﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,044
...بابا، حبيبي

2
00:00:02,127 --> 00:00:03,128
سامحني

3
00:00:03,212 --> 00:00:05,380
أمس حزنت على والدتي

4
00:00:05,464 --> 00:00:07,508
اليوم أمي
هي أميرة حية

5
00:00:07,591 --> 00:00:09,801
هذا الزواج لنا جميعا
سيكون مفيدا

6
00:00:10,302 --> 00:00:12,638
هل هذه "بينسا"؟
هل أنت دائما بهذا الهدوء؟

7
00:00:12,721 --> 00:00:13,722
على الاطلاق

8
00:00:13,805 --> 00:00:14,973
أنا آخر الكيني

10
00:00:17,226 --> 00:00:18,268
!أمي

11
00:00:19,019 --> 00:00:21,647
كيف نتزوج اليوم؟ -
لا أستطيع إيقاف هذا -

12
00:00:21,730 --> 00:00:24,358
"الأميرة "مارجرا" واللورد "هارلان

13
00:00:24,441 --> 00:00:26,652
قد يقرر الاثنان الزواج

14
00:00:26,735 --> 00:00:30,989
"لعقد قمة دبلوماسية مع "باين
سأحاول إقناع الكونجرس

15
00:00:31,073 --> 00:00:32,658
"ترافانتيس"
!إنك تطلب السلام

16
00:00:32,741 --> 00:00:35,077
إحضار كتيبة أو كتيبتين شرقا
سيشتري لك الوقت

17
00:00:35,160 --> 00:00:36,578
عليك عبور الحدود

18
00:00:36,662 --> 00:00:38,205
ماذا علي أن أتحرك؟ -
"ابنة "ماجرا -

19
00:00:38,288 --> 00:00:40,082
ثم هذا
دعونا نعطيها هدية زفاف

20
00:00:40,165 --> 00:00:42,668
أشياء جيدة كثيرة
تبدأ بالرغبة

21
00:00:42,751 --> 00:00:44,378
لا تثق بها -
لماذا؟ -

22
00:00:44,461 --> 00:00:46,797
الشخص الذي خدعني طوال حياتي
هناك شخص آخر

23
00:00:46,880 --> 00:00:48,924
"من هنا إلى "بينسا
سيستغرق الأمر يومين

24
00:00:49,007 --> 00:00:50,634
ما رأيك في والدتك؟

25
00:00:50,717 --> 00:00:51,885
"تشبه "ماجرا

26
00:00:51,969 --> 00:00:53,387
من هو
الذي نعرفه؟

1
00:01:02,257 --> 00:01:04,301
‫شكراً على مجيئكم إليّ.

2
00:01:04,384 --> 00:01:08,138
‫سيداتي وسادتي، شكراً على وعودكم بالدعم.

3
00:01:08,221 --> 00:01:10,307
‫قائد "غوسيت"، إلى كم وصل العدد؟

4
00:01:11,141 --> 00:01:14,811
‫تعهدت مخافرنا في "هيربر" و"كرلاي"
‫بـ25 جندياً.

5
00:01:14,895 --> 00:01:17,355
‫وتعهدت "ليبنن" بـ30 آخرين.

6
00:01:17,439 --> 00:01:22,194
‫تعتبره "ليبنن" شرفاً لا واجباً يا مولاتي.

7
00:01:22,694 --> 00:01:26,573
‫سأقف في صفك، كما وقف أبي في صف أبيك.

8
00:01:28,158 --> 00:01:30,410
‫حين نجمع ذلك بقواتنا من "بينسا"…

9
00:01:33,330 --> 00:01:37,417
‫لا شيء من "ألتونا"؟ أيُعقل هذا؟

10
00:01:38,126 --> 00:01:39,628
‫هل يُعقل يا لورد "دييغو"؟

11
00:01:40,295 --> 00:01:44,508
‫يا مولاتي، "ألتونا" جاهزة بـ20 جندياً آخر.

12
00:01:45,300 --> 00:01:47,260
‫أقل من "ليبنن" بـ10.

13
00:01:48,512 --> 00:01:50,555
‫مع أن عدد سكان مدينتك يبلغ ضعفيهم.

14
00:01:50,639 --> 00:01:52,974
‫نحن على مشارف موسم الزراعة.

15
00:01:53,058 --> 00:01:56,228
‫شعر مجلس المدينة بضرورة استمرار
‫عمال المزارع في الزراعة،

16
00:01:56,311 --> 00:01:57,938
‫وإلا واجهنا نقصاً.

17
00:01:58,438 --> 00:02:03,276
‫لورد "دييغو"، هل أنت واع على الإطلاق
‫لما حدث في "كانزوا"؟

18
00:02:03,777 --> 00:02:06,029
‫سمعنا جميعاً حكايات عن معاناتك.

19
00:02:07,030 --> 00:02:11,201
‫أخبرني، إذا دمّرت بيتك أمامك،

20
00:02:12,327 --> 00:02:16,748
‫وأغرقت كل من عرفتهم وأحببتهم،
‫وقتلت زوجتك وأبناءك،

21
00:02:17,374 --> 00:02:19,000
‫فهل تقلق بشأن المحاصيل؟

22
00:02:20,877 --> 00:02:22,546
‫أعتذر يا مولاتي.

23
00:02:22,629 --> 00:02:26,216
‫ربما علينا زيارة "ألتونا" لنعرف الجواب.

24
00:02:29,636 --> 00:02:31,638
‫تواصل معنا الـ"تريفانتيون". يبغون لقاء.

25
00:02:31,721 --> 00:02:34,516
‫لورد "دييغو"، أعيد سؤالي. بكم جندي تتعهد؟

26
00:02:37,477 --> 00:02:39,146
‫30 جندياً يا ملكتي.

27
00:02:42,149 --> 00:02:43,150
‫حسن جداً.

28
00:02:46,778 --> 00:02:48,196
‫قائد "غوسيت"؟

29
00:02:48,280 --> 00:02:51,032
‫الإحصاء مستمر مع غرف في "مونرو".

30
00:02:53,034 --> 00:02:55,871
‫هل تتخيلين أبداً أن النار تكلّمك؟

31
00:02:57,372 --> 00:03:01,126
‫لما كنت وحدي بعد وفاة أبينا واختفائك،

32
00:03:01,960 --> 00:03:04,336
‫أقسمت بأنها أفضت إليّ أسراراً.

33
00:03:06,548 --> 00:03:09,843
‫لماذا لم تبلغيني
‫بطلب "تريفانتيس" عقد قمة دبلوماسية؟

34
00:03:09,926 --> 00:03:11,303
‫لأنه لا يهم.

35
00:03:12,888 --> 00:03:14,639
‫تخيلي رد فعل أبينا.

36
00:03:15,515 --> 00:03:20,020
‫"المثلث" العظيم مرعوب مني.
‫يتوسلون إليّ من أجل السلام.

37
00:03:20,103 --> 00:03:22,647
‫- علينا دراسة الطلب.
‫- لم؟

38
00:03:23,774 --> 00:03:27,402
‫الفضيلة في صفنا. الرب يقود هجومنا.

39
00:03:27,486 --> 00:03:32,741
‫نعم، لكن مع ذلك،
‫على الرجال أن يؤمنوا في أرض المعركة.

40
00:03:32,824 --> 00:03:34,910
‫- بالرب؟
‫- بك أنت.

41
00:03:36,369 --> 00:03:40,540
‫يجب أن يؤمنوا بأن ملكتهم
‫قد بذلت كل ما بوسعها لحمايتهم.

42
00:03:42,501 --> 00:03:44,336
‫سينفذ رجالي ما يُؤمرون به.

43
00:03:45,504 --> 00:03:46,505
‫"سيبيث".

44
00:03:48,465 --> 00:03:52,219
‫يجب أن يؤمن الجندي بقضيته، وبملكته،

45
00:03:52,302 --> 00:03:55,764
‫وأن يحبها حتى يكون مستعداً للموت من أجلها.

46
00:03:58,642 --> 00:04:04,564
‫تخيلي إن كان بوسعك منح "تريفانتيس"
‫من الزحف على أرضنا

47
00:04:04,648 --> 00:04:07,818
‫دون التضحية بجندي واحد.

48
00:04:09,027 --> 00:04:11,196
‫تحظين بطاعتهم بالفعل،

49
00:04:11,279 --> 00:04:14,699
‫لكن إذا تمكنت من هذا، فستحظين بحبهم.

50
00:04:17,869 --> 00:04:19,246
‫لم يسبق أن فُعل ذلك.

51
00:04:20,330 --> 00:04:23,625
‫لكن متى آخر مرة
‫طلب الـ"تريفانتيون" التفاوض؟

52
00:04:24,709 --> 00:04:26,795
‫- ولا مرة.
‫- هذا صحيح.

53
00:04:29,214 --> 00:04:31,883
‫ربما وجود الرب في صفك يعني…

54
00:04:33,093 --> 00:04:36,930
‫فوزك بالحرب دون الاضطرار إلى خوض المعركة.

55
00:04:48,650 --> 00:04:50,944
‫ليس للـ"تريفانتيين" ملكة ولا ملك.

56
00:04:51,027 --> 00:04:53,488
‫لا يمكنني التفاوض مع ساسة عاديين.

57
00:04:53,572 --> 00:04:55,157
‫بالطبع لا.

58
00:04:56,324 --> 00:04:59,244
‫لكن يمكنك تفويضي.

59
00:04:59,744 --> 00:05:02,998
‫بصفتي الأميرة وأختك،
‫يمكنني التحدث نيابة عنك.

60
00:05:10,213 --> 00:05:11,214
‫حسن جداً.

61
00:05:18,013 --> 00:05:19,973
‫شكراً يا "سيبيث".

62
00:05:23,268 --> 00:05:26,980
‫بالطبع، ستتطلب أي معاهدة اعتذاراً رسمياً

63
00:05:27,481 --> 00:05:30,609
‫وتعويضات عن الهجوم على "كانزوا".

64
00:05:31,193 --> 00:05:35,197
‫ماذا؟ تعرفين أن ذلك غير ممكن.

65
00:05:37,115 --> 00:05:41,953
‫سنفوز بحرب دون خوض معركة، أليس كذلك؟

66
00:05:42,913 --> 00:05:45,165
‫أرى أن أي شيء ممكن.

67
00:07:13,336 --> 00:07:16,131
‫إذاً ظننت زوجتك قد ماتت، لكنها لم تمت،

68
00:07:16,214 --> 00:07:18,175
‫والآن توشك أن تجتمع بها مجدداً.

69
00:07:18,258 --> 00:07:22,179
‫لا بد أنك متحمس جداً.
‫أنا متحمسة، مع أني لم أقابلها في حياتي.

70
00:07:22,262 --> 00:07:24,931
‫بالطبع، الأمر معقد الآن لكونها أميرة.

71
00:07:25,015 --> 00:07:26,349
‫أمر غريب، أليس كذلك؟

72
00:07:26,433 --> 00:07:29,144
‫أنها لم يخطر لها قط أن تذكر أنها أميرة.

73
00:07:30,061 --> 00:07:33,190
‫صعب ألّا أعتبر هذا التكتّم كذبة من نوع ما.

74
00:07:33,273 --> 00:07:36,902
‫لو كنت مكانك، لظننت أن العلاقة كلها كذبة.

75
00:07:36,985 --> 00:07:38,695
‫لكنكما قد ربيتما طفلين معاً.

76
00:07:38,779 --> 00:07:41,323
‫من الصعب الكذب طوال كل ذلك الوقت.

77
00:07:41,406 --> 00:07:44,868
‫أتصور أنني لو كنت مكانك، لاستشطت غضباً.

78
00:07:44,951 --> 00:07:49,414
‫ولكنت أيضاً مرتبكة ومتوترة،
‫لكن أيضاً سعيدة بكونها حية.

79
00:07:49,915 --> 00:07:52,250
‫أفترض أنني ما كنت لأعرف كيف أشعر.

80
00:07:52,334 --> 00:07:54,836
‫ما أدراني؟ لم أُغرم بأحد قط.

81
00:07:55,670 --> 00:07:57,422
‫ربما لأنك ثرثارة.

82
00:08:20,737 --> 00:08:22,364
‫أظن أنه ميت.

83
00:08:28,370 --> 00:08:30,330
‫يمكنني التدرب معك.

84
00:08:31,748 --> 00:08:33,875
‫لأرى كيف تتعامل مع شيء حي.

85
00:08:38,088 --> 00:08:39,548
‫لا أقاتل إلا جنوداً.

86
00:08:40,507 --> 00:08:42,551
‫وحزم تبن، على ما يبدو.

87
00:08:43,218 --> 00:08:45,387
‫هيا. سيكون أمراً ممتعاً، نحن…

88
00:08:49,474 --> 00:08:50,475
‫أنت محق.

89
00:08:51,184 --> 00:08:54,062
‫كان ذلك مبهجاً. شكراً.

90
00:09:08,034 --> 00:09:10,078
‫لن أخاطر بغضب الأميرة

91
00:09:10,162 --> 00:09:12,289
‫بترك خدش لدى ولدها.

92
00:09:14,875 --> 00:09:17,836
‫الآن، اغرب عن وجهي.

93
00:09:24,468 --> 00:09:25,469
‫"تود"!

94
00:09:31,099 --> 00:09:32,726
‫لم أستطع إنقاذ أختي.

95
00:09:35,145 --> 00:09:36,645
‫ولا مساعدة أبي.

96
00:09:38,982 --> 00:09:41,443
‫يجب أن أقدر على الدفاع عن عائلتي.

97
00:09:42,986 --> 00:09:45,238
‫لقد تعوّدت الاتّكال على الآخرين
‫في هذا الشأن.

98
00:09:48,074 --> 00:09:51,036
‫بالتأكيد يمكن للأميرة تعيين مدرّب مناسب لك.

99
00:09:52,204 --> 00:09:54,873
‫أنت محق. سأطلب منها تعيينك.

100
00:10:04,633 --> 00:10:06,009
‫ولم أنا؟

101
00:10:07,177 --> 00:10:08,929
‫لأن علاقتنا حميمية جداً.

102
00:10:11,264 --> 00:10:13,058
‫اكتفيت من التدرّب اليوم.

103
00:10:27,197 --> 00:10:30,784
‫- سيدي الجنرال.
‫- حضرة الملازمة، تعالي.

104
00:10:43,046 --> 00:10:45,382
‫- إنه حاد.
‫- نعم.

105
00:10:46,842 --> 00:10:49,636
‫فولاذ بكر، خضع لعملية طرق جديدة.

106
00:10:50,846 --> 00:10:54,224
‫إذا حُمل بالشكل الصحيح، فلا رادع له.

107
00:10:55,058 --> 00:10:57,227
‫سأعيد تسليح الكتيبة بأكملها.

108
00:10:59,855 --> 00:11:00,856
‫خذي.

109
00:11:02,899 --> 00:11:04,317
‫هذا لك.

110
00:11:06,570 --> 00:11:07,571
‫لا أفهم.

111
00:11:07,654 --> 00:11:11,283
‫ألم يقدّم "المثلث" لمملكة "بايا" عرض سلام؟

112
00:11:13,743 --> 00:11:15,829
‫لا تتهم الملكة دولة أخرى زوراً

113
00:11:15,912 --> 00:11:18,081
‫ما لم تكن تبحث عن قتال.

114
00:11:18,165 --> 00:11:21,334
‫ستفشل مباحثات السلام، وسنحرص على ذلك.

115
00:11:21,418 --> 00:11:24,880
‫أنت عبّرت عن أهدافك بوضوح لدى "المثلث".

116
00:11:25,589 --> 00:11:28,425
‫إذا وقع مكروه ما، فسيلقون باللوم عليك.

117
00:11:28,508 --> 00:11:30,761
‫ولهذا ستذهبين أنت مكاني.

118
00:11:33,513 --> 00:11:38,810
‫إن وُجدت فرصة للسلام مع "بايا"،
‫أفلا ينبغي أن نحاول؟

119
00:11:39,603 --> 00:11:42,647
‫نحن بالفعل منهمكون في قتال جيش "غانايت"
‫على الجبهة الغربية.

120
00:11:42,731 --> 00:11:43,732
‫"رين".

121
00:11:47,569 --> 00:11:48,570
‫"رين".

122
00:11:49,571 --> 00:11:53,992
‫لقد شاخت ملكة "بايا". ونسيت من نحن.

123
00:11:55,410 --> 00:12:01,416
‫من مصلحة الجمهورية أن نذكّرها.

124
00:12:19,976 --> 00:12:22,020
‫حسناً، من هنا، لا تبعدوا عني.

125
00:12:46,420 --> 00:12:47,963
‫إنه "تاماكتي جون".

126
00:12:52,884 --> 00:12:53,885
‫انتظروا هنا.

127
00:13:01,268 --> 00:13:02,269
‫اذهب.

128
00:13:05,230 --> 00:13:07,399
‫قلت لكم أن تنتظروا بينما أجمع معلومات.

129
00:13:07,482 --> 00:13:08,775
‫أهي هنا أم لا؟

130
00:13:08,859 --> 00:13:12,696
‫الأميرة "ماغرا" هنا وبأمان حالياً.

131
00:13:13,488 --> 00:13:15,073
‫أنت تكتم عنا شيئاً.

132
00:13:16,199 --> 00:13:19,327
‫إنها مع الملكة. هذا كل ما أعلمه يقيناً.

133
00:13:20,036 --> 00:13:21,121
‫و"كوفون"؟

134
00:13:21,204 --> 00:13:22,956
‫لم أسمع عنه شيئاً.

135
00:13:23,039 --> 00:13:26,418
‫كان صائدو السحرة المرافقون له
‫يرتحلون من دون خرائط بوصلية.

136
00:13:26,501 --> 00:13:28,628
‫ربما سبقناهم.

137
00:13:28,712 --> 00:13:29,796
‫لنبحث عنها.

138
00:13:29,880 --> 00:13:31,465
‫انشدي أعلى بيت.

139
00:13:31,548 --> 00:13:33,425
‫لا بد أن الملكة حصّنت نفسها به.

140
00:13:33,508 --> 00:13:34,593
‫ألن تأتي؟

141
00:13:35,093 --> 00:13:38,221
‫تظنني الملكة ميتاً،
‫ويجب أن تظل الحال هكذا مؤقتاً.

142
00:13:38,305 --> 00:13:40,640
‫عليّ التواصل مع صائدي السحرة الموالين لي

143
00:13:40,724 --> 00:13:42,976
‫والتأكد من استمرار خدمتهم.

144
00:13:43,059 --> 00:13:45,937
‫إذا كنا لنواجه الملكة، فسنحتاج إلى دعمهم.

145
00:13:47,355 --> 00:13:50,484
‫- وكيف سنجدك؟
‫- سأجدكم لما يحين الوقت.

146
00:13:52,152 --> 00:13:54,112
‫توخّ الحذر مع الملكة.

147
00:13:54,196 --> 00:13:58,325
‫إنها غير أي أحد عرفته في حياتك،
‫وأنت في مملكتها الآن.

148
00:13:59,201 --> 00:14:00,452
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

149
00:14:00,535 --> 00:14:03,455
‫نعم، لكن لن تجيد ذلك دون رأسك.

150
00:14:07,542 --> 00:14:09,211
‫ما زلت لا أثق به.

151
00:14:10,629 --> 00:14:14,758
‫ولا أنا. لكنه لم يرتكب أي خيانة حتى الآن.

152
00:14:16,343 --> 00:14:18,136
‫لا يمكن أن نتحرك بهذا العدد الكبير.

153
00:14:18,220 --> 00:14:20,347
‫"باريس"، ابقي هنا مع "شارلوت".

154
00:14:20,430 --> 00:14:24,101
‫- سنبعث إليكما رسالة فورما نجدها.
‫- يجب أن ألازمكما لأحمي "هانيوا".

155
00:14:24,810 --> 00:14:27,646
‫ومن حمى "هانيوا" آخر 17 سنة؟

156
00:14:28,146 --> 00:14:29,272
‫خذي.

157
00:14:30,023 --> 00:14:31,358
‫احمي هذا.

158
00:14:33,693 --> 00:14:34,736
‫حذار يا "بابا".

159
00:14:45,288 --> 00:14:46,790
‫لا بد أن ذاك هو.

160
00:14:59,344 --> 00:15:01,555
‫ستسعد جداً بقدومنا.

161
00:15:03,932 --> 00:15:06,852
‫- إنها أميرة الآن.
‫- ما زالت أمي.

162
00:15:08,437 --> 00:15:12,649
‫ماذا لو لم تكن؟ ماذا لو غيّرها الوجود هنا؟

163
00:15:15,402 --> 00:15:16,945
‫إذاً سننقذها.

164
00:15:29,458 --> 00:15:32,711
‫حارسان. سلّم من 6 درجات.

165
00:15:33,211 --> 00:15:34,921
‫حارسان، سلّم من 6 درجات.

166
00:15:42,179 --> 00:15:43,513
‫عرّف بنفسك.

167
00:15:44,473 --> 00:15:45,974
‫جئت من أجل الأميرة "ماغرا".

168
00:15:46,057 --> 00:15:48,185
‫لا تستقبل الأميرة زواراً في القصر.

169
00:15:48,268 --> 00:15:49,269
‫امض من هنا.

170
00:15:49,895 --> 00:15:52,022
‫- ستستقبلني.
‫- قلت امض من هنا!

171
00:15:57,944 --> 00:15:59,446
‫"هانيوا"!

172
00:16:01,907 --> 00:16:03,450
‫- "ماغرا"!
‫- أمي!

173
00:16:04,659 --> 00:16:05,660
‫توقفا!

174
00:16:08,163 --> 00:16:09,331
‫أبي!

175
00:16:11,708 --> 00:16:12,793
‫توقفوا!

176
00:16:14,169 --> 00:16:15,378
‫لا حركة.

177
00:16:23,136 --> 00:16:24,137
‫"بابا"؟

178
00:16:24,930 --> 00:16:27,182
‫لا. بل دب.

179
00:16:29,893 --> 00:16:31,061
‫وجدتك.

180
00:16:31,144 --> 00:16:32,270
‫علمت أنك ستجدني.

181
00:16:40,195 --> 00:16:42,280
‫- أمي.
‫- "هانيوا".

182
00:16:43,323 --> 00:16:44,950
‫ابنتي.

183
00:16:48,161 --> 00:16:52,207
‫- ظننتك ميتة.
‫- لا بأس. أنتما بأمان الآن.

184
00:16:52,290 --> 00:16:55,043
‫وجدتك.

185
00:16:55,127 --> 00:16:56,128
‫"ماغرا".

186
00:16:57,212 --> 00:16:59,714
‫لم تخبريني أن لدينا ضيوفاً.

187
00:17:02,926 --> 00:17:03,927
‫"بابا".

188
00:17:06,054 --> 00:17:08,849
‫هذا اللورد "هارلن".

189
00:17:09,683 --> 00:17:13,645
‫- هذا بيته.
‫- من فضلك يا حبيبتي. بيتنا.

190
00:17:14,896 --> 00:17:18,358
‫- ماذا؟
‫- "بابا". أصغ إليّ.

191
00:17:18,442 --> 00:17:21,820
‫"بابا"؟ أهذا "بابا فوس"؟

192
00:17:21,903 --> 00:17:22,904
‫نعم.

193
00:17:24,739 --> 00:17:27,451
‫أنا "هارلن"، لورد "بينسا"،

194
00:17:28,827 --> 00:17:31,830
‫وهذا موقف محرج، لأنني زوج امرأتك.

195
00:17:32,414 --> 00:17:34,583
‫"بابا". تعال إلى أعلى.

196
00:17:34,666 --> 00:17:38,211
‫- عمّ يتحدث؟
‫- تعال إلى أعلى، وسأشرح.

197
00:17:39,254 --> 00:17:40,255
‫تعال.

198
00:17:40,338 --> 00:17:42,924
‫نعم، لنذهب جميعاً إلى أعلى،
‫ونتناول شاياً ساخناً.

199
00:17:43,008 --> 00:17:46,052
‫أنت… ستطبق فمك.

200
00:17:46,636 --> 00:17:48,930
‫- هذا مستبعد.
‫- إلا إذا اقتلعت حنجرتك.

201
00:17:49,598 --> 00:17:51,016
‫وترمّل زوجتك؟

202
00:17:51,099 --> 00:17:54,186
‫إذاً، هذا "بابا فوس"؟

203
00:17:55,270 --> 00:17:56,271
‫من تلك؟

204
00:17:57,314 --> 00:18:00,858
‫"من تلك؟" ملكتك فقط، ليس إلا.

205
00:18:02,359 --> 00:18:04,863
‫مرحباً يا "بابا فوس".

206
00:18:06,698 --> 00:18:08,950
‫وهل سمعت أختي تنادي اسم "هانيوا"؟

207
00:18:11,912 --> 00:18:13,829
‫[بالإشارة] أرجوك.

208
00:18:14,830 --> 00:18:15,874
‫أنا "هانيوا".

209
00:18:31,473 --> 00:18:33,350
‫أُجيبت صلواتي.

210
00:18:35,102 --> 00:18:37,938
‫عادت عائلة أختي إليها سالمين.

211
00:18:40,899 --> 00:18:42,150
‫يا صغيريّ.

212
00:18:44,111 --> 00:18:47,948
‫يجب أن تنضموا إليّ على العشاء،
‫لنحتفل بعودتكم بسلام.

213
00:18:55,914 --> 00:18:57,415
‫أتظنونها تقصد الآن؟

214
00:19:01,253 --> 00:19:02,879
‫"بابا فوس" العظيم.

215
00:19:05,674 --> 00:19:08,510
‫شهرتك تسبقك، ولم تخيّب ظني.

216
00:19:09,010 --> 00:19:12,097
‫لقد اجتزت حرّاسي
‫كما لو كانوا مجرد حشائش طويلة.

217
00:19:12,639 --> 00:19:14,141
‫لم يبدوا طوالاً.

218
00:19:16,601 --> 00:19:18,520
‫إنهم من خير جنود العالم.

219
00:19:19,187 --> 00:19:22,065
‫ترسلينهم لمطاردة أطفال،
‫فلا عجب أنهم عاجزون عن قتال رجل.

220
00:19:22,149 --> 00:19:23,150
‫"بابا".

221
00:19:25,485 --> 00:19:26,820
‫لا بأس يا "ماغرا".

222
00:19:27,988 --> 00:19:30,115
‫لا يجب أن يكون مؤدباً بسببي.

223
00:19:30,198 --> 00:19:32,492
‫في نهاية المطاف، جميعنا عائلة واحدة،
‫أليس كذلك؟

224
00:19:32,576 --> 00:19:33,994
‫بالتأكيد.

225
00:19:35,579 --> 00:19:40,459
‫فضلاً عن أنك بصفتك جندياً
‫وتاجر رقيق "تريفانتيا"ً سابقاً،

226
00:19:40,542 --> 00:19:43,462
‫فمن المنطقي توقع غياب آداب المائدة عندك.

227
00:19:43,545 --> 00:19:44,796
‫أرجوك يا "سيبيث".

228
00:19:44,880 --> 00:19:47,758
‫مهلاً… أنت تاجر رقيق؟

229
00:19:48,759 --> 00:19:51,720
‫بجد؟ عجباً!

230
00:19:52,471 --> 00:19:54,556
‫لن أطلق عليك أحكاماً، لكن…

231
00:19:55,432 --> 00:19:58,185
‫- بل سأطلق… أحكاماً كثيرة.
‫- اسكت.

232
00:19:58,268 --> 00:20:00,187
‫نعم يا "هارلن".

233
00:20:00,854 --> 00:20:04,024
‫اسكت تماماً. كفأر صغير.

234
00:20:04,107 --> 00:20:05,692
‫إنما أجد من سخرية القدر العجيبة

235
00:20:05,776 --> 00:20:10,614
‫أن أميرة من "بايا" قد تتزوج تاجر رقيق
‫من بين كل الناس.

236
00:20:10,697 --> 00:20:15,076
‫لكن أفترض أن "جيرلاماريل"
‫لم يترك لك خياراً، أليس كذلك يا "ماغرا"؟

237
00:20:15,160 --> 00:20:16,411
‫إذ هجرك على هذا النحو؟

238
00:20:17,078 --> 00:20:19,080
‫أعتذر يا لورد "هارلن"…

239
00:20:19,164 --> 00:20:21,625
‫على الحديث عن عشاق زوجتك السابقين أمامك.

240
00:20:21,708 --> 00:20:25,462
‫لا بأس. لكل منا ماضيه، أليس كذلك؟

241
00:20:26,379 --> 00:20:29,591
‫مثلاً، كان هذا بيتي. والآن صار بيتك.

242
00:20:30,092 --> 00:20:32,469
‫والدنيا دوّارة.

243
00:20:32,552 --> 00:20:34,638
‫هذه نقطة شائقة.

244
00:20:35,764 --> 00:20:38,642
‫بما أن حقي الطبيعي حسم مستقبلي
‫من سنّ صغيرة،

245
00:20:38,725 --> 00:20:41,978
‫ليس عندي ماض مخز ومثير لأتحدث عنه.

246
00:20:42,062 --> 00:20:46,900
‫أفترض أنني حسدت "ماغرا"، إلى حد ما.

247
00:20:48,235 --> 00:20:49,361
‫الحرية،

248
00:20:49,945 --> 00:20:52,864
‫على قدر ما بدت أنانية، لاختيار طريقها

249
00:20:52,948 --> 00:20:56,868
‫بلا أي اعتبار للآخرين،
‫ولا إحساس بالمسؤولية عن أي أحد…

250
00:20:56,952 --> 00:21:01,289
‫مع احترامي يا مولاتي،
‫لقد كرّست "ماغرا" حياتها

251
00:21:01,373 --> 00:21:05,252
‫لحبّ زوجها وتربية ابنيها،

252
00:21:05,335 --> 00:21:07,629
‫وخدمة شعب "ألكيني".

253
00:21:07,712 --> 00:21:10,340
‫مع احترامي، يا ساكنة الجبال…

254
00:21:11,883 --> 00:21:15,554
‫لم تُعتبر قبيلة "ألكيني" خائنة للمملكة
‫إلا بسبب أختي.

255
00:21:15,637 --> 00:21:17,514
‫لا يمكن أن تكون "ألكيني" خائنة للمملكة.

256
00:21:17,597 --> 00:21:19,182
‫إذ لم يعد لها وجود.

257
00:21:19,266 --> 00:21:21,810
‫إذا اختفت قبيلة خفية،
‫فكيف لنا أن نعرف أصلاً؟

258
00:21:21,893 --> 00:21:23,019
‫كفى!

259
00:21:27,023 --> 00:21:28,608
‫حرّم والدنا مناقشة

260
00:21:28,692 --> 00:21:32,404
‫السياسة على موائد الطعام لسبب وجيه جداً.

261
00:21:32,487 --> 00:21:33,905
‫أحسنت القول يا عزيزتي.

262
00:21:34,406 --> 00:21:37,993
‫- من يريد مزيداً من النبيذ؟
‫- أنا.

263
00:21:38,994 --> 00:21:39,995
‫أمر طريف.

264
00:21:40,704 --> 00:21:44,416
‫في صغرنا، كنت أنا الرومانسية.

265
00:21:45,834 --> 00:21:48,837
‫لطالما أقسمت "ماغرا" بألّا تتزوج أبداً،
‫ومع ذلك، ها نحن أولاء.

266
00:21:49,546 --> 00:21:52,632
‫أنا العزباء،
‫وهي لها زوجان على هذه المائدة وحدها.

267
00:21:55,886 --> 00:21:57,929
‫لم أقصد الإساءة إليك يا "بابا فوس".

268
00:21:58,013 --> 00:22:02,476
‫أحب أختي حباً جماً،
‫مع أنها كذبت عليّ وخانتني.

269
00:22:02,559 --> 00:22:04,186
‫[بالإشارة] أنت زوجي، أحبك وحدك.

270
00:22:04,269 --> 00:22:06,521
‫ما زلت مستعدة لأن أقتل أو أموت من أجلها.

271
00:22:07,230 --> 00:22:09,191
‫أتصوّر أن موقفك مثلي.

272
00:22:10,192 --> 00:22:11,985
‫وأنت بالطبع يا لورد "هارلن".

273
00:22:12,819 --> 00:22:15,697
‫إنه شرف أن أكون بين هذه الصحبة النبيلة.

274
00:23:21,638 --> 00:23:24,141
‫هل تعرف صوتي يا جندي؟

275
00:23:38,196 --> 00:23:41,283
‫ما كنت لأعرفه، فأنت ميت.

276
00:23:42,659 --> 00:23:44,077
‫من الداخل فقط.

277
00:23:49,040 --> 00:23:51,126
‫قالت الملكة إنك انتحرت.

278
00:23:52,919 --> 00:23:57,924
‫لطالما كانت للملكة
‫علاقة مضطربة مع الحقيقة،

279
00:23:58,008 --> 00:23:59,342
‫ألا توافقني القول؟

280
00:24:02,179 --> 00:24:03,430
‫ما كنت لأتفوّه بذلك.

281
00:24:10,479 --> 00:24:15,484
‫إذاً… ماذا يحدث الآن؟

282
00:24:19,029 --> 00:24:20,280
‫ماذا بالتأكيد؟

283
00:24:30,040 --> 00:24:31,792
‫"كوفون"، "هانيوا"،

284
00:24:32,709 --> 00:24:36,421
‫يجب أن تعرفا أن أمكما
‫لم تكفّ عن البحث عنكما قط.

285
00:24:36,505 --> 00:24:40,300
‫منذ لحظة افتراقكم، لم تفكر في شيء سواكما.

286
00:24:41,635 --> 00:24:45,222
‫من المؤسف أن عليها الذهاب في رحلة الآن
‫بعيد وصولكم.

287
00:24:45,305 --> 00:24:47,265
‫- ليت الوضع مختلف.
‫- رحلة؟

288
00:24:47,349 --> 00:24:48,350
‫أي رحلة؟

289
00:24:48,433 --> 00:24:51,353
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لم يتسنّ لي إخباركم…

290
00:24:51,436 --> 00:24:53,605
‫إنها مهمة ذات أهمية قصوى.

291
00:24:54,940 --> 00:24:56,817
‫ستكون "ماغرا" مبعوثتي

292
00:24:56,900 --> 00:24:59,528
‫لاستقبال وفد مباحثات سلام من "تريفانتيس".

293
00:24:59,611 --> 00:25:01,530
‫أسترحلين الآن؟

294
00:25:01,613 --> 00:25:05,117
‫بضعة أيام فقط. هذا واجب عليّ.

295
00:25:05,200 --> 00:25:06,576
‫- سأرافقك.
‫- أنا أيضاً.

296
00:25:06,660 --> 00:25:08,453
‫- لا.
‫- لا.

297
00:25:09,371 --> 00:25:11,498
‫أنتما عضوان من العائلة الملكية.

298
00:25:12,040 --> 00:25:14,876
‫ستكونان مطمعاً للـ"تريفانتيين".

299
00:25:16,044 --> 00:25:17,838
‫لن يعرفوا بوجودنا أصلاً.

300
00:25:19,047 --> 00:25:23,468
‫أنتما مستقبل هذه المملكة،
‫والعالم كله على الأرجح.

301
00:25:23,552 --> 00:25:25,679
‫لا يمكننا المخاطرة بتعرّضكما لأي أذى.

302
00:25:25,762 --> 00:25:27,973
‫أختي محقة. ستبقيان هنا.

303
00:25:28,056 --> 00:25:30,392
‫لقد استعدتكما للتوّ، لن أفقدكما مجدداً.

304
00:25:30,475 --> 00:25:33,812
‫- أمي.
‫- "هانيوا". قالت أمك كلمتها.

305
00:25:33,895 --> 00:25:37,524
‫"ماغرا"، لن يبعث الـ"تريفانتيون"
‫وفد مباحثات سلام.

306
00:25:37,607 --> 00:25:39,234
‫فهم لا يتفاوضون.

307
00:25:39,317 --> 00:25:43,488
‫لا أعتبره تفاوضاً. سوف يتذلّلون.

308
00:25:43,572 --> 00:25:46,324
‫لم يتذلّل الـ"تريفانتيون" قط،
‫ولن يفعلوا ذلك أبداً.

309
00:25:47,200 --> 00:25:49,453
‫لم يواجهوا خصماً جديراً بحق من قبل.

310
00:25:50,287 --> 00:25:52,414
‫- أنت؟
‫- الرب.

311
00:25:54,082 --> 00:25:57,210
‫سيشقّ جنودهم عنق ربك ويشربون دمه.

312
00:25:57,294 --> 00:25:59,963
‫مع ذلك، فالـ"تريفانتيون"
‫هم من طلبوا السلام.

313
00:26:00,046 --> 00:26:01,590
‫هذه خدعة أو مكيدة.

314
00:26:01,673 --> 00:26:04,718
‫علينا أن نحاول يا "بابا". إن وُجدت أي فرصة…

315
00:26:04,801 --> 00:26:05,969
‫لا تُوجد.

316
00:26:06,052 --> 00:26:07,888
‫إذاً سنهزمهم على أرض المعركة.

317
00:26:07,971 --> 00:26:10,807
‫- ذلك مستبعد أكثر وأكثر.
‫- فماذا تنصحنا بفعله؟

318
00:26:10,891 --> 00:26:14,603
‫الـ"تريفانتيون" منشغلون
‫بالحرب مع جيش "غانايت" غرباً.

319
00:26:14,686 --> 00:26:16,480
‫لا تفعلوا شيئاً يلفت انتباههم شرقاً.

320
00:26:16,563 --> 00:26:18,607
‫- ماذا لو فات الأوان على ذلك؟
‫- فاستسلموا.

321
00:26:18,690 --> 00:26:20,275
‫تتحدث كـ"تريفانتي" أصيل.

322
00:26:39,419 --> 00:26:41,630
‫يجب أن تفهم.

323
00:26:41,713 --> 00:26:44,674
‫احتجت إليه لحمايتنا.

324
00:26:44,758 --> 00:26:46,760
‫ذلك الحقير بالأسفل لا يظن ذلك.

325
00:26:47,469 --> 00:26:48,970
‫هكذا سلوكه فقط.

326
00:26:50,222 --> 00:26:54,059
‫"بابا". لطالما وثقت بي.

327
00:26:57,062 --> 00:26:59,022
‫وأنت كذبت عليّ طوال ذلك الوقت.

328
00:26:59,523 --> 00:27:02,984
‫أنت دوناً عن الجميع
‫تعرف ألم الماضي الذي يُستحسن نسيانه.

329
00:27:04,528 --> 00:27:06,613
‫أنت سعدت بتذكيرك به يا أميرة.

330
00:27:08,073 --> 00:27:10,617
‫ماتت الأميرة التي فرّت من "بايا"

331
00:27:10,700 --> 00:27:13,787
‫يوم قدّمت نفسي زوجة لك.

332
00:27:13,870 --> 00:27:15,413
‫فلنغادر هذا المكان.

333
00:27:16,790 --> 00:27:19,084
‫لنأخذ ابنينا ونعد إلى الجبال.

334
00:27:19,167 --> 00:27:21,753
‫كنا سعداء هناك. يمكن أن نسعد من جديد.

335
00:27:21,837 --> 00:27:24,798
‫- ليت الأمر بتلك البساطة.
‫- هو بتلك البساطة.

336
00:27:24,881 --> 00:27:28,510
‫أنت زوجتي، وهما ولدانا،
‫وهذا الماضي الذي تتمنين نسيانه.

337
00:27:28,593 --> 00:27:30,595
‫هؤلاء قوم أبي.

338
00:27:33,390 --> 00:27:39,104
‫وقد توسل إليّ على فراش موته
‫لأحميهم من أختي،

339
00:27:39,187 --> 00:27:40,647
‫وقد خذلته.

340
00:27:42,274 --> 00:27:46,570
‫هجرت "بايا"،
‫ومات الكثيرون على يدي "سيبيث".

341
00:27:50,866 --> 00:27:55,203
‫أنا الوحيدة القادرة على تهديد عرشها

342
00:27:55,287 --> 00:27:56,955
‫وإنقاذ المملكة.

343
00:27:59,374 --> 00:28:01,543
‫إذاً لا تكتفين بكونك أميرة.

344
00:28:02,794 --> 00:28:04,588
‫الآن تبغين الملك؟

345
00:28:04,671 --> 00:28:07,549
‫حتى أضمن تحقيق سلام دائم فقط،

346
00:28:07,632 --> 00:28:10,010
‫ثم سأسلّم السلطة إلى "هارلن".

347
00:28:10,093 --> 00:28:13,555
‫"ماغرا"، "هارلن" يستغلك.

348
00:28:14,139 --> 00:28:17,768
‫لا. أنا من تستغله.

349
00:28:19,519 --> 00:28:22,147
‫تنسين أكثر ما يهمك.

350
00:28:22,230 --> 00:28:25,609
‫أنا وأنت و"هانيوا" و"كوفون"
‫أهم من أي شيء آخر.

351
00:28:25,692 --> 00:28:27,402
‫أنا مستعدة للموت من أجل ولديّ.

352
00:28:27,486 --> 00:28:30,655
‫لست أسألك أن تموتي من أجلهما،
‫بل أن تعيشي من أجلهما.

353
00:28:30,739 --> 00:28:31,740
‫لو هربت…

354
00:28:32,532 --> 00:28:35,285
‫لو هربت، واكتسبت عداوة أختي مجدداً،

355
00:28:35,368 --> 00:28:39,164
‫فلن يكون "هانيوا" و"كوفون"
‫بأمان في أي مكان.

356
00:28:40,749 --> 00:28:44,878
‫لقد حميتنا 18 عاماً. أستطيع حمايتنا هناك،

357
00:28:44,961 --> 00:28:47,547
‫- لكن ليس هنا.
‫- أعرف، لكنني أستطيع.

358
00:28:48,090 --> 00:28:51,093
‫أستطيع حمايتهما وحمايتك.

359
00:28:51,176 --> 00:28:53,970
‫جيد، كلاكما هنا.

360
00:28:54,054 --> 00:28:57,557
‫الآن، لنناقش أوضاع النوم.

361
00:28:58,183 --> 00:29:01,061
‫بالطبع، في الظروف العادية،

362
00:29:01,144 --> 00:29:03,230
‫لا أمانع الأنشطة الجماعية.

363
00:29:03,313 --> 00:29:05,565
‫- "هارلن".
‫- لم تظنين فراشي كبير هكذا؟

364
00:29:05,649 --> 00:29:06,942
‫كفى.

365
00:29:08,610 --> 00:29:10,070
‫سامحيني.

366
00:29:10,153 --> 00:29:14,866
‫إنما أحاول كسر حرج الموقف.

367
00:29:17,160 --> 00:29:20,622
‫هل أخبرته حتى بأن هذا بيتي؟ هذا بيتي.

368
00:29:22,374 --> 00:29:23,458
‫لا أحد يهتم.

369
00:29:24,251 --> 00:29:25,585
‫أنت سكران.

370
00:29:26,670 --> 00:29:27,796
‫نعم.

371
00:29:28,922 --> 00:29:31,091
‫ولسبب وجيه، في رأيي.

372
00:29:32,008 --> 00:29:34,344
‫اسمع يا "بابا"… "بابـ"… "فوس"،

373
00:29:34,428 --> 00:29:38,140
‫لا يهمني ما تفعله هنا مع زوجتي… زوجتنا.

374
00:29:38,682 --> 00:29:40,142
‫لا يهم.

375
00:29:40,225 --> 00:29:45,730
‫لكن ليس في مصلحتنا جميعاً إذا عرف الناس.

376
00:29:46,940 --> 00:29:50,277
‫لا تؤتي التحالفات السرّية نفعاً
‫إلا إذا بقيت سراً.

377
00:29:50,360 --> 00:29:53,280
‫إذا واصل الكلام، فسأجعله يبلع حلقه.

378
00:29:53,363 --> 00:29:55,240
‫هل يتصرف هكذا مع الجميع؟

379
00:29:55,323 --> 00:29:57,492
‫اتركنا من فضلك.

380
00:30:00,662 --> 00:30:01,663
‫كما ترغبين.

381
00:30:04,082 --> 00:30:05,834
‫لعلمك، مع الوقت يا "بابا فوس"،

382
00:30:05,917 --> 00:30:08,420
‫ستدرك أني لست عدوّك،

383
00:30:09,212 --> 00:30:12,007
‫لكن هذا لا يحدّ من خطورتي.

384
00:30:14,426 --> 00:30:17,763
‫ربما خسرت بيتي، لكن ما زالت هذه مدينتي.

385
00:30:17,846 --> 00:30:20,891
‫وحريّ بك الانتباه لأسلوب كلامك معي.

386
00:30:35,947 --> 00:30:39,576
‫أحتاج إليك. الآن أكثر من أي وقت مضى.

387
00:30:47,918 --> 00:30:48,919
‫"بابا"؟

388
00:30:52,964 --> 00:30:54,549
‫ماذا فعلوا بك؟

389
00:30:56,510 --> 00:30:58,011
‫كان عليّ استعادتها.

390
00:31:10,732 --> 00:31:13,110
‫لا أعرف حقاً فيما تفكّر الملكة.

391
00:31:13,610 --> 00:31:15,487
‫سحرة في العائلة الملكية؟

392
00:31:15,570 --> 00:31:19,074
‫هل تظن أن الشعب سيقبل هذا؟
‫ستنشب أعمال شغب على أبوابها…

393
00:31:19,157 --> 00:31:21,743
‫اخفض صوتك، وإلا قطعت الملكة لسانك.

394
00:31:29,960 --> 00:31:30,961
‫أيتها المتنبئة.

395
00:31:31,920 --> 00:31:33,296
‫هل تلك أنت؟

396
00:31:37,926 --> 00:31:39,719
‫اسمي "باريس".

397
00:31:41,263 --> 00:31:42,431
‫"باريس".

398
00:31:44,349 --> 00:31:46,560
‫عندي رسالة عاجلة للأميرة.

399
00:31:56,778 --> 00:31:59,448
‫أنت الجندي الذي أحضر "كوفون" إلى "بينسا".

400
00:32:00,532 --> 00:32:01,533
‫نعم.

401
00:32:02,534 --> 00:32:04,953
‫أخبرني أن الآخرين لم يكونا راغبين في ذلك.

402
00:32:07,122 --> 00:32:09,207
‫كانت لدينا أوامر، وتبعتها.

403
00:32:10,041 --> 00:32:13,170
‫والآن من تتبع أوامره؟

404
00:32:14,004 --> 00:32:18,091
‫طوال 20 عاماً،
‫تعهدت بولائي لقائد صائدي السحرة.

405
00:32:19,426 --> 00:32:21,052
‫ليست عادة من السهل التخلص منها.

406
00:32:24,014 --> 00:32:26,933
‫سأحرص على أن تتلقى "ماغـ"…
‫الأميرة هذه الرسالة.

407
00:32:29,978 --> 00:32:32,105
‫ذلك اليوم، في الغابة…

408
00:32:33,774 --> 00:32:35,150
‫أنت لمستني.

409
00:32:37,569 --> 00:32:40,030
‫تُرى ما شعور

410
00:32:40,113 --> 00:32:43,283
‫أن تعرفي ما سيحدث قبل وقوعه؟

411
00:32:46,620 --> 00:32:51,208
‫في الغالب يعني أني متخوفة دوماً.

412
00:32:56,296 --> 00:32:57,839
‫لم يخطر لي ذلك قط.

413
00:32:58,965 --> 00:33:01,051
‫على ذكر تلك المخاوف…

414
00:33:06,181 --> 00:33:10,310
‫سبق أن حميت "كوفون". فافعل نفس الشيء الآن.

415
00:33:11,394 --> 00:33:15,482
‫ابق قريباً عنه وأبعده عن المتاعب.

416
00:33:17,651 --> 00:33:22,114
‫أنا من سحبته من بطن أمه، لم يعد يستمع إليّ.

417
00:33:27,160 --> 00:33:28,662
‫سأفعل ما تطلبين.

418
00:33:29,788 --> 00:33:32,582
‫جيد، أشكرك.

419
00:33:32,666 --> 00:33:33,667
‫لكن…

420
00:33:35,293 --> 00:33:38,046
‫فقط لأنك من تطلبينه.

421
00:33:44,886 --> 00:33:46,638
‫اسمك "تود"؟

422
00:33:46,721 --> 00:33:48,014
‫نعم.

423
00:33:48,098 --> 00:33:49,891
‫ذلك اسم غبي.

424
00:33:50,851 --> 00:33:53,478
‫قصور في الإبداع من والديّ.

425
00:33:57,899 --> 00:33:58,900
‫انتظر هنا.

426
00:34:41,610 --> 00:34:43,028
‫الأميرة "ماغرا".

427
00:34:47,240 --> 00:34:49,159
‫أسمع رجلاً ميتاً يتحدث.

428
00:34:53,914 --> 00:34:55,624
‫فأصغي السمع.

429
00:34:59,002 --> 00:35:00,295
‫أهذا أنت حقاً؟

430
00:35:04,174 --> 00:35:05,300
‫"تاماكتي".

431
00:35:06,467 --> 00:35:10,222
‫سمعت أنه من الواجب تهنئتك. أُقيم زفاف؟

432
00:35:12,181 --> 00:35:15,851
‫نعم. حاولت إصلاع الأوضاع في أثناء موتك.

433
00:35:15,936 --> 00:35:17,395
‫بالتزوج من لورد؟

434
00:35:17,478 --> 00:35:22,775
‫ولاء جنود "بينسا" لـ"هارلن" أولاً
‫ثم الملكة ثانياً.

435
00:35:24,527 --> 00:35:25,529
‫هذا جيد.

436
00:35:26,696 --> 00:35:30,033
‫سنحتاج إلى كل القوات المتاحة
‫لكي نتغلب على أختك.

437
00:35:30,117 --> 00:35:33,036
‫جميعنا متفقون. "هارلن" إضافة قيّمة.

438
00:35:33,120 --> 00:35:35,330
‫- متى نتحرك؟
‫- أعمل بأسرع ما يمكنني.

439
00:35:35,413 --> 00:35:37,248
‫تبيّن أن تفسير عدم موتي بعد أن انتحرت

440
00:35:37,331 --> 00:35:39,208
‫خدمةً للملكة شيء معقد.

441
00:35:39,292 --> 00:35:41,293
‫- كم من الوقت؟
‫- أكثر مما نملكه.

442
00:35:41,378 --> 00:35:45,757
‫مما سمعت، أختك على بعد أيام
‫من الزجّ بـ"بايا" في حرب.

443
00:35:46,257 --> 00:35:47,551
‫ربما لا.

444
00:35:47,634 --> 00:35:51,012
‫أقنعتها بالسماح لي بترتيب قمة دبلوماسية
‫مع "تريفانتيس".

445
00:35:51,096 --> 00:35:52,848
‫لم عسى الـ"تريفانتيون" يناقشون السلام

446
00:35:52,931 --> 00:35:54,766
‫وهم لم يعلنوا الحرب في المقام الأول؟

447
00:35:54,850 --> 00:35:55,976
‫إنها خطة تأجيل.

448
00:35:56,059 --> 00:35:58,520
‫للسماح للجنود بالمجيء من الجبهة الغربية.

449
00:35:58,603 --> 00:36:02,941
‫قلت بنفسك إن الـ"تريفانتيين"
‫منشغلون على الجبهة الغربية.

450
00:36:03,024 --> 00:36:05,569
‫فلا يمكن أن يريدوا حرباً في الشرق.

451
00:36:06,570 --> 00:36:11,158
‫قد تُوجد فرصة قوية لتحقيق السلام
‫حتى إن كانت لهم دوافع خفية.

452
00:36:11,241 --> 00:36:15,412
‫ما دامت أختك على العرش، لن نرى سلاماً.

453
00:36:17,664 --> 00:36:23,712
‫إلا أن قتل الملكة، أو حتى التخلص منها،
‫ليست مسألة بسيطة.

454
00:36:24,671 --> 00:36:29,050
‫بالجدائل قوانين عديدة مصمّمة كلها
‫لحماية العاهل.

455
00:36:29,134 --> 00:36:31,470
‫- أوتعرف كل هذه القوانين؟
‫- لا، ليس كلها.

456
00:36:31,553 --> 00:36:32,596
‫أنا أعرفها.

457
00:36:33,680 --> 00:36:36,975
‫فلتجمع صائدي سحرتك، ودع القوانين لي.

458
00:36:37,058 --> 00:36:38,310
‫ألديك خطة؟

459
00:36:39,770 --> 00:36:40,771
‫أكثر من واحدة.

460
00:36:44,065 --> 00:36:46,109
‫عيشة مختلفة جداً عن طفولتنا.

461
00:36:46,193 --> 00:36:49,905
‫عليك أن ترى "تريفانتيس".
‫"بينسا" ضئيلة مقارنةً بها.

462
00:36:49,988 --> 00:36:51,907
‫إنه مكان مدهش.

463
00:36:53,784 --> 00:36:57,287
‫ما عدا الرقيق وخطفهم إياك.

464
00:36:58,747 --> 00:37:00,457
‫ليسوا جميعاً سيئين.

465
00:37:05,796 --> 00:37:09,549
‫قابلت أحداً هناك، مثلنا.

466
00:37:12,177 --> 00:37:14,471
‫- حقاً؟
‫- نعم.

467
00:37:16,139 --> 00:37:19,684
‫ولا علاقة لها بـ"جيرلاماريل".
‫كلا أبويها كفيفان.

468
00:37:21,603 --> 00:37:23,688
‫إذاً فليس نسل "جيرلاماريل" وحده.

469
00:37:25,607 --> 00:37:27,067
‫البصر عائد فعلاً.

470
00:37:27,776 --> 00:37:29,277
‫لا تبدو سعيداً بشأن هذا.

471
00:37:29,361 --> 00:37:31,238
‫انظري إلى ما فعله بالعالم.

472
00:37:32,030 --> 00:37:33,198
‫وما فعله بنا.

473
00:37:33,281 --> 00:37:35,367
‫لم يكن البصر ما دمّر العالم.

474
00:37:36,827 --> 00:37:38,120
‫بل البشر.

475
00:37:39,996 --> 00:37:41,790
‫بإمكانهم فعل ذلك بالبصر أو من دونه.

476
00:37:42,415 --> 00:37:44,626
‫انظر إلى الملكة تشنّ الحرب على "تريفانتيس".

477
00:37:44,709 --> 00:37:48,547
‫إنها تحمي شعبها.
‫أليس هذا ما تفعله الملكات؟

478
00:37:48,630 --> 00:37:51,341
‫لم تدافع عن واحدة طاردتنا طوال حياتينا؟

479
00:37:51,425 --> 00:37:53,260
‫لم تعرف أننا من دمها.

480
00:37:54,428 --> 00:37:56,888
‫لو أفصحت أمنا عن الحقيقة،
‫ربما لما اضطُررنا إلى الاختباء.

481
00:37:56,972 --> 00:37:58,306
‫كانت أمنا تحمينا.

482
00:38:00,684 --> 00:38:01,685
‫ربما.

483
00:38:03,687 --> 00:38:05,355
‫ربما كانت تحمي نفسها.

484
00:38:06,356 --> 00:38:08,608
‫ثقتي بأمنا تفوق ثقتي بالملكة دائماً.

485
00:38:09,568 --> 00:38:11,153
‫ماذا عن "جيرلاماريل"؟

486
00:38:11,653 --> 00:38:15,407
‫أنت وثقت به. وضمنت "بوتس" أيضاً.

487
00:38:17,325 --> 00:38:20,203
‫أتريد حقاً استفزازي
‫وأنا ممسكة بنصل على فروة رأسك؟

488
00:38:21,830 --> 00:38:23,039
‫آسف.

489
00:38:28,128 --> 00:38:29,171
‫أنا أيضاً.

490
00:38:32,048 --> 00:38:33,175
‫على كل شيء.

491
00:38:39,097 --> 00:38:42,017
‫حسناً. هل أنت متأكد من هذا؟

492
00:38:43,018 --> 00:38:44,060
‫افعليها.

493
00:38:59,659 --> 00:39:02,204
‫- "باريس"؟
‫- نعم، هنا، تعالي.

494
00:39:03,747 --> 00:39:04,748
‫اجلسي.

495
00:39:06,541 --> 00:39:07,918
‫اجلسي معي.

496
00:39:11,004 --> 00:39:14,674
‫إذاً، يُوجد تغيّر في العالم.

497
00:39:15,675 --> 00:39:16,927
‫نعم.

498
00:39:22,766 --> 00:39:24,017
‫أنا آسفة.

499
00:39:27,145 --> 00:39:29,856
‫آسفة على كتمان كل هذا عنك.

500
00:39:31,566 --> 00:39:33,193
‫كتمان حقيقتي.

501
00:39:34,569 --> 00:39:39,157
‫"ماغرا"، أنا أعلم حقيقتك.

502
00:39:42,869 --> 00:39:47,541
‫أما هذا، فيسعدني أنك لم تخبريني به.

503
00:39:48,458 --> 00:39:51,002
‫ما كنت لأكتم سرّك عن "بابا".

504
00:39:51,878 --> 00:39:53,505
‫إنه غاضب بشدة.

505
00:39:54,756 --> 00:39:56,675
‫وكيف تريدينه أن يشعر؟

506
00:39:57,676 --> 00:40:01,430
‫بعد أن وجد امرأته متزوجة من رجل آخر؟

507
00:40:02,556 --> 00:40:04,099
‫لقد فسّرت ذلك.

508
00:40:05,809 --> 00:40:10,730
‫هل فسّرت له لما أخفيت

509
00:40:10,814 --> 00:40:13,275
‫كونك إحدى ابنتي "كين"؟

510
00:40:15,444 --> 00:40:17,279
‫لا يريد الاستماع إليّ.

511
00:40:18,822 --> 00:40:23,285
‫لا يمكنني الفرار من هذا. عليّ البقاء.

512
00:40:24,411 --> 00:40:26,163
‫لأجل "هانيوا" و"كوفون".

513
00:40:27,914 --> 00:40:30,417
‫أستبقين لأجلهما؟

514
00:40:30,917 --> 00:40:32,252
‫ومن غيرهما؟

515
00:40:36,173 --> 00:40:38,049
‫التاج حقك منذ الولادة.

516
00:40:40,969 --> 00:40:43,221
‫وليس ارتداؤه بالأمر الهيّن.

517
00:40:52,314 --> 00:40:53,315
‫لعلمك…

518
00:40:56,985 --> 00:40:59,488
‫أنت من بدأت هذه الرحلة كلها.

519
00:41:02,032 --> 00:41:05,911
‫أنت من علّمت "هانيوا" و"كوفون" القراءة.

520
00:41:07,746 --> 00:41:11,416
‫وحكيت لهما قصص "جيرلاماريل" العظيم.

521
00:41:14,169 --> 00:41:15,337
‫والدهما.

522
00:41:19,007 --> 00:41:21,093
‫ما كنت لأغادر الجبال أبداً.

523
00:41:27,015 --> 00:41:29,101
‫كانت مسألة وقت فقط.

524
00:41:30,602 --> 00:41:33,438
‫ما كان للجبال أن تحتويك.

525
00:41:40,821 --> 00:41:42,239
‫افتقدتك.

526
00:42:14,729 --> 00:42:15,856
‫"كوفون".

527
00:42:16,648 --> 00:42:17,899
‫ماذا تفعل هنا؟

528
00:42:19,818 --> 00:42:21,153
‫أستمع إلى العالم.

529
00:42:22,696 --> 00:42:23,989
‫وماذا تسمع؟

530
00:42:26,199 --> 00:42:28,034
‫كل شيء. تعال.

531
00:42:31,496 --> 00:42:33,331
‫أغمض عينيك هاتين.

532
00:42:35,917 --> 00:42:37,627
‫دع الصوت يملأ ذهنك.

533
00:42:42,591 --> 00:42:45,510
‫الآن، ماذا تسمع؟

534
00:42:48,889 --> 00:42:50,265
‫لا شيء حقاً.

535
00:42:50,766 --> 00:42:52,517
‫لا يُوجد ما يُسمّى لا شيء.

536
00:42:53,143 --> 00:42:55,145
‫حتى غياب الصوت له دلالة.

537
00:43:01,276 --> 00:43:02,277
‫أبي.

538
00:43:03,737 --> 00:43:06,198
‫أعرف. سمعته آتياً.

539
00:43:07,199 --> 00:43:08,575
‫استرخ وحسب.

540
00:43:10,285 --> 00:43:12,537
‫إنه يتنفس ببطء. ليس يبحث عن فريسة.

541
00:43:15,957 --> 00:43:19,878
‫ها قد ذهب ليعود إلى سربه.

542
00:43:26,968 --> 00:43:28,345
‫هل أنت غاضب من أمي؟

543
00:43:34,684 --> 00:43:37,270
‫ما تفعله أمك فهو لك ولأختك.

544
00:43:40,524 --> 00:43:41,942
‫وماذا عنك؟

545
00:43:49,032 --> 00:43:51,618
‫توقعت أن تلقي بـ"هارلن" من على السطح
‫عند وصولك.

546
00:43:53,912 --> 00:43:55,163
‫فكرت في ذلك.

547
00:43:59,960 --> 00:44:01,545
‫لا يمكنك أن تدع "هارلن" ينتصر.

548
00:44:04,589 --> 00:44:05,924
‫"هارلن" لا يهم.

549
00:44:07,384 --> 00:44:09,010
‫هذا المكان بأكمله لا يهم.

550
00:44:10,262 --> 00:44:11,638
‫لقد التمّ شملنا.

551
00:44:14,307 --> 00:44:16,768
‫عليّ فقط التفكير في طريقة
‫للخروج من هذا المكان.

552
00:44:17,853 --> 00:44:19,271
‫لنعود إلى حيث ننتمي.

553
00:44:22,190 --> 00:44:24,651
‫لا أعرف مكاناً عدنا ننتمي إليه.

554
00:44:41,543 --> 00:44:42,836
‫مهلاً، أسمع شيئاً.

555
00:44:44,838 --> 00:44:45,839
‫أخبرني.

556
00:44:58,351 --> 00:44:59,352
‫نعم؟

557
00:44:59,436 --> 00:45:02,063
‫لورد "هارلن"، عُثر على فرس أخيك
‫تجري في البساتين.

558
00:45:02,147 --> 00:45:03,899
‫عليها سرج لكن لا راكب.

559
00:45:05,233 --> 00:45:07,027
‫هذه ليست أول مرة.

560
00:45:07,861 --> 00:45:11,656
‫اعتاد "كيريغان" أخذ أقرب حصان يجده
‫وهو في عجلة.

561
00:45:12,991 --> 00:45:16,203
‫اسمع، ضعها في إسطبلي. سيستلمها حين رجوعه.

562
00:45:16,703 --> 00:45:21,750
‫سيدي، كانت هذه الحقيبة معلّقة على السرج
‫وبها رسالة لك.

563
00:45:46,858 --> 00:45:48,110
‫لا.

564
00:45:50,570 --> 00:45:51,571
‫لا.

565
00:46:29,151 --> 00:46:30,193
‫ماذا حدث؟

566
00:46:41,371 --> 00:46:43,498
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

567
00:46:45,500 --> 00:46:46,752
‫"كيري".

568
00:46:48,253 --> 00:46:49,504
‫"كيريغان".

569
00:46:51,256 --> 00:46:52,549
‫أنا آسفة جداً.

570
00:47:10,233 --> 00:47:11,234
‫"كوفون"؟

571
00:47:13,445 --> 00:47:14,696
‫هل أنت مستريح في المكان؟

572
00:47:15,906 --> 00:47:17,157
‫نعم، شكراً.

573
00:47:25,248 --> 00:47:26,458
‫أتودّ البعض؟

574
00:47:29,628 --> 00:47:30,629
‫أكيد.

575
00:47:48,563 --> 00:47:52,234
‫أمك. وهذا البيت.

576
00:47:53,485 --> 00:47:55,278
‫لا بد أنه يصعب عليك استيعاب كل هذا.

577
00:47:58,573 --> 00:47:59,574
‫صحيح.

578
00:48:15,882 --> 00:48:17,300
‫هل من شيء يضايقك؟

579
00:48:19,761 --> 00:48:21,638
‫نسيت هنيهة أنك مبصر.

580
00:48:24,391 --> 00:48:27,811
‫أتصوّر أنك قادر على رؤية ألمي؟

581
00:48:29,312 --> 00:48:30,313
‫نعم.

582
00:48:32,107 --> 00:48:33,817
‫يا لها من هبة!

583
00:48:38,572 --> 00:48:40,782
‫معناها أيضاً ألّا خيار أمامي سوى الوثوق بك.

584
00:48:43,076 --> 00:48:44,703
‫لأنه سرّ.

585
00:48:45,787 --> 00:48:46,788
‫"كوفون".

586
00:48:48,582 --> 00:48:50,000
‫يجب أن يظل بيننا.

587
00:48:50,917 --> 00:48:53,128
‫بالطبع.

588
00:49:05,056 --> 00:49:06,600
‫لقد فقدت الجنين.

589
00:49:13,815 --> 00:49:15,400
‫أُخذ مني.

590
00:49:17,778 --> 00:49:19,112
‫أنا آسف جداً.

591
00:49:28,163 --> 00:49:29,664
‫حين يعرف الناس…

592
00:49:29,748 --> 00:49:33,543
‫حدث هذا في قريتنا طوال الوقت.
‫سيتفهّم الناس.

593
00:49:35,337 --> 00:49:36,838
‫هذه ليست قريتك.

594
00:49:38,090 --> 00:49:40,050
‫ولست من أمهات "ألكيني".

595
00:49:40,133 --> 00:49:43,095
‫لقد وقفت أمام المدينة بأسرها وأعلنت حملي.

596
00:49:43,178 --> 00:49:45,722
‫بطفل مبصر لن يأتي الآن.

597
00:49:48,100 --> 00:49:51,520
‫سيظنون أنني… لم أعد مختارة.

598
00:49:52,854 --> 00:49:54,689
‫أني لم أعد ملكة الرب.

599
00:49:55,982 --> 00:49:57,150
‫فأخبريهم الحقيقة.

600
00:49:59,236 --> 00:50:03,365
‫سيتفهّمون، سيتعاطفون معك مثلي.

601
00:50:03,448 --> 00:50:04,908
‫أنا آسف.

602
00:50:04,991 --> 00:50:06,076
‫أشكرك.

603
00:50:08,912 --> 00:50:10,247
‫أشكرك يا "كوفون".

604
00:50:14,626 --> 00:50:19,089
‫أعترف بأنني جئت إلى هنا
‫لحاجتي إلى من أفتح قلبي له.

605
00:50:21,550 --> 00:50:24,678
‫وشعرت بقوة بأنني يمكنني الوثوق بك.

606
00:50:26,012 --> 00:50:27,597
‫شعرت بذلك منذ لحظة التقائنا.

607
00:50:28,682 --> 00:50:30,767
‫هل تشعر بأنك يمكنك الوثوق بي؟

608
00:50:36,398 --> 00:50:37,399
‫لا أعرف.

609
00:50:40,694 --> 00:50:43,447
‫لأن صائدي سحرتي قتلوا قومك؟

610
00:50:43,530 --> 00:50:44,531
‫نعم.

611
00:50:48,952 --> 00:50:51,455
‫آمل أن أستطيع مساعدتك على فهم

612
00:50:51,538 --> 00:50:56,168
‫أنني لو عرفت أنها كانت "ماغرا" وولديها،

613
00:50:56,793 --> 00:50:57,794
‫لما…

614
00:50:59,212 --> 00:51:01,715
‫- لا أريدك أن تكرهني يا "كوفون".
‫- أنا لا أعرفك.

615
00:51:01,798 --> 00:51:04,551
‫لكني أريدك أن تعرفني!

616
00:51:05,844 --> 00:51:07,846
‫للملك وحشة شديدة.

617
00:51:11,266 --> 00:51:15,145
‫أنا وحدي منذ زمن طويل،
‫حتى خشيت أني فقدت القدرة على الارتباط.

618
00:51:16,772 --> 00:51:18,940
‫لكني أشعر بالفعل بارتباط بك.

619
00:51:19,524 --> 00:51:23,612
‫بك شيء يسكّن من روعي.

620
00:51:24,404 --> 00:51:26,156
‫يملؤني بالأمل.

621
00:51:28,575 --> 00:51:29,576
‫أمل في هذا؟

622
00:51:30,368 --> 00:51:31,870
‫مستقبل "بايا".

623
00:51:32,704 --> 00:51:34,372
‫لن أعيش إلى الأبد.

624
00:51:34,456 --> 00:51:39,795
‫هذه المملكة المقدسة
‫قد تقع يوماً ما على عاتقيك.

625
00:51:40,420 --> 00:51:43,381
‫وهو عبء ثقيل على أي امرأة أو رجل فان.

626
00:51:43,924 --> 00:51:49,012
‫لم أحتمله إلا لأنني طوال سنيني على العرش،

627
00:51:49,096 --> 00:51:54,017
‫كان بجانبي أحد على الدوام، بداخلي…

628
00:51:56,603 --> 00:51:58,855
‫يرشدني في كل خطوة.

629
00:51:59,689 --> 00:52:02,484
‫- أتقصدين الرب؟
‫- نعم يا "كوفون".

630
00:52:03,151 --> 00:52:04,986
‫الذي من دونه نصير غباراً.

631
00:52:07,030 --> 00:52:09,699
‫سأريك

632
00:52:09,783 --> 00:52:12,285
‫- كيف تطلب مشورة الرب…
‫- "سيبيث".

633
00:52:12,369 --> 00:52:14,496
‫…لتعرف صوته حين تحتاج إليه،

634
00:52:14,579 --> 00:52:16,331
‫وسيعرف صوتك.

635
00:52:18,875 --> 00:52:23,088
‫أنصت. لكي تسمعه، عليك أولاً أن تحسّه.

636
00:52:30,095 --> 00:52:33,265
‫دع لهيبه يدفئك،
‫كما يدفئ اللهيب الإلهي الأرض.

637
00:52:33,348 --> 00:52:34,850
‫نعم. اشعر به.

638
00:52:39,146 --> 00:52:40,147
‫نعم.

639
00:52:41,606 --> 00:52:43,066
‫اشعر بي يا "كوفون".

640
00:52:44,985 --> 00:52:49,072
‫أطلق نفسك بداخلي، وستجد الرب.

641
00:52:50,157 --> 00:52:52,576
‫نعم. اشعر بي.

642
00:52:53,535 --> 00:52:54,744
‫اشعر بي.

