,989 ‫اعتدت قولها باللغة الفرنسية‬ ‫بسبب فترة عملي في (هايتي)‬ 175 00:12:43,449 --> 00:12:46,118 ‫"فهمت الآن، إنّه وغد"‬ 176 00:12:46,535 --> 00:12:47,911 ‫لنر ذلك‬ 177 00:12:49,246 --> 00:12:51,665 ‫لست أخصائي أمراض جنائياً‬ 178 00:12:51,915 --> 00:12:55,252 ‫ولكن يبدو بأنّ سم الـ(بوتولينوم)‬ ‫أغلق قصبته الهوائية‬ 179 00:12:55,502 --> 00:12:58,255 ‫ونظراً إلى زاوية الجروح‬ 180 00:12:58,380 --> 00:13:01,800 ‫حاول الطبيب شق قصبته الهوائية‬ ‫لإنقاذ نفسه‬ 181 00:13:02,384 --> 00:13:05,429 ‫- يا له من أمر قاس‬ ‫- ذلك مثير جدّاً للإعجاب‬ 182 00:13:05,804 --> 00:13:09,642 ‫توصّلت إلى نفس الاستنتاج‬ ‫قبل أسبوعين‬ 183 00:13:09,767 --> 00:13:12,436 ‫هل سمعت أيّها المأمور؟‬ ‫كانت الإجابة قريبة منذ البداية‬ 184 00:13:12,561 --> 00:13:15,981 ‫- أجل‬ ‫- لمَ أشم رائحة القهوة المحروقة؟‬ 185 00:13:16,106 --> 00:13:17,483 ‫آلة صنع القهوة معطّلة‬ 186 00:13:18,567 --> 00:13:20,277 ‫أستطيع محاولة تصليحها‬ ‫إن أردتم ذلك‬ 187 00:13:20,486 --> 00:13:23,322 ‫- أنا بارع في تلك الأمور‬ ‫- وأنا أيضاً، أصلحتها قبل وصولك‬ 188 00:13:24,114 --> 00:13:25,866 ‫آسف، أخبرتني بأنّها معطّلة الآن‬ 189 00:13:26,033 --> 00:13:28,911 ‫أجل، تقصد آلة قهوة مختلفة‬ ‫والتي سأصلحها تالياً‬ 190 00:13:29,745 --> 00:13:31,705 ‫أنا بارع باستخدام يدَيّ أيضاً‬ 191 00:13:32,456 --> 00:13:33,832 ‫عليكم استخدام كبسولات القهوة‬ 192 00:13:33,958 --> 00:13:36,877 ‫لا، لا نحتاج لآلة جديدة‬ ‫لأنّ (هاري) أصلحها كما سمعتم‬ 193 00:13:37,461 --> 00:13:39,463 ‫يبدو بأنّ الجميع يحب الكبسولات‬ ‫أيّها المأمور‬ 194 00:13:39,588 --> 00:13:41,340 ‫لن نشتري كبسولات القهوة المريبة‬ 195 00:13:41,465 --> 00:13:43,717 ‫خذي لوح (ويجا) معك‬ ‫إلى المقبرة‬ 196 00:13:43,842 --> 00:13:46,470 ‫يبدو بأنّك تحرز تقدماً جيداً‬ ‫في التحقيق أيّها المأمور‬ 197 00:13:46,595 --> 00:13:50,307 ‫أعتقد بأنّنا سنحل القضية بسرعة‬ ‫بعد وصول هذا العالم الحقيقي‬ 198 00:13:50,641 --> 00:13:52,476 ‫انتظر، لا، لا تحتاج إليه‬ 199 00:13:54,061 --> 00:13:55,437 ‫لدي معلومة لك‬ 200 00:13:57,231 --> 00:14:00,776 ‫عليك التحدّث إلى سارق‬ ‫دفتر الوصفات الطبية‬ 201 00:14:01,944 --> 00:14:03,612 ‫هل سرق شخص دفتر وصفات؟‬ 202 00:14:06,448 --> 00:14:09,535 ‫أجل، ولكنّي قدّمت تقريراً‬ ‫لمجلس الولاية عن ذلك ولذلك...‬ 203 00:14:10,661 --> 00:14:12,246 ‫ذلك أمر يستحق البحث فيه‬ 204 00:14:12,371 --> 00:14:13,747 ‫تلك معلومة جيدة أيها الطبيب‬ 205 00:14:14,248 --> 00:14:18,002 ‫سأذهب لإخلاء مكتبي‬ ‫بعدما حللت جريمة القتل‬ 206 00:14:18,127 --> 00:14:19,503 ‫لم نحلّها بعد‬ 207 00:14:19,628 --> 00:14:23,590 ‫ولكن إن شارك البعض‬ ‫مكتب المأمور بما يعرفونه‬ 208 00:14:23,716 --> 00:14:25,759 ‫ربّما سنحل هذه القضية بسرعة‬ 209 00:14:25,884 --> 00:14:27,678 ‫مثل مسلسل (لو آند أوردر)‬ 210 00:14:27,970 --> 00:14:31,473 ‫"ذلك غريب، بعد الانتصار‬ ‫لا أكره الطبيب الجديد كثيراً"‬ 211 00:14:31,640 --> 00:14:34,810 ‫هل يشاهد الآخرون (لو آند أوردر)؟‬ ‫لم أحب ذلك المسلسل أبداً‬ 212 00:14:35,477 --> 00:14:36,895 ‫"ابن الساقطة"‬ 213 00:14:45,362 --> 00:14:47,740 ‫أجمع أشيائي قبل المغادرة‬ 214 00:14:51,535 --> 00:14:52,911 ‫ولكن ليست لدي أشياء‬ 215 00:14:55,205 --> 00:14:59,043 ‫أردت أن أشكرك على ما فعلته‬ 216 00:14:59,752 --> 00:15:03,422 ‫كنّا في موقف صعب‬ ‫وساعدتنا كثيراً‬ 217 00:15:05,507 --> 00:15:07,301 ‫ذلك واجبي‬ 218 00:15:07,426 --> 00:15:09,845 ‫"لإخفاء مهمتي لقتل البشرية"‬ 219 00:15:10,304 --> 00:15:11,680 ‫للتعبير عن شكري‬ 220 00:15:13,182 --> 00:15:15,643 ‫اقبل هذه الشمعة، صنعتها بنفسي‬ 221 00:15:15,768 --> 00:15:17,853 ‫إنّها هوايتي‬ 222 00:15:22,858 --> 00:15:24,234 ‫أجل، إنّها برائحة القرفة‬ 223 00:15:33,494 --> 00:15:34,870 ‫شكراً‬ 224 00:15:37,498 --> 00:15:41,752 ‫ولست مضطراً لإرسال ابنك‬ ‫إلى مصحة الأمراض النفسية‬ 225 00:15:42,670 --> 00:15:44,046 ‫إنّه بخير‬ 226 00:15:44,546 --> 00:15:45,923 ‫وداعاً‬ 227 00:15:48,425 --> 00:15:50,594 ‫عذراً، ماذا تعني؟‬ 228 00:15:51,720 --> 00:15:54,139 ‫ابنك ليس مضطراً للذهاب إلى هناك‬ 229 00:15:54,390 --> 00:15:56,392 ‫ليس مريضاً‬ 230 00:15:57,142 --> 00:15:59,353 ‫إلاّ إن كان الإزعاج مرضاً‬ 231 00:16:00,646 --> 00:16:02,398 ‫هل أخطأت بتشخيص حالة ابني؟‬ 232 00:16:02,523 --> 00:16:04,191 ‫لا يبدو ذلك جيداً‬ 233 00:16:05,567 --> 00:16:08,529 ‫أنا مستعد لفحصه‬ ‫إن لم تمانع أيها الطبيب‬ 234 00:16:08,654 --> 00:16:11,198 ‫لا، لا أحتاج لرأي ثان‬ ‫أخطأت بسماع ما قلته‬ 235 00:16:11,323 --> 00:16:14,660 ‫ابنك مريض جدّاً‬ ‫وعليك إرساله إلى المصحة فوراً‬ 236 00:16:14,827 --> 00:16:16,870 ‫أنا طبيب بارع ولا أخطئ أبداً‬ 237 00:16:17,830 --> 00:16:19,206 ‫أنا أكبر منك سناً‬ 238 00:16:25,879 --> 00:16:27,923 ‫هل تريد شمعة؟‬ 239 00:16:29,925 --> 00:16:31,302 ‫اسمعيني‬ 240 00:16:33,220 --> 00:16:34,972 ‫أعرف أنّي أبدو قوياً، حسناً؟‬ 241 00:16:35,472 --> 00:16:37,349 ‫لدي قوة كبيرة‬ ‫ولا أستطيع التحكّم بذلك‬ 242 00:16:38,267 --> 00:16:40,394 ‫ولكنّك لست الوحيدة‬ ‫التي أحبت (سام)، حسناً؟‬ 243 00:16:40,519 --> 00:16:42,730 ‫اهتم بوالدي لـ٥ سنوات‬ 244 00:16:43,147 --> 00:16:45,524 ‫إن أخفيت معلومة أخرى عنّي‬ 245 00:16:46,442 --> 00:16:48,444 ‫عليك إخباري عنها الآن‬ 246 00:16:50,654 --> 00:16:52,364 ‫هدفنا مشترك يا (أستا)‬ 247 00:16:55,326 --> 00:16:56,702 ‫حسناً‬ 248 00:16:59,955 --> 00:17:01,332 ‫حسناً‬ 249 00:17:03,167 --> 00:17:05,961 ‫لم ألاحظ سرقة دفتر الوصفات‬ ‫في البداية‬ 250 00:17:06,462 --> 00:17:07,838 ‫ظننت بأنّ (سام) أخذه‬ 251 00:17:07,963 --> 00:17:10,132 ‫وربّما كتب وصفة للإنسولين‬ 252 00:17:12,092 --> 00:17:13,927 ‫- هل كان (سام) مصاباً بالسكري؟‬ ‫- أجل‬ 253 00:17:14,178 --> 00:17:16,305 ‫ثم وجدت هذا‬ 254 00:17:19,642 --> 00:17:21,477 ‫عليكما التحدّث إلى الفتى‬ ‫الذي يتاجر بهذا الدواء‬ 255 00:17:21,935 --> 00:17:25,189 ‫يذهب إلى المدرسة الثانوية‬ ‫وهذه الوصفة بعد وفاة (سام) بأيام‬ 256 00:17:29,610 --> 00:17:30,986 ‫شكراً‬ 257 00:17:33,822 --> 00:17:36,909 ‫"أخيراً، تحرّرت من ذلك المكان"‬ 258 00:17:37,326 --> 00:17:38,702 ‫"الحرية رائعة"‬ 259 00:17:39,119 --> 00:17:41,789 ‫"يميل العضو الغبي لليمين باستمرار"‬ 260 00:17:42,665 --> 00:17:44,041 ‫"يا له من تصميم سيئ"‬ 261 00:17:47,127 --> 00:17:48,671 ‫هل كنت ستغادر بلا وداع؟‬ 262 00:17:49,505 --> 00:17:52,174 ‫كنت سأودّعك ولكنّي لم أرد...‬ 263 00:17:55,761 --> 00:17:57,137 ‫لم أرد ذلك‬ 264 00:17:58,764 --> 00:18:01,392 ‫ما تزال غريب الأطوار‬ ‫وذلك أمر جيد‬ 265 00:18:02,643 --> 00:18:06,814 ‫وما تزال موهوباً‬ ‫بتحويل حياتي إلى فوضى‬ 266 00:18:08,816 --> 00:18:10,609 ‫أعتقد بأنّي مسرورة بمعرفتك‬ 267 00:18:12,194 --> 00:18:13,570 ‫أنت غريبة أيضاً‬ 268 00:18:26,500 --> 00:18:28,544 ‫ربّاه، زوجتك هنا‬ 269 00:18:29,169 --> 00:18:30,546 ‫لن تمسك بنا إن هربنا‬ 270 00:18:33,674 --> 00:18:36,427 ‫- مرحباً‬ ‫- لا تسيئي الظن، كنت أودّعه‬ 271 00:18:36,552 --> 00:18:38,053 ‫وصل الطبيب الدائم اليوم‬ 272 00:18:38,178 --> 00:18:39,847 ‫ولذلك سيكون (هاري) متفرغاً لك‬ 273 00:18:39,972 --> 00:18:41,598 ‫ماذا؟ هل أنت متفرّغ الآن؟‬ 274 00:18:41,974 --> 00:18:43,600 ‫ألست مضطراً للعمل بعد الآن؟‬ 275 00:18:43,726 --> 00:18:47,271 ‫أريد فعل بعض الأمور‬ 276 00:18:47,396 --> 00:18:49,398 ‫من الجيد أنّي هنا‬ ‫لمساعدتك بتلك الأمور‬ 277 00:18:50,107 --> 00:18:51,900 ‫استمتعا بوقتكما أيها العاشقان‬ 278 00:18:53,694 --> 00:18:55,070 ‫شكراً‬ 279 00:19:01,475 --> 00:19:03,352 ‫نشكرك على السماح لنا‬ ‫بالتحدّث إليه‬ 280 00:19:04,269 --> 00:19:05,646 ‫هل هذا ضروري حقّاً؟‬ 281 00:19:06,271 --> 00:19:08,023 ‫نريد طرح بعض الأسئلة فقط‬ 282 00:19:09,191 --> 00:19:10,817 ‫ربّما يحب المخدّرات‬ 283 00:19:10,943 --> 00:19:14,363 ‫ولكن هل تعتقدان‬ ‫بأنّه يدير عصابة للمخدّرات حقّاً؟‬ 284 00:19:14,655 --> 00:19:16,615 ‫الجميع أبرياء‬ ‫إلى أن تثبت إدانتهم‬ 285 00:19:16,907 --> 00:19:18,283 ‫إلاّ إن كانوا مذنبين حقّاً‬ 286 00:19:19,576 --> 00:19:20,953 ‫حسناً إذاً‬ 287 00:19:21,119 --> 00:19:23,413 ‫سيرسب صاحب العقل المدبّر‬ ‫في مادة التاريخ‬ 288 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 ‫ولذلك يمكنكما استجوابه لـ١٠ دقائق‬ ‫قبل أن أعود لتدريسه‬ 289 00:19:26,959 --> 00:19:28,335 ‫شكراً‬ 290 00:19:28,585 --> 00:19:31,088 ‫حسناً، ها هي الخطة‬ ‫سنتّبع أسلوب الاستجواب القديم‬ 291 00:19:31,213 --> 00:19:32,839 ‫حسناً؟ الشرطي الجيد والسيئ‬ 292 00:19:33,298 --> 00:19:35,259 ‫تعجبني تلك الخطة، نحن فريق‬ 293 00:19:35,634 --> 00:19:37,553 ‫- الثنائي البارع‬ ‫- بالضبط‬ 294 00:19:37,803 --> 00:19:39,638 ‫سأكون الشرطي الجيد والسيئ‬ 295 00:19:39,763 --> 00:19:41,473 ‫انتظريني هنا وراقبي المنطقة المحيطة‬ 296 00:19:48,939 --> 00:19:51,400 ‫تعجبني سترتك‬ ‫هل هي من صوف الـ(مارينو)؟‬ 297 00:19:51,608 --> 00:19:52,985 ‫أجل، شكراً‬ 298 00:19:53,151 --> 00:19:57,489 ‫وقميصك البني جميل، بسيط جدّاً‬ 299 00:19:58,282 --> 00:20:01,493 ‫لم أعرف بأنّي أريد سماع ذلك‬ 300 00:20:02,286 --> 00:20:03,662 ‫ذلك أمر جيد، صحيح؟‬ 301 00:20:07,499 --> 00:20:09,793 ‫- (جودي)، لست روحانية‬ ‫- لا، أقول الحقيقة‬ 302 00:20:09,918 --> 00:20:13,630 ‫حلمت بقطة مرّة، حسناً؟‬ 303 00:20:13,797 --> 00:20:15,382 ‫وذلك حلم طبيعي جدّاً‬ 304 00:20:16,049 --> 00:20:19,386 ‫وشاهدت قطة حالما استيقظت‬ 305 00:20:19,970 --> 00:20:21,346 ‫وذلك روحاني‬ 306 00:20:21,471 --> 00:20:24,016 ‫- تنامين مع قطتك‬ ‫- أجل، ذلك صحيح‬ 307 00:20:24,975 --> 00:20:28,228 ‫انتظري، ألم أحلم بقطة إذاً؟‬ 308 00:20:32,900 --> 00:20:34,276 ‫تبّاً‬ 309 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 ‫- مرحباً (دارسي)‬ ‫- مرحباً‬ 310 00:20:39,656 --> 00:20:41,074 ‫هذا زوجي (هاري)‬ 311 00:20:41,199 --> 00:20:43,827 ‫تقابلنا مسبقاً في الحقيقة‬ 312 00:20:44,578 --> 00:20:46,163 ‫فحص لوزتَيّ مرّة‬ 313 00:20:48,749 --> 00:20:50,500 ‫أنسى دائماً وجود طبيب واحد‬ ‫في هذه البلدة‬ 314 00:20:51,335 --> 00:20:52,753 ‫تعرف الجميع هنا إذاً‬ 315 00:20:53,086 --> 00:20:54,463 ‫أعرف الأغلبية‬ 316 00:20:54,880 --> 00:20:56,840 ‫أشتبه بإصابة ذلك الرجل بالسرطان‬ 317 00:20:57,257 --> 00:20:58,634 ‫وتلك عاقم‬ 318 00:20:59,051 --> 00:21:00,636 ‫وذلك مصاب بمرض في القلب‬ 319 00:21:01,053 --> 00:21:02,429 ‫وذلك يبلل ثيابه‬ 320 00:21:04,765 --> 00:21:06,266 ‫- وصاحب الخصية الواحدة‬ ‫- حسناً‬ 321 00:21:06,433 --> 00:21:08,560 ‫سأحضر لكما كوبين من الجعة‬ 322 00:21:08,685 --> 00:21:12,439 ‫عندما أنتهي من خدمة‬ ‫السيدة المصابة بالكلاميديا هناك‬ 323 00:21:12,564 --> 00:21:15,150 ‫أنا آنسة، لست أمي‬ 324 00:21:18,820 --> 00:21:20,781 ‫(هاري)، أردت التحدّث إليك‬ ‫عن أمر ما‬ 325 00:21:21,073 --> 00:21:24,409 ‫والتوقيت مثالي الآن‬ ‫بعد وصول بديلك اليوم‬ 326 00:21:26,787 --> 00:21:29,206 ‫لنبع الكوخ‬ ‫ونعود إلى منزلنا في (نيويورك)‬ 327 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- "سأقتلك"‬ 328 00:21:33,377 --> 00:21:37,381 ‫أولاً، أريد شكرك‬ ‫لأنّك قبلت بالتحدث إلي اليوم‬ 329 00:21:37,506 --> 00:21:40,842 ‫وأريد تذكيرك بأنّك لست معتقلاً‬ ‫أو غير ذلك‬ 330 00:21:40,968 --> 00:21:42,970 ‫يمكنك المغادرة وقتما تريد، حسناً؟‬ 331 00:21:43,387 --> 00:21:46,056 ‫اعتبرها محادثة ودية بين صديقين‬ 332 00:21:47,516 --> 00:21:49,768 ‫أجل، سأبتسم لو كنت مكانك‬ 333 00:21:50,852 --> 00:21:53,355 ‫ولكن هناك مشكلة بسيطة‬ 334 00:21:54,773 --> 00:21:56,275 ‫لست صديقك، هل تفهمني؟‬ 335 00:21:56,400 --> 00:21:58,902 ‫سأقفز فوق درجك وأبرحك ضرباً‬ 336 00:21:59,027 --> 00:22:00,904 ‫يا مدمن المخدّرات الوقح‬ 337 00:22:03,782 --> 00:22:05,576 ‫لن تحصل على السوائل‬ 338 00:22:05,742 --> 00:22:07,578 ‫أمثالك مستضعفون في السجن‬ 339 00:22:07,703 --> 00:22:10,706 ‫ما الفرق بين تطبيق (تندر)‬ ‫وتطبيق (غرايندر)؟‬ 340 00:22:10,831 --> 00:22:14,001 ‫ستكون مثل قطعة لحم‬ ‫مغطاة بشرائح الأناناس‬ 341 00:22:14,126 --> 00:22:18,005 ‫وتجلس في مؤتمر‬ ‫لمحبي لحم الخنزير والأناناس‬ 342 00:22:18,171 --> 00:22:19,798 ‫إنّهما متشابهان، صحيح؟‬ 343 00:22:22,843 --> 00:22:25,888 ‫لا أعرف‬ ‫هل سأحرك إصبعي إلى اليسار؟‬ 344 00:22:26,179 --> 00:22:29,391 ‫أتعرف بأنّك لن تصاب بكدمات‬ ‫إن ضربتك بدليل الهاتف؟‬ 345 00:22:29,558 --> 00:22:30,934 ‫لا أعرف إن كان ذلك صحيحاً‬ 346 00:22:31,935 --> 00:22:33,770 ‫وليس لدي دليل هاتف‬ 347 00:22:34,062 --> 00:22:36,690 ‫إنّهما مختلفان جدّاً‬ 348 00:22:37,107 --> 00:22:39,026 ‫مختلفان جدّاً‬ 349 00:22:40,944 --> 00:22:42,321 ‫لم أستطع التأثير فيه‬ 350 00:22:42,529 --> 00:22:45,073 ‫سيكون مؤهلاً في وكالة الاستخبارات المركزية‬ ‫ولم أرَ مثيلاً له‬ 351 00:22:46,533 --> 00:22:49,077 ‫يلقّبون التاجر بالصيدلاني‬ 352 00:22:50,662 --> 00:22:52,623 ‫ماذا؟ من أخبرك بذلك؟‬ 353 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 ‫أخبرني طفلان بذلك‬ 354 00:22:54,541 --> 00:22:57,711 ‫لا يعرفون اسم التاجر‬ ‫لأنّ عملية التوزيع معقّدة جدّاً‬ 355 00:22:58,086 --> 00:23:01,965 ‫تترك المال خلف البلاطة الثالثة‬ ‫في مرحاض ذوي الإعاقة‬ 356 00:23:02,424 --> 00:23:06,637 ‫وثم تجد الرقم السري لخزانة‬ ‫خلف لوحة طالب الشهر‬ 357 00:23:06,929 --> 00:23:10,015 ‫لتجد وصفة دواء‬ ‫من رجل ميت في النهاية‬ 358 00:23:11,016 --> 00:23:12,392 ‫حسناً‬ 359 00:23:12,517 --> 00:23:15,187 ‫تعرفين الآن‬ ‫لمَ تركتك في الخارج، صحيح؟‬ 360 00:23:15,729 --> 00:23:17,105 ‫تسبقينني بالتفكير في الأمور‬ 361 00:23:17,648 --> 00:23:20,984 ‫وكأنّك تلعب الشطرنج‬ ‫بينما يلعب بقيتنا لعبة الداما‬ 362 00:23:21,151 --> 00:23:25,781 ‫سيكون لدى هذا الصيدلاني طريقة‬ ‫للدخول إلى العيادة، صحيح؟‬ 363 00:23:28,617 --> 00:23:31,411 ‫انتظري، ألا تعمل تلك الفتاة‬ ‫في العيادة؟‬ 364 00:23:31,995 --> 00:23:33,372 ‫تلك الفتاة العابسة‬ 365 00:23:33,789 --> 00:23:36,083 ‫- أجل، إنّها (جيه)‬ ‫- (جيه)‬ 366 00:23:40,879 --> 00:23:43,340 ‫لمَ لم تضف (أستا) اسمها‬ ‫إلى قائمة المشتبه بهم؟‬ 367 00:23:45,509 --> 00:23:48,971 ‫ربّما لأنّ (جيه) هي الدخيلة‬ 368 00:23:50,597 --> 00:23:53,308 ‫- ماتت الداما‬ ‫- بل مات الشاه‬ 369 00:23:55,852 --> 00:23:57,980 ‫أعتقد بأنّ العودة إلى (نيويورك)‬ ‫أفضل لك‬ 370 00:23:58,480 --> 00:24:01,191 ‫- لا أحب الإقامة هناك‬ ‫- ماذا؟‬ 371 00:24:01,400 --> 00:24:03,569 ‫أخبرني بأمر كرهته في (نيويورك)‬ 372 00:24:03,735 --> 00:24:05,112 ‫أحداث ١١ سبتمبر‬ 373 00:24:07,489 --> 00:24:08,865 ‫أنت محق‬ 374 00:24:11,868 --> 00:24:15,080 ‫مرحباً بك في الحانة المحلية‬ 375 00:24:15,539 --> 00:24:17,958 ‫- حانة (فيفتي ناين)‬ ‫- حسناً‬ 376 00:24:18,083 --> 00:24:21,587 ‫إنّه أقدم مبنى في (بيشنس)‬ 377 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 ‫وذلك ما تذكره اللافتة المعدنية‬ ‫على الجدار‬ 378 00:24:23,755 --> 00:24:25,674 ‫أجل، إن تجاهلت تاريخ‬ ‫السكان الأصليين‬ 379 00:24:25,799 --> 00:24:27,259 ‫قبل التاريخ المدوّن‬ 380 00:24:27,676 --> 00:24:29,845 ‫وسنزيل تلك اللوحة المعدنية إذاً‬ 381 00:24:30,220 --> 00:24:33,307 ‫تعرّفت على سكان أصليين كثيرين‬ ‫في (أستراليا)‬ 382 00:24:33,432 --> 00:24:35,392 ‫عندما جدّفت مع فريق‬ ‫في (سيدني) سنة ٢٠٠٠‬ 383 00:24:36,685 --> 00:24:38,061 ‫هل ذهبت إلى (سيدني)؟‬ 384 00:24:39,062 --> 00:24:40,522 ‫تزلّجت على الجليد في (تورينو)‬ ‫سنة ٢٠٠٦‬ 385 00:24:40,939 --> 00:24:42,441 ‫أحقّاً ذلك؟ هذا مذهل‬ 386 00:24:42,691 --> 00:24:46,236 ‫هذا (إيثان) وهو الطبيب الجديد‬ ‫وسيحل محل (هاري)‬ 387 00:24:46,570 --> 00:24:47,946 ‫مرحباً بك في (بيشنس)‬ 388 00:24:48,739 --> 00:24:50,616 ‫انظروا إلى معدّات التنقيب القديمة‬ 389 00:24:51,366 --> 00:24:53,702 ‫أجل، أنت جديد هنا ولذلك...‬ 390 00:24:54,119 --> 00:24:56,747 ‫- في صحة الـ٥٩ عاملاً‬ ‫- في صحة الـ٥٩ عاملاً‬ 391 00:24:57,164 --> 00:24:58,957 ‫ثقوا بي، أجريت أبحاثي‬ 392 00:24:59,416 --> 00:25:02,002 ‫مات ٥٩ رجلاً لإنقاذ واحد‬ ‫يا لها من قصة مذهلة‬ 393 00:25:02,210 --> 00:25:04,338 ‫- مات ٦٠ رجلاً‬ ‫- ماذا؟‬ 394 00:25:05,380 --> 00:25:08,091 ‫مات ٥٩ رجلاً لإنقاذ واحد‬ ‫ولكنّ ذلك الرجل مات أيضاً‬ 395 00:25:08,217 --> 00:25:12,054 ‫ولذلك مات ٦٠ رجلاً بوضوح‬ ‫أليس كذلك يا (أستا)؟‬ 396 00:25:12,596 --> 00:25:13,972 ‫ذلك صحيح‬ 397 00:25:14,097 --> 00:25:18,644 ‫أعتقد بأنّ الطبيب (إيثان) ذكر الشعار‬ ‫لتحويل الكارثة إلى أمر إيجابي‬ 398 00:25:18,769 --> 00:25:20,312 ‫للتركيز على العنصر البشري‬ 399 00:25:20,437 --> 00:25:22,606 ‫ولكن مات الجميع‬ ‫وذلك هو العنصر البشري‬ 400 00:25:23,315 --> 00:25:25,317 ‫سحقوا إلى الموت‬ 401 00:25:25,734 --> 00:25:27,986 ‫أجل، وكان ذلك شعار البلدة السابق‬ 402 00:25:28,111 --> 00:25:30,030 ‫ولكنّنا أدركنا بأنّه شعار سيئ‬ 403 00:25:33,533 --> 00:25:37,913 ‫(دارسي) مضحكة‬ ‫وهي صديقتي قبل أن تقابلها‬ 404 00:25:38,830 --> 00:25:40,207 ‫ولذلك...‬ 405 00:25:40,374 --> 00:25:43,460 ‫أتمنّى أن نصبح صديقين أيضاً‬ 406 00:25:43,710 --> 00:25:46,546 ‫حسناً، ربّما يمكنكما مصادقتها‬ 407 00:25:46,713 --> 00:25:48,090 ‫اصمتي، اتركيهما ليتنافسا علي‬ 408 00:25:48,215 --> 00:25:49,883 ‫سأقبل بالرجل الذي لا تريدينه‬ 409 00:25:51,176 --> 00:25:53,428 ‫آسفة، أريد استعادة زوجي‬ 410 00:25:53,720 --> 00:25:57,391 ‫- لنعد إلى المنزل‬ ‫- مرحباً، أنا الطبيب الجديد (إيثان)‬ 411 00:25:58,141 --> 00:26:00,811 ‫(هاري)، لم تذكر أن زوجتك جميلة‬ 412 00:26:01,395 --> 00:26:02,771 ‫شكراً‬ 413 00:26:07,234 --> 00:26:10,362 ‫"يحبّه الجميع، كيف يفعل ذلك؟"‬ 414 00:26:11,196 --> 00:26:13,365 ‫"هل السر في ابتسامته أم عينيه؟"‬ 415 00:26:13,532 --> 00:26:15,867 ‫"تنعكس إنسانيته عليهم"‬ 416 00:26:16,743 --> 00:26:19,371 ‫"لا، إنّه أكثر وسامة منّي"‬ 417 00:26:21,123 --> 00:26:23,041 ‫علينا المغادرة، وداعاً‬ 418 00:26:23,709 --> 00:26:26,420 ‫هل ستغادران مبكّراً؟‬ ‫ألا تريد امتطاء حصان للمبارزة‬ 419 00:26:26,545 --> 00:26:28,005 ‫أو المصارعة بالذراعين أو غير ذلك؟‬ 420 00:26:28,589 --> 00:26:31,383 ‫يمكنكما فعل ذلك‬ ‫أثناء ارتداء قميصكما أو خلعه‬ 421 00:26:31,508 --> 00:26:33,135 ‫- ربّما عليكما خلعه بسبب الحرارة‬ ‫- حسناً‬ 422 00:26:33,719 --> 00:26:38,348 ‫أعتقد بأنّي والطبيب (فاندرسبيغل) أرقى‬ ‫من التنافس لإبراز الهيمنة الذكورية‬ 423 00:26:39,099 --> 00:26:41,894 ‫- حسناً‬ ‫- أفوز على زوجتي‬ 424 00:26:43,270 --> 00:26:45,397 ‫- ماذا؟‬ ‫- في المصارعة بالذراعين‬ 425 00:26:46,398 --> 00:26:48,942 ‫آسفة، اختياره للكلمات غريب‬ 426 00:26:49,776 --> 00:26:51,320 ‫أتريد فعل هذا حقّاً يا (هاري)؟‬ 427 00:26:53,822 --> 00:26:56,575 ‫"تدفعني ابتسامته لحبه وخنقه"‬ 428 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 ‫"أعتقد بأنّ عدد أسنانه‬ ‫أكثر من أسناني"‬ 429 00:26:59,745 --> 00:27:01,747 ‫حسناً، ثبّتا ساقاً على الأرض‬ 430 00:27:01,914 --> 00:27:03,540 ‫والفوز بتثبيت اليد على الطاولة‬ 431 00:27:03,874 --> 00:27:06,585 ‫٣، ٢، ١، هيّا‬ 432 00:27:08,086 --> 00:27:10,339 ‫كتفي، خلعت كتفي‬ 433 00:27:10,464 --> 00:27:12,716 ‫- بصحة الـ٥٩ عاملاً‬ ‫- (هاري)‬ 434 00:27:13,800 --> 00:27:15,177 ‫ربّاه‬ 435 00:27:15,677 --> 00:27:17,804 ‫لمَ لا تهتفون باسمي؟‬ ‫يا صاحب الخصية الواحدة‬ 436 00:27:18,430 --> 00:27:20,182 ‫(أستا)، هلاّ تساعديني بإعادته لموقعه‬ 437 00:27:20,474 --> 00:27:22,267 ‫- أجل، حسناً‬ ‫- تبّاً، أجل، سأساعدك‬ 438 00:27:22,517 --> 00:27:24,978 ‫هل أنت مستعد؟‬ ‫١، ٢، ٣‬ 439 00:27:27,272 --> 00:27:29,566 ‫- حسناً، أنا آسفة‬ ‫- حسناً، أنا بخير، أنا بخر‬ 440 00:27:29,983 --> 00:27:31,360 ‫(إيثان)‬ 441 00:27:33,987 --> 00:27:35,364 ‫(هاري)‬ 442 00:27:42,412 --> 00:27:49,461 ‫"لا أستطيع الابتسام من دونك"‬ 443 00:28:00,513 --> 00:28:01,890 ‫مرحباً يا زوجتي الجميلة‬ 444 00:28:02,932 --> 00:28:05,727 ‫حضّرت لك القهوة كما تحبّينها‬ 445 00:28:06,061 --> 00:28:08,855 ‫مع حليب الشوفان‬ ‫والسكر الذي بلا نزاع‬ 446 00:28:09,689 --> 00:28:11,066 ‫شكراً‬ 447 00:28:11,441 --> 00:28:13,276 ‫وهل حضّرت الإفطار؟‬ 448 00:28:13,902 --> 00:28:15,278 ‫أنا محظوظة‬ 449 00:28:17,572 --> 00:28:18,948 ‫أدركت بأنّك محقّة‬ 450 00:28:19,741 --> 00:28:23,203 ‫كانت مغادرة العيادة أفضل لنا‬ 451 00:28:24,287 --> 00:28:26,790 ‫صباح الخير‬ ‫يا زوجي اللطيف والرومانسي‬ 452 00:28:27,290 --> 00:28:28,792 ‫لقد عدت‬ 453 00:28:33,755 --> 00:28:36,257 ‫ما الأمور الرومانسية التي سنفعلها‬ ‫بوقت الفراغ؟‬ 454 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 ‫يمكننا الجلوس أمام الموقد‬ 455 00:28:40,095 --> 00:28:42,722 ‫ويمكنك خلع ملابسك بعدها‬ 456 00:28:43,390 --> 00:28:46,393 ‫بالإضافة إلى حمالة الصدر‬ ‫التي تزعجني‬ 457 00:28:47,227 --> 00:28:49,104 ‫إنّها تعقّد الأمور‬ 458 00:28:50,188 --> 00:28:51,815 ‫وحالما تخلعين حمّالة الصدر‬ 459 00:28:52,023 --> 00:28:53,900 ‫سأركّز على ثديك لإثارتك‬ 460 00:28:54,067 --> 00:28:55,485 ‫وخاصة الثدي اليسار‬ 461 00:28:55,777 --> 00:28:57,987 ‫وسيصبح عضوي محتقناً ومنتصباً‬ 462 00:28:58,488 --> 00:29:03,410 ‫ثم سأتعرى لمضاجعتك‬ 463 00:29:04,786 --> 00:29:07,831 ‫ولن أضع وزني كاملاً عليك‬ ‫لأنّ ذلك سيسحق وركك‬ 464 00:29:08,707 --> 00:29:10,500 ‫سأداعب جانبيك‬ 465 00:29:11,710 --> 00:29:13,086 ‫وأضع عضوي داخلك‬ 466 00:29:14,671 --> 00:29:16,047 ‫وأحرّكه بسرعة أكبر‬ 467 00:29:18,633 --> 00:29:20,218 ‫وثم سأحرّكه ببطء‬ 468 00:29:22,804 --> 00:29:25,557 ‫يبدو ذلك سريعاً‬ 469 00:29:43,742 --> 00:29:45,744 ‫ليلة سعيدة‬ ‫يا عزيزتي ذات الشعر القصير‬ 470 00:29:48,747 --> 00:29:50,123 ‫سأذهب إلى الجبل‬ 471 00:29:52,417 --> 00:29:54,794 ‫لا تستيقظي قبل عودتي‬ 472 00:29:55,754 --> 00:29:57,922 ‫أو لا تستيقظي أبداً‬ 473 00:30:12,687 --> 00:30:14,064 ‫اصمتي‬ 474 00:30:14,898 --> 00:30:16,483 ‫نفهم ذلك، أنتم طيور‬ 475 00:30:33,416 --> 00:30:34,793 ‫لا‬ 476 00:30:42,926 --> 00:30:44,302 ‫صباح الخير يا (دارس)‬ 477 00:30:45,887 --> 00:30:47,263 ‫صباح الخير‬ 478 00:30:48,640 --> 00:30:50,016 ‫(إيث)‬ 479 00:30:50,266 --> 00:30:53,895 ‫هذا رائع، كل هذا رائع‬ 480 00:30:54,479 --> 00:30:56,439 ‫استمتعت بوقتي معك مساء أمس‬ 481 00:30:56,773 --> 00:30:58,817 ‫أعرف بأنّ علي التصرف بهدوء‬ 482 00:30:59,651 --> 00:31:01,027 ‫ولكنّي أعتقد بأنّك رائعة‬ 483 00:31:05,407 --> 00:31:08,076 ‫ذلك صريح، صريح جدّاً‬ 484 00:31:09,160 --> 00:31:10,745 ‫- أعددت الإفطار‬ ‫- أجل‬ 485 00:31:10,870 --> 00:31:13,123 ‫الفطائر المحلاة بالتوت الأزرق‬ 486 00:31:13,331 --> 00:31:15,875 ‫ومعجنات السبانخ وعصير البرتقال الطازج‬ 487 00:31:16,292 --> 00:31:19,003 ‫وكنت سأعد الخبز‬ ‫ولكن ليس هناك وقت كاف‬ 488 00:31:20,046 --> 00:31:22,132 ‫شكراً، وداعاً‬ 489 00:31:42,277 --> 00:31:43,820 ‫أين دبابيس التثبيت؟‬ 490 00:31:44,487 --> 00:31:47,699 ‫لا أجد دبابيس التثبيت‬ ‫عندما أحتاج إليها‬ 491 00:31:49,451 --> 00:31:51,661 ‫ما خطب هذا المكان؟‬ 492 00:31:52,203 --> 00:31:54,748 ‫"احتجزني وتخلّص من المفتاح"‬ 493 00:31:55,331 --> 00:31:57,625 ‫"لا شخص أهم منّي"‬ 494 00:31:57,751 --> 00:31:59,377 ‫"أنا مجرمة"‬ 495 00:31:59,502 --> 00:32:02,172 ‫"أنا مجرمة"‬ 496 00:32:04,424 --> 00:32:06,843 ‫"سأخبرك بأكاذيب قابلة للتصديق"‬ 497 00:32:06,968 --> 00:32:08,511 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا شيء‬ 498 00:32:09,512 --> 00:32:12,057 ‫أتسكّع في الخزانة فقط‬ 499 00:32:12,599 --> 00:32:15,268 ‫ما هذا؟‬ ‫ألديك لوح خاص لجريمة القتل؟‬ 500 00:32:15,477 --> 00:32:17,395 ‫لا، يستحيل أن أفعل ذلك‬ 501 00:32:18,521 --> 00:32:20,315 ‫لا صلة له بجريمة قتل (سام)‬ 502 00:32:21,608 --> 00:32:24,152 ‫توجد جملة جريمة قتل (سام)‬ ‫على الجدار‬ 503 00:32:24,361 --> 00:32:29,866 ‫تلك، أجل، إنّه لوح لجريمة القتل‬ 504 00:32:32,285 --> 00:32:34,287 ‫طريقة إيصال السم، الإنسولين؟‬ 505 00:32:35,163 --> 00:32:39,417 ‫قالت (أستا)‬ ‫إنّ (سام) كان مصاباً بالسكري‬ 506 00:32:39,542 --> 00:32:41,669 ‫وظننت...‬ 507 00:32:41,795 --> 00:32:43,421 ‫لا أعرف، إنّه أمر غبي‬ 508 00:32:44,047 --> 00:32:46,633 ‫لا، أخبريني برأيك‬ 509 00:32:48,551 --> 00:32:51,388 ‫حسناً، الـ(بوتولينوم) قابل للحقن‬ 510 00:32:51,721 --> 00:32:55,934 ‫ويشير خطنا الزمني الحالي‬ ‫إلى وجود القاتل في مكتب (سام)‬ 511 00:32:56,059 --> 00:32:57,435 ‫ليلة وفاته‬ 512 00:32:57,977 --> 00:33:01,773 ‫ولكن إن أراد إيصال السم‬ ‫باستخدام الإنسولين‬ 513 00:33:02,023 --> 00:33:06,903 ‫سيضع القاتل السم في علبة للإنسولين‬ 514 00:33:07,404 --> 00:33:09,739 ‫وينتظر (سام) ليستخدمها‬ 515 00:33:09,864 --> 00:33:12,283 ‫مثل قنبلة موقوتة‬ 516 00:33:12,409 --> 00:33:13,868 ‫هل ترى؟ لا، فكرة غبية‬ 517 00:33:14,619 --> 00:33:15,995 ‫لا، ليست غبية‬ 518 00:33:17,414 --> 00:33:18,790 ‫ليست غبية أبداً‬ 519 00:33:22,043 --> 00:33:23,420 ‫أحسنت أيتها النائب‬ 520 00:33:24,045 --> 00:33:25,422 ‫بالطبع يا سيدي‬ 521 00:33:29,009 --> 00:33:30,385 ‫أداء جيد‬ 522 00:33:32,137 --> 00:33:33,513 ‫أجل‬ 523 00:33:34,055 --> 00:33:35,432 ‫أداء جيد‬ 524 00:33:36,099 --> 00:33:37,475 ‫أداء جيد‬ 525 00:33:43,273 --> 00:33:44,816 ‫أجل، سأعمل في حانة (فيفتي ناين) غداً‬ 526 00:33:44,941 --> 00:33:47,861 ‫ولكن عليك إزالة الحواف الجليدية‬ ‫قبل أن يسوء الطقس‬ 527 00:33:52,824 --> 00:33:54,200 ‫ما هذا؟‬ 528 00:33:54,659 --> 00:33:56,036 ‫ماذا رأيت؟‬ 529 00:33:57,454 --> 00:33:59,956 ‫إنّه (هاري)، ماذا يفعل؟‬ 530 00:34:00,123 --> 00:34:01,499 ‫إنّه حبيبك‬ 531 00:34:01,958 --> 00:34:03,334 ‫ماذا؟‬ 532 00:34:03,752 --> 00:34:05,253 ‫أعرف بأنّك نصحتني بعدم مواعدته‬ 533 00:34:16,264 --> 00:34:19,100 ‫"الإشارة مختلفة، ليست الأداة"‬ 534 00:34:20,602 --> 00:34:21,978 ‫"ولكن ربما..."‬ 535 00:34:28,568 --> 00:34:30,236 ‫"القطعة الأخيرة لسفينتي"‬ 536 00:34:30,653 --> 00:34:32,113 ‫"أخيراً، أستطيع إنهاء..."‬ 537 00:34:57,430 --> 00:34:59,015 ‫السير على النهر الجليدي ممنوع‬ 538 00:34:59,224 --> 00:35:01,518 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- مرحباً (دارسي)‬ 539 00:35:02,769 --> 00:35:05,188 ‫أسير في جولة طبيعية‬ 540 00:35:05,814 --> 00:35:07,482 ‫حسناً، لا يمكنك أن تكون هنا‬ 541 00:35:07,899 --> 00:35:09,693 ‫توجد شقوق أرضية كثيرة هنا‬ 542 00:35:09,818 --> 00:35:13,154 ‫ألم تر لافتات الرجل الصغير‬ ‫الذي يسقط ليلقى حتفه؟‬ 543 00:35:15,240 --> 00:35:16,616 ‫ذلك أنت، أنت ذلك الرجل‬ 544 00:35:16,950 --> 00:35:18,326 ‫حسناً؟‬ 545 00:35:20,453 --> 00:35:21,830 ‫ماذا تفعل بفمك؟‬ 546 00:35:23,748 --> 00:35:25,625 ‫أتعتقدين بأنّ ابتسامتي جميلة؟‬ 547 00:35:26,459 --> 00:35:27,836 ‫ماذا؟‬ 548 00:35:27,961 --> 00:35:30,714 ‫ستبدو ابتسامتك غريبة جدّاً‬ ‫عندما تسحقك الصخور‬ 549 00:35:31,047 --> 00:35:32,757 ‫سأنقلك من هنا بالمروحية، لنذهب‬ 550 00:35:42,475 --> 00:35:43,852 {\an5}‫"قبل أسبوعين في (نيو مكسيكو)"‬ 551 00:35:44,019 --> 00:35:47,397 ‫رسمت مسار هبوط السفينة‬ ‫ويجدر بها أن تكون هنا‬ 552 00:35:47,522 --> 00:35:49,941 ‫ذلك غير صحيح‬ ‫إنّها سفينة فضائية لعينة‬ 553 00:35:50,066 --> 00:35:52,402 ‫وليست هنا‬ ‫لأنّ المخلوق حرّكها من هنا‬ 554 00:35:52,527 --> 00:35:53,903 ‫أو لم تكن هنا منذ البداية‬ 555 00:35:54,362 --> 00:35:56,031 ‫احمل أغراضك ولنعد تتبّع خطواتنا‬ 556 00:35:57,449 --> 00:35:59,451 ‫وجدنا القرص الأسود‬ ‫مع المتجوّل الميت هنا أولاً‬ 557 00:36:00,410 --> 00:36:02,579 ‫وثم القضيب‬ ‫مع راعي البقر الميت هنا‬ 558 00:36:03,413 --> 00:36:05,206 ‫تبّاً للأمر، هذا الشيء عديم الفائدة‬ 559 00:36:12,422 --> 00:36:13,798 ‫عجباً‬ 560 00:36:20,347 --> 00:36:21,723 ‫ماذا تفعل؟‬ 561 00:36:30,065 --> 00:36:32,025 ‫جنرال، لقد وجدتها‬ 562 00:36:57,259 --> 00:36:58,635 ‫أجل‬ 563 00:37:00,220 --> 00:37:02,139 ‫- أجل‬ ‫- أجل، أجل‬ 564 00:37:03,765 --> 00:37:06,268 ‫- آسفة على التأخير، مرحباً‬ ‫- حسناً، لا تنظري الآن‬ 565 00:37:06,393 --> 00:37:09,938 ‫ولكنّ (جيمي) هناك‬ ‫مع عروس روسية مطلوبة بالبريد‬ 566 00:37:12,023 --> 00:37:15,235 ‫نعتقد بأنّها عبر تجارة بشرية‬ ‫ولديها متلازمة (ستوكهولم)‬ 567 00:37:15,360 --> 00:37:17,612 ‫ولذلك أرسل صوراً لهما‬ ‫إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 568 00:37:17,904 --> 00:37:19,489 ‫وماذا إذاً؟‬ ‫لدى (جيمي) حبيبة إذاً‬ 569 00:37:19,614 --> 00:37:20,991 ‫لا أهتم به‬ 570 00:37:21,491 --> 00:37:23,201 ‫حسناً، أجل، مثل (فينيسا هايديكر)‬ 571 00:37:23,451 --> 00:37:25,036 ‫- في السنة الثانية‬ ‫- حسناً، أجل‬ 572 00:37:25,162 --> 00:37:26,830 ‫لا تدعيه يشعر بالرضى‬ ‫أثناء ليلة البطولة‬ 573 00:37:27,414 --> 00:37:30,542 ‫إلاّ إن أردت منّي ضربه‬ ‫لأنّ (ليف) ستحتفظ بأقراط أذني‬ 574 00:37:30,667 --> 00:37:32,043 ‫وستكرّر أحداث السنة الثانية مجدّداً‬ 575 00:37:32,169 --> 00:37:34,296 ‫أجل، لا أستطيع مساعدتك بالاعتداء‬ ‫بعد الآن‬ 576 00:37:35,463 --> 00:37:37,799 ‫لديها نظرة امرأة منطوية‬ 577 00:37:38,008 --> 00:37:39,384 ‫وكأنّها تعيش في حفرة‬ 578 00:37:39,718 --> 00:37:41,094 ‫واسمها (بيكي)‬ 579 00:37:42,137 --> 00:37:43,597 ‫لا أهتم به ولكن شكراً‬ 580 00:37:44,139 --> 00:37:45,640 ‫- لنلعب البولينغ‬ ‫- أجل، جيد‬ 581 00:37:45,765 --> 00:37:47,142 ‫لأنّ لدي اجتماع مع ابنتي‬ ‫صباح الغد‬ 582 00:37:47,267 --> 00:37:50,687 ‫- حسناً، ٣‬ ‫- ٢، ١، تدمير‬ 583 00:37:50,854 --> 00:37:53,982 ‫- أجل‬ ‫- حسناً، استخدمي عقلك‬ 584 00:37:55,609 --> 00:37:56,985 ‫شكراً‬ 585 00:37:58,403 --> 00:38:01,156 ‫لدي سؤال‬ ‫وأريد منك الإجابة عليه بصدق‬ 586 00:38:01,281 --> 00:38:02,657 ‫حسناً‬ 587 00:38:02,824 --> 00:38:06,411 ‫لمَ لم تضيفي اسم (جيه)‬ ‫إلى القائمة التي سلمتها لنا؟‬ 588 00:38:07,787 --> 00:38:09,164 ‫أجل، تبّاً‬ 589 00:38:10,749 --> 00:38:12,125 ‫أنا آسفة‬ 590 00:38:12,250 --> 00:38:15,128 ‫أنا آسف، لم أضف اسمها‬ ‫لأنّي أقسم لك‬ 591 00:38:15,253 --> 00:38:17,464 ‫أنا أعرف (جيه)‬ ‫وهي ليست فتاة سيئة‬ 592 00:38:17,631 --> 00:38:22,010 ‫أتفهّم رأيك، ولكن ذلك سيئ‬ ‫وأعني حمايتك لها، حسناً؟‬ 593 00:38:22,260 --> 00:38:24,471 ‫ولذلك علينا استدعاؤها للاستجواب‬ 594 00:38:24,638 --> 00:38:28,183 ‫لا، لستم مضطرين لفعل شيء‬ ‫إنّها بسن الـ١٧‬ 595 00:38:28,308 --> 00:38:30,644 ‫- وكانت حياتها صعبة كفاية‬ ‫- لا أقول إنّها مذنبة‬ 596 00:38:31,269 --> 00:38:34,564 ‫ولكن لم يدخل الكثيرون‬ ‫إلى مكتب (سام)‬ 597 00:38:35,023 --> 00:38:38,777 ‫وأكره إخبارك بذلك‬ ‫ولكن السارق شخص تعرفينه‬ 598 00:38:39,444 --> 00:38:40,821 ‫وربّما شخص يهمّك أمره‬ 599 00:38:42,113 --> 00:38:43,490 ‫أجل‬ 600 00:38:46,409 --> 00:38:48,578 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- يرقص معها‬ 601 00:38:48,703 --> 00:38:50,080 ‫يا للاشمئزاز‬ 602 00:38:59,923 --> 00:39:02,342 ‫إنّها الأم المثالية‬ 603 00:39:03,051 --> 00:39:04,469 ‫هل تدفع حبيبتك الجديدة الفاتورة؟‬ 604 00:39:05,178 --> 00:39:06,847 ‫- هل لاحظت ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 605 00:39:08,056 --> 00:39:09,975 ‫هل تتذكّر عندما كنت تصطحبني‬ ‫بعد العمل؟‬ 606 00:39:10,433 --> 00:39:12,102 ‫كنت أحاول إنهاء المعاملات أحياناً‬ 607 00:39:12,435 --> 00:39:15,897 ‫بينما تتسكع مع (سام)‬ ‫للعب (جين) في مكتبه‬ 608 00:39:16,356 --> 00:39:17,774 ‫وكان يقول إنّك تغش دائماً‬ 609 00:39:18,441 --> 00:39:20,193 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 610 00:39:20,318 --> 00:39:22,320 ‫- ولكنّه لم يثبت ذلك أبداً‬ ‫- أجل‬ 611 00:39:23,905 --> 00:39:25,282 ‫وثق (سام) بك‬ 612 00:39:26,241 --> 00:39:29,870 ‫ربّما ترك درجاً مفتوحاً‬ ‫أثناء ذهابه إلى المرحاض‬ 613 00:39:29,995 --> 00:39:32,664 ‫أو وضع دفتر وصفات طبية‬ ‫على مكتبه‬ 614 00:39:33,081 --> 00:39:34,583 ‫ليكون بمتناول يديك بسهولة‬ 615 00:39:35,709 --> 00:39:37,878 ‫- لا أعرف ما تقصدينه‬ ‫- بلى‬ 616 00:39:38,211 --> 00:39:40,547 ‫تعابير وجهك واضحة جدّاً‬ ‫ولست حمقاء بعد الآن‬ 617 00:39:41,840 --> 00:39:43,216 ‫(جيمي)؟‬ 618 00:39:44,468 --> 00:39:46,261 ‫مرحباً عزيزتي، لنغادر هذا المكان‬ 619 00:39:46,761 --> 00:39:50,056 ‫- مرحباً، أنا (بيكي)‬ ‫- مرحباً، أنا (أستا)‬ 620 00:39:50,765 --> 00:39:52,142 ‫حسناً‬ 621 00:39:53,143 --> 00:39:54,519 ‫(بيكي)‬ 622 00:39:55,270 --> 00:39:57,856 ‫ستخبرين أصدقاءك بأنّ سلوكه مختلف‬ ‫عندما تكونان على انفراد‬ 623 00:39:58,315 --> 00:39:59,941 ‫وستقنعين نفسك بأنّه خطؤك‬ 624 00:40:00,066 --> 00:40:03,403 ‫وتسامحينه على تصرفاته لأنّه ثمل‬ ‫وتقنعين نفسك بأنّه يحبك كثيراً‬ 625 00:40:03,528 --> 00:40:04,905 ‫ولكن ذلك غير مقبول‬ 626 00:40:06,740 --> 00:40:08,241 ‫- ليس مقبولاً‬ ‫- لنذهب‬ 627 00:40:09,034 --> 00:40:11,411 ‫التجارة بالبشر جريمة، اهربي (بيكي)‬ 628 00:40:11,620 --> 00:40:15,916 ‫أو يمكنك الاتصال بخبراء‬ ‫عبر خط للطوارئ لمساعدتك‬ 629 00:40:16,041 --> 00:40:17,584 ‫- تبّاً، لم يسجّل ذلك‬ ‫- ماذا؟‬ 630 00:40:18,710 --> 00:40:20,170 ‫عودي، أيمكننا إجراء محادثتنا مجدّداً؟‬ 631 00:40:24,424 --> 00:40:27,719 ‫"أوشكت على الانتهاء‬ ‫سأصل هذه القطعة بسفينتي الليلة"‬ 632 00:40:30,263 --> 00:40:32,349 ‫"وثم سأبحث عن أداتي"‬ 633 00:40:32,516 --> 00:40:35,811 ‫"وسأنهي مهمتي أخيراً‬ ‫بعد كل تلك الأشهر"‬ 634 00:40:36,394 --> 00:40:38,688 ‫"وسيعرف الجميع‬ ‫بأنّي أفضل من (إيثان)"‬ 635 00:40:39,439 --> 00:40:41,191 ‫"ولكنّهم سيموتون جميعاً"‬ 636 00:40:41,483 --> 00:40:42,859 ‫"كيف سيعرفون ذلك؟"‬ 637 00:40:43,985 --> 00:40:45,362 ‫"علي التفكير بذلك"‬ 638 00:40:46,071 --> 00:40:47,447 ‫(هاري)‬ 639 00:40:50,367 --> 00:40:51,743 ‫ماذا تفعل؟‬ 640 00:40:53,703 --> 00:40:55,080 ‫هل تريدين القهوة؟‬ 641 00:40:56,331 --> 00:40:59,042 ‫لا أتذكّر آخر مرّة‬ ‫نمت فيها طوال النهار‬ 642 00:40:59,167 --> 00:41:00,544 ‫ما مشكلتي؟‬ 643 00:41:01,378 --> 00:41:02,754 ‫أجل، تبدين بحالة سيئة‬ 644 00:41:05,549 --> 00:41:09,970 ‫تعانين من حمى (كولورادو) بالتأكيد‬ 645 00:41:10,679 --> 00:41:15,350 ‫أجل، لديك جميع الأعراض‬ 646 00:41:15,517 --> 00:41:17,227 ‫لم أسمع بها من قبل‬ 647 00:41:17,519 --> 00:41:18,895 ‫ذلك أحد الأعراض‬ 648 00:41:30,031 --> 00:41:32,159 ‫تحتاجين إلى بعض الكافيين‬ 649 00:41:32,742 --> 00:41:34,119 ‫ربّما ذلك صحيح‬ 650 00:41:36,204 --> 00:41:37,581 ‫أتعرف أمراً؟‬ 651 00:41:37,956 --> 00:41:40,333 ‫لم أتوقّع ما سيحدث‬ ‫عندما أتيت إلى هنا‬ 652 00:41:40,876 --> 00:41:44,087 ‫ولكنّي لم أتوقّع أبداً‬ ‫بأنّك ستتغيّر لهذه الدرجة‬ 653 00:41:44,546 --> 00:41:46,214 ‫وكأنّك شخص مختلف الآن‬ 654 00:41:46,840 --> 00:41:48,216 ‫لا أعرفك الآن‬ 655 00:41:52,220 --> 00:41:53,597 ‫اشربي القهوة وهي ساخنة‬ 656 00:41:53,889 --> 00:41:55,265 ‫رشفات كبيرة‬ 657 00:41:56,766 --> 00:41:58,393 ‫(هاري)، إنّها ساخنة جدّاً‬ 658 00:42:00,020 --> 00:42:01,396 ‫إنّها أكثر لذة هكذا‬ 659 00:42:02,355 --> 00:42:05,567 ‫- عليك احتساء القليل منها‬ ‫- سأفعل ذلك، شكراً‬ 660 00:42:05,692 --> 00:42:07,277 ‫أنا ممتنة لك حقّاً‬ 661 00:42:11,281 --> 00:42:14,826 ‫آسفة، أشعر بتوعّك‬ 662 00:42:15,785 --> 00:42:18,538 ‫سأستلقي على السرير وأحتسي القهوة‬ 663 00:42:19,539 --> 00:42:21,166 ‫تلك فكرة جيدة، احتسي القهوة‬ 664 00:42:22,000 --> 00:42:23,376 ‫شكراً‬ 665 00:42:48,192 --> 00:42:50,153 {\an5}‫"قبل أسبوع في (نيو مكسيكو)"‬ 666 00:43:08,504 --> 00:43:09,881 ‫أين هي؟‬ 667 00:43:12,633 --> 00:43:14,010 ‫إنّها هنا‬ 668 00:43:16,929 --> 00:43:23,478 ‫لن أتحمّل عبثك الآن بعد البحث‬ ‫عن الكائنات الفضائية منذ عقود طويلة‬ 669 00:43:25,104 --> 00:43:26,481 ‫أنا آسف‬ 670 00:43:38,076 --> 00:43:39,994 ‫أجل، تطلّب الأمر بعض الوقت‬ 671 00:43:40,119 --> 00:43:42,705 ‫ولكنّنا أدركنا في النهاية‬ ‫بأنّ تقنية إخفاء السفينة‬ 672 00:43:42,830 --> 00:43:46,209 ‫- يمكن تعطيلها عن طريق...‬ ‫- ليس الآن، يا إلهي‬ 673 00:44:28,167 --> 00:44:29,669 ‫اتّجهوا إلى موقع الاصطدام‬ 674 00:44:31,879 --> 00:44:35,716 {\an5}‫- "اليوم الحاضر"‬ ‫- "سيعود المخلوق الذي حلّق بها"‬ 675 00:44:36,467 --> 00:44:39,887 ‫"وأريد منكم إحضاره لي‬ ‫عندما يعود إلى موقع سفينته"‬ 676 00:44:43,224 --> 00:44:44,600 ‫"مهما تطلّب الأمر"‬ 677 00:44:45,309 --> 00:44:48,855 ‫(زيرو)، هنا (ألفا ١)‬ ‫وصل الهدف إلى الموقع‬ 678 00:44:57,947 --> 00:44:59,323 ‫"هناك خطب ما"‬ 679 00:45:00,158 --> 00:45:01,534 ‫"سفينتي"‬ 680 00:45:04,912 --> 00:45:07,081 ‫(ألفا ١)، هنا (زيرو)‬ ‫من هذا الرجل؟‬ 681 00:45:08,124 --> 00:45:09,500 ‫لا أستطيع تحديد هويته‬ 682 00:45:09,834 --> 00:45:12,545 ‫- هل تسمحين لنا بالاشتباك معه؟‬ ‫- عُلم ذلك، يمكنكما التحرّك‬ 683 00:45:12,795 --> 00:45:14,630 ‫"واقتلاه إن حاول الهرب"‬ 684 00:45:31,105 --> 00:45:34,233 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬