1
00:00:06,047 --> 00:00:11,010
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,432 --> 00:00:16,808
‫إنه كوكب "الأرض".‬

3
00:00:17,559 --> 00:00:18,476
‫"الأرض".‬

4
00:00:18,560 --> 00:00:21,396
‫- تصعب العودة إلى الديار مجددًا، لكن…‬
‫- ها نحن أولاء.‬

5
00:00:22,397 --> 00:00:24,232
‫- "غاري"، هل يمكنك سماعي؟‬
‫- "أفوقط"؟‬

6
00:00:24,315 --> 00:00:26,234
‫إنه "أفوقط"، مرحبًا، أين أنت يا صاح؟‬

7
00:00:26,317 --> 00:00:28,862
‫- أنا أنظر إلى عدم لا حدود له.‬
‫- هل نجا الجميع؟‬

8
00:00:28,945 --> 00:00:30,530
‫تقريبًا.‬

9
00:00:30,613 --> 00:00:31,990
‫لكنني لم أر "مون كيك".‬

10
00:00:32,073 --> 00:00:33,700
‫"غاري"، سأتجه إلى…‬

11
00:00:34,200 --> 00:00:35,744
‫"أفوقط"!‬

12
00:00:35,827 --> 00:00:37,787
‫"غاري"!‬

13
00:00:38,538 --> 00:00:39,789
‫فقدنا الاتصال به.‬

14
00:00:39,873 --> 00:00:42,417
‫إذًا هل سنبقى مكتوفي الأيدي‬

15
00:00:42,500 --> 00:00:43,793
‫على قطعة الكوكب هذه؟‬

16
00:00:43,877 --> 00:00:45,253
‫تكلمي عن نفسك أيتها المثيرة.‬

17
00:00:45,336 --> 00:00:47,172
‫هيا يا "كواترو"، سنغادر.‬

18
00:00:47,255 --> 00:00:49,299
‫- نعم، ستغادر.‬
‫- عليّ فعل ذلك للأسف.‬

19
00:00:49,382 --> 00:00:53,553
‫لدى سلالتي طقس قديم وعزيز عليها‬
‫يُدعى إجازة الأبوة.‬

20
00:00:54,429 --> 00:00:55,430
‫جميعنا نعرف…‬

21
00:00:55,513 --> 00:00:58,892
‫يجب أن أفرد جناحيّ كالصقر المهيب وأغادر.‬

22
00:00:58,975 --> 00:01:00,018
‫لذا، إلى اللقاء.‬

23
00:01:03,104 --> 00:01:05,065
‫سنلتقي لاحقًا.‬

24
00:01:05,147 --> 00:01:06,733
‫هل سنراكما مجددًا؟‬

25
00:01:06,816 --> 00:01:08,568
‫أغمضوا أعينكم، والآن انظروا إليّ.‬

26
00:01:08,651 --> 00:01:10,904
‫لكن أبقوها مغمضة، لكن انظروا إليّ.‬

27
00:01:10,987 --> 00:01:12,864
‫أنا معكم، لكنني رحلت.‬

28
00:01:12,947 --> 00:01:14,324
‫أنا هنا، لكنني رحلت.‬

29
00:01:14,407 --> 00:01:16,201
‫أنا غادرت، لكنني بقيت.‬

30
00:01:16,868 --> 00:01:18,453
‫لكنني رحلت.‬

31
00:01:19,996 --> 00:01:21,456
‫لا بد من وجود سفينة تحتنا.‬

32
00:01:21,956 --> 00:01:24,167
‫حسنًا، سنسرق سفينة ونعثر على فريق الفرقة،‬

33
00:01:24,250 --> 00:01:26,419
‫ونهرب من "الفضاء الأخير".‬

34
00:01:26,503 --> 00:01:28,880
‫لكن أولًا، سنؤدي قفزة كوكبية.‬

35
00:01:28,963 --> 00:01:31,508
‫"غاري"، أخشى أن آبار الجاذبية المنحرفة‬

36
00:01:31,591 --> 00:01:32,842
‫ستجعل هذا أمرًا مستحيلًا.‬

37
00:01:32,926 --> 00:01:34,594
‫شكرًا لك يا "هيو".‬

38
00:01:34,677 --> 00:01:37,555
‫أنت تهوي علينا كالصاعقة وتفسد كل المرح.‬

39
00:01:37,639 --> 00:01:39,808
‫سآخذكم إلى الأسفل، تشبثوا بمخالبي.‬

40
00:01:39,891 --> 00:01:42,977
‫هل أمسكتما بها؟‬
‫"(كفن) الطائر" جاهز للإقلاع.‬

41
00:01:44,437 --> 00:01:45,939
‫وآمل أن تستمتعوا بالمنظر.‬

42
00:01:46,022 --> 00:01:49,526
‫إذا سمحت الظروف الجوية،‬
‫فأتوقع انتقالًا سلسًا‬

43
00:01:49,609 --> 00:01:51,861
‫إلى كوكب "الأرض" بعد أن قُضي عليه…‬

44
00:01:52,529 --> 00:01:56,116
‫تلك هي آبار الجاذبية المنحرفة‬
‫المذكورة آنفًا.‬

45
00:01:56,199 --> 00:01:58,743
‫تحب قول "آبار الجاذبية المنحرفة"،‬
‫صحيح يا "هيو"؟‬

46
00:01:58,827 --> 00:02:00,954
‫صحيح؟‬

47
00:02:07,377 --> 00:02:09,253
‫يا ويحي.‬

48
00:02:12,132 --> 00:02:13,466
‫"باريس".‬

49
00:02:15,969 --> 00:02:17,345
‫إنها…‬

50
00:02:17,846 --> 00:02:19,180
‫جميلة.‬

51
00:02:19,264 --> 00:02:21,432
‫جميلة؟ يا له من غبي.‬

52
00:02:21,516 --> 00:02:22,642
‫ألست محقًا يا "غاري"؟‬

53
00:02:53,339 --> 00:02:57,343
‫أبي، كيف نعثر على الآخرين‬
‫ونحن لا نعرف حتى أين نحن؟‬

54
00:02:57,427 --> 00:02:58,970
‫أعرف أين أنت.‬

55
00:02:59,053 --> 00:03:00,763
‫حاليًا، هذا يكفي.‬

56
00:03:02,098 --> 00:03:03,474
‫اصمدوا.‬

57
00:03:04,100 --> 00:03:05,184
‫لا تفزعوا.‬

58
00:03:05,268 --> 00:03:06,686
‫سنتخطى هذا.‬

59
00:03:07,770 --> 00:03:09,272
‫"فوكس"؟‬

60
00:03:09,355 --> 00:03:11,608
‫أين أنت يا "فوكس"؟‬

61
00:03:11,691 --> 00:03:14,611
‫لا، "آش"، ابقي قريبة،‬
‫لا نعرف ما الذي نحن بصدده…‬

62
00:03:14,694 --> 00:03:16,195
‫"شيريل"!‬

63
00:03:16,821 --> 00:03:19,365
‫"آش"! أبي، ماذا يجري؟‬

64
00:03:19,449 --> 00:03:21,659
‫لا أعرف، لكن أقسم إنهم لن يأخذوك.‬

65
00:03:22,619 --> 00:03:24,037
‫"(قاطو) الصغير"!‬

66
00:03:28,666 --> 00:03:34,964
‫كان أعظم أحلامي هو نقل ذكائي الاصطناعي‬
‫إلى كيان جسدي لزيارة "باريس".‬

67
00:03:35,048 --> 00:03:38,343
‫والآن أصبح واقعًا.‬

68
00:03:39,594 --> 00:03:42,513
‫مقهى باريسي ساحر.‬

69
00:03:44,182 --> 00:03:45,892
‫ويبدو أنه مفتوح.‬

70
00:03:46,935 --> 00:03:47,936
‫هذا صحيح!‬

71
00:03:48,019 --> 00:03:50,396
‫سيضحي الناس بذراعهم اليمنى لزيارة "باريس".‬

72
00:03:52,857 --> 00:03:55,610
‫هل هكذا يكون الشعور عند الفناء؟‬

73
00:03:58,238 --> 00:04:00,365
‫حسنًا، هذه مجرد خردة.‬

74
00:04:00,448 --> 00:04:03,618
‫لا سبيل لانتشال أي من هذه السفن‬
‫يا "كوين"، إنها…‬

75
00:04:04,285 --> 00:04:05,453
‫نحن عالقون تمامًا.‬

76
00:04:05,536 --> 00:04:07,121
‫سفن معطلة، وعالم هالك.‬

77
00:04:07,205 --> 00:04:10,083
‫عجبًا، يسرني أنها ليست غلطتي،‬
‫صحيح يا "غاري"؟‬

78
00:04:10,166 --> 00:04:14,128
‫هل تتخيل أن تكون مسؤولًا عن إبادة "الأرض"؟‬

79
00:04:16,505 --> 00:04:17,589
‫ما هذا؟‬

80
00:04:19,676 --> 00:04:20,843
‫اركضوا!‬

81
00:04:24,639 --> 00:04:27,100
‫"كوين"!‬

82
00:04:27,183 --> 00:04:28,601
‫الحقوا بي!‬

83
00:04:32,897 --> 00:04:33,898
‫أفلتني أيها الـ…‬

84
00:04:33,982 --> 00:04:35,358
‫مهلًا، لا!‬

85
00:04:35,441 --> 00:04:37,026
‫لا تفلتني!‬

86
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
‫- يا إلهي.‬
‫- هل هذا هو؟‬

87
00:04:40,530 --> 00:04:42,991
‫- لا بد أنه هو.‬
‫- أميّز هذا الوجه في أي مكان.‬

88
00:04:43,074 --> 00:04:44,951
‫- أريد خصلة من شعره.‬
‫- أريد كل شعره.‬

89
00:04:45,034 --> 00:04:46,452
‫من أنتم؟‬

90
00:04:48,371 --> 00:04:49,664
‫حسنًا.‬

91
00:04:50,540 --> 00:04:54,794
‫أنا بمفردي وأواجه مجموعة وحوش أسطورية‬
‫قد تكون مهلكة.‬

92
00:04:54,877 --> 00:04:57,213
‫ثمة تصرّف وحيد يا "غاري".‬

93
00:04:57,964 --> 00:05:00,133
‫عليك أن تقضي عليها جميعًا.‬

94
00:05:00,216 --> 00:05:01,718
‫هل يمكننا التقاط صورة معك؟‬

95
00:05:01,801 --> 00:05:03,219
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

96
00:05:03,303 --> 00:05:05,513
‫إنه سرب من آلات "كفن" المتوحشة.‬

97
00:05:05,596 --> 00:05:06,597
‫لا!‬

98
00:05:07,181 --> 00:05:09,475
‫ما الحال الذي آل إليه كوكب "الأرض"؟‬

99
00:05:09,559 --> 00:05:11,227
‫ابتعدي عني، اتركيني.‬

100
00:05:11,311 --> 00:05:13,563
‫أخرجيني من هذا الكابوس الحي.‬

101
00:05:13,646 --> 00:05:15,023
‫لا!‬

102
00:05:15,106 --> 00:05:16,566
‫لا!‬

103
00:05:16,649 --> 00:05:20,320
‫- أحب صراخ "غاري".‬
‫- أعلم، لماذا توقف؟‬

104
00:05:20,403 --> 00:05:23,156
‫- كان أمرًا مضحكًا جدًا.‬
‫- كنت أعلم أن الأمر سينتهي هكذا.‬

105
00:05:23,865 --> 00:05:27,744
‫تعرّضي للتعذيب في جحيم أوروبي‬
‫بواسطة حشد شيطاني من آلات الـ"كفن".‬

106
00:05:28,244 --> 00:05:30,413
‫ابسطوا كيس النوم الخاص بالموت.‬

107
00:05:30,496 --> 00:05:32,290
‫أنا مستعد للقيلولة الكبرى.‬

108
00:05:34,584 --> 00:05:35,793
‫ما هذا الشيء؟‬

109
00:05:35,877 --> 00:05:37,712
‫هل يلقي أحد ما النكات هنا؟‬

110
00:05:37,795 --> 00:05:38,796
‫من يلقي النكات؟‬

111
00:05:38,880 --> 00:05:40,673
‫إنه مثل دمية الدب المتراخي.‬

112
00:05:40,757 --> 00:05:44,177
‫يا للعجب، هذا أنت!‬

113
00:05:44,260 --> 00:05:46,637
‫هذا أنت حقًا.‬

114
00:05:46,721 --> 00:05:48,097
‫حسنًا، توقف، كفّ عن لعق وجهي.‬

115
00:05:48,181 --> 00:05:49,599
‫كفّ عن لعق وجهي.‬

116
00:05:50,558 --> 00:05:52,518
‫أعرف من أنا، فمن أنت؟‬

117
00:05:52,602 --> 00:05:56,522
‫أنا "بيسكيت ذا تايغر تايغر"،‬
‫أنا أشد المُعجبين بك.‬

118
00:05:56,606 --> 00:05:58,733
‫- نحن من أشد المُعجبين بك.‬
‫- نحن من أشد المُعجبين بك.‬

119
00:05:58,816 --> 00:06:00,026
‫مُعجبون بماذا؟‬

120
00:06:00,109 --> 00:06:03,863
‫شاهدنا كل الحلقات، كل إرسالاتك، حقًا.‬

121
00:06:03,946 --> 00:06:06,824
‫- عذرًا، هل قلت إرسالات؟‬
‫- التي أرسلتها إلى "كوين".‬

122
00:06:06,908 --> 00:06:09,994
‫5 سنوات من العمل في مجال البث العبقري.‬

123
00:06:10,078 --> 00:06:11,454
‫هل رأيتم تلك الأشياء؟‬

124
00:06:11,537 --> 00:06:13,873
‫كلها، وتحسنت أكثر فأكثر.‬

125
00:06:13,956 --> 00:06:16,417
‫خاصةً الحلقة 2513،‬
‫عندما كنت تئن مثل حيوان يُحتضر.‬

126
00:06:16,501 --> 00:06:18,711
‫"غاري"، هل أنت بخير؟‬

127
00:06:21,047 --> 00:06:22,840
‫يا إلهي!‬

128
00:06:22,924 --> 00:06:24,383
‫إنها "كوين".‬

129
00:06:24,467 --> 00:06:25,676
‫إنها "كوين"، مرحبًا يا "كوين".‬

130
00:06:25,760 --> 00:06:27,804
‫- من أنت؟‬
‫- "كوين"، انتبهي لما تقولينه.‬

131
00:06:27,887 --> 00:06:30,848
‫إنه يعرف كل شيء.‬

132
00:06:30,932 --> 00:06:34,352
‫أنت أكثر جمالًا في الحقيقة.‬

133
00:06:35,728 --> 00:06:37,563
‫حسنًا، هذا سيعيش.‬

134
00:06:37,647 --> 00:06:39,941
‫أؤكد لكما، هذا ممتع حقًا.‬

135
00:06:40,024 --> 00:06:41,526
‫لم نر أي زائر‬

136
00:06:41,609 --> 00:06:44,862
‫منذ أن أُلقي كوكب "الأرض" ككرة سلة‬
‫إلى "الفضاء الأخير".‬

137
00:06:44,946 --> 00:06:47,240
‫كيف نجا كل ما هو موجود هنا؟‬

138
00:06:47,323 --> 00:06:48,574
‫ما هذا المكان؟‬

139
00:06:48,658 --> 00:06:51,702
‫الملجأ الخاص بمصمم الآليين‬
‫صاحب أخصب مخيلة على وجه "الأرض"،‬

140
00:06:51,786 --> 00:06:55,414
‫"كيفن فان نيوتن".‬

141
00:06:55,498 --> 00:06:56,332
‫الأب "كيف"؟‬

142
00:06:56,415 --> 00:07:00,378
‫إنه من صنعني يا "غاري"،‬
‫هو من صنع صديقك المُقرّب،‬

143
00:07:00,461 --> 00:07:01,796
‫والمقصود أنا، "كفن".‬

144
00:07:01,879 --> 00:07:06,008
‫- "كفن".‬
‫- "كفن".‬

145
00:07:06,092 --> 00:07:08,678
‫"كوين"، وجدته أخيرًا.‬

146
00:07:08,761 --> 00:07:11,180
‫أبو "بعل زبوب".‬

147
00:07:11,264 --> 00:07:16,644
‫لا بد وأن يُطهّر هذا المنزل‬

148
00:07:16,727 --> 00:07:18,229
‫بالنار.‬

149
00:07:18,312 --> 00:07:20,273
‫علينا إحراقه تمامًا يا "كوين".‬

150
00:07:20,356 --> 00:07:22,316
‫- يجب أن نحرقه بالكامل.‬
‫- لاحقًا يا "غاري".‬

151
00:07:22,400 --> 00:07:24,110
‫هل ما زال "كيفن" هذا على قيد الحياة؟‬

152
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
‫لست متأكدًا،‬
‫هل رأى أحدكم الأب "كيه" مؤخرًا؟‬

153
00:07:26,779 --> 00:07:28,197
‫- لم أره.‬
‫- صحيح، لم أره منذ وقت طويل.‬

154
00:07:28,281 --> 00:07:30,283
‫- لا أحد يدري.‬
‫- لا أعرف، مات على الأرجح.‬

155
00:07:30,366 --> 00:07:31,951
‫"كفن"‬

156
00:07:34,203 --> 00:07:36,664
‫في نهاية الرواق يا "كوين"،‬
‫صوّبي على الرأس.‬

157
00:07:38,916 --> 00:07:41,085
‫السيد "هيو" موجود في المبنى.‬

158
00:07:41,169 --> 00:07:42,962
‫بلا مزاح بخصوص الذراع من فضلكم.‬

159
00:07:46,174 --> 00:07:48,551
‫- مرحبًا.‬
‫- أنت لا تصغي.‬

160
00:07:48,634 --> 00:07:51,095
‫تذكّر أن الأصوات غير حقيقية يا "كيفن".‬

161
00:07:51,179 --> 00:07:53,347
‫إنها ليست حقيقية، ليتها كانت حقيقية.‬

162
00:07:54,140 --> 00:07:55,433
‫هذا أنت.‬

163
00:07:55,516 --> 00:07:58,019
‫أيها المتوحش.‬

164
00:07:58,895 --> 00:08:01,355
‫أطلقي النار عليه يا "كوين"،‬
‫أطلقي النار عليه!‬

165
00:08:02,607 --> 00:08:05,860
‫حضورك الآن طبيعي‬
‫بما أنني فقدت صوابي رسميًا.‬

166
00:08:05,943 --> 00:08:08,863
‫- لم نلتق من قبل يا صاح.‬
‫- لا أقصدك أنت.‬

167
00:08:08,946 --> 00:08:10,198
‫أنت.‬

168
00:08:10,281 --> 00:08:11,324
‫مضى…‬

169
00:08:11,866 --> 00:08:13,242
‫وقت طويل.‬

170
00:08:14,535 --> 00:08:18,498
‫إن كنت تقصد بكلامك أننا لم نلتق قط،‬
‫فنعم، نحن على وفاق.‬

171
00:08:18,581 --> 00:08:22,293
‫تزداد هلوساتك واقعية أكثر فأكثر.‬

172
00:08:22,376 --> 00:08:23,294
‫أحسنت صنعًا.‬

173
00:08:23,377 --> 00:08:24,587
‫احترسي!‬

174
00:08:27,423 --> 00:08:28,883
‫مستحيل.‬

175
00:08:29,675 --> 00:08:31,469
‫أنت حقيقية.‬

176
00:08:32,135 --> 00:08:33,971
‫- حقيقية.‬
‫- ذكّرني، كيف تعرفها؟‬

177
00:08:34,054 --> 00:08:35,972
‫لكن لماذا الآن؟‬

178
00:08:36,057 --> 00:08:38,017
‫هل لديك مهمة جديدة لي؟‬

179
00:08:38,100 --> 00:08:41,770
‫أحتاج إلى شيء لأفعله،‬
‫انتهيت من العمل على متحف البراز.‬

180
00:08:42,897 --> 00:08:45,066
‫- حسنًا.‬
‫- لم تجب عن السؤال لكن…‬

181
00:08:45,149 --> 00:08:46,817
‫نحن نبحث عن سفينة.‬

182
00:08:47,401 --> 00:08:48,528
‫سفينة أخرى.‬

183
00:08:48,611 --> 00:08:49,946
‫كان عليّ أن أخمن.‬

184
00:08:50,029 --> 00:08:51,989
‫ستتفادى الإجابة عن ذلك، جيد.‬

185
00:08:52,073 --> 00:08:53,491
‫أصدقاؤنا تائهون في الخارج.‬

186
00:08:53,574 --> 00:08:56,536
‫هل تقصدين أنه نجا المزيد منكم؟‬

187
00:08:56,619 --> 00:08:58,871
‫في الوقت الحالي، لكن علينا الوصول إليهم.‬

188
00:08:58,955 --> 00:09:01,999
‫المزيد؟ يوجد المزيد.‬

189
00:09:02,083 --> 00:09:03,209
‫إذًا، هل لديك سفينة أم لا؟‬

190
00:09:03,292 --> 00:09:04,877
‫إنها…لا.‬

191
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
‫لكنني أعلم أين أجد سفينة.‬

192
00:09:06,963 --> 00:09:09,715
‫لكن أولًا، استريحا.‬

193
00:09:09,799 --> 00:09:12,426
‫- هل قال "استريحا"؟ لماذا قد…‬
‫- استريحا.‬

194
00:09:18,015 --> 00:09:19,100
‫ما الذي…‬

195
00:09:23,854 --> 00:09:28,609
‫جئت أخيرًا للقضاء علينا يا "إنفيكتاس".‬

196
00:09:29,235 --> 00:09:30,236
‫ماذا؟ أنا لست…‬

197
00:09:30,319 --> 00:09:33,781
‫إذًا لماذا أنت هنا إن لم تكن تريد قتلنا؟‬

198
00:09:33,864 --> 00:09:35,825
‫أنتم اختطفتمونا.‬

199
00:09:35,908 --> 00:09:38,452
‫حجة غياب مستفزة لكاذب حتى النخاع.‬

200
00:09:38,536 --> 00:09:42,081
‫أنت يا سيدي أستاذ في الكذب.‬

201
00:09:42,915 --> 00:09:47,169
‫- هل أنتم من الـ"أراكنتيكس"؟‬
‫- هل تعرف جنسنا؟‬

202
00:09:47,253 --> 00:09:50,464
‫نعم، تصادقنا بسرعة مع…‬

203
00:09:51,132 --> 00:09:52,842
‫كان يحمل اسمًا سخيفًا للغاية.‬

204
00:09:53,551 --> 00:09:56,929
‫"جيرمين"؟ لا، "جاريد"؟‬
‫"جيريمي"؟ إنه "جيريمي".‬

205
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
‫"جيريمي"؟ هل رأيته؟‬

206
00:10:01,517 --> 00:10:03,477
‫"جيريمي" هو ولدي.‬

207
00:10:03,561 --> 00:10:06,647
‫- هل هو ابنك؟‬
‫- لا، إنه ولدي.‬

208
00:10:06,731 --> 00:10:11,861
‫لا أصدّق أنهم لم يطردوه،‬
‫إنه غير جدير على الإطلاق، أحب ذلك الولد.‬

209
00:10:11,944 --> 00:10:15,906
‫إن سمحت لي بالسؤال،‬
‫ويعلم الزعيم أنني لا أقصد التطفل،‬

210
00:10:16,574 --> 00:10:18,159
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

211
00:10:18,242 --> 00:10:20,453
‫عندما خلق الـ"أراكنتيكس" "الفضاء الأخير"،‬

212
00:10:21,245 --> 00:10:27,126
‫نشروا المئات من الحرّاس أمثالنا‬
‫لحراسة "إنفيكتاس" و"الجبابرة".‬

213
00:10:27,209 --> 00:10:32,673
‫لكن "الجبابرة" اخترقوا صفوفهم،‬
‫وتعرّضنا جميعًا للقتل واحدًا تلو الآخر.‬

214
00:10:32,757 --> 00:10:34,133
‫باستثنائنا نحن.‬

215
00:10:34,216 --> 00:10:35,801
‫أنتم آخر من بقي في "الفضاء الأخير".‬

216
00:10:37,011 --> 00:10:40,181
‫نحن نختبئ منذ وقت طويل.‬

217
00:10:40,264 --> 00:10:43,100
‫يمكنكم البقاء هنا معنا.‬

218
00:10:43,184 --> 00:10:45,144
‫سوف نحميكم.‬

219
00:10:52,109 --> 00:10:52,943
‫لعلمك،‬

220
00:10:53,444 --> 00:10:58,658
‫أظن أن هذه المرة الأولى‬
‫التي نكون فيها لوحدنا منذ أن وجدتك.‬

221
00:10:58,741 --> 00:11:00,117
‫ما هو شعورك؟‬

222
00:11:01,619 --> 00:11:02,870
‫مثل كعك المناسبات الدينية‬

223
00:11:02,953 --> 00:11:05,873
‫الذي حُقن للتو بخلاصة هلام التوت الأزرق‬

224
00:11:05,956 --> 00:11:07,708
‫الذي يحوّل الحلوى العادية‬

225
00:11:08,209 --> 00:11:09,960
‫إلى طبق اليوم المميز.‬

226
00:11:10,044 --> 00:11:13,714
‫أشعر بالشيء ذاته حيال كعكاتي‬
‫للمناسبات الدينية، أتريد أن نتبادل القبل؟‬

227
00:11:13,798 --> 00:11:16,008
‫يا للعجب، أنت بارعة، نعم، بالتأكيد.‬

228
00:11:17,593 --> 00:11:18,928
‫هل تستريحان؟‬

229
00:11:19,428 --> 00:11:21,097
‫هلّا كففت عن ذلك؟‬

230
00:11:21,180 --> 00:11:25,101
‫نعم، نحن نرتاح بناءً على مطلبك‬
‫الجنوني كليًا.‬

231
00:11:25,184 --> 00:11:27,228
‫أرى أنكما تركتما مساحة لي.‬

232
00:11:27,311 --> 00:11:29,605
‫- هذا لطف كبير منكما، المعذرة.‬
‫- نعم، حسنًا.‬

233
00:11:29,688 --> 00:11:31,440
‫لا، توقف.‬

234
00:11:31,524 --> 00:11:33,025
‫لا تنزلق، أنت تحت الغطاء…‬

235
00:11:33,109 --> 00:11:34,235
‫- أنا الجاسوس.‬
‫- لماذا تتغطى…‬

236
00:11:34,318 --> 00:11:35,778
‫- حسنًا.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

237
00:11:35,861 --> 00:11:38,572
‫لا، لا تنهضا، سأضربكما إن نهضتما.‬

238
00:11:38,656 --> 00:11:39,698
‫استريحا.‬

239
00:11:40,241 --> 00:11:42,868
‫أنا أبتلع أنفاسك تمامًا.‬

240
00:11:42,952 --> 00:11:45,162
‫شكرًا لك على تلك الوجبة الخفيفة.‬

241
00:11:45,246 --> 00:11:48,666
‫كيف التقيتما؟ يجب أن أعرف كل شيء.‬

242
00:11:48,749 --> 00:11:49,792
‫كل شيء.‬

243
00:11:50,376 --> 00:11:52,920
‫كل شيء.‬

244
00:11:53,003 --> 00:11:54,839
‫يا صاح، أنت قريب جدًا.‬

245
00:11:56,340 --> 00:11:58,676
‫أخبرني بكل شيء.‬

246
00:11:59,218 --> 00:12:01,595
‫إنه أمر محرج جدًا في الواقع.‬

247
00:12:01,679 --> 00:12:03,055
‫أظنني وصفتها بـ…‬

248
00:12:03,139 --> 00:12:05,724
‫السيدة المثيرة للغاية.‬

249
00:12:05,808 --> 00:12:07,184
‫- نعم.‬
‫- كان الأمر سيئًا.‬

250
00:12:07,810 --> 00:12:09,186
‫لكن ليس بذلك السوء.‬

251
00:12:09,270 --> 00:12:11,522
‫- ثم ازداد الأمر سوءًا.‬
‫- كفاك.‬

252
00:12:11,605 --> 00:12:13,649
‫ثم وجدت من هو على استعداد‬
‫لأن يضحي من أجلي.‬

253
00:12:15,067 --> 00:12:18,320
‫أودعت عملة حب صغيرة في مدخرات سعادتي للتو.‬

254
00:12:19,905 --> 00:12:21,198
‫والآن، انهضا.‬

255
00:12:21,282 --> 00:12:23,242
‫اكتملت راحتنا.‬

256
00:12:23,325 --> 00:12:25,578
‫هيا، ينبغي أن تكونا ارتحتما كفاية.‬

257
00:12:25,661 --> 00:12:26,954
‫هيا.‬

258
00:12:27,037 --> 00:12:29,290
‫يبعد حوض بناء السفن 288 كم فقط.‬

259
00:12:29,373 --> 00:12:30,708
‫تقصد أننا أخيرًا سنحصل على…‬

260
00:12:30,791 --> 00:12:32,501
‫واحترسوا من أسماك اليابسة المتحولة.‬

261
00:12:32,585 --> 00:12:33,919
‫إنها في كل مكان.‬

262
00:12:34,545 --> 00:12:36,046
‫وجميعنا سنموت.‬

263
00:12:36,130 --> 00:12:38,174
‫ماذا؟ أسماك اليابسة المتحولة.‬

264
00:12:38,257 --> 00:12:42,761
‫مخلوقات طفيلية تتغذى على كواكب ميتة‬
‫مثل فئران المنازل المسعورة.‬

265
00:12:42,845 --> 00:12:43,929
‫لكنها أقل عاطفية.‬

266
00:12:44,013 --> 00:12:46,640
‫أقترح أن نعود إلى الملجأ ونأكل الجبن.‬

267
00:12:46,724 --> 00:12:48,017
‫فلتخرس.‬

268
00:12:48,100 --> 00:12:50,853
‫ستسمعك أسماك اليابسة إن واصلت الكلام.‬

269
00:12:51,770 --> 00:12:53,981
‫رجاءً، هلّا تخبرونني إلى أين تأخذوننا؟‬

270
00:12:54,064 --> 00:12:56,275
‫إلى أرض الجعة والسفن الفضائية.‬

271
00:12:56,358 --> 00:12:57,943
‫إلى "بلجيكا"، خذ بعض النعناع.‬

272
00:12:58,444 --> 00:13:00,905
‫"بلجيكا" كأنها "كندا" في "أوروبا".‬

273
00:13:00,988 --> 00:13:02,990
‫تمسّكوا جيدًا!‬

274
00:13:05,743 --> 00:13:09,955
‫نعتذر على إيقاعكم جميعًا في الفخ.‬

275
00:13:10,039 --> 00:13:11,207
‫لا، نحن بخير.‬

276
00:13:11,832 --> 00:13:13,459
‫كيف نجوتم أنتم الثلاثة؟‬

277
00:13:13,542 --> 00:13:15,586
‫كيف يمكن لأحد أن ينجو؟‬

278
00:13:16,420 --> 00:13:17,922
‫الأمل.‬

279
00:13:18,005 --> 00:13:21,759
‫حتى في أحلك اللحظات،‬
‫يوجد دائمًا القليل من…‬

280
00:13:43,447 --> 00:13:45,449
‫يا للعجب.‬

281
00:13:47,201 --> 00:13:49,495
‫كيف فاتني هذا.‬

282
00:13:50,329 --> 00:13:51,497
‫مستحيل.‬

283
00:13:51,580 --> 00:13:53,040
‫مُت!‬

284
00:13:58,045 --> 00:14:00,839
‫بعض الوجوه الجديدة، رائع.‬

285
00:14:00,923 --> 00:14:03,842
‫لكن يبدو أن البعض منكم مفقود.‬

286
00:14:05,886 --> 00:14:11,517
‫أين صديقي "مون كيك"؟‬

287
00:14:13,394 --> 00:14:15,646
‫"(قاطو) الصغير".‬

288
00:14:16,814 --> 00:14:18,941
‫هل تريد أن تفصح لي عن مكانه؟‬

289
00:14:20,484 --> 00:14:22,111
‫ما كنت سأخبرك حتى لو عرفت.‬

290
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
‫أنت لا تتذكرينني حقًا، صحيح؟‬

291
00:14:26,115 --> 00:14:29,410
‫كنت أصغر سنًا حينها، كما أنني ازددت وسامة.‬

292
00:14:29,493 --> 00:14:30,995
‫لا أتذكرك حقًا.‬

293
00:14:31,078 --> 00:14:34,748
‫أستغرب ذلك بما أنك أنت من طلبت مني‬
‫بناء هذه السفينة.‬

294
00:14:34,832 --> 00:14:36,458
‫- ماذا؟‬
‫- أيها المخبول.‬

295
00:14:36,542 --> 00:14:37,668
‫كم تبعد السفينة بعد؟‬

296
00:14:37,751 --> 00:14:38,836
‫وصلنا.‬

297
00:14:41,714 --> 00:14:43,841
‫- أسماك اليابسة.‬
‫- جيد.‬

298
00:14:43,924 --> 00:14:46,510
‫- كيف يُفترض بنا الوصول إلى السفينة؟‬
‫- نشق طريقنا بإطلاق النار.‬

299
00:14:46,594 --> 00:14:48,804
‫"غاري"، هل أخبرتك من قبل عن قصة الـ…‬

300
00:14:49,555 --> 00:14:51,223
‫لا، لأنني لا أعرفك.‬

301
00:14:51,307 --> 00:14:52,892
‫لا أحد يعرفك.‬

302
00:14:52,975 --> 00:14:56,896
‫قبل 19 سنة، تعاقد معي "الحرس اللانهائي"‬

303
00:14:56,979 --> 00:15:00,816
‫لصنع جهاز يمكن أن ينفّذ الطي الضوئي‬
‫على كائنات عضوية بشكل آمن‬

304
00:15:00,900 --> 00:15:02,776
‫بين نقطتين في الفضاء.‬

305
00:15:02,860 --> 00:15:07,656
‫أودّ سماع المزيد عن هذا الموضوع‬
‫بعد أن نجد وسيلة نقل.‬

306
00:15:07,740 --> 00:15:10,868
‫سميته "جسر العبور البعدي الفائق".‬

307
00:15:10,951 --> 00:15:12,494
‫هذا اسم سخيف.‬

308
00:15:12,578 --> 00:15:14,705
‫لم لا نسميه "جسر النجوم" أو…‬

309
00:15:15,205 --> 00:15:16,123
‫"بوابة النجوم"؟‬

310
00:15:16,206 --> 00:15:17,958
‫عندما تخترع ناقلًا للمادة عن بعد،‬

311
00:15:18,042 --> 00:15:20,044
‫فيمكنك تسميته بما تريد.‬

312
00:15:20,127 --> 00:15:21,837
‫بنينا أول بوابة على "الأرض"،‬

313
00:15:21,921 --> 00:15:25,466
‫لكن بعد ذلك أُلغيت تقنية الجسر.‬

314
00:15:27,343 --> 00:15:28,802
‫لا!‬

315
00:15:28,886 --> 00:15:29,887
‫ليس من الأرض أيضًا.‬

316
00:15:31,221 --> 00:15:32,640
‫ما يعني أن كل ما عليّ فعله‬

317
00:15:32,723 --> 00:15:34,934
‫هو وصله بالبوابة الثانية ثم…‬

318
00:15:35,017 --> 00:15:36,518
‫هل يمكننا مغادرة "الفضاء الأخير"؟‬

319
00:15:36,602 --> 00:15:38,187
‫مخرج، هل يوجد مخرج؟‬

320
00:15:38,729 --> 00:15:40,272
‫هل أنت متأكد أن هذا سينجح؟‬

321
00:15:40,356 --> 00:15:42,399
‫متأكد؟ هذا مضحك جدًا.‬

322
00:15:42,483 --> 00:15:44,526
‫كنا نخزن القطع في "لندن".‬

323
00:15:44,610 --> 00:15:47,363
‫إن استطعت إيجاده،‬
‫فربما أجري تعديلات عليه و…‬

324
00:15:47,446 --> 00:15:48,989
‫حسنًا، توجد معضلة أخرى.‬

325
00:15:49,073 --> 00:15:51,200
‫معضلة في الزمكان أم معضلة بسيطة؟‬

326
00:15:51,283 --> 00:15:53,994
‫لا أعرف،‬
‫إنها معضلة شديدة الخطورة أيها الأحمق.‬

327
00:15:54,078 --> 00:15:55,913
‫لا، قد تكون هذه معضلة مقلقة جدًا.‬

328
00:15:57,581 --> 00:16:00,167
‫بالطبع بمقدورها الطيران، لم لا؟‬

329
00:16:00,250 --> 00:16:03,796
‫أي تطورات رائعة أخرى لدينا اليوم؟‬

330
00:16:03,879 --> 00:16:04,880
‫يا قلبي.‬

331
00:16:08,759 --> 00:16:12,262
‫حسنًا، هذا غريب بعض الشيء، لكن من أنت؟‬

332
00:16:12,346 --> 00:16:15,349
‫اسمي "إتش يو إي" أو "هيو".‬

333
00:16:15,432 --> 00:16:18,644
‫"هيو"؟ هذا ما يميز الذكاء الاصطناعي.‬

334
00:16:18,727 --> 00:16:22,523
‫لماذا تقيّد قدراتك بمعالجة محدودة‬
‫لرجل آلي خردة؟‬

335
00:16:22,606 --> 00:16:26,443
‫ظننت أنني كنت أقل شأنًا نوعًا ما‬
‫من دون جسد.‬

336
00:16:26,527 --> 00:16:32,032
‫لكنني أعرف الآن أنه مع البنية الجسدية‬
‫يأتي عبء الحاجة اللانهائية.‬

337
00:16:32,116 --> 00:16:35,411
‫كن إيجابيًا أيها البطل،‬
‫لا يمكن التنبؤ بما يخبئه المستقبل أبدًا.‬

338
00:16:35,494 --> 00:16:38,163
‫كفاك، كيف له أن يعرف؟ ليست لديه ذراعان.‬

339
00:16:39,206 --> 00:16:41,500
‫4 أسماك يابسة متحولة تفصلنا عن السفينة.‬

340
00:16:41,583 --> 00:16:42,501
‫لنفعل هذا.‬

341
00:16:44,837 --> 00:16:45,838
‫"كفن"، يا إلهي…‬

342
00:16:46,797 --> 00:16:49,008
‫- لم تعد توجد أهداف.‬
‫- ليصعد الجميع إلى السفينة.‬

343
00:16:52,970 --> 00:16:55,764
‫أقدّم لكم "جناح الديك الرومي الملتحي".‬

344
00:16:56,348 --> 00:16:57,975
‫لا، أردت أن أطلق عليها اسمًا.‬

345
00:16:58,058 --> 00:16:59,393
‫قد اخترت اسمًا بالفعل.‬

346
00:16:59,476 --> 00:17:01,228
‫ماذا كان الاسم يا "غاري"؟ أخبرني.‬

347
00:17:01,311 --> 00:17:02,604
‫هل ستخبرني؟ أخبرني.‬

348
00:17:03,230 --> 00:17:05,273
‫"التنين (هوك) 5".‬

349
00:17:05,357 --> 00:17:06,692
‫ما رأيكم يا رفاق؟‬

350
00:17:06,775 --> 00:17:10,279
‫- لنسمّها "المجرّة 2".‬
‫- يا للخيبة.‬

351
00:17:10,362 --> 00:17:12,196
‫"الحياة مقبرة للأحلام الميتة."‬

352
00:17:18,662 --> 00:17:20,664
‫أشعر بالقرقعة الجميلة في لوحة مؤخرتي.‬

353
00:17:20,748 --> 00:17:23,166
‫هكذا تعرف أنها سفينة جيدة.‬

354
00:17:23,250 --> 00:17:25,085
‫بسرعة، أين الذكاء الاصطناعي في السفينة؟‬

355
00:17:25,169 --> 00:17:26,962
‫ليس فيها ذكاء اصطناعي.‬

356
00:17:27,046 --> 00:17:29,548
‫هل قلت ليس فيها ذكاء اصطناعي؟‬

357
00:17:30,299 --> 00:17:33,302
‫هل يمكنني استعادة وظيفتي القديمة؟ من فضلك.‬

358
00:17:33,385 --> 00:17:36,138
‫نعم، ادخل إلى هناك.‬

359
00:17:36,221 --> 00:17:39,183
‫حسنًا يا عزيزي، وداعًا أيها الجسد القذر.‬

360
00:17:40,017 --> 00:17:41,477
‫التحميل جار.‬

361
00:17:44,897 --> 00:17:46,732
‫تم تفعيل الأنظمة.‬

362
00:17:46,815 --> 00:17:49,818
‫"هيو 2" متصل يا عزيزي.‬

363
00:17:50,444 --> 00:17:51,904
‫رُصدت أسماك اليابسة أمامنا.‬

364
00:17:53,947 --> 00:17:55,407
‫أُقصيت أسماك اليابسة.‬

365
00:17:55,491 --> 00:17:56,492
‫أحسنت يا "هيو"!‬

366
00:18:00,913 --> 00:18:02,122
‫مرحى.‬

367
00:18:02,206 --> 00:18:04,875
‫لماذا قد تتخلى عن هذه السفينة؟‬

368
00:18:04,958 --> 00:18:07,002
‫لم أتخلّ عنها، بل هي من فعلت ذلك.‬

369
00:18:07,753 --> 00:18:10,172
‫هل تعجبك؟ إنها السفينة التي بنيتها لك.‬

370
00:18:10,672 --> 00:18:12,591
‫لكنك لم تأت للحصول عليها.‬

371
00:18:12,674 --> 00:18:13,759
‫حتى الآن.‬

372
00:18:14,927 --> 00:18:17,304
‫للمرة الأخيرة، لم أرك في حياتي.‬

373
00:18:17,387 --> 00:18:19,598
‫لا أعرف من أنت،‬

374
00:18:19,681 --> 00:18:22,684
‫وبالتأكيد لم أطلب منك أن تبني هذه السفينة.‬

375
00:18:22,768 --> 00:18:23,602
‫"نايتفول".‬

376
00:18:25,604 --> 00:18:27,564
‫كانت "نايتفول" هي التي أتت إليك.‬

377
00:18:30,192 --> 00:18:31,693
‫هل كانت لديها رقاقة هنا؟‬

378
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
‫بما أنك ذكرت الأمر،‬
‫كانت لديها رقاقة فعلًا.‬

379
00:18:37,699 --> 00:18:39,827
‫إذًا، كنت أنا.‬

380
00:18:40,410 --> 00:18:42,162
‫لكن من المستقبل.‬

381
00:18:43,080 --> 00:18:45,791
‫لماذا تكبدت كل هذا العناء‬
‫من أجل فتاة لم تلتق بها قط؟‬

382
00:18:46,667 --> 00:18:48,836
‫قالت إن كل شيء سيتحول إلى جحيم‬

383
00:18:48,919 --> 00:18:51,463
‫وإنه مُقدّر لكما أن تكونا معًا،‬
‫لكن ذلك لن يحدث أبدًا،‬

384
00:18:51,547 --> 00:18:53,549
‫وبصراحة، لا أتذكّر الكثير.‬

385
00:18:53,632 --> 00:18:55,175
‫كان ذلك منذ 6 سنوات.‬

386
00:18:55,259 --> 00:18:58,554
‫بدت إما مجنونة أو أنها على يقين تام.‬

387
00:18:58,637 --> 00:19:00,597
‫على أي حال، أنا بنيت هذه السفينة.‬

388
00:19:09,982 --> 00:19:11,650
‫شكرًا لك على كل شيء.‬

389
00:19:11,733 --> 00:19:14,153
‫أخبريني، ماذا حدث لـ"نايتفول"؟‬

390
00:19:14,236 --> 00:19:16,530
‫حرصت على أن نكون أنا و"غاري"…‬

391
00:19:17,447 --> 00:19:19,283
‫يبدو أنها قصة طويلة.‬

392
00:19:20,868 --> 00:19:23,579
‫سأذهب إلى "لندن"‬
‫لأرى إن كان بإمكاني إصلاح هذا الجسر.‬

393
00:19:23,662 --> 00:19:24,830
‫رقم هاتفي الخلوي معكما.‬

394
00:19:24,913 --> 00:19:26,748
‫في الواقع ليس لدينا…‬

395
00:19:26,832 --> 00:19:29,751
‫حسنًا، قد رحل وحسب، سوف يتصل.‬

396
00:19:35,132 --> 00:19:36,884
‫هل يمكنك تحديد إشارة أي أحد يا "هيو"؟‬

397
00:19:36,967 --> 00:19:39,136
‫"مون كيك"؟ "(قاطو) الصغير"؟ "أفوقط"؟‬
‫أي أحد؟‬

398
00:19:39,219 --> 00:19:42,723
‫ألتقط طاقة كثيفة على بعد 3 قطاعات.‬

399
00:19:42,806 --> 00:19:46,476
‫حسنًا، حصلنا على سفينة‬
‫وربما على مخرج من هنا.‬

400
00:19:47,811 --> 00:19:50,397
‫ما رأيك أيتها السيدة المثيرة للغاية؟‬

401
00:19:50,480 --> 00:19:52,065
‫ها نحن قادمون يا "مون كيك".‬

402
00:20:02,201 --> 00:20:04,620
‫قتل "أوريسكيس" لن يكون مهمة سهلة.‬

403
00:20:06,163 --> 00:20:08,874
‫علينا أن نشكّل سلاحًا ذا قوة هائلة.‬

404
00:20:09,833 --> 00:20:12,044
‫وستساعدني على تشكيله.‬

405
00:20:12,127 --> 00:20:14,671
‫- "تشوكيتي-بوك".‬
‫- هل ترى ذلك النجم القزم الأحمر؟‬

406
00:20:14,755 --> 00:20:15,714
‫"بوك".‬

407
00:20:15,797 --> 00:20:19,843
‫سأطوي النجم على نفسه كالفولاذ فوق السندان.‬

408
00:20:21,345 --> 00:20:23,680
‫وستكون أنت المطرقة يا "مون كيك".‬

409
00:20:24,598 --> 00:20:26,725
‫فجّره بكل ما أوتيت من قوة.‬

410
00:20:26,808 --> 00:20:28,310
‫"تشوكيتي-بوك".‬

411
00:20:28,393 --> 00:20:31,021
‫حسنًا يا صديقي، لنفعل هذا.‬

412
00:20:41,949 --> 00:20:44,034
‫الآن يا "مون كيك"!‬

413
00:20:44,117 --> 00:20:46,036
‫"تشوكيتي-بوك".‬

414
00:21:04,763 --> 00:21:08,100
‫والآن، لنصطد واحدًا من "الجبابرة"!‬

415
00:21:09,101 --> 00:21:13,939
‫ترجمة "إسلام الأمير"‬

