0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:01,711 --> 00:00:03,921 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:04,714 --> 00:00:07,758 ‫- إذن، ماذا حدث لـ(هاري فاندرسبيغل) الحقيقي؟‬ ‫- لا أعرف‬ 3 00:00:07,883 --> 00:00:09,719 ‫دكتور (فاندرسبيغل)، لقد وصل الطبيب الجديد‬ 4 00:00:09,844 --> 00:00:13,097 ‫- أرجو أن تنادوني بالدكتور (إيثان)‬ ‫- يسرني أنك تعرفين حقيقتي‬ 5 00:00:13,222 --> 00:00:15,057 ‫لا أحد يريد إخفاء حقيقته‬ 6 00:00:15,182 --> 00:00:18,060 ‫يجدر بك الكف عن الشعور بالذنب‬ ‫حيال التخلي عن (جيه)‬ 7 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 ‫"فهي مناضلة"‬ 8 00:00:21,814 --> 00:00:23,232 ‫سوف يموت‬ 9 00:00:23,399 --> 00:00:25,985 ‫ساقي، اقطعها‬ 10 00:00:26,152 --> 00:00:28,487 ‫لو لم تكن (أستا) موجودة، لكنت ميتاً الآن‬ 11 00:00:28,696 --> 00:00:32,241 ‫لقد أخذوا سفينتك الفضائية، أليس كذلك؟‬ ‫ذلك يعني أنهم يلاحقونك‬ 12 00:00:32,366 --> 00:00:35,995 ‫على الأرجح أنهم (إم آي بي)‬ ‫أي "الرجال في الحلل السوداء"‬ 13 00:00:36,162 --> 00:00:39,373 ‫لقد دعوت صديقة مع زوجها‬ ‫هذان (سارة) و(ريتشارد هيوستن)‬ 14 00:00:39,498 --> 00:00:42,835 ‫- "يمكنك مجالسة (ماكس) وقتما تشائين"‬ ‫- "أود ذلك"‬ 15 00:00:43,127 --> 00:00:46,923 ‫"ما كان يجدر بك أخذ ذلك الشيء‬ ‫فالآن سيعرف الصبي أننا كنا في غرفته"‬ 16 00:00:47,089 --> 00:00:50,051 ‫جيد، عندما يذهب لتحذيره‬ ‫سنكون خلفه مباشرة‬ 17 00:00:50,217 --> 00:00:52,345 ‫(أستا)، هل أنت في الداخل؟‬ 18 00:01:03,731 --> 00:01:05,650 ‫"لا بد للجميع من الموت"‬ 19 00:01:06,067 --> 00:01:10,196 ‫"إنها دورة الحياة الطبيعية‬ ‫لكل الكائنات الحية في الكون بأكمله"‬ 20 00:01:10,780 --> 00:01:12,448 ‫"ربما يعيش البعض لمدة أطول من غيرهم"‬ 21 00:01:12,573 --> 00:01:17,078 ‫"لكن كل كائن عضوي يأتي للوجود ثم ينتهي وجوده"‬ 22 00:01:23,417 --> 00:01:25,294 ‫"الحيوانات تعرف هذا"‬ 23 00:01:25,461 --> 00:01:29,006 ‫"فهي تعيش في تناغم مع كوكب الأرض‬ ‫كما كان مُقدراً لها"‬ 24 00:01:29,423 --> 00:01:33,177 ‫"كل شخص أقتله بجهازي سيموت بمطلق الأحوال"‬ 25 00:01:33,594 --> 00:01:36,430 ‫"على الأقل أنا أقتلهم لسبب وجيه"‬ 26 00:01:38,516 --> 00:01:40,393 ‫"الأمر مختلف بالنسبة إلى البشر"‬ 27 00:01:40,601 --> 00:01:45,064 ‫"البشر يقتلون لأنهم يعرفون أنهم صغار‬ ‫وغير مهمين وضعفاء"‬ 28 00:01:45,398 --> 00:01:48,109 ‫"والقتل يشعرهم بالقوة..."‬ 29 00:01:48,776 --> 00:01:50,987 ‫"حتى وإن كان ذلك لوهلة فقط"‬ 30 00:01:52,321 --> 00:01:53,906 ‫"الدكتور (إس هودجز)، أستاذ في الطب"‬ 31 00:02:06,502 --> 00:02:08,921 ‫"قبل ٥ أشهر"‬ 32 00:02:13,050 --> 00:02:15,303 ‫"إنسولين للدكتور (سام هودجز)، ليس للمرضى"‬ 33 00:02:25,938 --> 00:02:28,232 ‫"بوتولينيوم سام"‬ 34 00:02:37,491 --> 00:02:43,497 ‫"وعندما يتصف البشر بالذكاء‬ ‫فمن الممكن أن يفلتوا من عقاب جريمة القتل حتى"‬ 35 00:02:58,679 --> 00:03:02,558 ‫"بالطبع، ما من كائن يفلت من عقاب‬ ‫أي ذنب فعلياً"‬ 36 00:03:10,149 --> 00:03:12,401 ‫"فالكون يعرف ما اقترفته"‬ 37 00:03:12,777 --> 00:03:15,279 ‫"حتى إن لم يكن يعرف أي أحد آخر"‬ 38 00:03:29,794 --> 00:03:33,547 ‫"والكون سوف يعيد التوازن بطريقة أو بأخرى"‬ 39 00:03:36,801 --> 00:03:38,761 ‫"البشر لديهم اصطلاح لوصف هذا..."‬ 40 00:03:40,513 --> 00:03:42,598 ‫"يسمونه "عواقب الأفعال""‬ 41 00:03:58,907 --> 00:04:00,784 ‫ظننتك قلت إن سيارة (أستا) هنا‬ 42 00:04:00,909 --> 00:04:03,912 {\an5}‫- أتنعتني بالكاذبة؟‬ ‫- إن كان الوصف ملائماً، (دارس)‬ 43 00:04:04,121 --> 00:04:08,291 {\an5}‫رجاءً لا تتشاجرا، اسمعي يا (دارس)‬ ‫كلنا نشعر بالذعر قليلاً، فهذا سيئ‬ 44 00:04:08,416 --> 00:04:11,461 {\an5}‫كدت تتسببين لي بنوبة قلبية‬ ‫بطرقك على بابي بذلك الشكل عند الفجر‬ 45 00:04:11,586 --> 00:04:14,881 ‫أنا آسفة جداً أن العثور على جثة الرجل الذي أحب‬ 46 00:04:15,006 --> 00:04:17,592 {\an5}‫محبوسة في براد‬ ‫هو أمر غير مناسب جداً لك‬ 47 00:04:17,759 --> 00:04:20,262 ‫اتفقنا؟ إنها حياة إنسان أيها الوغد!‬ 48 00:04:20,512 --> 00:04:22,639 ‫أتفهم؟ (هاري) ميت‬ 49 00:04:25,183 --> 00:04:27,227 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 50 00:04:27,394 --> 00:04:29,563 {\an5}‫أنا أقف هنا وأتساءل‬ ‫لماذا لست في منزلي على السرير‬ 51 00:04:29,688 --> 00:04:33,150 {\an5}‫- حمداً للرب أنك حي‬ ‫- هذا... لا، هذا مستحيل‬ 52 00:04:33,275 --> 00:04:35,777 ‫إنها أسوأ من كلبك‬ 53 00:04:36,236 --> 00:04:38,905 {\an5}‫نعم، حزنت على (كليتوس)‬ ‫ولم أوقظه من نومه‬ 54 00:04:39,197 --> 00:04:41,074 {\an5}‫كان في حالة نوم حركة العين السريعة‬ ‫ويحلم أنه يطارد الماعز‬ 55 00:04:41,241 --> 00:04:42,826 ‫سأجلبها‬ 56 00:04:43,034 --> 00:04:46,830 {\an5}‫آسف حيال هذا يا دكتور (في)‬ ‫لكن (دارسي) اقتحمت قبوك ليلة الأمس‬ 57 00:04:46,955 --> 00:04:48,999 {\an5}‫وتظن أنها رأتك ميتاً في البراد‬ 58 00:04:49,291 --> 00:04:52,669 {\an5}‫أخبرتها على الأرجح بأنها بعض اللحوم‬ ‫وبدت مثلك، كخنزير متجمد أو ما شابه‬ 59 00:04:52,919 --> 00:04:55,630 ‫- أنا أوسم من الخنزير‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 60 00:04:55,839 --> 00:04:58,008 ‫على الأرجح أني أشبه حيواناً‬ ‫ما بين الخنزير والدولفين‬ 61 00:04:58,133 --> 00:05:00,886 ‫فكما تعرف، الدولفين حيوان جميل بحق‬ 62 00:05:05,307 --> 00:05:06,850 ‫لا شيء سوى اللحوم‬ 63 00:05:06,975 --> 00:05:10,312 ‫- لقد نقلت الجثة‬ ‫- بالطبع، وها هي‬ 64 00:05:10,437 --> 00:05:12,230 ‫لا، قصدت الرجل الميت أيها الغبي‬ 65 00:05:12,355 --> 00:05:15,692 ‫واضح أنه ليس هو‬ ‫لكني رأيت جثة هناك بالفعل‬ 66 00:05:16,526 --> 00:05:18,153 ‫لماذا كانت سيارة (أستا) في الخارج؟‬ 67 00:05:18,320 --> 00:05:22,032 ‫ذهبنا إلى مؤتمر طبي معاً...‬ ‫تفوح منك رائحة الكحول‬ 68 00:05:22,157 --> 00:05:24,576 {\an5}‫حسناً، هيا يا (دارسي)، عليك الذهاب الآن‬ ‫سأدعوك على الفطور‬ 69 00:05:24,701 --> 00:05:26,703 ‫ماذا؟ لا، لا‬ 70 00:05:27,704 --> 00:05:31,374 ‫أنا متأكدة مما رأيته، كفوا عن محاولة‬ ‫التلاعب بعقلي، أنا متأكدة من أني لست مجنونة‬ 71 00:05:31,541 --> 00:05:36,338 ‫- النائب قالت... حان وقت الذهاب‬ ‫- ماذا؟ لا، لا!‬ 72 00:05:36,463 --> 00:05:39,382 ‫- لنذهب...‬ ‫- أبعد يديك عني!‬ 73 00:05:39,633 --> 00:05:41,927 ‫- يا للهول‬ ‫- ساعديني أيتها النائب!‬ 74 00:05:42,052 --> 00:05:44,387 ‫- إنها تلتف حولي مثل العنكبوت!‬ ‫- تحاول تجريحي...‬ 75 00:05:44,971 --> 00:05:48,308 {\an5}‫"من المؤسف أني مضطر لقتل الجميع‬ ‫ومغادرة هذا المكان"‬ 76 00:05:48,517 --> 00:05:51,478 ‫"فدفء الربيع بدأ مؤخراً"‬ 77 00:05:56,191 --> 00:05:57,859 ‫أفلتي شعري!‬ 78 00:05:57,984 --> 00:06:00,278 ‫- أفلتي شعره‬ ‫- أبعدي يديك...‬ 79 00:06:00,403 --> 00:06:02,239 ‫(دارسي)، أفلتي الكرسي‬ 80 00:06:02,656 --> 00:06:04,407 ‫- نعم‬ ‫- خذ هذا!‬ 81 00:06:04,533 --> 00:06:06,451 ‫المكان جميل هنا‬ 82 00:06:06,576 --> 00:06:08,662 ‫القيود، تلك الغاية منها، لتقييد الأيدي‬ 83 00:06:08,787 --> 00:06:11,623 ‫هيا، هيا، سأعترف لك‬ 84 00:06:11,748 --> 00:06:13,875 {\an5}‫- حسناً‬ ‫- أنت تقاتلين مثل قطيع من كلاب بيتبول‬ 85 00:06:14,000 --> 00:06:17,170 {\an5}‫هيا، اضربني‬ ‫تعرف أنك تريد ضربي أيها المأمور!‬ 86 00:06:17,295 --> 00:06:18,797 ‫- فلتفعلها!‬ ‫- كفا عن التنازع رجاءً‬ 87 00:06:18,922 --> 00:06:20,632 ‫ستكون الأمور على ما يرام‬ ‫سأقود سيارتك وأعيدها‬ 88 00:06:20,757 --> 00:06:22,217 ‫اركبي السيارة!‬ 89 00:06:22,467 --> 00:06:24,219 ‫آسف حيال هذا يا دكتور‬ 90 00:06:24,386 --> 00:06:27,514 ‫نعم، أنا مستاء جداً من هذا التطفل‬ 91 00:06:28,849 --> 00:06:30,892 {\an5}‫- "أنا سأسمعك حقوقك"‬ ‫- كان ببساطة...‬ 92 00:06:31,059 --> 00:06:32,853 ‫ماذا أقول؟ أخبرني ماذا علي أن أقول‬ 93 00:06:33,353 --> 00:06:34,938 {\an5}‫تلك هي المشكلة‬ 94 00:06:37,232 --> 00:06:39,401 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 95 00:06:59,796 --> 00:07:02,632 ‫- أظهر الملف، علي رؤية هذا‬ ‫- حسناً‬ 96 00:07:13,351 --> 00:07:16,480 ‫- ها هي، كانت تسرقه‬ ‫- عرفت هذا‬ 97 00:07:16,772 --> 00:07:19,608 ‫إنها المرأة ذات التنورة الأرجوانية‬ ‫من "الرجال في الملابس السوداء"‬ 98 00:07:21,151 --> 00:07:22,986 ‫علينا أن نحذر (هاري)‬ 99 00:07:42,214 --> 00:07:44,299 {\an5}‫أخبرتك بأنه سيقودنا إلى الفضائي‬ 100 00:07:57,562 --> 00:07:59,814 ‫أتريدين إخباري بما حدث؟ أنا قلقة عليك‬ 101 00:07:59,939 --> 00:08:03,025 ‫أنت تبالغين، فالأمر ليس وكأنك‬ ‫لم تخرجيني بكفالة من السجن من قبل‬ 102 00:08:03,150 --> 00:08:04,944 ‫"أبالغ"؟ رائع‬ 103 00:08:05,069 --> 00:08:07,863 ‫استيقظت صباح اليوم لأجد ١٠٠ رسالة قصيرة‬ ‫ورسالة صوتية منك‬ 104 00:08:07,989 --> 00:08:09,740 ‫تصرخين قائلة، "لقد مات! لقد مات!"‬ 105 00:08:09,865 --> 00:08:11,784 ‫حسناً، اسمعي، أعرف ما حدث‬ 106 00:08:12,034 --> 00:08:14,328 ‫اتفقنا؟ أنت و(هاري) قتلتما رجلاً‬ 107 00:08:14,620 --> 00:08:17,206 ‫هذا وارد الحدوث، لكني هنا لمساندتك‬ ‫سنذهب في سيارتي إلى (كندا)‬ 108 00:08:17,331 --> 00:08:21,836 ‫ومن هناك، لدي صديق تزلج قديم في (جونو)‬ ‫وثمة صندوق ودائع فيه ١٠٠٠ دولار لنتدبر أمورنا‬ 109 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 ‫ثلاثة جوازات سفر، لذا...‬ 110 00:08:25,047 --> 00:08:30,052 ‫ذلك... كثير لأستوعبه‬ ‫لكن لا، لم أقتل أحداً‬ 111 00:08:30,761 --> 00:08:34,181 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- كنت لأتذكر ذلك‬ 112 00:08:34,849 --> 00:08:36,809 ‫صحيح، صحيح‬ 113 00:08:37,560 --> 00:08:39,729 ‫عظيم، إذن المأمور محق، أنا أتوهم أموراً‬ 114 00:08:40,021 --> 00:08:42,398 ‫- هذا انحطاط غير مسبوق‬ ‫- (دارسي)، ماذا فعلت؟‬ 115 00:08:42,815 --> 00:08:45,318 ‫اقتحمت منزل (هاري) نوعاً ما ليلة أمس‬ 116 00:08:45,443 --> 00:08:49,614 ‫ورأيت براداً مليئاً باللحوم‬ ‫وظننت أنها جثة‬ 117 00:08:50,823 --> 00:08:53,784 ‫- (دارس)، كم احتسيت من المشروبات؟‬ ‫- بالكاد شربت‬ 118 00:08:53,910 --> 00:08:57,914 ‫لكني أكلت بعض الأطعمة التي تحوي مخدراً‬ ‫وقرصاً وجدته في أريكتي‬ 119 00:08:58,039 --> 00:08:59,916 ‫- بحقك!‬ ‫- اسمعي‬ 120 00:09:00,166 --> 00:09:03,044 ‫واضح أنك تخفين عني سراً مهماً‬ 121 00:09:03,169 --> 00:09:06,964 ‫أنت صديقتي الحميمة، ما كنت لأخفي عنك أي أسرار‬ 122 00:09:07,882 --> 00:09:09,342 ‫- أنت تكذبين‬ ‫- لا، لست كذلك‬ 123 00:09:09,467 --> 00:09:11,010 ‫- بلى‬ ‫- كلا‬ 124 00:09:11,177 --> 00:09:15,598 ‫هناك شيء يفضح كذبك، أتذكرين؟‬ ‫فعندما تكذبين، تبالغين في المعانقة والتلامس‬ 125 00:09:16,349 --> 00:09:17,850 ‫ذلك غير صحيح‬ 126 00:09:19,352 --> 00:09:20,811 ‫(دارس)، بحقك‬ 127 00:09:20,937 --> 00:09:23,981 ‫- شكراً على دفع كفالتي للخروج، علي الذهاب‬ ‫- (دارسي)‬ 128 00:09:28,402 --> 00:09:29,862 ‫يا إلهي‬ 129 00:09:38,412 --> 00:09:40,414 ‫خففي السرعة، أنت قريبة أكثر من اللازم‬ 130 00:09:40,539 --> 00:09:42,750 ‫يا للهول، هذا مثل القيادة برفقة جدتي‬ 131 00:09:42,875 --> 00:09:45,878 ‫"لمَ لا تجلسين في الخلف يا جدة‬ ‫وتحيكين لي سترة؟"‬ 132 00:09:54,554 --> 00:09:57,014 ‫عظيم، لقد ألهيتني‬ ‫والآن سنفقد أثر ذلك القذر الصغير‬ 133 00:09:57,139 --> 00:09:59,850 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 134 00:10:00,560 --> 00:10:03,062 ‫انتبهي لألفاظك رجاءً‬ 135 00:10:03,729 --> 00:10:06,440 ‫وأنت مدين لي بـ١٠٠ دولار للدراجة‬ 136 00:10:08,442 --> 00:10:11,904 ‫- تبدو بحالة جيدة بالنسبة إلي‬ ‫- سيسرني انتظار الشرطة‬ 137 00:10:12,530 --> 00:10:15,449 ‫ادفع للفتاة، أنت جعلتني أدهسها‬ 138 00:10:15,575 --> 00:10:18,202 ‫لنذهب، لقد فقدنا أثره الآن‬ 139 00:10:20,454 --> 00:10:22,248 ‫هذا من دواعي سروري‬ 140 00:10:23,124 --> 00:10:26,043 ‫- ما سبب كل هذا التأخير؟‬ ‫- إنه مبلغ ١٠٠ دولار!‬ 141 00:10:29,463 --> 00:10:31,424 ‫"أصبح جهازي في قوة كاملة"‬ 142 00:10:31,632 --> 00:10:34,260 ‫"بكبسة واحدة على الزر، سيبدأ العد التنازلي"‬ 143 00:10:34,385 --> 00:10:39,390 ‫"وبعد حوالى ٩٠ دقيقة أرضية‬ ‫سينتهي وجود ٨ مليارات بشري"‬ 144 00:10:39,682 --> 00:10:44,228 ‫"هذه لحظة إتمامي للمهمة‬ ‫التي ستغير مسار الكون إلى الأبد"‬ 145 00:10:44,353 --> 00:10:46,147 ‫"هل تحلمون بالبيتزا؟"‬ 146 00:10:46,272 --> 00:10:50,318 ‫"مطعم (ماما سابس بيتزا) مفتوح حالياً‬ ‫في قلب وسط بلدة (بيشنس)"‬ 147 00:10:57,199 --> 00:11:00,411 ‫"لا يمكنني قتل الجميع على كوكب الأرض‬ ‫بمعدة خاوية"‬ 148 00:11:29,607 --> 00:11:30,983 ‫شكراً‬ 149 00:11:31,901 --> 00:11:35,780 ‫- هل تعمل (جيه) هنا؟‬ ‫- أعطيتها وظيفة بدوام جزئي‬ 150 00:11:36,072 --> 00:11:38,699 ‫أبي، لا أظنها فكرة سديدة‬ 151 00:11:38,866 --> 00:11:42,912 ‫أنت صديقة لكائن فضائي‬ ‫وتعتبرين (جيه) فكرة سيئة؟‬ 152 00:11:43,663 --> 00:11:45,957 ‫إنها قادمة، اذهب من هنا‬ 153 00:11:49,293 --> 00:11:52,129 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 154 00:11:53,130 --> 00:11:56,217 ‫- أرى أنك حصلت على وظيفة جديدة‬ ‫- نعم، هذا يومي الأول‬ 155 00:11:56,551 --> 00:11:57,927 ‫رائع‬ 156 00:11:58,386 --> 00:12:01,305 ‫اسمعي، أخبرتني (دارسي) بما حدث في الجبل‬ 157 00:12:01,472 --> 00:12:05,184 ‫أردت الاطمئنان أنك لم تفقدي أي أصابع‬ ‫أو أصابع قدم أو ما شابه فحسب‬ 158 00:12:06,561 --> 00:12:09,480 ‫لا، كل أصابعي موجودة!‬ 159 00:12:10,356 --> 00:12:13,693 ‫اسمعي، أردت أن أقول لك‬ ‫إن أردت التحدث عن...‬ 160 00:12:14,652 --> 00:12:17,154 ‫كل شيء أو أي شيء، فأنا موجودة‬ 161 00:12:18,239 --> 00:12:21,158 ‫أتريدينني أن أتحدث إليك عنك؟‬ 162 00:12:23,911 --> 00:12:26,789 ‫- حسناً، كنت أفكر أننا يمكننا...‬ ‫- لا‬ 163 00:12:26,914 --> 00:12:29,542 ‫- بالطبع، نعم‬ ‫- علي العودة إلى العمل‬ 164 00:12:29,667 --> 00:12:32,378 ‫بالطبع، سررت برؤيتك‬ 165 00:12:35,882 --> 00:12:37,300 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 166 00:12:37,425 --> 00:12:39,260 ‫مرحباً، آنسة (تويلفتريز)‬ 167 00:12:41,971 --> 00:12:43,347 ‫تفضلي‬ 168 00:12:43,973 --> 00:12:45,933 ‫أعرف أنك تعرفين‬ 169 00:12:50,146 --> 00:12:51,939 ‫وأنا أعرف أنك تعرف‬ 170 00:12:52,899 --> 00:12:54,442 ‫هل هي تعرف؟‬ 171 00:12:54,901 --> 00:12:58,112 ‫"هي" لديها اسم، وهي تعرف‬ 172 00:12:58,487 --> 00:13:00,364 ‫تعرف الكثير‬ 173 00:13:03,868 --> 00:13:07,371 ‫- لدينا مشكلة‬ ‫- الحكومة تلاحقه‬ 174 00:13:07,622 --> 00:13:09,665 ‫إنهم يعرفون أني أعرف هويته‬ 175 00:13:09,916 --> 00:13:11,709 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 176 00:13:11,876 --> 00:13:14,879 ‫لأنهم الحكومة، لا تكوني ساذجة هكذا‬ 177 00:13:15,504 --> 00:13:17,715 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أنا آسفة‬ 178 00:13:18,132 --> 00:13:22,386 ‫أحياناً أكلم البالغين وكأنهم أقران لي‬ ‫لأني ناضجة بالنسبة إلى عمري‬ 179 00:13:22,929 --> 00:13:25,556 ‫- أعمل على تحسين ذلك‬ ‫- خبأت كاميرا في غرفتي‬ 180 00:13:25,723 --> 00:13:27,600 ‫- ورأيتهم يفتشون منزلي‬ ‫- ماذا؟‬ 181 00:13:27,725 --> 00:13:31,103 ‫وعادوا إلى قاعدتهم‬ ‫والآن يتجولون في الأنحاء بحثاً عنه‬ 182 00:13:31,270 --> 00:13:33,564 ‫وكيف عرفتما مكان قاعدتهم؟‬ 183 00:13:34,523 --> 00:13:36,400 ‫لدينا أساليبنا‬ 184 00:13:44,784 --> 00:13:46,577 ‫أين هاتفي؟‬ 185 00:13:58,297 --> 00:14:01,091 ‫"تعلمت من السناجب‬ ‫إنك عندما تملأ معدتك"‬ 186 00:14:01,216 --> 00:14:04,136 ‫"يجدر بك أخذ أكبر كمية ممكنة‬ ‫من الطعام لأكله لاحقاً"‬ 187 00:14:04,386 --> 00:14:09,558 ‫"بكومة البيتزا هذه، يمكنني قتل الجميع‬ ‫وتبقى لدي بيتزا كافية للأكل لأيام"‬ 188 00:14:09,892 --> 00:14:13,729 ‫"والآن، ببطن فائض مثل كيس قمامة مُكدس"‬ 189 00:14:13,979 --> 00:14:17,107 ‫"لا شيء سيردعني عن إتمام مهمتي"‬ 190 00:14:23,489 --> 00:14:25,449 ‫يجدر بي اختباره أولاً‬ 191 00:14:28,160 --> 00:14:31,705 ‫حسناً، سأكون في الطابق العلوي‬ ‫أتمرن على جهاز الركض إن لزمكما شيء‬ 192 00:14:32,790 --> 00:14:34,792 ‫(سحر)، شكراً ثانية‬ ‫على مساعدة (ماكس) بواجباته المنزلية‬ 193 00:14:34,917 --> 00:14:38,295 ‫لا أمانع، فأنا أريد أن أصبح معلمة‬ ‫عندما أصبح كبيرة في العمل، مثلك‬ 194 00:14:38,670 --> 00:14:42,508 ‫عجباً، أنا لست كبيرة في العمر‬ ‫بل شابة، اتفقنا؟‬ 195 00:14:42,674 --> 00:14:44,676 ‫الحياة لا تفوتني‬ 196 00:14:45,135 --> 00:14:48,138 ‫أنا أحياها، لكن ذلك رائع‬ 197 00:14:49,348 --> 00:14:50,933 ‫رائع بحق‬ 198 00:14:56,480 --> 00:14:57,898 ‫"جارِ البحث..."‬ 199 00:14:58,065 --> 00:15:00,150 ‫"هاتفك هنا، شارع (سيدار)‬ ‫أنت هنا، شارع (سبرينغ)"‬ 200 00:15:00,526 --> 00:15:02,736 ‫هذا... غير منطقي‬ 201 00:15:02,861 --> 00:15:04,947 ‫إنه يبين أن الهاتف هنا‬ 202 00:15:05,155 --> 00:15:07,741 ‫أنت تتعقب الهاتف الخطأ‬ ‫وجهه نحو هاتف أمك‬ 203 00:15:08,325 --> 00:15:10,494 ‫- "(كيت هوثورن)"‬ ‫- إنها هاتف أمي بالفعل‬ 204 00:15:10,744 --> 00:15:15,332 ‫هذا غير ممكن‬ ‫فأنا وضعت هاتف أمك أسفل المركبة تماماً‬ 205 00:15:26,427 --> 00:15:28,637 ‫أوصدي الباب الأمامي، وأنا سأتكفل بالباب الخلفي‬ 206 00:15:35,686 --> 00:15:38,689 ‫لا تخافا، نحتاج إلى مساعدتكما فحسب‬ 207 00:15:39,648 --> 00:15:41,733 ‫لن أعيد لك مبلغ الـ١٠٠ دولار‬ 208 00:15:58,083 --> 00:16:01,753 ‫"جهازي يستخدم طاقة كوكب الأرض‬ ‫لإرسال موجة نابضة في أنحاء العالم"‬ 209 00:16:01,879 --> 00:16:03,839 ‫"ستقتل كل البشر"‬ 210 00:16:04,548 --> 00:16:07,176 ‫"كما يمكنني توجيهها إلى نقطة معينة"‬ 211 00:16:07,384 --> 00:16:09,970 ‫"والتخلص من هذه الجثة"‬ 212 00:16:14,308 --> 00:16:15,851 ‫هل سأتألم؟‬ 213 00:16:19,146 --> 00:16:20,606 ‫أنت ثانية؟‬ 214 00:16:21,690 --> 00:16:23,692 ‫تعرف أنك تماطل‬ 215 00:16:24,526 --> 00:16:26,445 ‫أنت تخشى قتل الجميع‬ 216 00:16:26,653 --> 00:16:28,238 ‫كلا، لست كذلك‬ 217 00:16:28,906 --> 00:16:31,200 ‫قومي لا يشعرون بالخوف‬ 218 00:16:31,408 --> 00:16:34,244 ‫نعم، لكنك لم تعد فرداً من قومك‬ ‫بعد الآن، أليس كذلك؟‬ 219 00:16:34,453 --> 00:16:36,580 ‫لقد أصبت بعدوى البشرية‬ 220 00:16:37,706 --> 00:16:39,750 ‫لست مضطراً للاستماع لهذا!‬ 221 00:16:40,459 --> 00:16:44,004 ‫كان يُفترض بي أن أموت عجوزاً مع (إيزابيل)‬ 222 00:16:44,463 --> 00:16:49,468 ‫حتى أني اشتريت قطعة أرض شمال (نيويورك)‬ ‫تحت شجرة قيقب فائقة الجمال‬ 223 00:16:50,511 --> 00:16:53,097 ‫كان يُفترض أن نبقى إلى جانب بعضنا إلى الأبد‬ 224 00:16:55,432 --> 00:16:59,394 ‫- هل تشتاق إليها؟‬ ‫- أشتاق إلى أمور كثيرة...‬ 225 00:17:00,646 --> 00:17:02,356 ‫الحواس الخمس...‬ 226 00:17:04,316 --> 00:17:06,568 ‫التجول في السيارة بلا وجهة محددة...‬ 227 00:17:07,861 --> 00:17:09,238 ‫شطائر التاكو‬ 228 00:17:10,948 --> 00:17:13,408 ‫- لكني أحببت (إيزابيل)‬ ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ 229 00:17:13,659 --> 00:17:15,869 ‫كيف أعرف أني أحببت زوجتي؟‬ 230 00:17:16,328 --> 00:17:18,831 ‫كيف كان الشعور به؟‬ 231 00:17:20,415 --> 00:17:24,128 ‫إنه يشعرني... بالحياة‬ 232 00:17:25,879 --> 00:17:27,881 ‫بكل شيء شعرت به يوماً‬ 233 00:17:28,048 --> 00:17:31,385 ‫وكأن البهجة والغضب كامنان في قلبك‬ 234 00:17:32,136 --> 00:17:36,265 ‫ويطوقهما... الأمل‬ 235 00:17:37,724 --> 00:17:40,144 ‫الأمل بأن كل شيء سيكون على ما يرام‬ 236 00:17:41,562 --> 00:17:43,981 ‫الحب يقربك من كل شيء‬ 237 00:17:44,440 --> 00:17:48,527 ‫- يشعرك بالدوار وتشعر وكأنك تطوف‬ ‫- أنا أيضاً أحب (إيزابيل)‬ 238 00:17:48,694 --> 00:17:52,865 ‫- أنت وغد، أنت لا تعرفها حتى!‬ ‫- بلى‬ 239 00:17:54,324 --> 00:17:55,951 ‫عندما غادرت...‬ 240 00:17:57,035 --> 00:17:58,829 ‫شعرت بأن قلبي يهوي‬ 241 00:17:58,954 --> 00:18:01,665 ‫ذلك شعور بالرفض، وليس حباً‬ 242 00:18:01,832 --> 00:18:04,126 ‫لماذا أشعر بالأحاسيس الأخرى إذن؟‬ 243 00:18:05,377 --> 00:18:07,004 ‫أشعر بالأمل‬ 244 00:18:08,046 --> 00:18:11,925 ‫أشعر بالقرب من كل شخص وكل شيء‬ 245 00:18:12,134 --> 00:18:14,219 ‫كنت أشعر بتلك الأحاسيس‬ 246 00:18:15,471 --> 00:18:17,639 ‫وأنت سلبتني إياها‬ 247 00:18:20,893 --> 00:18:22,394 ‫أنا آسف‬ 248 00:18:22,978 --> 00:18:28,192 ‫أنت لم تحرمني من (إيزابيل) فحسب‬ ‫فعندما قتلتني، حرمت (إيزابيل) مني أيضاً‬ 249 00:18:28,525 --> 00:18:30,068 ‫إنها بحاجة إلي‬ 250 00:18:30,861 --> 00:18:34,239 ‫توقف، توقف عن فعل تلك الحركة بعينيك‬ 251 00:18:34,615 --> 00:18:37,868 ‫عندما قتلتني، قتلتها هي أيضاً‬ 252 00:18:38,243 --> 00:18:41,246 ‫- كلا‬ ‫- بلى، إنها تبكي كل يوم‬ 253 00:18:41,371 --> 00:18:43,123 ‫كلا، كلا، لا تفعل‬ 254 00:18:43,248 --> 00:18:45,542 ‫- أنت فطرت فؤادها‬ ‫- توقف!‬ 255 00:18:49,338 --> 00:18:52,549 ‫"الممرضة"‬ 256 00:18:55,135 --> 00:18:57,721 ‫(هاري)، أين أنت؟‬ 257 00:18:58,055 --> 00:19:00,224 ‫أرجو أن تتصل بي عند سماع هذه الرسالة‬ ‫علي محادثتك‬ 258 00:19:00,390 --> 00:19:03,435 ‫- مرحباً يا (أستا)، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً‬ 259 00:19:03,852 --> 00:19:06,605 ‫أحتاج إلى المغادرة باكراً، ألا تمانع؟‬ 260 00:19:06,855 --> 00:19:09,525 ‫لا بأس بذلك، فسير العمل بطيء‬ ‫سأتولى الأمر‬ 261 00:19:09,983 --> 00:19:11,735 ‫حسناً، شكراً‬ 262 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 ‫(أستا)، أيمكنك مساعدتي؟‬ 263 00:19:17,866 --> 00:19:20,702 ‫- أحتاج إلى تلك القدم الميتة‬ ‫- حقاً؟‬ 264 00:19:20,828 --> 00:19:24,706 ‫نعم، عثرت على حذاء‬ ‫وأريد التأكد من مطابقتها‬ 265 00:19:28,710 --> 00:19:31,004 ‫ربما وقعت جريمة قتل أخرى في البلدة‬ 266 00:19:35,175 --> 00:19:38,887 ‫أتعني أن ذلك الشيء‬ ‫سيبدو مثل تلك القدم في النهاية؟‬ 267 00:19:40,097 --> 00:19:41,890 ‫أين عثرت على الحذاء؟‬ 268 00:19:42,099 --> 00:19:45,853 ‫على الشاطئ، قرب منزل الدكتور (فاندرسبيغل)‬ 269 00:19:47,020 --> 00:19:50,441 ‫إذن، ماذا حدث لـ(هاري فاندرسبيغل) الحقيقي؟‬ 270 00:19:51,900 --> 00:19:53,360 ‫لا أعرف‬ 271 00:19:53,485 --> 00:19:58,407 ‫"اقتحمت منزل (هاري) نوعاً ما ليلة أمس‬ ‫ورأيت براداً مليئاً باللحوم وظننتها جثة"‬ 272 00:19:58,740 --> 00:20:03,787 ‫وقوع جريمة أخرى هو أمر مريع‬ ‫لكننا سنقبض على هذا الفاعل، أعدك‬ 273 00:20:04,079 --> 00:20:05,456 ‫اتفقنا؟‬ 274 00:20:31,439 --> 00:20:33,942 ‫إنها تضع سماعات الأذن‬ ‫لا يمكنها سماع شيء‬ 275 00:20:34,359 --> 00:20:36,611 ‫يمكنني الصراخ بصوت أعلى من أغانيها للتمارين‬ 276 00:20:36,778 --> 00:20:38,696 ‫يمكنني إنزالها إلى هنا خلال ثانيتين‬ 277 00:20:38,821 --> 00:20:41,366 ‫لن يعجبك ما سيحدث لها عندما تفعلين ذلك‬ 278 00:20:41,532 --> 00:20:43,618 ‫عليكما إخبارنا بمكان هذا الفضائي‬ ‫أيها الوغدان الصغيران‬ 279 00:20:43,743 --> 00:20:45,328 ‫لمَ يجدر بنا ذلك؟‬ 280 00:20:46,204 --> 00:20:48,498 ‫لأنه هنا لقتلنا جميعاً‬ 281 00:20:55,380 --> 00:20:59,342 ‫إن ظننت أني أخشى قتل الجميع، فأنت غبي‬ 282 00:21:00,176 --> 00:21:03,304 ‫يمكنني الضغط على هذا الزر في أي وقت‬ 283 00:21:05,098 --> 00:21:08,101 ‫إن وافقتي في الرأي وكنت أنا محقاً‬ ‫وأنت مخطئاً‬ 284 00:21:08,226 --> 00:21:11,771 ‫فابقَ جالساً مكانك هناك ميتاً‬ ‫ولا تتفوه بأي كلمة‬ 285 00:21:13,564 --> 00:21:17,026 ‫حسناً إذن، نحن متفقان‬ 286 00:21:17,360 --> 00:21:20,822 ‫وداعاً أيها البشري الوحيد في الغرفة‬ 287 00:21:35,586 --> 00:21:37,171 ‫"ذلك مستحيل"‬ 288 00:21:38,172 --> 00:21:40,592 ‫"الطاقة لا تؤثر على قومي"‬ 289 00:21:41,175 --> 00:21:45,430 ‫"هل كان محقاً؟ ألم أعد فرداً من قومي؟"‬ 290 00:21:46,264 --> 00:21:51,185 ‫"لكن ذلك يعني، إن ضبطت جهازي‬ ‫فسيقتلني أنا أيضاً"‬ 291 00:21:56,816 --> 00:22:00,069 ‫أنت، ماذا تفعلين هنا في الخارج؟‬ 292 00:22:02,071 --> 00:22:05,325 ‫لا شيء، أبتكر ألقاباً لكل من يمر من هنا‬ 293 00:22:06,242 --> 00:22:08,411 ‫أتريد الجلوس يا سيد "البنطال القصير"؟‬ 294 00:22:09,787 --> 00:22:12,915 ‫رائع، أظن أنني سأتخلص منه عندما أعود للمنزل‬ 295 00:22:18,087 --> 00:22:23,551 ‫هذا المقعد نفسه الذي جلسنا عليه‬ ‫في يوم تهربنا من حصة العلوم للآنسة (هندرسون)‬ 296 00:22:24,469 --> 00:22:26,054 ‫يا إلهي، أنت محق‬ 297 00:22:27,055 --> 00:22:29,557 ‫مضى زمن طويل على ذلك‬ 298 00:22:32,435 --> 00:22:35,438 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا...‬ 299 00:22:37,315 --> 00:22:39,859 ‫أتذكر أني كنت سعيدة جداً في ذلك اليوم‬ 300 00:22:40,276 --> 00:22:42,570 ‫كان ذلك قبل مغادرتي إلى (ستراتون) مباشرة‬ 301 00:22:43,363 --> 00:22:45,365 ‫أتذكر أني شعرت...‬ 302 00:22:45,949 --> 00:22:48,117 ‫بأن حياتي كانت بالكاد ستبدأ‬ 303 00:22:52,205 --> 00:22:54,374 ‫نعم، لطالما كنت سعيدة على ذلك النحو‬ 304 00:22:54,999 --> 00:22:58,878 ‫ذلك ما أحبه فيك، إنه ما يحبه الجميع‬ 305 00:23:00,672 --> 00:23:02,215 ‫أنا لست سعيدة‬ 306 00:23:03,675 --> 00:23:05,802 ‫- حقاً؟‬ ‫- هل أنت سعيد؟‬ 307 00:23:06,594 --> 00:23:11,516 ‫لا، لكني لم أكن سعيداً قط من الأساس، لذا...‬ 308 00:23:12,976 --> 00:23:17,230 ‫نعم، سنحت لي فرصة لأنال السعادة، لكن...‬ 309 00:23:17,814 --> 00:23:19,899 ‫لقد تلاشت ببساطة‬ 310 00:23:20,400 --> 00:23:22,568 ‫أصبت في ساقي، وتلك كانت النهاية‬ 311 00:23:23,736 --> 00:23:27,907 ‫اسمعي، يمكنك أن تكوني سعيدة‬ 312 00:23:29,993 --> 00:23:35,540 ‫اسمعي، سألعب لعبة الألقاب معك‬ ‫ولقبك هو الآنسة...‬ 313 00:23:36,374 --> 00:23:39,294 ‫- "أنت مذهلة"‬ ‫- حسناً‬ 314 00:23:39,836 --> 00:23:42,839 ‫أنت لا تجيد تلك اللعبة‬ 315 00:23:44,382 --> 00:23:48,344 ‫لكنها الحقيقة، فأنت أنجزت الكثير في حياتك‬ 316 00:23:48,511 --> 00:23:52,098 ‫اصمت، أنا لست مذهلة، أنا...‬ 317 00:23:52,473 --> 00:23:55,226 ‫أشعر وكأني لم أفعل شيئاً في حياتي‬ 318 00:23:55,560 --> 00:23:58,730 ‫أنا أردت ببساطة...‬ 319 00:23:59,772 --> 00:24:01,566 ‫أردت أن أكون مهمة فحسب‬ 320 00:24:02,066 --> 00:24:04,736 ‫وأن أكون مميزة لدى أحدهم، أنا...‬ 321 00:24:06,070 --> 00:24:09,616 ‫- ربما الأمر بأكمله مجرد هراء‬ ‫- لا، أنت مهمة‬ 322 00:24:10,199 --> 00:24:12,910 ‫أنت ذكية ومرحة‬ 323 00:24:14,787 --> 00:24:19,083 ‫أتمنى لو كنت مثلك‬ ‫فأنا أرتعب من كل شيء تقريباً‬ 324 00:24:19,417 --> 00:24:22,670 ‫لكن أحياناً، أنظر إليك و...‬ 325 00:24:23,254 --> 00:24:24,923 ‫أنت جسورة جداً‬ 326 00:24:26,299 --> 00:24:29,677 ‫وذلك يشعرني... لا أعرف، أقل تخوفاً‬ 327 00:24:30,053 --> 00:24:32,221 ‫أنت تشعرينني بالسعادة‬ 328 00:24:35,475 --> 00:24:38,353 ‫- ماذا تفعلين؟ أنا متزوج، (دارسي)‬ ‫- آسفة، آسفة بشأن ذلك‬ 329 00:24:38,478 --> 00:24:40,104 ‫- نعم‬ ‫- يا إلهي‬ 330 00:24:40,229 --> 00:24:43,274 ‫- أنا آسفة جداً، ظننت...‬ ‫- لا، لا عليك، علي الذهاب‬ 331 00:24:43,399 --> 00:24:45,026 ‫صحيح، صحيح‬ 332 00:24:45,276 --> 00:24:48,738 ‫عليك... عليك الذهاب، تباً!‬ 333 00:24:53,576 --> 00:24:56,454 ‫أرجوك يا (ماكس)، عليك أن تثق بي‬ 334 00:24:56,788 --> 00:25:00,041 ‫إنه سيقتل الجميع، أخبرنا من يكون‬ 335 00:25:00,208 --> 00:25:04,379 ‫- لن يقتل الجميع‬ ‫- سفينته بمثابة تميمة من حضارة (كويمبايا)‬ 336 00:25:05,296 --> 00:25:07,173 ‫(ماكس)، سيقتل الجميع‬ 337 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 ‫لن يفعل، سيصغي إلي‬ 338 00:25:12,262 --> 00:25:14,514 ‫لماذا أنتما في منزلي؟‬ 339 00:25:14,931 --> 00:25:16,933 ‫(سارة)، ماذا يحدث؟‬ 340 00:25:18,643 --> 00:25:20,061 ‫"مرحباً، حبيبتي"‬ 341 00:25:20,520 --> 00:25:22,272 ‫"مساء الخير، عزيزتي"‬ 342 00:25:22,563 --> 00:25:26,025 ‫"نعم، كان يومي جيداً‬ ‫ماذا على العشاء؟ الطلاق؟ عظيم"‬ 343 00:25:32,156 --> 00:25:34,242 ‫الباب موصد؟ ذلك غريب‬ 344 00:25:34,784 --> 00:25:36,286 ‫- حسناً، هيا‬ ‫- خذا ما تريدانه، رجاءً‬ 345 00:25:36,411 --> 00:25:38,079 ‫- لا تجبريني على استخدام المسدس‬ ‫- يا إلهي!‬ 346 00:25:38,204 --> 00:25:40,081 ‫- يا إلهي‬ ‫- لا تؤذيا الصغيرين‬ 347 00:25:40,456 --> 00:25:42,959 ‫(مايك)، أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫ثمة أشخاص في منزلي‬ 348 00:25:43,084 --> 00:25:44,752 ‫وعائلتي في الداخل، معهم سلاح‬ 349 00:25:44,877 --> 00:25:47,922 ‫ماذا؟ حسناً، اسمع، لا تتحرك، لا تدخل للمنزل‬ 350 00:25:48,047 --> 00:25:50,925 ‫- سنصل خلال ٥ دقائق، اتفقنا؟‬ ‫- لا، لا، ليس أمامنا ٥ دقائق‬ 351 00:25:51,050 --> 00:25:53,803 ‫اسمع، لا تدخل للمنزل، نحن في الطريق‬ 352 00:25:54,178 --> 00:25:57,265 ‫- أيتها النائب!‬ ‫- تباً!‬ 353 00:25:58,141 --> 00:26:02,312 ‫تباً، يا إلهي، يا إلهي، النجدة‬ 354 00:26:02,645 --> 00:26:06,774 ‫أخرجاني من هنا‬ ‫إن لمستما ابني، فسأقتلكما!‬ 355 00:26:07,233 --> 00:26:11,738 ‫(ماكس)، من ذاك؟‬ ‫لماذا يرتدي رداءً أبيض اللون؟‬ 356 00:26:12,322 --> 00:26:15,783 ‫- حسناً، سأخبرك‬ ‫- "أقسم بالرب!"‬ 357 00:26:17,577 --> 00:26:19,662 ‫ابتعدا عن ابني!‬ 358 00:26:20,204 --> 00:26:23,333 ‫حسناً، لقد أخبرنا بهويته‬ ‫حصلنا على ما نحتاج إليه، لنذهب‬ 359 00:26:23,458 --> 00:26:25,752 ‫- "تماسك يا (ماكس)!"‬ ‫- مهلاً، لن نفعل ذلك‬ 360 00:26:26,002 --> 00:26:27,879 ‫سنفعل ما أقوله أياً يكن‬ 361 00:26:35,219 --> 00:26:36,596 ‫انبطحا‬ 362 00:27:26,396 --> 00:27:29,524 ‫أنتما مثل شخصيتي (ديرديفيل) و(بلاك ويدو)‬ 363 00:27:35,906 --> 00:27:38,825 ‫- أشكركما على إنقاذ حياتي‬ ‫- حان وقت الذهاب‬ 364 00:27:45,707 --> 00:27:49,419 ‫هذه الأمور لا تكون بنهاية سعيدة عادة‬ ‫كان من الممكن أن تكون أسوأ بكثير‬ 365 00:27:49,544 --> 00:27:56,176 ‫نعم، لا أنصح بأن يطبق المدنيون القانون بأنفسهم‬ ‫لكن ذلك... ذلك كان تصرفاً بطولياً منكما‬ 366 00:27:56,760 --> 00:28:00,722 ‫- نحن فريق ماهر‬ ‫- نعم، نحن كذلك‬ 367 00:28:04,434 --> 00:28:07,771 ‫حذاء كل منكما ملطخ بالدماء بالكامل‬ 368 00:28:09,147 --> 00:28:12,692 ‫- لن أغسله أبداً‬ ‫- ولا أنا‬ 369 00:28:20,283 --> 00:28:21,660 ‫لا‬ 370 00:28:26,456 --> 00:28:29,543 ‫- هذا دس مبالغ للسان‬ ‫- أتحاول الوصول إلى النهاية؟‬ 371 00:28:29,709 --> 00:28:32,170 ‫أنتما شقيان، لديكما غرفة في الطابق العلوي‬ 372 00:28:32,421 --> 00:28:33,880 ‫يا للهول‬ 373 00:28:42,013 --> 00:28:45,350 ‫كيف تسير أمور تلك المقالة؟‬ ‫أتحتاجين إلى اقتباس آخر؟‬ 374 00:28:47,519 --> 00:28:49,104 ‫(أستا) هي أمي‬ 375 00:28:49,354 --> 00:28:51,273 ‫نعم، المأمور (مايك) هو أبي‬ 376 00:28:56,069 --> 00:28:57,446 ‫أنت...‬ 377 00:28:58,363 --> 00:28:59,948 ‫يا للهول!‬ 378 00:29:01,199 --> 00:29:02,826 ‫أنت هي الطفلة‬ 379 00:29:04,244 --> 00:29:07,456 ‫لا يفاجئني أنها لم تخبرك‬ ‫فهي كانت تبقي الأمر طي الكتمان‬ 380 00:29:08,540 --> 00:29:12,419 ‫نعم، نعم، لقد فعلت‬ 381 00:29:12,794 --> 00:29:14,379 ‫لا أعرف ما العمل‬ 382 00:29:14,504 --> 00:29:18,049 ‫إنها أمي، ولا أعرف حتى كيف أتصرف أمامها‬ 383 00:29:18,425 --> 00:29:20,427 ‫عدا عن ذكر أبي‬ 384 00:29:22,179 --> 00:29:24,014 ‫صحيح، (جيمي)‬ 385 00:29:24,514 --> 00:29:27,976 ‫أنا في حالة يُرثى لها‬ ‫ماذا يُفترض أن أقول لشخص مثله؟‬ 386 00:29:28,226 --> 00:29:30,187 ‫أعني، سأراه بالتأكيد‬ 387 00:29:30,437 --> 00:29:34,649 ‫لا أستطيع التحدث إلى (أستا) ولا إلى والدَيّ‬ ‫وعلى الأرجح أني لا يجدر بي محادثتك الآن‬ 388 00:29:34,775 --> 00:29:37,736 ‫لكني أشعر بأني أكاد أفقد عقلي‬ 389 00:29:37,861 --> 00:29:42,115 ‫- وأحتاج إلى شخص لأكلمه في هذه البلدة...‬ ‫- اهدأي، اهدأي، اهدأي‬ 390 00:29:42,491 --> 00:29:44,451 ‫يمكنك التحدث إلي بكل تأكيد‬ 391 00:29:44,576 --> 00:29:47,370 ‫لا أستطيع العيش هنا هكذا؟ لا أستطيع فعل...‬ 392 00:29:48,622 --> 00:29:50,916 ‫لن تهربي من هذا‬ 393 00:29:52,125 --> 00:29:54,711 ‫وأنت لست بمفردك‬ 394 00:29:55,378 --> 00:29:57,214 ‫يمكنني مساعدتك‬ 395 00:29:59,716 --> 00:30:01,093 ‫اسمعي‬ 396 00:30:02,511 --> 00:30:04,596 ‫أيمكنك الحصول على حلقات بصل مجانية؟‬ 397 00:30:05,639 --> 00:30:07,599 ‫إنها جزء من الخطة‬ 398 00:30:12,270 --> 00:30:13,772 ‫نعم، حسناً‬ 399 00:30:18,485 --> 00:30:20,695 ‫أنت قتلت (هاري فاندرسبيغل)‬ 400 00:30:21,988 --> 00:30:23,657 ‫كلا، لم أفعل‬ 401 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 ‫إياك أن تكذب علي‬ 402 00:30:26,993 --> 00:30:29,121 ‫حسناً، قتلته، لكنه كان البادئ‬ 403 00:30:29,246 --> 00:30:31,665 ‫ألديك أدنى فكرة عما فعلته؟‬ 404 00:30:32,290 --> 00:30:35,085 ‫لا يمكنك قتل أحدهم ببساطة‬ ‫الأمور لا تسير على هذا النحو هنا‬ 405 00:30:35,252 --> 00:30:39,381 ‫البشر يقتلون الناس طوال الوقت‬ ‫أحدهم قتل (سام هودجز)، لذا...‬ 406 00:30:39,506 --> 00:30:42,509 ‫نعم، وأنت رأيت أثر ذلك علي‬ 407 00:30:42,676 --> 00:30:45,595 ‫علينا جميعاً، وأنت فعلت المثل‬ 408 00:30:45,887 --> 00:30:49,349 ‫لا، وداعاً، انتهى الأمر، علاقتنا انتهت‬ 409 00:30:49,474 --> 00:30:51,351 ‫لا، لا تقولي ذلك‬ 410 00:30:51,518 --> 00:30:53,937 ‫- انتظري، انتظري‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 411 00:30:54,604 --> 00:30:57,524 ‫ستكون الأمور على ما يرام، مثل الأغنية‬ 412 00:30:58,108 --> 00:31:02,195 ‫"يا صغيري، ستصبح الأمور أسهل"‬ 413 00:31:02,320 --> 00:31:04,948 ‫- "يا صغيري..." توقفي‬ ‫- لا تلمسني!‬ 414 00:31:05,115 --> 00:31:08,243 ‫أنا آسف، لكن لا يمكنك تركي‬ 415 00:31:08,410 --> 00:31:10,829 ‫لا تملي علي ما يمكنني أو لا يمكنني فعله‬ 416 00:31:11,246 --> 00:31:14,583 ‫يا للعجب، بدأت تجيد تفاهات‬ ‫البشر الذكورية بالفعل‬ 417 00:31:15,542 --> 00:31:17,294 ‫لا تذهبي، هذا يؤلم!‬ 418 00:31:20,046 --> 00:31:21,423 ‫إنه...‬ 419 00:31:22,132 --> 00:31:23,592 ‫أنت‬ 420 00:31:24,509 --> 00:31:28,889 ‫أنت سبب شعوري به...‬ ‫البهجة والغضب مُدمجان معاً...‬ 421 00:31:29,473 --> 00:31:31,016 ‫أتريد الغضب؟‬ 422 00:31:32,225 --> 00:31:34,186 ‫عُد إلى كوكبك، (هاري)‬ 423 00:31:34,436 --> 00:31:38,774 ‫أياً كنت أو مهما كنت‬ ‫لا أريد رؤيتك ثانية‬ 424 00:31:38,899 --> 00:31:41,777 ‫- لكننا صديقان‬ ‫- أنا لا أصادق أناساً...‬ 425 00:31:42,277 --> 00:31:45,447 ‫أعني، ليس أناساً‬ ‫فأنا لا أعرف ما أنت عليه‬ 426 00:31:45,614 --> 00:31:48,450 ‫لكني أعرف ما لست عليه‬ ‫أنت لست صديقي‬ 427 00:31:54,539 --> 00:31:56,625 ‫ظننتك صديقتي‬ 428 00:32:16,520 --> 00:32:18,438 ‫لا يعجبني هذا‬ 429 00:32:20,941 --> 00:32:23,360 ‫لم يعد هذا المكان يعجبني‬ 430 00:32:25,070 --> 00:32:28,073 ‫"التفجير بعد ٩٠ دقيقة..."‬ 431 00:32:39,793 --> 00:32:41,169 ‫مرحباً‬ 432 00:32:53,097 --> 00:32:54,473 ‫مرحباً‬ 433 00:32:56,100 --> 00:32:59,437 ‫إذن، أظن أنك والدي‬ 434 00:33:01,147 --> 00:33:02,523 ‫نعم‬ 435 00:33:03,566 --> 00:33:07,319 ‫إن لمست (أستا) ثانية، فسأقتلك‬ 436 00:33:08,904 --> 00:33:10,406 ‫أتشعرين بتحسن؟‬ 437 00:33:11,282 --> 00:33:14,827 ‫(دارسي)، ماذا تفعلين... (دارسي)، لا تفعلي!‬ 438 00:33:15,494 --> 00:33:16,871 ‫أيتها...‬ 439 00:33:17,580 --> 00:33:21,876 ‫(دارسي)! لا، لا، لا، لا!‬ 440 00:33:23,794 --> 00:33:25,755 ‫لا!‬ 441 00:33:26,589 --> 00:33:31,093 ‫احذروا! احذروا! ابتعدوا عن الطريق!‬ 442 00:33:35,806 --> 00:33:40,186 ‫- نعم، نعم، أشعر بتحسن‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 443 00:33:41,479 --> 00:33:43,481 ‫يجدر بنا الذهاب الآن‬ 444 00:34:01,374 --> 00:34:04,543 ‫آنسة (تويلفتريز)، مرحباً، أنا (ماكس هوثورن)‬ 445 00:34:04,835 --> 00:34:07,588 ‫"أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫(هاري) هنا لقتل الجميع"‬ 446 00:34:07,713 --> 00:34:09,882 ‫"وأظن أني أعرف إلى أين سيذهب"‬ 447 00:34:23,729 --> 00:34:25,231 ‫أرجو المعذرة‬ 448 00:34:25,523 --> 00:34:28,776 ‫- هل أنت طبيب البلدة؟‬ ‫- نعم‬ 449 00:34:28,901 --> 00:34:30,986 ‫إنه جرح بليغ...‬ 450 00:34:41,288 --> 00:34:42,748 ‫طبيب البلدة‬ 451 00:34:43,374 --> 00:34:46,711 ‫ذاك الفتى كان محقاً‬ ‫إنه أجمل فضائي رأيته في حياتي بالفعل‬ 452 00:34:46,919 --> 00:34:49,922 ‫نعم، لكن كوني حذرة، اتفقنا؟‬ ‫فنحن لا ندري ما يمكن لهذا الوحش فعله‬ 453 00:34:50,047 --> 00:34:51,424 ‫نعم‬ 454 00:34:57,805 --> 00:34:59,390 ‫"عيادة بلدة (بيشنس) الصحية"‬ 455 00:35:09,150 --> 00:35:11,027 ‫- تحركوا، تحركوا، هيا‬ ‫- مهلاً‬ 456 00:35:14,238 --> 00:35:15,990 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 457 00:35:17,992 --> 00:35:19,368 ‫هيا‬ 458 00:35:20,036 --> 00:35:24,206 ‫- عرفت أنك حقيقي‬ ‫- حسناً، ها قد سلمتك الفضائي‬ 459 00:35:24,415 --> 00:35:27,334 ‫لذا، أنا الآن انتهيت من العمل معها رسمياً‬ 460 00:35:28,878 --> 00:35:33,758 ‫أنا آسف، هذه المرأة... مضطربة العقل‬ 461 00:35:34,050 --> 00:35:36,886 ‫- أتفق معك تماماً‬ ‫- أغلق الباب الخلفي‬ 462 00:35:39,138 --> 00:35:40,639 ‫مهلاً، هل أنتم "الرجال في الملابس السوداء"؟‬ 463 00:35:40,765 --> 00:35:43,851 ‫هلا تكف عن هذا، ذلك ليس لقبهم‬ ‫أنت تشاهد الكثير من الأفلام‬ 464 00:35:44,060 --> 00:35:48,314 ‫ولو أردت إشراكهم في الأمر‬ ‫لأخبرت رؤسائي‬ 465 00:35:49,148 --> 00:35:51,942 ‫وعندئذٍ ما كنا لنحصل على فضائي، أليس كذلك؟‬ 466 00:35:52,568 --> 00:35:56,197 ‫- من تقصدين بـ"نحن"؟‬ ‫- هذا أهم من أي شيء يمكنك تخيله‬ 467 00:35:56,489 --> 00:35:59,700 ‫من المؤسف أنك لن تكون موجوداً‬ ‫لترى كيف سينتهي الأمر‬ 468 00:36:00,117 --> 00:36:01,827 ‫تخلصي منه‬ 469 00:36:02,703 --> 00:36:05,831 ‫لقد أخبرتك، لدي أوامر مختلفة‬ 470 00:36:05,998 --> 00:36:07,375 ‫حسناً...‬ 471 00:36:14,382 --> 00:36:15,925 ‫سأقتلك لاحقاً‬ 472 00:36:29,647 --> 00:36:31,190 ‫لا أفهم‬ 473 00:36:31,315 --> 00:36:35,403 ‫أولاً (سام)، ثم هذان المتجولان‬ ‫اللذان يرهبان الناس‬ 474 00:36:35,736 --> 00:36:37,780 ‫لا تسيئي فهمي، فالفوضى تعجبني‬ 475 00:36:38,406 --> 00:36:40,241 ‫تعجبني كثيراً‬ 476 00:36:40,449 --> 00:36:42,451 ‫تعجبني أكثر من اللازم، إن كان ذلك ممكناً‬ 477 00:36:42,618 --> 00:36:46,288 ‫بالفعل، هذا مخيف بعض الشيء في الحقيقة‬ 478 00:36:46,872 --> 00:36:49,917 ‫لا تنسَ أمر القدم مع الحذاء المطابق‬ 479 00:36:50,543 --> 00:36:54,880 ‫لكن، أيمكن لهذا كله أن يكون مجرد مصادفة؟‬ 480 00:36:55,131 --> 00:36:57,967 ‫- أنا لا أؤمن بالصدف‬ ‫- ولا أنا‬ 481 00:36:58,884 --> 00:37:04,515 ‫إذن، الحذاء والقدم عُثر عليهما في المنطقة ذاتها‬ ‫قرب منزل الدكتور (فاندرسبيغل)‬ 482 00:37:04,682 --> 00:37:07,101 ‫نعم، تعنين الحذاء والقدم ومقبض الباب‬ 483 00:37:07,268 --> 00:37:11,188 ‫فذلك الشيء لم يأتِ من بيت عائم بالتأكيد‬ ‫ذلك مؤكد‬ 484 00:37:11,522 --> 00:37:13,816 ‫يبدو أننا ربما سيصبح لدينا مشتبه به أساسي جديد‬ 485 00:37:14,150 --> 00:37:18,112 ‫لنذهب لزيارة الدكتور (فاندرسبيغل) صباح الغد‬ ‫ونرى إن كانت لديه أقوال أخرى‬ 486 00:37:20,990 --> 00:37:22,533 ‫ما ذلك الشيء؟‬ 487 00:37:25,703 --> 00:37:29,623 ‫يا إلهي!‬ 488 00:37:30,541 --> 00:37:34,628 ‫- هل هذه آلة صنع القهوة؟‬ ‫- هذا لا شيء، اشتريتها لأجل المكتب‬ 489 00:37:34,795 --> 00:37:37,923 ‫- كانت ضمن التخفيضات‬ ‫- نعم، نعم، يا إلهي، يا إلهي!‬ 490 00:37:38,049 --> 00:37:40,509 ‫- جلبت آلة صنع قهوة لأجلي‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 491 00:37:40,634 --> 00:37:45,306 ‫- جلبتها لأجل المكتب بأكمله، ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا، بل جلبتها لأجلي‬ 492 00:37:45,473 --> 00:37:48,684 ‫وأنت تتفق مع حدسي بشأن مقبض الباب‬ 493 00:37:48,809 --> 00:37:52,772 ‫لديك حدس مقبول تجاه مقبض الباب، اتفقنا؟‬ ‫لكن هذه لأجل الجميع، ليس لأجلك فقط‬ 494 00:37:52,897 --> 00:37:55,816 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا، لا، بل جلبتها لأجلي‬ 495 00:38:16,670 --> 00:38:20,508 ‫أنت في المركبة، أرني يديك‬ 496 00:38:21,342 --> 00:38:23,594 ‫"التفجير بعد ١٧ دقيقة..."‬ 497 00:38:37,525 --> 00:38:41,278 ‫"لا خيار آخر أمامي الآن‬ ‫بما أن جهازي سيدمرني"‬ 498 00:38:41,987 --> 00:38:45,491 ‫"سأحلق بعيداً من هنا‬ ‫وأرمي الجهاز على هذا الكوكب الجميل"‬ 499 00:38:45,616 --> 00:38:47,785 ‫"لأتم المهمة التي بدأتها"‬ 500 00:39:18,441 --> 00:39:19,817 ‫مهلاً‬ 501 00:39:31,871 --> 00:39:33,581 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 502 00:39:36,208 --> 00:39:38,878 ‫"التفجير بعد ١٢ دقيقة..."‬ 503 00:39:39,420 --> 00:39:41,589 ‫بسرعة، بسرعة‬ 504 00:39:42,381 --> 00:39:43,758 ‫(هاري)!‬ 505 00:39:48,554 --> 00:39:50,056 ‫هناك المزيد!‬ 506 00:39:51,057 --> 00:39:53,434 ‫مكانكما، لا تتحركا!‬ 507 00:39:59,315 --> 00:40:03,778 ‫لا... نسيت البيتزا!‬ 508 00:40:08,991 --> 00:40:11,077 ‫"ربما يمكنني العودة لأخذها"‬ 509 00:40:11,202 --> 00:40:14,205 ‫"يمكنني الذهاب بهذه السفينة لأخذها‬ ‫في طريقي إلى الفضاء"‬ 510 00:40:16,832 --> 00:40:19,752 ‫"لا أستطيع، بسبب هذه المهمة الغبية!"‬ 511 00:40:22,755 --> 00:40:24,632 ‫"أنا جائع جداً"‬ 512 00:40:25,800 --> 00:40:28,094 ‫يبدون مثل النمل الأسود‬ 513 00:40:35,351 --> 00:40:37,311 ‫أين ملكتكم؟‬ 514 00:40:42,733 --> 00:40:45,528 ‫تحركا، هيا‬ 515 00:40:55,121 --> 00:40:56,580 ‫اجلسا أرضاً‬ 516 00:40:57,206 --> 00:40:58,749 ‫(هاري)!‬ 517 00:41:10,845 --> 00:41:13,347 ‫تراجع، احتموا!‬ 518 00:41:18,477 --> 00:41:23,399 ‫"يا صغيري، ستصبح الأمور أسهل"‬ 519 00:41:24,150 --> 00:41:27,528 ‫"يا صغيري، ستصبح الأمور أفضل"‬ 520 00:41:29,697 --> 00:41:34,493 ‫- "يا صغيري، ستصبح الأمور أسهل"‬ ‫- اهرب يا (ماكس)، اختبئ‬ 521 00:41:35,369 --> 00:41:38,998 ‫"يا صغيري، ستصبح الأمور أفضل"‬ 522 00:41:43,085 --> 00:41:48,424 ‫(هاري)، أعرف سبب وجودك هنا‬ ‫لا تفعلها، أرجوك لا تفعلها‬ 523 00:41:48,549 --> 00:41:51,469 ‫يجب أن أفعل، فهذا سبب مجيئي إلى هنا‬ 524 00:41:51,594 --> 00:41:54,722 ‫لا يهمني، فأنت لم تعد كما كنت‬ 525 00:41:54,889 --> 00:41:58,684 ‫لقد تغيرت منذ أن جئت إلى هنا‬ ‫منذ أن قتلت ذلك الرجل‬ 526 00:41:58,809 --> 00:42:01,479 ‫لقد رأيت ذلك، ورأيته الآن‬ 527 00:42:01,604 --> 00:42:04,023 ‫كان بإمكانك الرحيل، لكنك بقيت لتساعدنا‬ 528 00:42:04,357 --> 00:42:06,317 ‫- لقد تغيرت‬ ‫- لا‬ 529 00:42:06,817 --> 00:42:10,154 ‫مهمتي هي قتل الجميع‬ 530 00:42:11,989 --> 00:42:15,743 ‫إن قتلت الجميع، فستقتلني أيضاً‬ 531 00:42:20,831 --> 00:42:23,793 ‫كنت محقة، لقد تغيرت بالفعل، لكن...‬ 532 00:42:24,168 --> 00:42:25,836 ‫هذا صديقي الذي أعرفه‬ 533 00:42:27,254 --> 00:42:28,881 ‫هل نحن صديقان؟‬ 534 00:42:29,882 --> 00:42:32,968 ‫نعم، نحن صديقان‬ 535 00:42:35,763 --> 00:42:39,809 ‫إذن، هل يعني ذلك أنك سترافقينني إلى كوكبي‬ 536 00:42:39,934 --> 00:42:43,187 ‫وسنقتل الجميع على كوكب الأرض معاً؟‬ 537 00:42:43,437 --> 00:42:45,398 ‫ماذا؟ لا‬ 538 00:42:46,232 --> 00:42:48,859 ‫سأبقى هنا‬ 539 00:42:53,489 --> 00:42:56,617 ‫إذن، لن أقتل الجميع‬ 540 00:42:58,786 --> 00:43:00,329 ‫حسناً، جيد‬ 541 00:43:03,124 --> 00:43:07,628 ‫- سأشتاق إليك يا صديقتي‬ ‫- وأنا سأشتاق إليك يا صديقي‬ 542 00:43:09,463 --> 00:43:11,757 ‫يجدر بي التخلص من جهازي‬ 543 00:43:11,966 --> 00:43:17,805 ‫فهو سيقتل الجميع على كوكب الأرض‬ ‫عند انفجاره بعد ٨٠ ثانية‬ 544 00:43:17,972 --> 00:43:20,641 ‫يا إلهي، نعم، اذهب‬ 545 00:43:21,434 --> 00:43:22,810 ‫اذهب!‬ 546 00:43:26,605 --> 00:43:28,065 ‫سأقول هذا بسرعة...‬ 547 00:43:29,108 --> 00:43:33,487 ‫تركت بعض علب البيتزا في برادي‬ 548 00:43:34,613 --> 00:43:36,907 ‫يمكنك أخذها إن أردتها‬ 549 00:43:37,116 --> 00:43:39,702 ‫شكراً... اذهب!‬ 550 00:44:12,526 --> 00:44:15,237 ‫"لا بد للجميع من الموت في النهاية"‬ 551 00:44:15,529 --> 00:44:19,408 ‫"المهم هو الخيارات التي نتخذها‬ ‫أثناء حياتنا"‬ 552 00:44:20,076 --> 00:44:22,870 ‫"لعل القتل يشعر البشر بالقوة في تلك اللحظة"‬ 553 00:44:23,120 --> 00:44:28,626 ‫"لكن ما بدأت أدركه هو‬ ‫أن القوة الحقيقية تكمن باختيار ألا نقتل"‬ 554 00:44:28,959 --> 00:44:33,672 ‫"ربما أن يكون المرء إنساناً بحق‬ ‫يعني اختيار الحب بدلاً من ذلك"‬ 555 00:44:36,926 --> 00:44:40,471 ‫"لكن ذلك الحب يرافقه الألم‬ ‫الذي أشعر به في صميمي"‬ 556 00:44:40,888 --> 00:44:42,682 ‫"علي أن أعود لدياري"‬ 557 00:44:42,932 --> 00:44:46,644 ‫"آمل أني كلما زاد بعدي عنهم، قلّ اهتمامي"‬ 558 00:44:47,103 --> 00:44:50,022 ‫"وأخيراً، سأحيا بسكينة من جديد"‬ 559 00:44:53,109 --> 00:44:54,485 ‫مرحباً‬ 560 00:44:54,860 --> 00:44:57,279 ‫ستعيدني إلى دياري، صحيح؟‬ 561 00:44:57,697 --> 00:44:59,949 ‫هذا هراء!‬ 562 00:45:02,910 --> 00:45:06,038 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬