0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:01,503 --> 00:00:03,546 ‫دكتور (فاندرسبيغل)، الطبيب الجديد وصل‬ 2 00:00:03,671 --> 00:00:07,342 ‫- الطبيب الجديد رائع‬ ‫- أرجو أن تنادوني بالدكتور (إيثان)‬ 3 00:00:07,509 --> 00:00:09,302 ‫"شعره سخيف"‬ 4 00:00:09,511 --> 00:00:14,474 ‫(سام) كان يثق بك‬ ‫ربما ترك دفتر وصفات الأدوية على مكتبه‬ 5 00:00:14,599 --> 00:00:16,518 ‫- لا أعرف عم تتحدثين‬ ‫- بل تعرف‬ 6 00:00:16,643 --> 00:00:19,270 ‫أرى هذا على وجهك، لم أعد عمياء‬ 7 00:00:19,395 --> 00:00:23,358 ‫نعم، تبدين في حالة سيئة‬ ‫لا بد أنك مصابة بـ"حمى (كولورادو)"‬ 8 00:00:23,483 --> 00:00:25,777 ‫لم أسمع بـ"حمى (كولورادو)" من قبل‬ 9 00:00:25,902 --> 00:00:28,112 ‫تحتاجين إلى القليل من الكافيين فقط‬ 10 00:00:28,238 --> 00:00:30,823 ‫- سأذهب لأستلقي‬ ‫- هذه فكرة جيدة‬ 11 00:00:30,949 --> 00:00:32,534 ‫خذي رشفة من ذلك‬ 12 00:00:37,497 --> 00:00:41,251 ‫"المخلوق الذي كان يقود هذه السفينة سيعود"‬ 13 00:00:41,376 --> 00:00:43,878 ‫أريد أن تحضروه لي مهما تطلب الأمر‬ 14 00:00:44,003 --> 00:00:47,090 ‫- أحدهم وصل إلى المكان‬ ‫- عُلم، نفّذ‬ 15 00:00:54,347 --> 00:00:57,225 ‫"قبل مليار عام"‬ 16 00:01:00,186 --> 00:01:05,191 ‫"أكبر سوء فهم لدى البشر عن الكون‬ ‫هو أنه ضخم"‬ 17 00:01:05,358 --> 00:01:07,652 ‫"لكنه ليس كذلك، بل هو صغير جداً"‬ 18 00:01:09,904 --> 00:01:13,825 {\an5}‫"كما أنه محدود ورائحته‬ ‫كذرة بالكراميل محترقة قليلاً"‬ 19 00:01:15,076 --> 00:01:17,370 {\an5}‫- "قبل ٧٩٠ مليون عام"‬ ‫- "أفهم لم لا يعرف هؤلاء البشر الحمقى"‬ 20 00:01:17,495 --> 00:01:18,872 ‫"شيئاً عن الكون الممتد"‬ 21 00:01:20,748 --> 00:01:22,667 ‫"إنهم لم يذهبوا إليه قط"‬ 22 00:01:34,262 --> 00:01:37,682 ‫"لكن الكون جاء إليهم"‬ 23 00:01:42,353 --> 00:01:45,190 ‫"قبل ٥٤٠ مليون سنة"‬ 24 00:02:06,544 --> 00:02:09,339 ‫"قبل أسبوعين"‬ 25 00:02:59,180 --> 00:03:01,933 ‫ماذا يحدث؟ ماذا تفعل؟‬ 26 00:03:02,141 --> 00:03:04,477 ‫- "أين نحن؟"‬ ‫- هناك شخص آخر في المكان‬ 27 00:03:06,145 --> 00:03:08,523 ‫أرجو تأكيد العملية على الهدف الرئيسي‬ 28 00:03:08,648 --> 00:03:12,610 ‫- لا، انتظر‬ ‫- "عُلم، أنا في الانتظار"‬ 29 00:03:14,779 --> 00:03:16,281 ‫مرحباً‬ 30 00:03:17,156 --> 00:03:20,368 ‫- ظننت أنك في قيلولة‬ ‫- قيلولة؟‬ 31 00:03:20,994 --> 00:03:24,497 {\an5}‫تعني فاقدة الوعي من الحبوب المنومة‬ ‫التي دسستها في قهوتي؟‬ 32 00:03:25,039 --> 00:03:27,709 ‫نعم... "في قيلولة"‬ 33 00:03:27,834 --> 00:03:29,836 ‫وجدتها في الدرج اللعين‬ 34 00:03:29,961 --> 00:03:32,172 {\an5}‫تظاهرت بأنني غططت في النوم‬ ‫لألحق بك إلى هنا‬ 35 00:03:32,297 --> 00:03:37,302 ‫لماذا فعلت ذلك بي؟‬ ‫وماذا تفعل هنا في منتصف الليل وحدك؟‬ 36 00:03:39,637 --> 00:03:42,390 ‫"المشكلة هي أننا لسنا وحدنا"‬ 37 00:03:45,310 --> 00:03:46,728 ‫"حبيبتي؟"‬ 38 00:03:48,062 --> 00:03:53,234 {\an5}‫السبب الوحيد لوجودي هنا‬ ‫هو أنني شعرت بحاجة إلى متنفَس‬ 39 00:03:53,359 --> 00:03:54,944 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم‬ 40 00:03:55,069 --> 00:04:00,533 ‫متنفَس كما يقول الأزواج غالباً‬ ‫في المسلسلات التلفزيونية‬ 41 00:04:01,576 --> 00:04:04,704 ‫وبما أنني زوجك وليس شيئاً آخر‬ 42 00:04:05,079 --> 00:04:08,499 ‫خرجت في إحدى نزهاتي الليلية في السيارة‬ ‫بحثاً عن لا شيء‬ 43 00:04:08,625 --> 00:04:13,254 ‫"وانتهى بي المطاف في هذا المكان العشوائي‬ ‫بلا سبب"‬ 44 00:04:13,713 --> 00:04:20,595 {\an5}‫- اللعنة!‬ ‫- وأنا أستمتع بالصخور والتراب‬ 45 00:04:20,970 --> 00:04:22,931 ‫تريد متنفَساً؟‬ 46 00:04:23,765 --> 00:04:25,183 ‫أرجو أن تجده‬ 47 00:04:27,727 --> 00:04:29,395 ‫لكن دعينا نتبادل القبل ونتصالح‬ 48 00:04:29,771 --> 00:04:32,857 ‫"يمكننا أن ننجح علاقتنا أنا وأنت"‬ 49 00:04:33,024 --> 00:04:35,360 ‫"أنت فتاتي وأنا رجلك"‬ 50 00:04:35,568 --> 00:04:38,780 ‫"الحب يعني ألاّ تشعر بالحاجة إلى الاعتذار"‬ 51 00:04:40,323 --> 00:04:42,450 ‫هذا ليس شيئاً، مجرد شجار بين زوجين‬ 52 00:04:42,575 --> 00:04:45,578 ‫- "أراك لاحقاً في بيتنا"‬ ‫- نعم، أطلق عليه النار بكل الأحوال‬ 53 00:04:46,037 --> 00:04:48,248 ‫توقف أيها الرقيب، أكرر، توقف‬ 54 00:04:48,373 --> 00:04:49,874 ‫"عُلم، توقفت"‬ 55 00:04:49,999 --> 00:04:53,127 ‫ثمة اختلال شديد فيك‬ 56 00:04:59,634 --> 00:05:01,094 {\an5}‫"سرقوا سفينتي"‬ 57 00:05:01,636 --> 00:05:06,140 {\an5}‫"يعرفون أنني عالق هنا‬ ‫ولا بد أنهم يبحثون عني"‬ 58 00:05:07,350 --> 00:05:09,143 ‫"كنت لأربي شاربي لأتنكر"‬ 59 00:05:09,269 --> 00:05:13,523 {\an5}‫"لكن عند ذلك سأضطر إلى العمل رجل إطفاء‬ ‫أو متحرشاً بالأطفال"‬ 60 00:05:34,627 --> 00:05:36,588 ‫يجب أن نتحدث‬ 61 00:05:38,840 --> 00:05:40,216 ‫نعم؟‬ 62 00:05:40,925 --> 00:05:43,720 ‫- ماذا ستعدين للعشاء؟‬ ‫- أنا راحلة‬ 63 00:05:43,845 --> 00:05:46,014 {\an5}‫لا أستطيع قضاء ليلة أخرى هنا معك‬ 64 00:05:46,139 --> 00:05:49,684 {\an5}‫- أحب عندما تعدين قطع الدجاج الصغيرة‬ ‫- أنت لا تصغي‬ 65 00:05:50,852 --> 00:05:52,854 ‫سأتركك‬ 66 00:05:54,147 --> 00:05:57,066 ‫قلت هذا مرة في الماضي لكنك ما زلت هنا‬ 67 00:05:57,192 --> 00:06:02,030 {\an5}‫"لا أريد أن تذهب، أنا جائع جداً‬ ‫أريد أن تعد لي الطعام"‬ 68 00:06:02,155 --> 00:06:05,241 ‫"يجب أن أقنعها بالبقاء، لديّ فكرة"‬ 69 00:06:05,742 --> 00:06:08,203 ‫- ابقي‬ ‫- لا‬ 70 00:06:08,328 --> 00:06:09,913 ‫"لم تنجح الفكرة"‬ 71 00:06:11,873 --> 00:06:13,416 {\an5}‫لا أستطيع العيش هكذا‬ 72 00:06:14,417 --> 00:06:16,169 ‫أشعر بأنك تعزلني وتكذب عليّ‬ 73 00:06:16,461 --> 00:06:18,922 ‫هل أنت غاضبة لأنني خدرتك؟‬ 74 00:06:19,506 --> 00:06:21,382 ‫كنت أحاول أن أكون عطوفاً‬ 75 00:06:21,716 --> 00:06:25,261 ‫في التلفاز، في مسلسل (ذا ثري ستوجيز)‬ ‫يُفقدون بعضهم البعض الوعي بالمقالي‬ 76 00:06:25,386 --> 00:06:28,598 ‫لم أعد حتى أعرف من أنت، الوداع يا (هاري)‬ 77 00:06:28,723 --> 00:06:32,393 ‫انتظري، لا، لا أحب هذا، توقفي‬ 78 00:06:32,685 --> 00:06:34,604 ‫أجبني عن سؤال واحد فقط‬ 79 00:06:36,272 --> 00:06:39,150 ‫هل أحببتني قط؟‬ 80 00:06:40,652 --> 00:06:42,028 ‫ذات مرة‬ 81 00:06:45,323 --> 00:06:48,743 ‫أشكرك لصدقك أخيراً‬ 82 00:07:19,148 --> 00:07:22,610 ‫هل تفحصت ملف (ماكس هاوثورن)؟‬ 83 00:07:23,152 --> 00:07:25,738 ‫أهو الذي يتبول في السرير‬ ‫أم الذي يرى الوحوش؟‬ 84 00:07:27,156 --> 00:07:31,077 ‫اسم الحالة "رهاب الوحوش" كما أظن‬ 85 00:07:31,202 --> 00:07:33,162 ‫لم أسمع بها قط‬ 86 00:07:39,919 --> 00:07:42,213 ‫أيمكنك الاقتراب؟‬ 87 00:07:44,716 --> 00:07:47,260 ‫أعرف (ماكس) طوال عمره و...‬ 88 00:07:47,886 --> 00:07:51,181 ‫وهو لم يظهر هذا من قبل‬ 89 00:07:51,598 --> 00:07:55,685 ‫ألا تجده أمراً مبالغاً فيه أن يقترح‬ ‫الدكتور (فاندرسبيغل) إرساله خارج البلدة؟‬ 90 00:07:55,810 --> 00:07:59,105 ‫والداي أرسلاني إلى مدرسة في (كونيتيكت)‬ ‫عندما كنت صغيراً‬ 91 00:07:59,230 --> 00:08:02,192 ‫لا أقصد التباهي‬ ‫لكن أظن أني نجحت في النهاية‬ 92 00:08:02,567 --> 00:08:04,569 ‫أرسلاك إلى هناك لأن لديك حالة طبية؟‬ 93 00:08:04,694 --> 00:08:07,989 ‫لا، كنت ماهراً في لعب الـ(لاكروس)‬ 94 00:08:10,742 --> 00:08:13,411 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 95 00:08:13,536 --> 00:08:14,913 ‫كان ذلك...‬ 96 00:08:16,164 --> 00:08:17,916 ‫غير مفيد إطلاقاً‬ 97 00:08:18,458 --> 00:08:21,961 ‫هل سبق ولاحظت أمراً غير عادي‬ ‫في تصرفات (جيه)؟‬ 98 00:08:22,086 --> 00:08:25,548 ‫إنها دائماً مراوغة وهادئة‬ 99 00:08:25,673 --> 00:08:28,426 ‫هادئة كيف؟ كمدمنة مخدرات؟‬ 100 00:08:28,551 --> 00:08:31,262 ‫كأنها تجلس وتحلم أحلام اليقظة‬ ‫عن جرعتها التالية؟‬ 101 00:08:31,387 --> 00:08:35,391 ‫- "جرعتها التالية"‬ ‫- فقط هادئة‬ 102 00:08:36,267 --> 00:08:38,436 ‫كأنها كانت تخطط لشيء ما‬ 103 00:08:38,937 --> 00:08:42,357 ‫وذات مرة، وضعت سمكة في الميكروويف في المطبخ‬ 104 00:08:42,607 --> 00:08:43,983 ‫تصرف وقح جداً‬ 105 00:08:44,108 --> 00:08:49,531 ‫لدينا شخص في العمل يبحث في لبن الآخرين‬ ‫ويسرق الفواكه من القاع‬ 106 00:08:53,201 --> 00:08:54,786 ‫هل ثمة مشكلة هنا؟‬ 107 00:08:54,911 --> 00:08:57,539 ‫يظنان أن (جيه) سرقت دفتر الوصفات‬ 108 00:08:58,373 --> 00:09:00,667 ‫قلت لهما إنها لطيفة‬ ‫ولا يمكن أن تفعل ذلك‬ 109 00:09:01,751 --> 00:09:04,963 ‫حسناً، (جيه) لم تسرق الدفاتر، لذا...‬ ‫شكراً لحضوركما‬ 110 00:09:05,088 --> 00:09:06,464 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 111 00:09:06,631 --> 00:09:09,843 ‫شخص ما يسمي نفسه "الصيدلي"‬ ‫سرق دفتر الوصفات‬ 112 00:09:09,968 --> 00:09:11,803 ‫ولدي ما يدفعني إلى الاعتقاد‬ ‫بأن ذلك الشخص نفسه‬ 113 00:09:11,928 --> 00:09:14,931 ‫استخدم سم ذيفان السجقية‬ ‫لتسميم (سام هودجز)‬ 114 00:09:15,056 --> 00:09:17,600 ‫لا نستطيع التأكد أن الأمرين مرتبطان ببعضهما‬ 115 00:09:17,725 --> 00:09:19,686 ‫مهلاً، لا نستطيع؟‬ 116 00:09:19,811 --> 00:09:21,855 ‫هل قلت "لا نستطيع"؟‬ ‫لقد أخبرتك بشأن "لا نستطيع"، صحيح؟‬ 117 00:09:21,980 --> 00:09:24,148 ‫إنه نفي، ألا يمكنك أن "تستطيعي"‬ ‫من حين إلى آخر؟‬ 118 00:09:24,274 --> 00:09:27,819 ‫- أستطيع‬ ‫- لكنك لا تستطيعين أكثر مما تستطيعين‬ 119 00:09:28,319 --> 00:09:31,281 ‫لا أعرف حقاً ماذا تقول‬ ‫و(أستا) ذهبت الآن‬ 120 00:09:31,406 --> 00:09:33,825 ‫ماذا؟ ماذا؟ (أستا)!‬ 121 00:09:33,950 --> 00:09:36,870 ‫تباً! (أستا)؟ عودي إلى...‬ 122 00:09:40,665 --> 00:09:42,041 ‫(أستا)‬ 123 00:09:42,292 --> 00:09:44,711 ‫خير لك أن توقف السيارة‬ ‫أترى هذه الشارة؟‬ 124 00:09:44,836 --> 00:09:46,212 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 125 00:09:46,337 --> 00:09:48,131 ‫استمعي إليّ، هذا أمر مهم‬ 126 00:09:48,256 --> 00:09:51,176 ‫- دفاتر الوصفات ثمينة جداً‬ ‫- أتطن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 127 00:09:51,301 --> 00:09:53,261 ‫اسمعي، أعرف أنك تحبين (جيه)‬ 128 00:09:53,386 --> 00:09:56,931 ‫لكنها ترتاد المدرسة نفسها كمتعاطي الحبوب‬ ‫وتعمل في العيادة‬ 129 00:09:57,056 --> 00:09:58,808 ‫إذا لم تكن هي الفاعلة، فمن إذن؟‬ 130 00:09:58,933 --> 00:10:00,727 ‫من غيرها في العيادة‬ ‫من الممكن أن يكون سرقه‬ 131 00:10:00,852 --> 00:10:02,770 ‫لم تكن (جيه)‬ 132 00:10:07,275 --> 00:10:09,819 ‫يبدو أن أحداً ما يريد الرقص‬ 133 00:10:11,654 --> 00:10:14,032 ‫"حركي ركبتيك يا آنسة (تويلفتريز)"‬ 134 00:10:15,283 --> 00:10:18,077 ‫حسناً، لا رقص اليوم، ربما في وقت آخر‬ 135 00:10:20,663 --> 00:10:25,043 ‫أيها المأمور، أريد فقط أن أشكرك مرة أخرى‬ ‫على موافاتي بمستجدات التحقيق في جريمة القتل‬ 136 00:10:25,168 --> 00:10:28,254 ‫أنت تقوم بعمل رائع‬ ‫تلك النظرية عن زجاجات الأنسولين‬ 137 00:10:28,379 --> 00:10:30,840 ‫وأنها قد تكون طريقة إيصال السم‬ ‫نظرية عبقرية‬ 138 00:10:30,965 --> 00:10:32,425 ‫شكراً أيها العمدة‬ 139 00:10:32,550 --> 00:10:34,844 ‫- أبذل جهداً كبيراً في هذه القضية‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 140 00:10:35,011 --> 00:10:42,143 ‫أبذل جهداً كبيراً‬ ‫كنت مشغولة جداً في التحقيق، لذا...‬ 141 00:10:43,770 --> 00:10:45,647 ‫حسناً، جيد، جيد‬ 142 00:10:47,482 --> 00:10:49,734 ‫لماذا تتصرفين بطريقة غريبة؟‬ 143 00:10:49,859 --> 00:10:52,070 ‫هيا بنا، لدينا جريمة قتل نحلها‬ 144 00:10:52,779 --> 00:10:55,490 ‫الآن يجمعني معه، رائع!‬ 145 00:10:59,410 --> 00:11:00,787 ‫"هذه غلطتي أنا"‬ 146 00:11:00,912 --> 00:11:04,707 ‫"كان عليّ تدمير سفينتي‬ ‫لكني أردت الاحتفاظ بها لأعود إلى الديار"‬ 147 00:11:04,832 --> 00:11:08,086 ‫"والآن أصبحت لديهم‬ ‫وماذا لديّ أنا؟ لا شيء"‬ 148 00:11:08,211 --> 00:11:12,882 ‫"فقط هذا الجسم البشري الغبي‬ ‫بحلمتين لا نفع لهما لا تنتجان الحليب"‬ 149 00:11:13,967 --> 00:11:16,761 ‫"لا! ألهذا السبب لم أجد جهازي بعد؟"‬ 150 00:11:16,886 --> 00:11:20,223 ‫"إن كانوا أخذوا سفينتي‬ ‫فربما أخذوا جهازي أيضاً"‬ 151 00:11:39,492 --> 00:11:44,706 ‫"بينما كنت أسمح لنفسي بالشعور بمشاعري‬ ‫لم أستطع إلا التساؤل"‬ 152 00:11:44,831 --> 00:11:47,500 ‫"كيف يتعامل البشر مع الفشل؟"‬ 153 00:11:51,671 --> 00:11:54,799 ‫"وجاءني الجواب في كلمة واحدة بسيطة"‬ 154 00:11:55,341 --> 00:11:56,718 ‫"الدواء"‬ 155 00:12:29,751 --> 00:12:32,170 ‫أشعر بتحسن منذ الآن‬ 156 00:12:52,022 --> 00:12:53,399 ‫(إيزابيل)‬ 157 00:12:57,027 --> 00:12:58,404 ‫(إيزابيل)‬ 158 00:12:59,530 --> 00:13:01,824 ‫أنت بالتأكيد تنام كثيراً‬ 159 00:13:01,949 --> 00:13:04,660 ‫هذه علامة على الاكتئاب‬ 160 00:13:04,827 --> 00:13:06,203 ‫أنت...‬ 161 00:13:07,162 --> 00:13:10,875 ‫أنت ذلك الرجل الذي لم تعد فيه حياة‬ 162 00:13:11,667 --> 00:13:13,210 ‫لم أنت هنا؟‬ 163 00:13:13,377 --> 00:13:15,880 ‫- يُفترض أنك ميت‬ ‫- كنت جائعاً‬ 164 00:13:16,005 --> 00:13:19,300 ‫ففكرت في طهي إحدى شرائح اللحم‬ ‫التي غلفتني بها‬ 165 00:13:19,758 --> 00:13:22,970 ‫- أيمكنني تناول القليل؟‬ ‫- قل "من فضلك"‬ 166 00:13:23,554 --> 00:13:25,556 ‫- من فضلك‬ ‫- لا‬ 167 00:13:28,309 --> 00:13:31,687 ‫سمعتك تضاجع زوجتي‬ ‫وأنا في المجمدة تلك الليلة‬ 168 00:13:31,812 --> 00:13:35,399 ‫بدا الصوت كأن قرداً يقتل دلفيناً‬ 169 00:13:36,233 --> 00:13:38,652 ‫أنت لست جيداً في الجنس‬ 170 00:13:39,737 --> 00:13:43,490 ‫- يا لك من فاشل!‬ ‫- أنا لست فاشلاً‬ 171 00:13:47,286 --> 00:13:50,497 ‫لدي وجه وسيم ومنزل جميل‬ 172 00:13:50,623 --> 00:13:54,168 ‫هذا وجهي وهذا منزلي وزوجتي‬ 173 00:13:54,877 --> 00:13:57,630 ‫أنت ليس لديك شيء، لقد فقدت جهازك‬ 174 00:13:57,755 --> 00:14:00,132 ‫لا يمكنك حتى العثور على سفينتك الفضائية‬ 175 00:14:00,257 --> 00:14:03,093 ‫كُلفت بمهمة واحدة بسيطة وفشلت تماماً‬ 176 00:14:03,594 --> 00:14:06,472 ‫وذلك يجعلك أكثر من مجرد فاشل‬ 177 00:14:07,765 --> 00:14:11,018 ‫- يجعلك بشراً‬ ‫- لا تسمني بهذا‬ 178 00:14:12,228 --> 00:14:14,605 ‫هذا أكثر شيء جارح قاله لي أحد على الإطلاق‬ 179 00:14:14,730 --> 00:14:17,858 ‫أردت تدمير الجنس البشري‬ ‫فدمرك الجنس البشري‬ 180 00:14:18,234 --> 00:14:22,696 ‫أيها الحثالة الغبي البائس المثير للشفقة‬ 181 00:14:24,198 --> 00:14:28,452 ‫هذا هو أكثر شيء جارح‬ ‫قاله لي أحد على الإطلاق‬ 182 00:14:37,169 --> 00:14:38,671 ‫ما زلت تحلم‬ 183 00:14:57,106 --> 00:14:58,774 ‫يا له من وغد!‬ 184 00:15:06,866 --> 00:15:10,536 ‫"الالتزام والمجتمع والتعاطف"‬ 185 00:15:10,828 --> 00:15:16,208 ‫"معهد (دونيلي)‬ ‫يقدم أعلى معايير الرعاية لأطفالكم"‬ 186 00:15:18,544 --> 00:15:20,921 ‫ما رأيك؟ لديهم خيول‬ 187 00:15:21,046 --> 00:15:23,799 ‫لماذا تكرهانني؟‬ 188 00:15:23,924 --> 00:15:25,426 ‫- نحن نحبك‬ ‫- نعم‬ 189 00:15:25,551 --> 00:15:28,679 ‫ونحن لا نستخدم كلمة "كره"‬ ‫في هذه العائلة، أتتذكر؟‬ 190 00:15:28,804 --> 00:15:32,016 ‫ماذا عن ذلك اليوم‬ ‫عندما أوقعت كأسك في المطبخ؟‬ 191 00:15:32,141 --> 00:15:35,394 ‫شددت شعرك وقلت "أكره نفسي"‬ 192 00:15:35,519 --> 00:15:37,062 ‫نعم، كنت أمر بيوم سيىء‬ 193 00:15:37,188 --> 00:15:38,814 ‫هل يمكننا التركيز على ما شاهدناه للتو؟‬ 194 00:15:38,939 --> 00:15:42,443 ‫إنه مكان مميز جداً يا (ماكس)‬ ‫للأطفال المميزين‬ 195 00:15:42,568 --> 00:15:45,237 ‫- نعم، اعتبره مثل (هوغوارتس)‬ ‫- نعم‬ 196 00:15:45,362 --> 00:15:46,739 ‫وأنت (هاري بوتر)‬ 197 00:15:46,864 --> 00:15:50,826 ‫- (هاري بوتر) غريب أطوار‬ ‫- ساحر طفل، إنه شيء رائع‬ 198 00:15:50,993 --> 00:15:54,079 ‫أعرف أن من الصعب عليك‬ ‫أن تفهم هذا القرار‬ 199 00:15:54,288 --> 00:15:55,664 ‫حسناً‬ 200 00:15:56,373 --> 00:15:58,834 ‫مهلاً، هل اتصل دكتور (فاندرسبيغل) بكما؟‬ 201 00:15:58,959 --> 00:16:00,836 ‫أعني في حال كان غيّر رأيه؟‬ 202 00:16:00,961 --> 00:16:03,547 ‫دكتور (فاندرسبيغل) لم يعد طبيب البلدة الآن‬ 203 00:16:03,672 --> 00:16:06,467 ‫والطبيب الجديد صادق على التقرير يوم أمس‬ 204 00:16:06,675 --> 00:16:09,428 ‫يجب أن تثق بقرارنا أن هذا هو الأفضل لك‬ 205 00:16:12,389 --> 00:16:14,308 ‫قرارنا نهائي‬ 206 00:16:16,810 --> 00:16:19,021 ‫أظن الأمر سار على ما يرام‬ 207 00:16:25,694 --> 00:16:28,697 ‫"مطعم (جو)"‬ 208 00:16:29,532 --> 00:16:33,285 ‫"هذه هي حياتي الآن، بشري"‬ 209 00:16:33,410 --> 00:16:35,829 ‫"لذلك عليّ العيش كما يعيش البشر"‬ 210 00:16:35,955 --> 00:16:41,043 ‫"وأشغل وقتي في وظيفة أمقتها‬ ‫وأذوي ببطء حتى أموت"‬ 211 00:16:41,210 --> 00:16:42,586 ‫"ما هي خياراتي؟"‬ 212 00:16:44,380 --> 00:16:45,756 ‫"توصيل صحف"‬ 213 00:16:52,721 --> 00:16:58,060 ‫لدي لاتيه بحليب البقر قليل الدسم‬ ‫وتحريك إضافي لـ(كارين)‬ 214 00:16:59,436 --> 00:17:01,021 ‫ها هو‬ 215 00:17:07,403 --> 00:17:11,115 ‫- انتظرت هذا طوال حياتي‬ ‫- أحب (جيري أورباك)‬ 216 00:17:17,329 --> 00:17:19,206 ‫(هاري)، (هاري)‬ 217 00:17:19,456 --> 00:17:21,959 ‫(هاري)، (هاري)، استيقظ من أحلامك‬ 218 00:17:22,376 --> 00:17:25,921 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ما زال والداي سيرسلانني بعيداً‬ 219 00:17:26,255 --> 00:17:29,717 ‫- ألم تتحدث إليهما؟ لقد عقدنا هدنة‬ ‫- بالطبع‬ 220 00:17:30,009 --> 00:17:33,679 ‫أظن أنني أخبرتهما بأنك ينبغي أن تتعفن‬ ‫في مستشفى المجانين ذلك‬ 221 00:17:33,804 --> 00:17:36,265 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا لست جيداً في الحفاظ على الهدنة‬ 222 00:17:36,432 --> 00:17:40,519 ‫والآن اذهب من هنا‬ ‫لديّ الكثير من العمل البشري‬ 223 00:17:40,644 --> 00:17:46,317 ‫تريد أن تكون بشراً؟ إذن لا تضع أشياء فضائية‬ ‫في صندوق شاحنتك أيها الأبله‬ 224 00:17:48,152 --> 00:17:49,528 ‫غبي‬ 225 00:17:51,655 --> 00:17:53,574 ‫"مطلوب عارضين"‬ 226 00:17:54,116 --> 00:17:56,368 ‫نعم، نعم‬ 227 00:17:56,493 --> 00:18:00,497 ‫لا أعرف لماذا لم تخبريهما‬ ‫بأن (جيمي) سرق دفتر الوصفات‬ 228 00:18:00,623 --> 00:18:03,459 ‫لأني لم أكن متأكدة من أنه هو‬ ‫ليس لديّ الدليل‬ 229 00:18:04,543 --> 00:18:07,880 ‫دعك من الدليل، أحياناً عليك الثقة بإحساسك‬ 230 00:18:08,547 --> 00:18:10,883 ‫بصراحة، لديك موهبة فطرية‬ ‫في الحكم على الناس‬ 231 00:18:11,634 --> 00:18:13,010 ‫كنتِ هكذا دائماً‬ 232 00:18:13,135 --> 00:18:17,264 ‫في الثانوية، أتتذكرين؟ كنت الوحيدة التي قلت‬ ‫إنني لا ينبغي أن أواعد (روب شارب)‬ 233 00:18:17,389 --> 00:18:20,768 ‫كان لديه حافلة صغيرة بلا نوافذ جانبية‬ ‫وفيها فرشة في المؤخرة‬ 234 00:18:20,893 --> 00:18:22,645 ‫أعرف، كانت حيلة ماكرة‬ 235 00:18:22,811 --> 00:18:25,731 ‫وبطريقة ما، عرفتِ أنه سيىء‬ 236 00:18:28,067 --> 00:18:29,443 ‫من هذا؟‬ 237 00:18:29,818 --> 00:18:31,278 ‫"البغيضة"‬ 238 00:18:31,403 --> 00:18:32,780 ‫إنها (جودي)‬ 239 00:18:33,906 --> 00:18:37,076 ‫كيف حالك؟‬ 240 00:18:37,535 --> 00:18:38,911 ‫ماذا؟‬ 241 00:18:39,286 --> 00:18:41,830 ‫- مهلاً، حقاً؟‬ ‫- "(غالاكسي)"‬ 242 00:18:46,919 --> 00:18:51,131 ‫إنه هنا منذ ساعات، يجب أن أغلق المكان‬ ‫ولا أستطيع إقناع الرجل بالمغادرة‬ 243 00:18:51,257 --> 00:18:52,758 ‫أول مرة تواجهين هذه المشكلة‬ 244 00:18:53,342 --> 00:18:57,012 ‫تركك بسرعة كبيرة‬ ‫بعد أن فشلت في ملاطفته‬ 245 00:18:57,346 --> 00:19:00,015 ‫- كان ذلك قطك‬ ‫- لا تتحدثي بالسوء عن (كيفين)‬ 246 00:19:00,140 --> 00:19:02,101 ‫هلا تتوقفان! يا إلهي!‬ 247 00:19:02,768 --> 00:19:06,063 ‫- لم هو هنا؟‬ ‫- جاء يقدم طلباً لوظيفة‬ 248 00:19:06,313 --> 00:19:08,649 ‫لكن رب عملي قال إن مؤهلات (هاري)‬ ‫تفوق الوظيفة‬ 249 00:19:08,774 --> 00:19:13,112 ‫أظن أن لديه شهادة "اضطراب ما بعد الصدمة"‬ ‫من جامعة (ستانفورد)‬ 250 00:19:13,571 --> 00:19:17,616 ‫عزيزتي، هل الرذاذ الذي تضعينه في حذائك سام؟‬ 251 00:19:17,741 --> 00:19:19,243 ‫قليلاً، نعم‬ 252 00:19:22,162 --> 00:19:23,622 ‫شكراً يا (جودي)‬ 253 00:19:24,582 --> 00:19:28,127 ‫مت أيها الجنس المتدني‬ 254 00:19:29,503 --> 00:19:31,046 ‫مرحباً يا (هاري)‬ 255 00:19:33,424 --> 00:19:35,176 ‫تقول (جودي) إنك هنا طوال اليوم‬ 256 00:19:35,467 --> 00:19:39,138 ‫ربما تريد العودة إلى البيت إلى زوجتك‬ 257 00:19:39,263 --> 00:19:42,474 ‫زوجتي تركتني وخسرت عملي وحياتي فظيعة‬ 258 00:19:44,101 --> 00:19:45,936 ‫تبدو كأنك تكتب أغنية ريفية‬ 259 00:19:47,354 --> 00:19:48,731 ‫لا!‬ 260 00:19:51,483 --> 00:19:54,612 ‫(إيزابيل) غادرت؟ أنا آسفة جداً‬ 261 00:19:55,321 --> 00:19:58,240 ‫- كانت... مثيرة للاهتمام‬ ‫- نعم، نعم‬ 262 00:19:59,283 --> 00:20:00,784 ‫- أيمكننا عمل شيء؟‬ ‫- لا‬ 263 00:20:00,910 --> 00:20:05,039 ‫جربت النبيذ والحبوب‬ ‫لكنها لم تشعرني بأي تحسن‬ 264 00:20:06,040 --> 00:20:07,875 ‫رباه يا (هاري)! أنت طبيب‬ 265 00:20:08,000 --> 00:20:10,336 ‫لا يمكنك استخدام النبيذ والحبوب لتشعر بتحسن‬ 266 00:20:10,461 --> 00:20:12,421 ‫- نعم‬ ‫- (جودي)، أحضري المرجوانا‬ 267 00:20:40,658 --> 00:20:42,034 ‫هذا رائع‬ 268 00:20:53,337 --> 00:20:55,339 ‫معدتي لا يمكنها الاكتفاء‬ 269 00:20:55,714 --> 00:20:58,634 ‫- هذا النودلز رائع‬ ‫- ما زلت مكتئباً‬ 270 00:20:58,926 --> 00:21:02,263 ‫لكن لا يهم، لا أبالي‬ 271 00:21:02,388 --> 00:21:06,016 ‫أنت تكتئب بالطريقة الصحيحة‬ ‫السر هو في تقبّله‬ 272 00:21:06,141 --> 00:21:10,062 ‫حالما تتقبل أنك لا تملك شيئاً‬ ‫فلن يعود لديك شيئاً تخسره‬ 273 00:21:10,354 --> 00:21:13,649 ‫- الوصول إلى الحضيض، هناك تكمن الحرية‬ ‫- هذا فظيع‬ 274 00:21:13,774 --> 00:21:17,862 ‫أتعرفين؟ كانت أبي يقول‬ ‫عندما تكون حياتك...‬ 275 00:21:19,238 --> 00:21:20,656 ‫مهلاً، كنت أتذكر هذا‬ 276 00:21:21,240 --> 00:21:22,616 ‫أنا منتشية جداً‬ 277 00:21:25,202 --> 00:21:26,829 ‫أنا في ترقب شديد‬ 278 00:21:27,246 --> 00:21:29,540 ‫أريد أن أعرف ماذا قال والدك‬ 279 00:21:41,719 --> 00:21:45,181 ‫"مرحباً أيها القريب، كنا في انتظارك"‬ 280 00:21:51,561 --> 00:21:54,106 ‫"إذن، لماذا تبدو مثلهم؟"‬ 281 00:21:54,231 --> 00:21:58,068 ‫"كان لا بد لي أن أنخرط بينهم‬ ‫وأنت تعرف هذا الأمر، هذا ما نفعله"‬ 282 00:21:58,318 --> 00:22:02,531 ‫"جئت هنا في الوقت المناسب‬ ‫الأمور سيئة لنا"‬ 283 00:22:02,864 --> 00:22:07,160 ‫"هناك تعبير على الأرض:‬ ‫لديّ خبر جيد وخبر سيىء"‬ 284 00:22:07,285 --> 00:22:11,540 ‫"الخبر السيىء هو أن مركبتي سقطت‬ ‫وأضعت جهازي وفشلت في مهمتي"‬ 285 00:22:11,832 --> 00:22:13,208 ‫"وما الخبر السار؟"‬ 286 00:22:13,333 --> 00:22:16,086 ‫"صديقتاي لم تطلبا الأخطبوط"‬ 287 00:22:17,629 --> 00:22:19,214 ‫انظري إلى (هاري)‬ 288 00:22:20,006 --> 00:22:21,925 ‫لا أظن أنه انتشى من قبل‬ 289 00:22:22,217 --> 00:22:24,177 ‫إنه غريب جداً‬ 290 00:22:25,971 --> 00:22:28,056 ‫إنه منتش جداً‬ 291 00:22:28,181 --> 00:22:30,934 ‫- أظن أن ثمة علة ما في ذلك الرجل‬ ‫- من؟‬ 292 00:22:31,393 --> 00:22:33,937 ‫ماذا إن كان معتلاً اجتماعياً‬ ‫له زوجات في أنحاء البلد؟‬ 293 00:22:35,355 --> 00:22:37,441 ‫ماذا لو أصبحت زوجته في (بيشنس)؟‬ 294 00:22:37,566 --> 00:22:39,359 ‫- كان يمكن أن أموت‬ ‫- يا إلهي!‬ 295 00:22:39,484 --> 00:22:41,153 ‫- في محرقة جثث‬ ‫- نعم‬ 296 00:22:41,278 --> 00:22:42,988 ‫- ما هي محرقة الجثث؟‬ ‫- لا أعرف‬ 297 00:22:43,113 --> 00:22:46,366 ‫"لا يمكنك التوقف عن مهمتك‬ ‫يجب أن تساعدنا؟"‬ 298 00:22:46,491 --> 00:22:49,327 ‫"أبناء شعبنا يعتمدون عليك...‬ ‫يا إلهي! هل أنت منتشٍ؟"‬ 299 00:22:49,744 --> 00:22:51,121 ‫"أنت منتشٍ، اسمعني"‬ 300 00:22:51,246 --> 00:22:55,292 ‫"أخي يسبح على غير هدى منذ ٦ سنوات‬ ‫وحاوية بلاستيكية من ٦ علب ملتفة حول جسمه"‬ 301 00:22:55,500 --> 00:22:57,252 ‫وأنت هنا تدخن المرجوانا؟"‬ 302 00:22:57,377 --> 00:22:59,254 ‫"لكن لا يهم ما دمت تستمتع بوقتك!"‬ 303 00:22:59,379 --> 00:23:04,509 ‫"الضغط المحفز للذعر ليس وسيلة فعالة‬ ‫على الناس الذين يدخنون المرجوانا"‬ 304 00:23:04,676 --> 00:23:07,846 ‫"أنا آسف، لكن أنت تعرف الحل"‬ 305 00:23:08,388 --> 00:23:12,100 ‫"يمكنني رؤية هذا في داخلك‬ ‫بجانب كومة كبيرة من النودلز"‬ 306 00:23:12,517 --> 00:23:15,103 ‫"لكني لا... مهلاً، بالطبع"‬ 307 00:23:15,687 --> 00:23:17,898 ‫"الولد (مايك) يمكنه مساعدتي"‬ 308 00:23:18,356 --> 00:23:21,610 ‫"لا، اسمه (مارك)... (ماكس)، هذا هو اسمه"‬ 309 00:23:22,527 --> 00:23:23,904 ‫"يجب أن أذهب"‬ 310 00:23:24,738 --> 00:23:27,449 ‫"إذا سأل أحد، أخبرهم رجاءً بأنني هبطت عمداً"‬ 311 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 ‫"لا تخبرهم بأن مركبتي سقطت، إلى اللقاء"‬ 312 00:23:30,160 --> 00:23:33,955 ‫"أنا في صندوق ماء في وسط مطعم‬ ‫من سأخبر؟"‬ 313 00:23:34,080 --> 00:23:37,125 ‫"وهرّبنا من هنا‬ ‫تباً! كان عليّ بدء حديثي بهذا"‬ 314 00:23:37,667 --> 00:23:39,044 ‫هذه (أستا)‬ 315 00:23:39,461 --> 00:23:43,298 ‫إنها عازبة وتحب قراءة‬ ‫الكتب الترفيهية الفظيعة جداً‬ 316 00:23:44,591 --> 00:23:45,967 ‫هذا صحيح‬ 317 00:24:01,441 --> 00:24:03,318 ‫ماذا تفعل؟‬ 318 00:24:03,819 --> 00:24:09,908 ‫أردت شرائح البطاطا‬ ‫واقتحام منزلك أسهل من اقتحام متجر بقالة‬ 319 00:24:10,408 --> 00:24:14,204 ‫لا يمكنك التسلل إلى هنا هكذا، سأركّب كاميرات‬ 320 00:24:14,871 --> 00:24:19,209 ‫لماذا رائحتك كرائحة ذلك الولد‬ ‫الذي يرتدي سترته داخل الصف؟‬ 321 00:24:19,334 --> 00:24:25,132 ‫في المطعم، قلت إن هناك أشياء فضائية‬ ‫في مؤخرة شاحنتي‬ 322 00:24:25,257 --> 00:24:28,343 ‫كيف عرفت ذلك؟ إنها تحت قماش مشمع‬ 323 00:24:28,468 --> 00:24:31,138 ‫- بسبب الوهج الأخضر‬ ‫- أيمكنك رؤية ذلك؟‬ 324 00:24:32,556 --> 00:24:34,224 ‫حتى أنا لا أستطيع رؤيته‬ 325 00:24:34,349 --> 00:24:42,274 ‫لا بد أنه التحور الجيني ذاته‬ ‫الذي يتيح لك الرؤية عبر إعادة بنيتي الجزيئية‬ 326 00:24:47,404 --> 00:24:48,864 ‫عم كنا نتحدث؟‬ 327 00:24:49,072 --> 00:24:50,949 ‫- الوهج الأخضر‬ ‫- نعم، صحيح‬ 328 00:24:51,074 --> 00:24:53,785 ‫إن كنت تستطيع رؤية ذلك‬ ‫فربما يمكنك مساعدتي في العثور على جهازي‬ 329 00:24:55,996 --> 00:25:02,252 ‫أيمكنك أن تطلب من أمك وضع البوشار‬ ‫على قائمة التسوق؟‬ 330 00:25:02,794 --> 00:25:07,299 ‫لن أفعل شيئاً لأجلك إلا إذا أنقذتني‬ ‫من الذهاب إلى تلك المدرسة الغبية في (جورجيا)‬ 331 00:25:07,424 --> 00:25:11,178 ‫صحيح، نعم‬ 332 00:25:11,303 --> 00:25:15,474 ‫سأساعدك في عدم الذهاب‬ ‫إلى تلك المدرسة الغبية في (جورجيا)‬ 333 00:25:17,476 --> 00:25:22,731 ‫أيمكنك أن تطلب من أمك وضع البوشار‬ ‫على قائمة التسوق؟‬ 334 00:25:23,732 --> 00:25:25,525 ‫اخرج من هنا‬ 335 00:25:27,068 --> 00:25:28,487 ‫تبولت في سريرك‬ 336 00:25:28,904 --> 00:25:30,655 ‫- مقزز‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 337 00:25:30,781 --> 00:25:32,949 ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ ‫اخرج من هنا‬ 338 00:25:33,742 --> 00:25:37,704 ‫"قاعة المدينة"‬ 339 00:25:41,041 --> 00:25:43,460 ‫يمكننا حل لغز هذه الجريمة، أشعر بهذا‬ 340 00:25:44,211 --> 00:25:46,421 ‫- أتشعرين بهذا يا نائب المأمور؟‬ ‫- أشعر به‬ 341 00:25:46,546 --> 00:25:48,757 ‫أخبرتك بأنهم سيقدموننا على الأرجح‬ ‫في برنامج (ديتلاين) أو ما شابه‬ 342 00:25:49,758 --> 00:25:51,676 ‫يا للروعة! أتتخيل هذا؟‬ 343 00:25:51,802 --> 00:25:55,055 ‫سيجعل ذلك جدتي تحبني... أخيراً‬ 344 00:25:55,722 --> 00:25:57,390 ‫أتحدث عني أنا و(كليتوس)‬ 345 00:25:57,974 --> 00:25:59,518 ‫أتريد الظهور في (ديتلاين)؟‬ 346 00:25:59,935 --> 00:26:02,646 ‫أتريد الظهور في (ديتلاين)‬ ‫أيها الشقي الظريف؟‬ 347 00:26:03,939 --> 00:26:05,398 ‫مرحباً‬ 348 00:26:06,983 --> 00:26:09,111 ‫أعرف من سرق دفتر وصفات الدواء‬ 349 00:26:10,112 --> 00:26:11,571 ‫إنه (جيمي)‬ 350 00:26:12,447 --> 00:26:15,408 ‫أتسمع هذا يا (كليتوس)؟ وجدنا دليلاً‬ 351 00:26:18,870 --> 00:26:20,455 ‫- "العيادة الصحية"‬ ‫- حدث خطأ‬ 352 00:26:20,831 --> 00:26:23,333 ‫خطأ؟ أي نوع من الأخطاء؟‬ 353 00:26:23,458 --> 00:26:26,545 ‫- أخطأت في تشخيص ابنكما‬ ‫- ماذا؟‬ 354 00:26:26,670 --> 00:26:31,967 ‫أعدت دراسة ملف (ماكس)‬ ‫واستنتجت أنه طفل عادي‬ 355 00:26:32,092 --> 00:26:37,889 ‫له مخيلة واسعة مثل دكتور (سوس)‬ ‫الذي اتضح أنه ليس حتى طبيباً حقيقياً‬ 356 00:26:38,473 --> 00:26:39,933 ‫لذا، عار عليه‬ 357 00:26:40,058 --> 00:26:43,770 ‫مهلاً، أتقول إذن إننا لسنا مضطرين‬ ‫إلى إرسال (ماكس) خارج البلدة؟‬ 358 00:26:43,895 --> 00:26:45,772 ‫يبدو هذا‬ 359 00:26:46,857 --> 00:26:49,776 ‫هذا خبر رائع، أليس كذلك يا حبيبتي؟‬ 360 00:26:49,901 --> 00:26:52,154 ‫هل تعرف المعاناة التي سببتها لنا؟‬ 361 00:26:52,279 --> 00:26:54,364 ‫لم نكن نستطيع النوم أو الشرب‬ 362 00:26:54,489 --> 00:26:57,576 ‫- وأحدثت شقاقاً بيني وبين زوجي‬ ‫- هناك شقاق؟‬ 363 00:26:57,701 --> 00:27:00,120 ‫من هو الطبيب الذي يخطىء‬ ‫في تشخيص طفل؟‬ 364 00:27:00,245 --> 00:27:02,747 ‫سيدة (هوثورن)، إذا سمحت لي بالتدخل‬ 365 00:27:02,873 --> 00:27:06,334 ‫يؤسفني القول إن الأطباء أحياناً يخطئون‬ 366 00:27:06,877 --> 00:27:08,795 ‫- هل تفعل أنت؟‬ ‫- لا، أبداً‬ 367 00:27:09,880 --> 00:27:12,674 ‫- لم تكن غلطة أحد‬ ‫- خطأ، إنها غلطتك‬ 368 00:27:12,799 --> 00:27:14,176 ‫حسناً‬ 369 00:27:14,968 --> 00:27:17,387 ‫حسناً، كان هذا خبراً ساراً‬ 370 00:27:21,767 --> 00:27:23,477 ‫- شكراً‬ ‫- حسناً‬ 371 00:27:25,729 --> 00:27:30,108 {\an5}‫"قبل أسبوعين، (نيومكسيكو)"‬ 372 00:27:31,485 --> 00:27:33,695 ‫الباب هنا، يمكننا رؤيته‬ 373 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 ‫لم لا نحضر عتلة ونفتحه عنوة؟‬ 374 00:27:36,573 --> 00:27:39,326 ‫لأننا لم نواجه هذا النوع من المواد من قبل‬ 375 00:27:39,910 --> 00:27:42,496 ‫- ماذا عن الديناميت؟‬ ‫- أترين ما أتحدث عنه؟‬ 376 00:27:42,829 --> 00:27:45,582 ‫أتتذكرين ما قلته عن الموت والجنون؟‬ 377 00:27:46,541 --> 00:27:49,085 ‫أرجوك، أمهليني وقتاً أطول وحسب‬ 378 00:27:52,464 --> 00:27:56,384 ‫حسناً، لكن لا تجعلني أندم على هذا‬ 379 00:28:03,182 --> 00:28:05,351 ‫"(دراكيولا)"‬ 380 00:28:10,689 --> 00:28:13,442 ‫نجح الأمر، والداي لن يرسلاني لذلك المعهد‬ 381 00:28:14,109 --> 00:28:18,364 ‫هذا الرجل يحب مذاق الدم البشري‬ ‫إنه أمر مضحك جداً‬ 382 00:28:18,948 --> 00:28:21,450 ‫لا أظن أن من المفترض أن يكون مضحكاً‬ 383 00:28:25,830 --> 00:28:30,876 ‫هذه قطعة من سفينتي الفضائية‬ ‫أيمكنك رؤية الوهج الأخضر؟‬ 384 00:28:31,335 --> 00:28:32,711 ‫لا‬ 385 00:28:36,507 --> 00:28:38,134 ‫ابتعدي من هنا‬ 386 00:28:41,887 --> 00:28:43,973 ‫والآن؟‬ 387 00:28:44,932 --> 00:28:46,600 ‫نعم، أراه‬ 388 00:28:47,268 --> 00:28:51,147 ‫الطاقة المنبعثة من تقنيتنا‬ ‫لا تراها إلا عينك المجردة‬ 389 00:28:51,480 --> 00:28:55,651 ‫سأبني شيئاً ليساعد عينك‬ 390 00:28:55,776 --> 00:29:00,865 ‫أنت ستساعدني في العثور على جهازي‬ 391 00:29:02,241 --> 00:29:04,201 ‫لماذا؟ ماذا يفعل؟‬ 392 00:29:05,077 --> 00:29:07,371 ‫"سيحرقك أيها الشقي"‬ 393 00:29:07,746 --> 00:29:09,790 ‫اعتبره جهاز لاسلكي‬ 394 00:29:13,586 --> 00:29:15,504 ‫- "قاعة المدينة"‬ ‫دعني أخبرك ما أتصور أنه حدث‬ 395 00:29:17,756 --> 00:29:19,300 ‫تسللت إلى مطبخ جدتك‬ 396 00:29:19,425 --> 00:29:23,637 ‫وضبطتك تأكل من كعكها‬ ‫ففكرت أن عليك الآن قتل جدتك‬ 397 00:29:25,723 --> 00:29:30,186 ‫- جدتي ماتت بسبب التهاب رئوي‬ ‫- تعازيّ لك‬ 398 00:29:30,436 --> 00:29:34,190 ‫رغم ذلك، سرقت دفتر الوصفات من العيادة‬ 399 00:29:34,398 --> 00:29:36,525 ‫وعندما ضبطك (سام) سممته، أليس كذلك؟‬ 400 00:29:36,650 --> 00:29:39,403 ‫- هذا جنون‬ ‫- هذا ما أفكر فيه بالضبط‬ 401 00:29:40,446 --> 00:29:43,365 ‫- أقسم أنني لم أقتل أحداً‬ ‫- لقد أخبرته بذلك‬ 402 00:29:43,532 --> 00:29:45,075 ‫لكن لا يمكن أن ينصت إليّ‬ 403 00:29:45,326 --> 00:29:47,620 ‫أتعرفين؟ عملت عند رجل‬ ‫لا ينصت إليّ ذات مرة‬ 404 00:29:47,745 --> 00:29:51,248 ‫- أتعرفين (بيرت) من مخزن الأخشاب؟‬ ‫- نعم، كنت في المدرسة مع (بيرت)‬ 405 00:29:51,373 --> 00:29:52,875 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- كان على الحال نفسه دائماً‬ 406 00:29:53,000 --> 00:29:55,419 ‫- يتخذ قراراً في أمر ما ولا...‬ ‫- لا يمكن لأحد التحدث إليه‬ 407 00:29:55,544 --> 00:29:57,046 ‫- وليس هناك شيء...‬ ‫- المعذرة، المعذرة‬ 408 00:29:57,379 --> 00:30:02,343 ‫آسف لمقاطعة هذه الذكريات التي لا تهمني‬ ‫لكن هل تريدين قول شيء لي أيتها النائب؟‬ 409 00:30:03,010 --> 00:30:08,432 ‫سيدي، شخص يخطط لجريمة قتل متأخرة‬ ‫بدس السم في قارورة أنسولين‬ 410 00:30:08,682 --> 00:30:12,144 ‫ليس هو الأحمق نفسه الذي يسرق‬ ‫دفاتر وصفات الدواء من مكتب غير مقفل‬ 411 00:30:12,269 --> 00:30:14,688 ‫- لا أقصد الإساءة، نعم‬ ‫- لم أعتبرها إساءة، يعجبني ما تقولينه‬ 412 00:30:14,814 --> 00:30:16,482 ‫"الصيدلي" لم يكن قاتلاً‬ 413 00:30:16,607 --> 00:30:21,070 ‫- دافعه الوحيد كان بيع المخدرات للطلاب‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 414 00:30:23,322 --> 00:30:27,993 ‫- باع المخدرات للأطفال؟‬ ‫- هل تريد إخبارنا بشيء؟‬ 415 00:30:32,498 --> 00:30:35,918 ‫حسناً، أخذت الدفتر‬ ‫وبعته لأحصل على بعض النقود‬ 416 00:30:36,335 --> 00:30:40,381 ‫كيف كنت سأعرف أنه سيبيعه للتلاميذ؟‬ ‫إنه فقط رجل يعمل في الثانوية‬ 417 00:30:41,048 --> 00:30:43,384 ‫يبدو أن استنتاج ذلك كان سهلاً‬ 418 00:30:44,260 --> 00:30:48,180 ‫إذا لم تكن أنت "الصيدلي"، أخبرني من هو‬ 419 00:30:59,150 --> 00:31:01,861 ‫- ما الذي على وجهك؟‬ ‫- أنا متنكر‬ 420 00:31:01,986 --> 00:31:05,322 ‫- أنا إطفائي اسمي (ألبرت)‬ ‫- انزعه‬ 421 00:31:05,447 --> 00:31:08,784 ‫السيد (واغنر) دخل السجن لأنه يبدو بذلك الشكل‬ 422 00:31:09,285 --> 00:31:10,661 ‫هيا بنا‬ 423 00:31:17,251 --> 00:31:20,337 ‫نعم، هذا هو‬ 424 00:31:20,504 --> 00:31:24,133 ‫هنا، يمكننا استخدام هذا المقراب الإذاعي‬ 425 00:31:27,636 --> 00:31:30,347 ‫توقف عن اللعب بذلك، أحضر لي ذلك‬ 426 00:31:30,473 --> 00:31:31,849 ‫نعم‬ 427 00:31:34,351 --> 00:31:37,146 ‫يمكننا استخدام هذا المقراب القديم‬ 428 00:31:38,856 --> 00:31:40,441 ‫أحضر هذه الأسلاك‬ 429 00:31:42,401 --> 00:31:45,070 ‫نعم، لمبات‬ 430 00:31:45,321 --> 00:31:49,283 ‫- لم تريد اللمبات؟‬ ‫- لمصباح طاولة السرير الجانبية‬ 431 00:31:49,533 --> 00:31:51,785 ‫الآن لن أضطر إلى الذهاب إلى المتجر‬ 432 00:31:54,121 --> 00:31:55,539 ‫- "أي وحدة متوفرة..."‬ ‫- لا‬ 433 00:31:55,664 --> 00:31:59,627 ‫"هناك قطة عالقة في البرج الخلوي مرة أخرى‬ ‫نطلب مساعدة شرطي"‬ 434 00:31:59,752 --> 00:32:02,755 ‫كنت سأطمئن لهذا أكثر‬ ‫لو كان (كليتوس) هنا‬ 435 00:32:03,088 --> 00:32:04,757 ‫المسكين مصاب بالزكام‬ 436 00:32:04,882 --> 00:32:07,718 ‫أبقيته في البيت في السرير ووضعت له كوب شاي‬ 437 00:32:07,843 --> 00:32:12,765 ‫أنا هنا، وأنا إنسانة فعلياً‬ ‫لذلك، هذا ليس سيئاً‬ 438 00:32:12,890 --> 00:32:14,266 ‫"نعم، نعم..."‬ 439 00:32:21,857 --> 00:32:23,359 ‫(ريتشارد فيرغسون)‬ 440 00:32:23,901 --> 00:32:27,196 ‫أم ينبغي أن أناديك بـ"الصيدلي"؟‬ 441 00:32:29,824 --> 00:32:31,200 ‫كلا!‬ 442 00:32:31,867 --> 00:32:34,995 ‫لا تفعل، عد إلى هنا‬ ‫أنت! اللعنة!‬ 443 00:32:35,120 --> 00:32:36,497 ‫أنت سريع‬ 444 00:32:37,873 --> 00:32:40,501 ‫عد إلى هنا! خفف سرعتك‬ 445 00:32:40,876 --> 00:32:43,337 ‫تقفز على الدرج الآن؟ حقاً؟‬ 446 00:32:50,553 --> 00:32:52,805 ‫عد إلى هنا أيها الرجل‬ 447 00:32:55,099 --> 00:32:58,727 ‫اللعنة! إذا أصبت بشد عضلي سأعاقبك على هذا‬ ‫هل تسمعني؟‬ 448 00:33:04,066 --> 00:33:06,110 ‫توقف أيها الوغد، عد إلى هنا‬ 449 00:33:06,735 --> 00:33:09,697 ‫اللعنة! الدرجات كلها في قفزة واحدة؟‬ 450 00:33:11,657 --> 00:33:14,326 ‫توقف، توقف!‬ 451 00:33:15,161 --> 00:33:18,873 ‫ماذا... من أين جئت؟‬ 452 00:33:19,123 --> 00:33:22,418 ‫إنها مدرستي القديمة يا سيدي‬ ‫أعرف كل الطرق المختصرة، استدر‬ 453 00:33:24,003 --> 00:33:25,713 ‫انهض، قف‬ 454 00:33:27,173 --> 00:33:31,177 ‫- حقك التزام الصمت...‬ ‫- مهلاً، أيتها النائب، "حقك"؟‬ 455 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 ‫هذا اختصار، لا يمكنك الاختصار في قراءة الحقوق‬ 456 00:33:33,596 --> 00:33:37,016 ‫راقبي كيف نفعل هذا‬ ‫لك الحق في التزام الصمت‬ 457 00:33:37,141 --> 00:33:39,602 ‫أي شيء تقوله‬ ‫يمكن أن يُستخدم ضدك في المحكمة‬ 458 00:33:58,871 --> 00:34:00,247 ‫تباً!‬ 459 00:34:02,249 --> 00:34:04,627 ‫لم لديك كتب؟ ألا تملك كمبيوتر؟‬ 460 00:34:05,044 --> 00:34:07,379 ‫هذه التمائم اكتُشفت في (كولومبيا)‬ 461 00:34:07,505 --> 00:34:10,883 ‫نسخ الطائرات الذهبية الصغيرة‬ ‫صنعتها حضارة (كيمباجا)‬ 462 00:34:11,008 --> 00:34:13,427 ‫بعضها يعود تاريخه إلى ألف سنة قبل الميلاد‬ 463 00:34:13,552 --> 00:34:19,058 ‫إن كان أحد منتبهاً، هذا يعني تقريباً‬ ‫٣ آلاف سنة قبل اختراع السفر الجوي‬ 464 00:34:19,266 --> 00:34:20,726 ‫من يبالي؟‬ 465 00:34:20,851 --> 00:34:24,563 ‫- لم أسمع بالـ(كومباياز) من قبل‬ ‫- (كيمباجا)‬ 466 00:34:24,688 --> 00:34:28,901 ‫المهم، لست متفاجئاً أنك لم تسمعي بهم‬ ‫فهم لم يعد لهم وجود‬ 467 00:34:29,026 --> 00:34:33,739 ‫لكن يُعتقد أن الـ(كيمباجا) تعلموا هذه‬ ‫التكنولوجيا الفضائية الجوية من جنس فضائي‬ 468 00:34:34,198 --> 00:34:36,283 ‫ثم اختفت حضارتهم تماماً‬ 469 00:34:36,408 --> 00:34:40,955 ‫خبراء الأجسام الطائرة المجهولة مقتنعون‬ ‫بأن مخلوقات فضائية محتهم عن وجه الأرض‬ 470 00:34:42,998 --> 00:34:45,084 ‫ماذا تحاول أن تقول؟‬ 471 00:34:46,001 --> 00:34:47,378 ‫هنا‬ 472 00:34:47,920 --> 00:34:49,296 ‫انظرا إلى هذه التميمة‬ 473 00:34:50,047 --> 00:34:52,508 ‫أظن أن هذا المخلوق الفضائي هنا‬ ‫ليقتل الجميع‬ 474 00:35:26,334 --> 00:35:28,003 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 475 00:35:34,050 --> 00:35:37,345 ‫كلانا فعلنا ما وجدناه الأفضل لـ(ماكس)‬ 476 00:35:37,888 --> 00:35:40,432 ‫- أنت أم رائعة‬ ‫- لا تعاملني بلطف‬ 477 00:35:41,516 --> 00:35:42,976 ‫لا أستحق هذا‬ 478 00:35:44,060 --> 00:35:46,980 ‫كدت أرسل ابننا السليم تماماً بعيداً‬ 479 00:35:48,773 --> 00:35:52,569 ‫ما رأيك أن أشعل هذه الشمعة التي صنعتها؟‬ 480 00:35:53,361 --> 00:35:57,949 ‫فيها مريمية وخزامى‬ 481 00:35:59,201 --> 00:36:02,078 ‫وستهدئك‬ 482 00:36:03,580 --> 00:36:05,415 ‫بحق الرب، فقط...‬ 483 00:36:06,541 --> 00:36:08,543 ‫أخبرني فقط بأنني مخطئة‬ 484 00:36:09,294 --> 00:36:11,254 ‫هذا ما أحتاج إليه منك الآن‬ 485 00:36:11,796 --> 00:36:14,799 ‫أريد زوجاً يتحداني‬ 486 00:36:17,344 --> 00:36:18,720 ‫حسناً‬ 487 00:36:22,015 --> 00:36:24,851 ‫كنت مخطئة في هذا الموضوع‬ 488 00:36:33,818 --> 00:36:35,612 ‫- حسناً؟‬ ‫- نعم‬ 489 00:36:38,281 --> 00:36:41,451 ‫- لا بأس، لا بأس، لا بأس‬ ‫- نعم‬ 490 00:36:45,997 --> 00:36:48,166 ‫- أحبك‬ ‫- أنا أيضاً أحبك‬ 491 00:36:51,378 --> 00:36:52,754 ‫حسناً؟‬ 492 00:36:54,673 --> 00:36:58,385 ‫- لا، أنت محقة، هذا شعور مريح‬ ‫- نعم‬ 493 00:37:01,054 --> 00:37:06,476 ‫نعم، لأنك أحياناً قد تصبحين مسيطرة‬ 494 00:37:08,812 --> 00:37:10,188 ‫حسناً؟‬ 495 00:37:10,313 --> 00:37:12,274 ‫أعني، ليس كثيراً، قليلاً فقط‬ 496 00:37:12,399 --> 00:37:15,777 ‫أتفهمينني؟ وربما متسلطة قليلاً‬ 497 00:37:16,987 --> 00:37:18,780 ‫وأحياناً تصبحين...‬ 498 00:37:19,656 --> 00:37:22,492 ‫أحياناً تغضبين إذا لم يضحك الناس على نكاتك‬ 499 00:37:22,993 --> 00:37:26,997 ‫بالإضافة إلى أنك تكونين كالشرطة أضعافاً‬ ‫في المتجر‬ 500 00:37:28,164 --> 00:37:29,541 ‫مهلاً، حبيبتي‬ 501 00:37:32,586 --> 00:37:34,713 ‫من الواضح أن هذا الشيء لا يجدي‬ 502 00:37:48,393 --> 00:37:50,270 ‫أنهيت الأوراق يا سيدي‬ 503 00:37:51,479 --> 00:37:53,607 ‫ألم يكن يوم أمس رائعاً؟‬ 504 00:37:54,232 --> 00:37:56,902 ‫كأننا (باتمان) و(روبن)‬ 505 00:37:57,110 --> 00:37:59,196 ‫"لكمة!"، "ضربة!"‬ 506 00:38:00,280 --> 00:38:02,616 ‫أنت كنت (باتمان) بالطبع‬ 507 00:38:04,367 --> 00:38:07,996 ‫حسناً، أنت لا تتحدث، هذا نادر جداً‬ 508 00:38:08,580 --> 00:38:10,373 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 509 00:38:11,249 --> 00:38:13,084 ‫أيتها النائب، باعتباري رئيسك‬ 510 00:38:13,210 --> 00:38:16,922 ‫أشعر بأن من واجبي أن أكون صادقاً معك‬ ‫بشأن أدائك في العمل‬ 511 00:38:17,047 --> 00:38:18,590 ‫- حسناً‬ ‫- لأكون صادقاً‬ 512 00:38:18,715 --> 00:38:23,136 ‫شعرت بأن سلوكك البارحة‬ ‫كان خالياً من الاحترام‬ 513 00:38:26,598 --> 00:38:29,226 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقوق المتهم المعتَقل هو اختصاصي‬ 514 00:38:29,351 --> 00:38:34,272 ‫أنت تعرفين ذلك، وبدا غريباً لي‬ ‫أن تسارعي إلى سردها بنفسك‬ 515 00:38:37,567 --> 00:38:39,903 ‫- سلوكي أنا فيه عدم احترام؟‬ ‫- نعم‬ 516 00:38:40,028 --> 00:38:41,446 ‫وما دمنا نتحدث في هذا‬ 517 00:38:41,571 --> 00:38:44,324 ‫لا أظنك كنت لطيفة مع (كليتوس) أيضاً‬ 518 00:38:44,699 --> 00:38:49,663 ‫أعني، لديه مشاعر، إنه بشر، حسناً؟‬ ‫لكنه في جسم كلب صغير‬ 519 00:38:50,163 --> 00:38:51,540 ‫هذه قسوة‬ 520 00:38:55,252 --> 00:38:59,047 ‫تفضل أيها المأمور‬ ‫الهمبرغر الذي طلبته لـ(كليتوس)‬ 521 00:38:59,172 --> 00:39:01,675 ‫شكراً، أنا سآخذه‬ 522 00:39:11,560 --> 00:39:12,936 ‫- هل في هذا عدم احترام؟‬ ‫- ماذا...‬ 523 00:39:13,061 --> 00:39:15,647 ‫- ماذا عن هذا؟‬ ‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 524 00:39:15,772 --> 00:39:17,732 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- عدم احترام؟‬ 525 00:39:17,858 --> 00:39:19,276 ‫أنت الذي تتصرف بعدم احترام‬ 526 00:39:19,401 --> 00:39:21,361 ‫أنت لا تحترمني ولم تحترمني يوماً‬ 527 00:39:21,486 --> 00:39:23,280 ‫اسمعي، سأقول لك كما قال أبي‬ 528 00:39:23,405 --> 00:39:24,823 ‫الاحترام ليس حقاً‬ 529 00:39:24,948 --> 00:39:29,202 ‫لا يمكنك الحصول عليه بالوقوف هكذا وطلبه‬ ‫بل تكتسبينه من خلال أعمالك أيتها النائب‬ 530 00:39:29,327 --> 00:39:30,787 ‫وبصراحة، يمكنني إخبارك الآن‬ 531 00:39:30,912 --> 00:39:32,914 ‫لكم البيرغر ليس التصرف الذي يفي بذلك‬ 532 00:39:33,039 --> 00:39:37,836 ‫حسناً، ما رأيك بهذا التصرف؟‬ ‫أنا أستقيل، هل يفي ذلك بالغرض؟‬ 533 00:39:43,675 --> 00:39:45,135 ‫سآكل هذا الليلة‬ 534 00:39:45,385 --> 00:39:48,054 ‫لأن ليس من الصواب إهدار الطعام‬ 535 00:39:49,890 --> 00:39:51,349 ‫اخرس!‬ 536 00:39:53,768 --> 00:39:55,145 ‫هذا هراء‬ 537 00:40:04,571 --> 00:40:09,576 ‫سأركز المقراب على الجبل‬ 538 00:40:09,993 --> 00:40:12,621 ‫حسناً، جيد‬ 539 00:40:13,496 --> 00:40:14,873 ‫هيا بنا‬ 540 00:40:16,208 --> 00:40:17,584 ‫هيا‬ 541 00:40:21,004 --> 00:40:25,842 ‫ابدأ بالمقراب هنا‬ ‫وإذا رأيت وهجاً أخضر، ركز العدسة عليه‬ 542 00:40:31,264 --> 00:40:34,726 ‫- هل ترى شيئاً؟‬ ‫- نعم، أرى جبلاً‬ 543 00:40:34,851 --> 00:40:37,729 ‫وغيمة رمادية تشبه الأرنب‬ 544 00:40:37,854 --> 00:40:42,692 ‫- أقصد شيئاً مهماً كالطاقة الخضراء‬ ‫- نعم، صحيح‬ 545 00:40:42,817 --> 00:40:45,612 ‫- نعم، هناك طاقة خضراء تحت الأرنب‬ ‫- نعم!‬ 546 00:40:45,737 --> 00:40:47,489 ‫قد يكون أشبه بالأبوسوم‬ 547 00:40:47,614 --> 00:40:50,200 ‫كف عن الحديث عن الغيمة الشبيهة بحيوان‬ 548 00:40:50,325 --> 00:40:55,413 ‫وجه المقراب إلى الطاقة الخضراء‬ ‫وركز العدسة عليها‬ 549 00:40:55,539 --> 00:40:57,332 ‫جميل‬ 550 00:41:00,669 --> 00:41:03,421 ‫ها هو، هذا هو جهازي‬ 551 00:41:05,173 --> 00:41:09,427 ‫مهلاً، إنه على النهر الجليدي‬ ‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬ 552 00:41:09,553 --> 00:41:11,137 ‫أعطني تلك الحقيبة الخضراء‬ 553 00:41:13,431 --> 00:41:16,643 ‫- هيا‬ ‫- أظن أنك أصبت بإخبارهما عن (جيمي)‬ 554 00:41:17,519 --> 00:41:21,857 ‫- أعرف، لكني لا أشعر بالراحة‬ ‫- يُفترض أن تفعلي‬ 555 00:41:21,982 --> 00:41:25,777 ‫تلك المخدرات كانت تُباع لطلاب الثانوية‬ ‫إنه أمر مروع‬ 556 00:41:26,194 --> 00:41:29,614 ‫وأمر أتمنى بالتأكيد لو كان يحدث‬ ‫عندما كنا في الثانوية‬ 557 00:41:29,948 --> 00:41:33,410 ‫- (هاري)، (هاري)، (هاري)‬ ‫- (دارس)‬ 558 00:41:35,203 --> 00:41:38,707 ‫- لا تذهب، هذا خطير جداً‬ ‫- ليس بالنسبة إليّ‬ 559 00:41:46,381 --> 00:41:47,757 ‫(هاري)‬ 560 00:41:50,260 --> 00:41:51,636 ‫(هاري)‬ 561 00:42:01,353 --> 00:42:04,356 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (ماكس)‬ 562 00:42:05,441 --> 00:42:07,318 ‫- (ماكس)، انتظر‬ ‫- انتظر أيها الطفل‬ 563 00:42:07,443 --> 00:42:10,404 ‫مهلاً يا (ماكس)، مرحباً‬ 564 00:42:12,239 --> 00:42:14,199 ‫مرحباً يا آنسة (تويلفتريز)‬ 565 00:42:14,700 --> 00:42:16,869 ‫ثمة عاصفة قادمة‬ ‫الأفضل أن أعود إلى البيت‬ 566 00:42:16,994 --> 00:42:19,038 ‫من أنت؟ قبطان بحري صغير؟‬ 567 00:42:21,123 --> 00:42:23,459 ‫ماذا كنت تفعل مع دكتور (فاندرسبيغل)؟‬ 568 00:42:23,709 --> 00:42:29,340 ‫- (ماكس)، أخبرنا رجاءً، أين يذهب (هاري)؟‬ ‫- (ماكس)‬ 569 00:42:29,506 --> 00:42:31,508 ‫- يتوجه إلى النهر الجليدي‬ ‫- ماذا؟‬ 570 00:42:31,634 --> 00:42:33,510 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 571 00:42:35,387 --> 00:42:37,139 ‫تحدثا إلى محاميّ‬ 572 00:42:38,932 --> 00:42:40,309 ‫هل لديه محامٍ؟‬ 573 00:42:41,435 --> 00:42:43,687 ‫"اقتربت كثيراً من إتمام مهمتي"‬ 574 00:42:44,021 --> 00:42:50,569 ‫"حالما أبيد البشرية، سأعود إلى كوكبي بطلاً‬ ‫وسينحتون التماثيل لي"‬ 575 00:42:50,819 --> 00:42:53,405 ‫"أبناء جنسي بالطبع لا يعرفون كيف ينحتون"‬ 576 00:42:53,697 --> 00:42:55,741 ‫"لا بأس، يمكنني تعليمهم"‬ 577 00:42:56,617 --> 00:42:58,702 ‫"لكن هذا يعني أن عليّ أن أتعلم النحت"‬ 578 00:42:59,411 --> 00:43:01,121 ‫"وهذا يتطلب عملاً كثيراً"‬ 579 00:43:02,206 --> 00:43:04,458 ‫"الأبطال الحقيقيون لا يحتاجون إلى تماثيل"‬ 580 00:43:05,417 --> 00:43:07,294 ‫"ربما يكفي لوح عليه اسمي"‬ 581 00:43:12,716 --> 00:43:14,176 ‫"وأخيراً"‬ 582 00:43:38,951 --> 00:43:40,327 ‫أراه‬ 583 00:44:13,235 --> 00:44:16,947 ‫أجرينا سلسلة من الاختبارات‬ ‫وليس هناك أشياء غير عادية...‬ 584 00:44:23,787 --> 00:44:25,581 ‫إلى جميع الفرق، ابقوا متأهبين‬ 585 00:44:38,677 --> 00:44:40,179 ‫شيء ما تسبب بهذا‬ 586 00:44:40,804 --> 00:44:42,973 ‫السفينة متصلة بشيء ما‬ 587 00:44:46,352 --> 00:44:48,979 ‫تباً! أعرف مكان المخلوق الفضائي‬ 588 00:45:04,495 --> 00:45:05,871 ‫(هاري)‬ 589 00:45:15,714 --> 00:45:17,967 ‫(هاري)، لا تتحرك‬ 590 00:45:18,092 --> 00:45:20,844 ‫قد تكون على جسر ثلجي‬ ‫يجب أن أربطك بحبل‬ 591 00:45:20,970 --> 00:45:25,224 ‫كنت فقط أتسوق لشراء ثلج‬ 592 00:45:25,349 --> 00:45:28,102 ‫أنا بخير، يمكنكما الذهاب‬ 593 00:45:33,232 --> 00:45:34,608 ‫(أستا)!‬ 594 00:45:38,612 --> 00:45:41,740 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬