1
00:00:06,047 --> 00:00:11,010
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,345 --> 00:00:14,931
‫في الحلقات السابقة من "Final Space"…‬

3
00:00:15,015 --> 00:00:17,267
‫لا يمكنك إخباري بشيء لا أعرفه أصلًا.‬

4
00:00:17,350 --> 00:00:19,728
‫هل أنت متأكد من أنك تعرف كل شيء؟‬

5
00:00:19,811 --> 00:00:21,479
‫ها هو "أفوقط".‬

6
00:00:23,690 --> 00:00:25,233
‫قتلت والديه!‬

7
00:00:25,316 --> 00:00:26,359
‫هذا صحيح.‬

8
00:00:26,443 --> 00:00:28,778
‫لست والد "قاطو" الصغير الحقيقي.‬

9
00:00:33,324 --> 00:00:36,536
‫هذا آخر موقع محتمل توصلت إليه.‬

10
00:00:36,619 --> 00:00:39,748
‫جاري إكمال المسح‬
‫للعثور على جسر العبور البعدي الفائق.‬

11
00:00:39,831 --> 00:00:42,667
‫"هيو"، ما هو احتمال نجاتنا من هذا؟‬

12
00:00:43,793 --> 00:00:46,755
‫أريد الحقيقة، مهما كانت مؤلمة.‬

13
00:00:46,838 --> 00:00:48,047
‫غير معروف يا "غاري".‬

14
00:00:48,131 --> 00:00:50,633
‫متى أصبحت عبارة "غير معروف"‬
‫عبارتك المفضلة الجديدة؟‬

15
00:00:50,717 --> 00:00:52,802
‫كانت عبارتك المفضلة "جار التفكير".‬

16
00:00:52,886 --> 00:00:54,053
‫"جار التفكير"…‬

17
00:00:55,555 --> 00:00:57,140
‫غير معروف.‬

18
00:00:57,223 --> 00:00:59,976
‫كنت تحتفظ بهذه المقولة منذ فترة، صحيح؟‬

19
00:01:00,518 --> 00:01:04,272
‫"هيو"، هل عثرت‬
‫على جسر العبور البعدي الفائق؟‬

20
00:01:04,355 --> 00:01:07,609
‫"كوين"، أخشى أن يكون قول ذلك أسهل من فعله.‬

21
00:01:08,860 --> 00:01:09,861
‫"هيو" محق.‬

22
00:01:09,944 --> 00:01:13,239
‫للأسف، لا يمكننا أن نسأل "كيفن فان نيوتن"‬

23
00:01:13,323 --> 00:01:18,119
‫لأن أشباه "غاري" الموتى الأحياء‬
‫مزقوا جسده إربًا.‬

24
00:01:19,704 --> 00:01:21,956
‫لماذا تنظرون إليّ؟ لم أمزق جسده.‬

25
00:01:23,541 --> 00:01:24,542
‫أعجبني الرجل نوعًا ما.‬

26
00:01:24,626 --> 00:01:28,546
‫لكن لو كنت ميتًا حيًا،‬
‫كنت ستفعل ذلك أيضًا، صحيح؟‬

27
00:01:29,297 --> 00:01:30,632
‫أظن ذلك.‬

28
00:01:30,715 --> 00:01:33,301
‫إن كان أشباه "غاري" الموتى الأحياء الآخرون‬
‫يفعلون ذلك…‬

29
00:01:33,384 --> 00:01:34,761
‫أنت تثير اشمئزازي!‬

30
00:01:34,844 --> 00:01:37,347
‫أخشى أنه علينا تقبّل الاحتمال‬

31
00:01:37,430 --> 00:01:40,683
‫بأن العثور على الجسر قد يستغرق‬
‫وقتًا أطول مما تحتاجون إليه جميعًا…‬

32
00:01:40,767 --> 00:01:41,684
‫عثرت عليه!‬

33
00:01:44,103 --> 00:01:46,773
‫يسعدني جدًا أنني لست "هيو" الآن.‬

34
00:01:47,690 --> 00:01:48,525
‫الجسر.‬

35
00:01:48,608 --> 00:01:49,567
‫ذلك انتصار!‬

36
00:01:49,651 --> 00:01:52,987
‫"بيسكيت"، أنت رائع، ذكّرني بنوعك مجددًا؟‬

37
00:01:53,071 --> 00:01:54,239
‫أنا نمر!‬

38
00:01:55,573 --> 00:01:59,994
‫حقًا يا صاح، كيف عثرت على جسم صغير‬
‫طاف في مكان مجهول؟‬

39
00:02:00,662 --> 00:02:02,372
‫أنت تطلب مني أن ألخّص‬

40
00:02:02,455 --> 00:02:06,543
‫ندوة كاملة أجريها في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫وأجيبك بجملة فقط؟‬

41
00:02:07,877 --> 00:02:10,295
‫لكنني مُعجب بك، لذا سأفعل ذلك.‬

42
00:02:10,380 --> 00:02:14,926
‫ثمة حرفان يفصلان كلمة "مستحيل"‬
‫عن كلمة "ممكن".‬

43
00:02:15,009 --> 00:02:16,803
‫أرجوك لا تقل: "أنا".‬

44
00:02:16,886 --> 00:02:20,974
‫وهذان الحرفان يُلفظان "أنا"!‬

45
00:02:22,767 --> 00:02:25,311
‫إنه لشعور جيد أن نعرف أخيرًا‬
‫إلى أين سنذهب.‬

46
00:02:25,937 --> 00:02:26,980
‫نفّذ الطي الضوئي.‬

47
00:03:05,226 --> 00:03:07,896
‫لم أظن قط أننا سنرى الجسر مجددًا.‬

48
00:03:09,355 --> 00:03:11,858
‫يبدو أنه تلقى ضربة قاسية‬
‫من "الزعيم القائد".‬

49
00:03:11,941 --> 00:03:13,359
‫ما هي حالته؟‬

50
00:03:13,443 --> 00:03:16,112
‫الجسر لا يعمل، لا توجد فيه طاقة.‬

51
00:03:16,195 --> 00:03:17,530
‫فكّر مجددًا يا "هيو"!‬

52
00:03:17,614 --> 00:03:20,617
‫الطريقة الوحيدة لفقدان الطاقة‬
‫هي بالظن أنك لا تملك أيًا منها.‬

53
00:03:20,700 --> 00:03:23,161
‫ذلك كلام رائع!‬

54
00:03:23,244 --> 00:03:24,621
‫ما تكلفة حضور ندوتك؟‬

55
00:03:27,749 --> 00:03:32,295
‫ردًا على سؤالك، لا يمكنك تحمّل تكلفتها،‬
‫الآن سنشحن ذلك الجسر ونخرج من هنا.‬

56
00:03:32,378 --> 00:03:33,630
‫لديّ خطة.‬

57
00:03:33,713 --> 00:03:35,465
‫لم أنته بعد!‬

58
00:03:35,548 --> 00:03:40,595
‫على ذلك الجسر، توجد سلسلة‬
‫من مجمّعات الطاقة، 1، 2، 3.‬

59
00:03:40,678 --> 00:03:45,516
‫سنشحن تلك المجمّعات ونعيد تشغيل ذلك الجسر!‬

60
00:03:45,600 --> 00:03:46,517
‫كيف نفعل ذلك؟‬

61
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
‫بأكبر أسلاك شحن في الكون يا عزيزتي!‬

62
00:03:49,145 --> 00:03:50,605
‫هذا الكائن!‬

63
00:03:50,688 --> 00:03:52,899
‫- "تشوكيتي-بوك"!‬
‫- لنبدأ العمل.‬

64
00:03:55,985 --> 00:03:57,528
‫حسنًا، لنتفرّق ونقهر المصاعب!‬

65
00:03:57,612 --> 00:03:58,905
‫الملكة المثيرة ستأتي معي.‬

66
00:03:59,656 --> 00:04:01,699
‫- أنت سخيف.‬
‫- "شيريل" و"بيسكيت"؟‬

67
00:04:01,783 --> 00:04:02,742
‫لن أفعل ذلك.‬

68
00:04:02,825 --> 00:04:06,204
‫عليّ الانتهاء من مشروع "هيو"،‬
‫لذا سأذهب في هذا الاتجاه.‬

69
00:04:06,287 --> 00:04:08,414
‫لا بأس، أنه مشروع "هيو" السخيف الخاص بك.‬

70
00:04:08,498 --> 00:04:11,709
‫- ولا تزعجوني!‬
‫- حسنًا، "كفن"، أنت مع أمي.‬

71
00:04:12,585 --> 00:04:14,504
‫هذه هي المرأة التي خرجت منها!‬

72
00:04:14,587 --> 00:04:16,422
‫- و"أفوقط" مع "آش".‬
‫- يبدو هذا جيدًا!‬

73
00:04:16,505 --> 00:04:18,591
‫- فلنبدأ العمل إذًا.‬
‫- ماذا عني؟‬

74
00:04:18,675 --> 00:04:20,760
‫في فريقي، أريدك أن تحمّسني بشكل منتظم.‬

75
00:04:20,843 --> 00:04:24,514
‫- يمكنني فعل ذلك!‬
‫- نعم، يمكنك ذلك، أنت تفعل ذلك من الآن!‬

76
00:04:24,597 --> 00:04:26,015
‫أنا أقوم بالأمر الآن، راقبني!‬

77
00:04:26,099 --> 00:04:29,769
‫أعرف أنك كذلك، وأنا أحب ذلك!‬
‫حسنًا، هيا بنا.‬

78
00:04:48,496 --> 00:04:49,664
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

79
00:04:50,290 --> 00:04:52,875
‫كل ما في الأمر أنك تبدين جميلة.‬

80
00:04:53,543 --> 00:04:54,919
‫لا يمكنك رؤية وجهي حتى.‬

81
00:04:55,003 --> 00:04:59,007
‫يمكنني الرؤية‬
‫من خلال مقدمة الخوذة الرقيقة تلك.‬

82
00:04:59,549 --> 00:05:00,425
‫حقًا؟‬

83
00:05:00,508 --> 00:05:03,511
‫نعم، يمكنني ذلك،‬
‫ولا بد أن أعترف بأن ما أراه يعجبني.‬

84
00:05:03,594 --> 00:05:06,014
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- لا شيء يحدث.‬

85
00:05:06,097 --> 00:05:09,642
‫شيء ما يحدث بالتأكيد، أستطيع أن أشعر بذلك.‬

86
00:05:13,104 --> 00:05:15,106
‫حسنًا، قد وصلنا يا "هيو"،‬
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

87
00:05:15,189 --> 00:05:19,027
‫أزل لوحة الولوج الخلفية‬
‫وأطلق مجمّعات الطاقة.‬

88
00:05:21,863 --> 00:05:24,449
‫"هيو"، هل يمكنك أن ترينا الرسم التخطيطي‬
‫لهذه الأشياء؟‬

89
00:05:24,532 --> 00:05:26,117
‫لا توجد أي رسومات تخطيطية لها.‬

90
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
‫ما الذي تقوله؟ إذًا لماذا نضيّع الوقت هنا؟‬

91
00:05:30,538 --> 00:05:31,539
‫مهلًا.‬

92
00:05:34,125 --> 00:05:36,044
‫رأيت هذا من قبل!‬

93
00:05:38,463 --> 00:05:39,797
‫"كان (غاري) هنا"‬

94
00:05:40,548 --> 00:05:43,301
‫نعم! يا للهول…أعرف ما هذا.‬

95
00:05:44,302 --> 00:05:45,762
‫حسنًا، اسمعوا، هذا ما سنفعله.‬

96
00:05:45,845 --> 00:05:48,014
‫الأمر كله متعلق باللوحات في هذه المجمّعات.‬

97
00:05:48,097 --> 00:05:50,808
‫كل لوحة محاطة بعزقة لولبية ثمانية الجوانب‬

98
00:05:50,892 --> 00:05:53,227
‫وسداسية الزوايا.‬

99
00:05:53,728 --> 00:05:56,773
‫إنها أضيق من مؤخرة مرطبان المخلل، مفهوم؟‬

100
00:05:56,856 --> 00:06:00,943
‫انزعوها واضغطوا على المفاتيح الزرقاء‬
‫والسوداء والبنية،‬

101
00:06:01,027 --> 00:06:04,781
‫ستتمكنون من تمييزها،‬
‫و"مون كيك" سيتولى بقية الأمر.‬

102
00:06:05,698 --> 00:06:06,824
‫كيف فعلت ذلك؟‬

103
00:06:06,908 --> 00:06:10,078
‫عملت على هذه لـ5 سنوات على "المجرّة 1".‬

104
00:06:10,161 --> 00:06:11,913
‫ظننت أنها كانت أقمارًا صناعية سخيفة.‬

105
00:06:12,830 --> 00:06:16,167
‫مذهل، إنها مطابقة لتلك التي عملت عليها‬

106
00:06:16,250 --> 00:06:18,711
‫خلال فترة سجنك على متن "المجرّة 1".‬

107
00:06:18,795 --> 00:06:19,754
‫لكن هذا غير منطقي.‬

108
00:06:19,837 --> 00:06:22,215
‫لم أكن أعمل على جسر للعبور البعدي الفائق.‬

109
00:06:22,298 --> 00:06:25,051
‫صحيح…إلا إذا كنت كذلك.‬

110
00:06:25,134 --> 00:06:26,719
‫- حقًا؟‬
‫- هل كنت كذلك؟‬

111
00:06:26,803 --> 00:06:28,513
‫أنت الذكاء الاصطناعي! كيف لي أن أعرف؟‬

112
00:06:29,430 --> 00:06:30,890
‫- كنت كذلك.‬
‫- حقًا؟‬

113
00:06:30,973 --> 00:06:33,392
‫يبدو أنه من دون علمك أو موافقتك،‬

114
00:06:33,476 --> 00:06:37,230
‫جعلوك تؤدي أعمال صيانة‬
‫لنموذج أولي بدائي لتلك التقنية.‬

115
00:06:37,313 --> 00:06:39,690
‫- يا له من تحول مثير للأحداث!‬
‫- ما الأمر يا "غاري"؟‬

116
00:06:39,774 --> 00:06:42,902
‫الحياة يا "كوين"! لو لم أخفق‬
‫في محاولة إثارة إعجابك في تلك الحانة،‬

117
00:06:42,985 --> 00:06:46,197
‫ما كنت لأعرف مطلقًا كيف أنقذ حياتي.‬

118
00:06:46,280 --> 00:06:49,075
‫الأمر أشبه بتسلسلات منطقية وغير منطقية‬
‫للحياة،‬

119
00:06:49,158 --> 00:06:51,077
‫وكل ما فعلته أنني جذبت أول حلقة منها.‬

120
00:06:51,160 --> 00:06:52,537
‫ورأيت الجوهر.‬

121
00:06:53,871 --> 00:06:55,540
‫انتهينا يا "مون كيك"، اشحنه.‬

122
00:06:56,541 --> 00:06:57,834
‫"تشوكيتي-بوك"!‬

123
00:07:08,261 --> 00:07:09,303
‫مرحى!‬

124
00:07:10,012 --> 00:07:13,224
‫جسر العبور البعدي الفائق قيد الشحن.‬

125
00:07:17,061 --> 00:07:19,021
‫تم إنجاز الأمر.‬

126
00:07:19,105 --> 00:07:20,606
‫عندما ينتهي من الشحن…‬

127
00:07:21,816 --> 00:07:22,733
‫سنعود إلى المنزل.‬

128
00:07:22,817 --> 00:07:25,862
‫"كوين"، أعرف أنني أزعجتك‬

129
00:07:25,945 --> 00:07:30,825
‫بشأن التخلي عن القتال ضد الجبابرة، لكنك…‬

130
00:07:31,367 --> 00:07:32,535
‫أبليت بلاء حسنًا.‬

131
00:07:32,618 --> 00:07:33,578
‫شكرًا.‬

132
00:07:34,704 --> 00:07:35,955
‫أقدّر ذلك.‬

133
00:07:37,331 --> 00:07:38,833
‫وأنت أبليت بلاء حسنًا أيضًا.‬

134
00:07:38,916 --> 00:07:40,751
‫أحسنت عملًا يا "غودسبيد".‬

135
00:07:40,835 --> 00:07:42,086
‫شكرًا.‬

136
00:07:43,379 --> 00:07:47,425
‫ماذا تريدين أن تفعلي في ما يلي يا "كوين"؟‬

137
00:07:49,719 --> 00:07:51,429
‫رباه، لو عرفت أنك ستحبين‬

138
00:07:51,512 --> 00:07:54,056
‫العمل المتعلق بجسر العبور البعدي الفائق‬
‫إلى هذا الحد،‬

139
00:07:54,140 --> 00:07:56,267
‫لأظهرت مواهبي قبل ذلك بكثير.‬

140
00:07:57,351 --> 00:07:58,561
‫"غاري"…‬

141
00:07:59,687 --> 00:08:03,608
‫لا أعرف إن كانت ستتوفر لنا الفرصة‬
‫لفعل هذا مجددًا.‬

142
00:08:14,285 --> 00:08:16,704
‫- حسنًا، مهلًا!‬
‫- نعم، إنه السحاب!‬

143
00:08:21,250 --> 00:08:22,460
‫مرحى!‬

144
00:08:23,711 --> 00:08:24,795
‫حسنًا.‬

145
00:08:30,092 --> 00:08:31,302
‫مرحبًا.‬

146
00:08:32,053 --> 00:08:34,429
‫أسرعت بالعودة إلى السفينة،‬
‫لم أكن أعلم إلى أين ذهبتما.‬

147
00:08:34,514 --> 00:08:36,015
‫هل أنتما مرتاحان هنا؟‬

148
00:08:36,097 --> 00:08:39,309
‫- نحن مرتاحان هنا.‬
‫- رائع، حسنًا.‬

149
00:08:40,102 --> 00:08:43,022
‫نحن الثلاثة فقط نقضي الوقت معًا.‬

150
00:08:44,649 --> 00:08:47,193
‫إذًا، الجسر يُشحن.‬

151
00:08:47,276 --> 00:08:48,319
‫لا بد أنكما تحبان ذلك.‬

152
00:08:48,402 --> 00:08:49,987
‫لا تجلس.‬

153
00:08:51,280 --> 00:08:52,657
‫هل تريدانني أن أحمّسكما؟‬

154
00:08:52,740 --> 00:08:54,951
‫لا، لا نحتاج إلى ذلك،‬
‫ثمة الكثير من الحماس هنا!‬

155
00:08:55,034 --> 00:08:56,202
‫أنا متحمس جدًا، هل أنت متحمسة؟‬

156
00:08:56,285 --> 00:08:57,411
‫أنا متحمسة للغاية.‬

157
00:08:57,495 --> 00:08:59,121
‫إنها متحمسة، كلانا متحمسان بالكامل.‬

158
00:08:59,205 --> 00:09:02,667
‫نحن بخير! اركض واذهب لتلعب مع جدتك.‬

159
00:09:03,626 --> 00:09:05,545
‫هل تريدني أن أذهب لأحمّس "شيريل"؟‬

160
00:09:05,628 --> 00:09:07,880
‫- نعم، بالتأكيد، اذهب الآن.‬
‫- بالتأكيد، اذهب الآن، نعم.‬

161
00:09:07,964 --> 00:09:10,299
‫اذهب! نعم، أنا أثق بقدراتك.‬

162
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
‫أنا أثق بك.‬

163
00:09:12,552 --> 00:09:14,720
‫وأغلق الباب خلفك.‬

164
00:09:25,147 --> 00:09:26,691
‫كيف حال الجسر يا "هيو"؟‬

165
00:09:26,774 --> 00:09:28,192
‫ممتاز يا "شيريل".‬

166
00:09:28,276 --> 00:09:32,029
‫إنه مشحون حاليًا بنسبة 63 بالمئة‬
‫وفي ازدياد.‬

167
00:09:32,113 --> 00:09:35,157
‫لم أظن قط أنني سأعيش لأشهد هذا اليوم.‬

168
00:09:35,241 --> 00:09:36,325
‫مذهل.‬

169
00:09:38,286 --> 00:09:40,746
‫مرحبًا أيتها الجدة "إس"،‬
‫هل تحتاجين إلى من يحمّسك؟‬

170
00:09:40,830 --> 00:09:43,124
‫لا، ولا تنادني بذلك اللقب.‬

171
00:09:43,207 --> 00:09:44,875
‫لست جدتك أو جدة أحد مطلقًا.‬

172
00:09:44,959 --> 00:09:46,419
‫لكن "غاري" هو أبي بالتبني.‬

173
00:09:46,502 --> 00:09:48,379
‫وهذا يجعلك‬

174
00:09:48,462 --> 00:09:51,132
‫الجدة الرائعة بالتبني من عائلة "سبيد"؟‬

175
00:09:53,217 --> 00:09:55,970
‫حسنًا، لا أمانع ذلك.‬

176
00:09:57,221 --> 00:10:00,141
‫عجبًا، هذا رائع جدًا.‬

177
00:10:00,224 --> 00:10:02,476
‫لا أطيق الانتظار حتى أخرج من هنا.‬

178
00:10:02,560 --> 00:10:05,938
‫ما زلت لا أفهم كيف يكون لك أبوان.‬

179
00:10:06,606 --> 00:10:08,232
‫نعم، إنه أمر معقد جدًا.‬

180
00:10:09,025 --> 00:10:11,736
‫ماذا حدث لأمك؟‬

181
00:10:13,571 --> 00:10:15,031
‫لا أعرف.‬

182
00:10:15,114 --> 00:10:17,199
‫أبي لا يتكلم عنها أبدًا.‬

183
00:10:18,034 --> 00:10:19,327
‫أظن أنها ذكرى موجعة.‬

184
00:10:19,410 --> 00:10:20,995
‫ذكرى موجعة؟‬

185
00:10:21,078 --> 00:10:23,289
‫نعم، ذكرى صغيرة موجعة.‬

186
00:10:23,956 --> 00:10:25,207
‫حيث تتسبّب بالألم.‬

187
00:10:25,291 --> 00:10:29,754
‫حسنًا، إذًا لا تعرف شيئًا عن أمك؟‬

188
00:10:29,837 --> 00:10:30,838
‫لا.‬

189
00:10:31,631 --> 00:10:33,924
‫أنا…هل هذا غريب؟‬

190
00:10:34,008 --> 00:10:35,259
‫بل يثير الفضول أكثر.‬

191
00:10:35,343 --> 00:10:37,428
‫ذكّرني، كم كان عمرك؟‬

192
00:10:37,511 --> 00:10:40,890
‫14 سنة، عمليًا، 74 سنة.‬

193
00:10:40,973 --> 00:10:44,018
‫لكن من أجل هدايا عيد الميلاد،‬
‫فأنا في الـ14.‬

194
00:10:44,101 --> 00:10:45,311
‫هلّا تفسر لي ذلك؟‬

195
00:10:47,104 --> 00:10:48,439
‫ذكرى موجعة.‬

196
00:10:48,522 --> 00:10:51,025
‫هل تظنين أنه يجب عليّ أن أسأل أبي عن أمي؟‬

197
00:10:51,942 --> 00:10:53,152
‫حسنًا.‬

198
00:10:53,235 --> 00:10:56,030
‫لم لا؟ أعلم أنني كنت سأفعل ذلك.‬

199
00:11:12,380 --> 00:11:14,256
‫كفّ عن لمس جسدي يا "بيسكيت".‬

200
00:11:14,882 --> 00:11:17,259
‫لا! توقف يا "هيو"، إنه لي.‬

201
00:11:19,762 --> 00:11:22,848
‫استمر في الشحن يا عزيزي،‬
‫هيا، يمكننا فعل هذا.‬

202
00:11:23,891 --> 00:11:27,561
‫أبي، والدي! أبتاه.‬

203
00:11:27,645 --> 00:11:28,687
‫ما الأمر يا صغيري؟‬

204
00:11:29,939 --> 00:11:31,357
‫كيف كانت أمي؟‬

205
00:11:32,483 --> 00:11:33,567
‫أمك؟‬

206
00:11:34,276 --> 00:11:36,737
‫أعلم أنك لا تحب التكلم عنها، لكن…‬

207
00:11:37,446 --> 00:11:39,782
‫أنا لا أعرف شيئًا عنها.‬

208
00:11:40,533 --> 00:11:43,285
‫حتى معرفة اسمها فقط ستكون أمرًا رائعًا.‬

209
00:11:43,911 --> 00:11:45,371
‫نعم، بالتأكيد.‬

210
00:11:48,165 --> 00:11:49,291
‫كان اسمها "مشمشة".‬

211
00:11:52,086 --> 00:11:53,254
‫"مشمشة".‬

212
00:11:53,337 --> 00:11:54,588
‫يا له من اسم جميل.‬

213
00:11:56,799 --> 00:11:58,592
‫وأنت تشبهها تمامًا.‬

214
00:11:59,635 --> 00:12:00,719
‫افترضت ذلك.‬

215
00:12:00,803 --> 00:12:03,722
‫افترضت ذلك لأنني لا أشبهك إطلاقًا.‬

216
00:12:05,349 --> 00:12:06,600
‫صحيح.‬

217
00:12:06,684 --> 00:12:08,561
‫كيف…‬

218
00:12:09,311 --> 00:12:10,187
‫هل تفهم قصدي؟‬

219
00:12:10,271 --> 00:12:11,355
‫ماتت خلال الولادة.‬

220
00:12:15,818 --> 00:12:19,113
‫أعرف أنه لم يكن من السهل عليك‬
‫أن تفعل كل هذا وحدك.‬

221
00:12:19,196 --> 00:12:21,407
‫أريد فقط أن أشكرك على كونك أبي.‬

222
00:12:23,951 --> 00:12:24,827
‫حسنًا!‬

223
00:12:24,910 --> 00:12:27,329
‫حسنًا، لا يعجبني هذا، ما خطب شعرك؟‬

224
00:12:27,413 --> 00:12:28,414
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

225
00:12:28,497 --> 00:12:32,084
‫شعرك مرفوع للأعلى ومنفوش بالكامل‬
‫وتفوح منك رائحة عطر.‬

226
00:12:32,168 --> 00:12:34,545
‫هل هُوجمت؟‬

227
00:12:35,838 --> 00:12:38,132
‫شعرك منفوش أكثر حتى! ما الذي يحدث لها هنا؟‬

228
00:12:38,841 --> 00:12:41,177
‫هل آذاك أحد أيتها الإلهة العظيمة؟‬

229
00:12:41,260 --> 00:12:42,136
‫لأنني سأجعله يندم!‬

230
00:12:42,219 --> 00:12:43,429
‫- هل تعلم ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

231
00:12:43,512 --> 00:12:46,223
‫- هل تريد أن تعرف؟‬
‫- لا تقل إن السبب هو قفير نحل.‬

232
00:12:47,600 --> 00:12:50,686
‫- كان السبب قفير نحل.‬
‫- حقًا؟ أكره النحل!‬

233
00:12:51,812 --> 00:12:54,440
‫ربما يمكنني وضع بعض النحل في مشروع "هيو"‬
‫الخاص بي.‬

234
00:12:54,523 --> 00:12:55,900
‫سيكون ذلك رائعًا!‬

235
00:12:55,983 --> 00:12:57,067
‫نعم، سيكون ذلك رائعًا.‬

236
00:12:57,776 --> 00:13:00,112
‫سأذهب لإحضار هذا النحل.‬

237
00:13:00,196 --> 00:13:02,531
‫ولا يلمس أحد مشروع "هيو" الخاص بي!‬
‫أوشك أن ينتهي، مفهوم؟‬

238
00:13:02,615 --> 00:13:05,493
‫يا إلهي، يجب أن أذهب لإحضار‬
‫هذا النحل، النحل!‬

239
00:13:05,576 --> 00:13:08,162
‫هيا يا "هيو"، أخبرنا بعض الأخبار السارة‬
‫يا عزيزي.‬

240
00:13:08,245 --> 00:13:11,499
‫جسر العبور البعدي الفائق‬
‫شُحن بنسبة 97 بالمئة.‬

241
00:13:11,582 --> 00:13:12,583
‫يعجبني ذلك.‬

242
00:13:13,250 --> 00:13:15,252
‫98 بالمئة.‬

243
00:13:15,336 --> 00:13:18,672
‫99 بالمئة، 100 بالمئة.‬

244
00:13:19,423 --> 00:13:22,593
‫مرحى! 101 بالمئة؟‬

245
00:13:22,676 --> 00:13:25,471
‫هل هذا أمر صائب يا "هيو"؟ 103 بالمئة؟‬

246
00:13:26,305 --> 00:13:29,099
‫- 108 بالمئة.‬
‫- ماذا يجري؟‬

247
00:13:30,684 --> 00:13:33,062
‫يوجد خطب ما، الجسر يزداد شحنًا‬
‫عن الحد المسموح به.‬

248
00:13:33,812 --> 00:13:35,940
‫"تشوكيتي-بوك".‬

249
00:13:36,023 --> 00:13:37,149
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

250
00:13:37,233 --> 00:13:38,776
‫لا!‬

251
00:13:38,859 --> 00:13:42,029
‫هذا الشيء اللعين سينفجر‬
‫إن لم نستطع إيقاف صمام السحب!‬

252
00:13:42,112 --> 00:13:44,907
‫- أوقفه!‬
‫- أنا أحاول فعل ذلك!‬

253
00:13:44,990 --> 00:13:46,659
‫120 بالمئة.‬

254
00:13:46,742 --> 00:13:49,578
‫"كيفن"؟ أين أنت عندما نحتاج إليك؟‬

255
00:13:58,087 --> 00:14:00,548
‫قد انفجرت نواة الطاقة المولدة للحرارة.‬

256
00:14:00,631 --> 00:14:03,676
‫توقف جسر العبور البعدي الفائق عن العمل.‬

257
00:14:11,475 --> 00:14:13,686
‫لا تستسلموا.‬

258
00:14:14,353 --> 00:14:15,938
‫سوف نصلح هذا الوضع!‬

259
00:14:22,695 --> 00:14:23,737
‫"آش"!‬

260
00:14:24,655 --> 00:14:27,324
‫ثمة بعض الأخبار السارة.‬

261
00:14:27,408 --> 00:14:29,410
‫تحققت من السفينة، واختفى النحل.‬

262
00:14:34,957 --> 00:14:37,751
‫- هل يمكنني التحدث إليك؟‬
‫- نعم.‬

263
00:14:44,049 --> 00:14:45,426
‫ما الأمر؟‬

264
00:14:46,552 --> 00:14:47,845
‫ما الأمر؟‬

265
00:14:47,928 --> 00:14:49,763
‫اسمع، قد سمعت "هيو".‬

266
00:14:49,847 --> 00:14:51,140
‫انتهى الأمر.‬

267
00:14:51,223 --> 00:14:52,892
‫لن نخرج من هنا.‬

268
00:14:53,517 --> 00:14:55,603
‫سنموت هنا.‬

269
00:14:55,686 --> 00:14:57,146
‫لا يمكننا أن نستسلم.‬

270
00:14:58,355 --> 00:15:00,441
‫"قاطو" الصغير، قد…‬

271
00:15:00,524 --> 00:15:01,609
‫سألني عن أمه.‬

272
00:15:01,692 --> 00:15:02,985
‫حقًا؟‬

273
00:15:03,569 --> 00:15:05,070
‫ماذا قلت؟‬

274
00:15:05,154 --> 00:15:07,323
‫كذبت، كما كنت أفعل دائمًا.‬

275
00:15:08,824 --> 00:15:11,118
‫لا أعرف إن كان بإمكاننا إصلاح هذا الجسر،‬

276
00:15:11,201 --> 00:15:12,745
‫ونحن مصابون بهذا المرض.‬

277
00:15:12,828 --> 00:15:14,663
‫والوقت ينفد…‬

278
00:15:17,333 --> 00:15:18,751
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

279
00:15:19,668 --> 00:15:21,170
‫لأجعله يعلم بحقيقتي المتوحشة.‬

280
00:15:21,253 --> 00:15:22,838
‫انتظر وحسب.‬

281
00:15:22,922 --> 00:15:24,924
‫لنتحيّن الوقت المناسب وحسب.‬

282
00:15:25,007 --> 00:15:26,926
‫أنا قتلت والديه!‬

283
00:15:27,009 --> 00:15:29,345
‫لن يكون هناك وقت مناسب لإخباره أبدًا.‬

284
00:15:36,894 --> 00:15:38,020
‫حقًا؟‬

285
00:15:38,103 --> 00:15:41,440
‫"آش"؟ أنصتي، توقفي.‬

286
00:15:41,523 --> 00:15:42,858
‫أنت لا تعرفين حقيقة الأمر.‬

287
00:15:42,942 --> 00:15:45,569
‫هل قتلت والدي "قاطو" الصغير؟‬

288
00:15:46,403 --> 00:15:50,407
‫سأسأل مجددًا، هل قتلت والديه؟‬

289
00:15:53,077 --> 00:15:56,914
‫- هل قتلتهما؟‬
‫- نعم، أنا قتلتهما.‬

290
00:15:59,625 --> 00:16:00,918
‫"آش"!‬

291
00:16:01,001 --> 00:16:03,087
‫كان يجب أن أعرف عندما قتلت "فوكس".‬

292
00:16:04,004 --> 00:16:05,839
‫الشر يجري في عروقك!‬

293
00:16:07,675 --> 00:16:11,178
‫"آش"…أوقفي هذا!‬

294
00:16:11,261 --> 00:16:16,183
‫كان "إنفيكتاس" محقًا طوال الوقت.‬

295
00:16:23,482 --> 00:16:26,068
‫سآخذ "قاطو" الصغير بعيدًا.‬

296
00:16:26,151 --> 00:16:28,070
‫بعيدًا جدًا عنك.‬

297
00:16:28,153 --> 00:16:30,948
‫- لا!‬
‫- وعنك أيضًا.‬

298
00:16:35,244 --> 00:16:38,956
‫كفّي عن هذا، "آش"، أرجوك!‬

299
00:16:39,039 --> 00:16:43,127
‫إن أخذته، فأعدك بأنني سأقتلك!‬

300
00:16:43,210 --> 00:16:46,797
‫كيف؟ وأنت في عداد الأموات أصلًا.‬

301
00:16:54,847 --> 00:16:56,807
‫ماذا يجري؟‬

302
00:16:56,890 --> 00:16:58,934
‫ثغرة في هيكل السفينة،‬
‫الموقع: مخزن التموين.‬

303
00:16:59,018 --> 00:16:59,935
‫أين "غاري"؟‬

304
00:17:00,019 --> 00:17:03,397
‫"غاري" و"أفوقط" ليسا على متن هذه السفينة.‬

305
00:17:03,480 --> 00:17:04,690
‫جاري المسح…‬

306
00:17:05,773 --> 00:17:06,775
‫إنهما في الفضاء.‬

307
00:17:06,858 --> 00:17:08,569
‫ماذا؟ يجب أن نساعدهما!‬

308
00:17:08,652 --> 00:17:09,653
‫سأذهب!‬

309
00:17:18,912 --> 00:17:20,079
‫"أفوقط"!‬

310
00:17:24,167 --> 00:17:26,002
‫"غاري"، يجب ألا ندع "آش"‬
‫تأخذ "قاطو" الصغير!‬

311
00:17:26,086 --> 00:17:27,253
‫أعلم! هيا بنا.‬

312
00:17:31,258 --> 00:17:32,676
‫"غاري"، ماذا يجري؟‬

313
00:17:32,760 --> 00:17:34,303
‫- إنها "آش"!‬
‫- قد جُن جنونها!‬

314
00:17:34,386 --> 00:17:36,138
‫"كوين"، ستأخذ "قاطو" الصغير!‬

315
00:17:42,561 --> 00:17:44,063
‫ما هذا؟‬

316
00:17:44,146 --> 00:17:47,858
‫لن يأخذ أحد حفيدي.‬

317
00:17:51,195 --> 00:17:53,655
‫"آش"، أبواي في ورطة!‬

318
00:17:53,739 --> 00:17:55,449
‫لا تقلق بشأنهما.‬

319
00:17:55,532 --> 00:17:58,786
‫كل ما يهم هو أنني سأبقيك في مأمن.‬

320
00:18:00,037 --> 00:18:01,413
‫حسنًا.‬

321
00:18:01,497 --> 00:18:04,500
‫كل ما تبقى هو أنا وأنت.‬

322
00:18:04,583 --> 00:18:06,919
‫"آش"، بدأت تخيفينني.‬

323
00:18:07,002 --> 00:18:09,963
‫نحن محاطان بالكاذبين والقتلة.‬

324
00:18:10,047 --> 00:18:12,800
‫يجب أن نخرج من هنا، حان الوقت لنتحرك.‬

325
00:18:12,883 --> 00:18:16,512
‫كاذبون و…"آش"، ماذا حلّ بك؟‬

326
00:18:16,595 --> 00:18:20,891
‫نحن في الجانب الخطأ،‬
‫هؤلاء الأشخاص هم الأشرار.‬

327
00:18:20,974 --> 00:18:23,393
‫"آش"، أقول هذا لأنني أهتم لأمرك،‬

328
00:18:23,477 --> 00:18:25,646
‫لكنني أظن أنك تفقدين صوابك، مفهوم؟‬

329
00:18:25,729 --> 00:18:27,773
‫- والآن عليّ مساعدة…‬
‫- أنا لا أفقد صوابي!‬

330
00:18:27,856 --> 00:18:30,234
‫حسنًا، كل شيء على ما يُرام.‬

331
00:18:31,360 --> 00:18:33,987
‫هل تعرف لماذا لا تشبه "أفوقط"؟‬

332
00:18:34,571 --> 00:18:36,824
‫هذا لأنني أشبه أمي.‬

333
00:18:36,907 --> 00:18:40,077
‫- هذا لأنه ليس والدك!‬
‫- ماذا؟‬

334
00:18:40,160 --> 00:18:43,247
‫قد كذب عليك، ألا تدرك ذلك؟‬

335
00:18:43,330 --> 00:18:46,500
‫كان والداك ملك وملكة "فنتريكسيا".‬

336
00:18:47,251 --> 00:18:49,753
‫قتل والدتك ووالدك.‬

337
00:18:51,338 --> 00:18:53,841
‫هذه كذبة، أنت تكذبين!‬

338
00:18:53,924 --> 00:18:56,218
‫أراد أن يخبرك بنفسه،‬

339
00:18:56,301 --> 00:19:01,473
‫لكن ذلك القذر الفنتركسي‬
‫لا يستحق أن يكون معك على الكوكب نفسه!‬

340
00:19:03,183 --> 00:19:06,019
‫"آش"! ماذا تفعلين؟‬

341
00:19:06,103 --> 00:19:09,606
‫تمنيت لو أنك تحذين حذو "نايتفول"‬
‫ولو قليلًا.‬

342
00:19:10,524 --> 00:19:11,525
‫لكنك لست كذلك.‬

343
00:19:14,695 --> 00:19:16,155
‫"آش"!‬

344
00:19:16,238 --> 00:19:17,197
‫تعال معي.‬

345
00:19:17,281 --> 00:19:20,367
‫- لا تصغ إليها!‬
‫- "قاطو" الصغير!‬

346
00:19:20,450 --> 00:19:23,162
‫هذا يكفي، أمسك بيدي!‬

347
00:19:24,329 --> 00:19:25,622
‫لا أستطيع.‬

348
00:19:30,335 --> 00:19:32,546
‫- أيها "القط العنكبوت"!‬
‫- "قاطو" الصغير!‬

349
00:19:33,380 --> 00:19:35,841
‫"غاري"، نحن هنا!‬

350
00:19:38,760 --> 00:19:41,763
‫"إنفيكتاس" هو من كان ينبغي عليّ‬
‫أن أكون في صفه طوال الوقت،‬

351
00:19:42,931 --> 00:19:45,267
‫وأريدك أن تأتي معي.‬

352
00:19:45,350 --> 00:19:47,519
‫أنت الوحيد الذي كان يهتم لأمري.‬

353
00:19:48,270 --> 00:19:51,273
‫انتظري، ماذا يجري؟‬

354
00:19:52,107 --> 00:19:53,775
‫هل قتل والديّ حقًا؟‬

355
00:19:53,859 --> 00:19:56,069
‫- نعم.‬
‫- "قاطو" الصغير!‬

356
00:19:56,153 --> 00:19:57,905
‫حان وقت الذهاب.‬

357
00:20:04,703 --> 00:20:06,455
‫لا!‬

358
00:20:09,791 --> 00:20:12,878
‫لا أريد الذهاب يا "آش".‬

359
00:20:12,961 --> 00:20:14,630
‫ذلك داري.‬

360
00:20:18,342 --> 00:20:21,053
‫تركت الكثير من الأماكن التي تُدعى الديار.‬

361
00:20:21,136 --> 00:20:23,680
‫ثق بي، ستتخطى ذلك الأمر.‬

362
00:20:35,943 --> 00:20:38,362
‫سبق وأخبرتك في مرحلة ما‬
‫بأننا جميعًا محطمون.‬

363
00:20:41,490 --> 00:20:45,202
‫السؤال هو ما مقدار الإرادة لدينا‬
‫التي ستجعلنا نواصل إصلاح الأمور.‬

364
00:20:47,120 --> 00:20:49,039
‫إلى أي مدى أنت مستعد للمضيّ قُدمًا؟‬

365
00:20:53,418 --> 00:20:54,544
‫إلى أبعد حد.‬

366
00:20:56,004 --> 00:20:58,507
‫لنذهب كي نستعيد ابننا.‬

367
00:21:09,268 --> 00:21:12,187
‫ترجمة "إسلام الأمير"‬

