1
00:00:06,047 --> 00:00:11,010
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,397 --> 00:00:24,357
‫أسطول "الزعيم القائد" يقترب منا.‬

3
00:00:25,859 --> 00:00:27,277
‫علينا أن نعود من أجل "فوكس"!‬

4
00:00:27,360 --> 00:00:28,653
‫لا يمكننا تركه هناك!‬

5
00:00:28,737 --> 00:00:30,655
‫"آش"، بالكاد خرجنا.‬

6
00:00:30,739 --> 00:00:33,450
‫تقول إننا فريق، لكن حين يُؤخذ "فوكس"،‬
‫ماذا نفعل؟‬

7
00:00:33,533 --> 00:00:34,534
‫نهرب؟‬

8
00:00:34,617 --> 00:00:36,202
‫"آش"، لن نتخلى عنه.‬

9
00:00:36,286 --> 00:00:38,288
‫سننجو كي نتمكن من إنقاذه.‬

10
00:00:38,371 --> 00:00:40,582
‫أولًا أختي والآن…‬

11
00:00:40,665 --> 00:00:42,000
‫لن يحدث هذا مجددًا!‬

12
00:00:47,255 --> 00:00:48,590
‫"آش"!‬

13
00:00:50,675 --> 00:00:52,594
‫لا يمكننا الاستمرار بتلقي ضربات كهذه!‬

14
00:00:52,677 --> 00:00:53,803
‫هل يمكننا تنفيذ الطي الضوئي؟‬

15
00:00:53,887 --> 00:00:57,766
‫نعم، لكن أنظمة الملاحة متضررة جدًا.‬

16
00:00:57,849 --> 00:01:01,019
‫مما يعني أننا سننفذ الطي الضوئي بلا توجيه.‬

17
00:01:01,519 --> 00:01:02,937
‫أفكر في أن نجازف.‬

18
00:01:03,021 --> 00:01:07,484
‫"غاري"، تنفيذ الطي الضوئي بلا توجيه‬
‫قد يؤدي إلى تفكك كارثي.‬

19
00:01:08,193 --> 00:01:09,736
‫- هذا اسم فرقة رائع.‬
‫- عجبًا، نعم.‬

20
00:01:09,819 --> 00:01:11,237
‫سجّل ذلك يا "أفوقط".‬

21
00:01:11,321 --> 00:01:12,697
‫"تفكك كارثي".‬

22
00:01:12,781 --> 00:01:15,075
‫حسنًا، الآن يا "هيو"!‬

23
00:01:15,158 --> 00:01:16,701
‫لا تقل إنني لم أحذرك.‬

24
00:01:21,289 --> 00:01:22,832
‫هل تظنون أنكم ستهربون؟‬

25
00:01:23,541 --> 00:01:27,087
‫لا تعلمون إلى أين أنتم ذاهبون.‬

26
00:01:35,887 --> 00:01:37,931
‫- "هيو"؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

27
00:01:38,014 --> 00:01:39,974
‫نحن نُجرّد من تنفيذ الطي الضوئي.‬

28
00:01:40,683 --> 00:01:41,851
‫من قبل "الزعيم القائد"؟‬

29
00:01:51,361 --> 00:01:53,404
‫لا، من قبل ذلك.‬

30
00:01:56,241 --> 00:01:58,701
‫يبدو أن تنفيذنا الطي الضوئي أوصلنا إلى…‬

31
00:01:58,785 --> 00:02:02,247
‫إنه ثقب أسود هائل!‬

32
00:02:02,330 --> 00:02:04,249
‫غير أنه ليس ثقبًا أسود.‬

33
00:02:04,332 --> 00:02:08,461
‫إنه يعكس خصائص الثقب الأسود،‬
‫لكن هذا صُنع لغرض ما.‬

34
00:02:08,544 --> 00:02:11,297
‫يبدو أكثر كمدخل إلى…‬

35
00:02:12,173 --> 00:02:13,550
‫لا أدري إلى أين.‬

36
00:02:13,633 --> 00:02:15,051
‫إنه يقود إلى "إنفيكتاس".‬

37
00:02:18,596 --> 00:02:19,889
‫إنه "إنفيكتاس".‬

38
00:02:57,760 --> 00:03:00,638
‫يجب أن نغادر هذا المكان حالًا.‬

39
00:03:00,722 --> 00:03:02,390
‫هل يمكننا عكس المسار يا "هيو"؟‬

40
00:03:02,473 --> 00:03:05,226
‫قوة الجاذبية الكبيرة لا تسمح بذلك.‬

41
00:03:05,310 --> 00:03:09,230
‫أخشى أننا في مسار تصادمي مع الثقب الأسود.‬

42
00:03:09,731 --> 00:03:11,399
‫أيًا كان ما سنفعله، يجب أن نسرع.‬

43
00:03:11,482 --> 00:03:12,609
‫لا تبدو "آش" بخير.‬

44
00:03:13,693 --> 00:03:15,862
‫- "هيو"، ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- جار التفكير.‬

45
00:03:15,945 --> 00:03:19,741
‫إذا استطعنا إيجاد طريقة‬
‫لتسخير ولو جزء بسيط من الطاقة‬

46
00:03:19,824 --> 00:03:21,492
‫التي يمتصها الثقب الأسود،‬

47
00:03:21,576 --> 00:03:24,120
‫يمكننا استخدامها في الشحن الفائق‬
‫لمحركنا ذي الطي الضوئي.‬

48
00:03:24,203 --> 00:03:26,998
‫قد يمنحنا ذلك سرعة كافية للهرب من جاذبيته.‬

49
00:03:27,081 --> 00:03:28,499
‫آسفة على الإزعاج،‬

50
00:03:28,583 --> 00:03:30,627
‫لكن من سيقوم بالشحن الفائق؟‬

51
00:03:30,710 --> 00:03:34,464
‫أنا! لم أتدرّب لدى "كيفن فان نيوتن" 30 سنة‬

52
00:03:34,547 --> 00:03:37,634
‫دون تعلّم بعض الحيل عن المحركات‬
‫ذي الطي الضوئي!‬

53
00:03:38,384 --> 00:03:41,512
‫رائع! هل سنستمع للمتدرب الآن؟‬

54
00:03:41,596 --> 00:03:44,891
‫- إنها فرصتنا الوحيدة.‬
‫- إنها فرصتنا الوحيدة.‬

55
00:03:44,974 --> 00:03:47,185
‫"بيسكيت"، خذ معك آل "قاطو" و"مون كيك"‬
‫و"كفن".‬

56
00:03:47,268 --> 00:03:48,561
‫حسنًا، اتبعوني!‬

57
00:03:49,312 --> 00:03:50,146
‫"آش"؟‬

58
00:03:53,775 --> 00:03:55,902
‫- تشبثوا يا رفاق.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

59
00:04:04,869 --> 00:04:05,870
‫يا للهول!‬

60
00:04:05,954 --> 00:04:11,417
‫إن هذه الجاذبية تشتد!‬

61
00:04:11,918 --> 00:04:14,963
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- بدأ المسار اللولبي نحو الثقب الأسود.‬

62
00:04:15,046 --> 00:04:18,007
‫الاصطدام بعد 17 دقيقة.‬

63
00:05:04,512 --> 00:05:07,640
‫لم تستطيعي التقاط المرشد اللاسلكي‬
‫تلك المرة، صحيح يا "كوين"؟‬

64
00:05:07,724 --> 00:05:09,434
‫علمت أنك لن تستطيعي القيام بذلك.‬

65
00:05:18,318 --> 00:05:20,153
‫"إيفري"، مهلًا.‬

66
00:05:21,362 --> 00:05:23,990
‫دعيني أريك كيف يتم الأمر يا أختي الكبيرة.‬

67
00:05:24,073 --> 00:05:25,742
‫"إيفري"، مهلًا!‬

68
00:05:26,367 --> 00:05:29,162
‫العاصفة، إنها قادمة بسرعة!‬

69
00:05:29,245 --> 00:05:31,164
‫ليس قبل أن أهزمك.‬

70
00:05:32,623 --> 00:05:36,419
‫"إيفري"، مهلًا! هذا خطير.‬

71
00:05:36,502 --> 00:05:39,088
‫مهلًا، لا تفعلي ذلك، "إيفري"!‬

72
00:05:40,048 --> 00:05:42,133
‫- "إيفري"…‬
‫- "كوين"، هل أنت بخير؟‬

73
00:05:42,216 --> 00:05:43,676
‫"هيو"، ماذا يحدث؟‬

74
00:05:43,760 --> 00:05:46,262
‫بينما نتجه نحو الثقب الأسود بشكل لولبي،‬

75
00:05:46,345 --> 00:05:50,141
‫اعلما أن التشوّش سيصبح حالتنا الطبيعية‬
‫الجديدة.‬

76
00:05:55,146 --> 00:05:57,982
‫الجاذبية أقوى بـ3 أضعاف وهي في ازدياد.‬

77
00:06:03,112 --> 00:06:09,494
‫سيستغرق هذا وقتًا طويلًا جدًا!‬

78
00:06:11,496 --> 00:06:15,500
‫يجب أن ننزل 3 طوابق إلى غرفة المحرك!‬

79
00:06:17,376 --> 00:06:18,461
‫"تشوكيتي-بوك"!‬

80
00:06:21,172 --> 00:06:22,757
‫ما الذي يؤخركم؟‬

81
00:06:22,840 --> 00:06:24,592
‫علينا أن ننجز الشحن الفائق لهذه المحركات!‬

82
00:06:27,345 --> 00:06:29,597
‫في الأمر مبالغة بعض الشيء، ألا تظن ذلك؟‬

83
00:06:29,680 --> 00:06:32,558
‫أترى؟ لهذا عليك تمرين ساقيك يا صديقي.‬

84
00:06:32,642 --> 00:06:33,893
‫انظر إلى هذين العودين.‬

85
00:06:34,602 --> 00:06:37,230
‫للأسف، حسنًا، إنها مسألة بضعة أيام فقط.‬

86
00:06:45,530 --> 00:06:48,282
‫أمي! أحتاج إلى مساعدة‬
‫للحفاظ على استقرار السفينة!‬

87
00:06:48,366 --> 00:06:50,576
‫- حسنًا، سأتولى الأمر.‬
‫- "كوين"!‬

88
00:07:02,213 --> 00:07:05,675
‫هل أنت بخير يا آنسة "إرغون"؟ هل تأذيت؟‬

89
00:07:05,758 --> 00:07:07,218
‫لا بد أنها تكرهني.‬

90
00:07:08,761 --> 00:07:12,515
‫لتفعل ما فعلته،‬
‫كادت أن تغرق لمجرد أنها أرادت هزيمتي.‬

91
00:07:12,598 --> 00:07:16,269
‫أم أنه إعجابها بك يا آنسة "إرغون"؟‬

92
00:07:16,352 --> 00:07:18,104
‫إنها تحترمك.‬

93
00:07:18,896 --> 00:07:21,315
‫عذرًا على المقاطعة يا آنسة "إرغون"،‬

94
00:07:21,399 --> 00:07:24,986
‫لكن أمك تطلب حضورك إلى الطابق السفلي.‬

95
00:07:25,069 --> 00:07:26,988
‫يُرجى التوجه إلى المصعد.‬

96
00:07:27,071 --> 00:07:28,239
‫الطابق السفلي.‬

97
00:07:29,866 --> 00:07:32,743
‫تلك هي المشرحة.‬

98
00:07:36,289 --> 00:07:37,373
‫"إيفري"!‬

99
00:07:37,457 --> 00:07:39,667
‫أنت على قيد الحياة!‬

100
00:07:44,964 --> 00:07:48,217
‫تعالي، أود أن أريك شيئًا.‬

101
00:08:02,106 --> 00:08:04,984
‫لا، انظري الآن.‬

102
00:08:06,527 --> 00:08:07,987
‫كما لو أن والدك بينهم.‬

103
00:08:08,696 --> 00:08:09,864
‫أختك.‬

104
00:08:10,448 --> 00:08:11,574
‫أنت.‬

105
00:08:12,867 --> 00:08:14,410
‫كان هؤلاء قومنا.‬

106
00:08:14,494 --> 00:08:17,330
‫وهم الآن أشباح لعائلات مفككة.‬

107
00:08:17,955 --> 00:08:22,585
‫أحمل ذلك العبء مع كل أمر أصدره‬
‫كما ستفعلين تمامًا.‬

108
00:08:24,921 --> 00:08:28,174
‫"كوين"، تعلمت اليوم ما معنى‬
‫أن تكون هناك حياة رهن يديك.‬

109
00:08:28,883 --> 00:08:30,176
‫انظري إليهم مجددًا.‬

110
00:08:31,344 --> 00:08:34,429
‫لا تسمحي أن ينتهي الأمر بأختك‬
‫على هذا الحال أبدًا.‬

111
00:08:38,683 --> 00:08:40,645
‫كيف…‬

112
00:08:41,354 --> 00:08:42,772
‫"إيفري".‬

113
00:08:43,356 --> 00:08:45,942
‫"هيو"! ماذا يحدث لها؟‬

114
00:08:46,526 --> 00:08:48,819
‫كنت مع أختي.‬

115
00:08:49,862 --> 00:08:51,239
‫مستحيل.‬

116
00:08:51,864 --> 00:08:56,786
‫"غاري"، قد تكون هذه آثار قربنا‬
‫من الثقب الأسود.‬

117
00:08:56,869 --> 00:09:00,081
‫ذلك…بالمناسبة، صوتك مرعب!‬

118
00:09:00,164 --> 00:09:01,582
‫آسف يا "غاري".‬

119
00:09:03,251 --> 00:09:08,297
‫أما بالنسبة لما تعانيه "كوين"،‬
‫فهو غير معروف.‬

120
00:09:16,556 --> 00:09:19,517
‫بقيت 10 دقائق حتى نصل إلى الثقب الأسود.‬

121
00:09:19,600 --> 00:09:21,978
‫لا يمكن للسفينة أن تتحمل المزيد من هذا!‬

122
00:09:22,061 --> 00:09:27,650
‫"آش"، أنت تقتربين أكثر فأكثر.‬

123
00:09:27,733 --> 00:09:28,943
‫أسمع صوت "إنفيكتاس".‬

124
00:09:29,026 --> 00:09:30,820
‫اقتربي أكثر!‬

125
00:09:39,453 --> 00:09:41,539
‫الجاذبية تشتد حقًا.‬

126
00:09:41,622 --> 00:09:44,750
‫حقًا؟ إذًا تحمّل الأمر!‬

127
00:09:44,834 --> 00:09:46,752
‫لماذا أنت مزعج جدًا؟‬

128
00:09:46,836 --> 00:09:48,004
‫هذا ما أعيش من أجله!‬

129
00:09:48,087 --> 00:09:50,381
‫إن أردت أن تقوم بالشحن الفائق لهذا المحرك،‬

130
00:09:50,464 --> 00:09:53,759
‫ستُضطر إلى فتح منافذ التفريغ الخلفية!‬

131
00:09:53,843 --> 00:09:55,595
‫أرشدنا إلى الاتجاه الصحيح!‬

132
00:09:55,678 --> 00:09:59,724
‫فقط قم بحركة شقلبة على ذلك المقبض الصغير!‬

133
00:10:00,224 --> 00:10:01,183
‫حركة شقلبة؟‬

134
00:10:01,267 --> 00:10:04,103
‫كم عليّ أن أبسّط الأمر لك؟‬

135
00:10:04,186 --> 00:10:06,272
‫أدر المقبض اللعين!‬

136
00:10:07,315 --> 00:10:09,358
‫حسنًا، هيا!‬

137
00:10:11,444 --> 00:10:12,612
‫معًا الآن.‬

138
00:10:12,695 --> 00:10:15,197
‫لندره!‬

139
00:10:22,705 --> 00:10:24,040
‫عيني!‬

140
00:10:24,123 --> 00:10:25,541
‫يا للهول!‬

141
00:10:26,250 --> 00:10:27,752
‫هل تبحث عن هذه؟ انظر إليها.‬

142
00:10:27,835 --> 00:10:30,796
‫يمكنك التربيت على مقلة العين ببساطة.‬

143
00:10:30,880 --> 00:10:32,882
‫مهلًا، يمكنني إعادتها.‬

144
00:10:32,965 --> 00:10:35,301
‫أبعد مخالبك عن شرايين عينه يا "كفن"!‬

145
00:10:35,384 --> 00:10:36,844
‫- حسنًا، لا تتحرك.‬
‫- أنت تجعلها متشابكة!‬

146
00:10:36,927 --> 00:10:38,095
‫متشابكة قليلًا.‬

147
00:10:39,472 --> 00:10:40,598
‫- سيؤلمك أكثر قليلًا.‬
‫- توقف!‬

148
00:10:40,681 --> 00:10:42,642
‫ها نحن أولاء، أعدها إلى مكانها.‬

149
00:10:42,725 --> 00:10:45,061
‫يمكنك أن تشكرني بعد أن أدير هذا المقبض.‬

150
00:10:48,314 --> 00:10:49,649
‫بحقك!‬

151
00:10:49,732 --> 00:10:52,568
‫ألا تكره الأمر حين تكون بارعًا‬
‫أكثر من اللازم؟‬

152
00:10:52,652 --> 00:10:55,404
‫عظيم، الآن عليكم الخروج!‬

153
00:10:55,488 --> 00:10:58,699
‫يمكن فتح منافذ التفريغ‬
‫من خارج السفينة فقط!‬

154
00:10:58,783 --> 00:11:01,827
‫ابقيا هنا،‬
‫"(قاطو) الصغير" و"كفن"، تعاليا معي.‬

155
00:11:01,911 --> 00:11:03,287
‫نعم، مهلًا لحظة.‬

156
00:11:03,371 --> 00:11:04,747
‫دعوني أخفف الجاذبية من أجلكم.‬

157
00:11:04,830 --> 00:11:08,292
‫لا نريد أن تخرج عيناك من مكانهما هناك.‬

158
00:11:09,168 --> 00:11:10,670
‫هل كان بوسعك فعل ذلك منذ البداية؟‬

159
00:11:11,170 --> 00:11:14,173
‫إنه مجرد متدرب يا "أفوقط".‬

160
00:11:14,256 --> 00:11:17,259
‫دع المتدرب المسكين وشأنه!‬

161
00:11:19,345 --> 00:11:21,430
‫الأمر يعيد نفسه يا "غاري".‬

162
00:11:22,598 --> 00:11:24,266
‫"إيفري".‬

163
00:11:25,142 --> 00:11:28,521
‫كانت هناك مهمة، وافترقنا.‬

164
00:11:28,604 --> 00:11:30,981
‫وقعنا في الكمين، كانت تائهة.‬

165
00:11:33,359 --> 00:11:34,610
‫لقاؤها مجددًا.‬

166
00:11:37,488 --> 00:11:38,489
‫يجب عليّ ذلك.‬

167
00:11:38,572 --> 00:11:40,533
‫عزيزي، أحتاج إلى المساعدة هنا.‬

168
00:11:40,616 --> 00:11:43,327
‫"آش" تعاني من مشكلة خطيرة.‬

169
00:11:44,036 --> 00:11:46,580
‫لا بأس، ستكونين بخير، ابقي هنا وحسب.‬

170
00:11:46,664 --> 00:11:47,665
‫أنا قادم!‬

171
00:11:48,374 --> 00:11:50,376
‫عليّ أن أعيدها.‬

172
00:11:51,669 --> 00:11:53,504
‫يجب أن أعيدها إلى المنزل.‬

173
00:11:56,132 --> 00:11:58,926
‫لا يبدو الضباط رائعين جدًا‬
‫حين يغطيهم الوحل!‬

174
00:11:59,009 --> 00:12:00,886
‫"إيفري"! مهلًا.‬

175
00:12:07,518 --> 00:12:08,686
‫مستحيل أن أفعل ذلك.‬

176
00:12:08,769 --> 00:12:11,480
‫انتظري، هذا أمر!‬

177
00:12:11,564 --> 00:12:16,444
‫أمر؟ في المرة القادمة،‬
‫ابقي في برجك العاجي أيتها القائدة.‬

178
00:12:16,527 --> 00:12:18,529
‫دعينا نحن الجنود نقوم بالعمل الحقيقي.‬

179
00:12:19,405 --> 00:12:20,614
‫"إيفري".‬

180
00:12:21,115 --> 00:12:23,409
‫رجاءً، أصغي.‬

181
00:12:23,492 --> 00:12:24,952
‫عودي إلى هنا.‬

182
00:12:33,210 --> 00:12:34,211
‫"إيفري"!‬

183
00:12:43,012 --> 00:12:46,348
‫حسنًا، لنبق متقاربين،‬
‫"هيو"، افتح باب التصليح.‬

184
00:12:54,648 --> 00:12:57,401
‫"بيسكيت"؟ تعرف مكان ذلك الشيء، صحيح؟‬

185
00:12:57,485 --> 00:12:58,444
‫نعم.‬

186
00:12:58,527 --> 00:13:01,155
‫قد خرجتم، نسيت ذلك تمامًا.‬

187
00:13:01,238 --> 00:13:03,782
‫حسنًا، إنه في مؤخرة السفينة.‬

188
00:13:07,411 --> 00:13:11,499
‫هذا رائع جدًا،‬
‫"كفن" وآل "قاطو" سينقذون الموقف.‬

189
00:13:11,582 --> 00:13:12,791
‫انظرا إلينا!‬

190
00:13:29,600 --> 00:13:31,143
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

191
00:13:36,607 --> 00:13:37,858
‫هذا شديد!‬

192
00:13:41,028 --> 00:13:42,905
‫لو كنت أعلم أن الثقوب السوداء ممتعة هكذا،‬

193
00:13:42,988 --> 00:13:45,074
‫لكنت ميتًا منذ سنوات!‬

194
00:13:45,157 --> 00:13:48,536
‫هيا، لنقم بالشحن الفائق لهذا المحرك‬
‫ذي الطي الضوئي.‬

195
00:14:02,716 --> 00:14:04,134
‫"إيفري"!‬

196
00:14:04,677 --> 00:14:07,680
‫توقفي يا "كوين"، أنا لست طفلة.‬

197
00:14:07,763 --> 00:14:09,390
‫لم يعد بإمكانك حمايتي.‬

198
00:14:10,015 --> 00:14:12,101
‫يمكننا التقدم إلى الجبهة.‬

199
00:14:12,184 --> 00:14:13,561
‫"إيفري"! مهلًا.‬

200
00:14:14,436 --> 00:14:16,605
‫عليّ أن أعيدك.‬

201
00:14:19,275 --> 00:14:20,568
‫"إيفري"، مهلًا.‬

202
00:14:21,318 --> 00:14:24,321
‫لا تعرفين ما الذي ينتظرك.‬

203
00:14:24,405 --> 00:14:27,575
‫لا تتبعيني هذه المرة يا "كوين".‬

204
00:14:27,658 --> 00:14:29,869
‫دعيني وشأني!‬

205
00:14:31,871 --> 00:14:32,913
‫أرجوك.‬

206
00:14:34,832 --> 00:14:35,708
‫لا تفعلي ذلك.‬

207
00:14:51,599 --> 00:14:52,600
‫لا تفعلي ذلك.‬

208
00:15:03,861 --> 00:15:07,364
‫هل تقولين إن "إنفيكتاس"‬
‫في الجانب الآخر من ذلك الثقب الأسود؟‬

209
00:15:07,448 --> 00:15:10,159
‫- نعم، أستطيع سماعه.‬
‫- لا أريد أن أعرف!‬

210
00:15:10,242 --> 00:15:13,537
‫"أفوقط"، ما وضع المحركات يا أخي؟‬

211
00:15:13,621 --> 00:15:17,124
‫- أعمل على ذلك.‬
‫- حسنًا، نحتاج إليه بأسرع وقت ممكن.‬

212
00:15:17,207 --> 00:15:20,461
‫بقيت 7 دقائق على الاصطدام الكارثي.‬

213
00:15:20,544 --> 00:15:22,212
‫سبق وقلت له بأسرع وقت ممكن.‬

214
00:15:22,296 --> 00:15:24,840
‫مفهوم؟ كم مرة تريدني أن أعيد ذلك؟‬

215
00:15:24,924 --> 00:15:28,385
‫ماذا الآن؟ ما الذي تفعله "كوين"؟‬

216
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
‫نعم، ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

217
00:15:33,307 --> 00:15:35,100
‫"آش"، أحتاج مساعدتك مع "كوين"، هيا!‬

218
00:15:36,101 --> 00:15:38,938
‫- بقيت 5 دقائق، أسرعوا رجاءً.‬
‫- "تشوكيتي"؟‬

219
00:15:39,021 --> 00:15:42,650
‫أنا أيضًا كنت من النوع الذي يقلق،‬
‫لكن بعدها هدّأت من روعي.‬

220
00:15:42,733 --> 00:15:44,401
‫جرّب ذلك يا "مون كيك".‬

221
00:15:46,612 --> 00:15:48,530
‫حسنًا، يمكنك أن تهدأ.‬

222
00:15:48,614 --> 00:15:49,990
‫حسنًا، اهدأ!‬

223
00:15:50,491 --> 00:15:51,408
‫اهدأ يا "مون كيك"!‬

224
00:15:56,997 --> 00:15:58,874
‫"بيسكيت"، قد وصلنا، أرشدنا.‬

225
00:15:59,458 --> 00:16:00,626
‫أدر المقبض!‬

226
00:16:01,794 --> 00:16:03,879
‫حسنًا، لنقم بالأمر معًا، الآن!‬

227
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
‫ليس أنت يا "كفن"!‬

228
00:16:06,048 --> 00:16:07,007
‫لأنني بارع أكثر من اللازم، صحيح؟‬

229
00:16:16,558 --> 00:16:19,937
‫الأمر ينجح والشحن الفائق يتم!‬

230
00:16:20,437 --> 00:16:22,439
‫الاصطدام بالثقب الأسود وشيك.‬

231
00:16:24,984 --> 00:16:26,568
‫يتم شحن المحركات ذي الطي الضوئي الآن.‬

232
00:16:28,153 --> 00:16:30,072
‫فليعد الجميع إلى الداخل حالًا!‬

233
00:16:47,423 --> 00:16:51,301
‫"إيفري"، توقفي، أنا قادمة!‬

234
00:16:52,761 --> 00:16:53,595
‫هيا يا "آش"، يجب أن نذهب!‬

235
00:16:54,513 --> 00:16:55,347
‫لا أستطيع!‬

236
00:16:55,931 --> 00:16:57,474
‫قواي…‬

237
00:16:57,558 --> 00:16:59,643
‫قال "الزعيم القائد" إن مصدرها…‬

238
00:17:00,227 --> 00:17:01,645
‫- "إنفيكتاس".‬
‫- هذا لا يهم!‬

239
00:17:01,729 --> 00:17:05,107
‫يمكنك إنقاذ "كوين"!‬
‫ثم يمكننا إنقاذ "فوكس"، صحيح؟‬

240
00:17:05,691 --> 00:17:10,570
‫لذا هيا بنا، أريد عينين متوهجتين،‬
‫وأشعة ليزر دخانية أرجوانية، وكل ذلك.‬

241
00:17:10,654 --> 00:17:13,115
‫"آش"، أرجوك.‬

242
00:17:21,330 --> 00:17:22,958
‫"كوين"!‬

243
00:17:25,169 --> 00:17:26,336
‫هل يمكنك سماعي؟‬

244
00:17:37,264 --> 00:17:39,099
‫أصغي إليّ، عليك أن تدعيها تمضي.‬

245
00:17:39,183 --> 00:17:41,185
‫وحينها، أعدك بأنها…‬

246
00:17:41,268 --> 00:17:43,103
‫سترين أنها لم تغادرك قط.‬

247
00:17:43,687 --> 00:17:46,065
‫لا تستطيع ذلك حتى لو حاولت، إنها جزء منك!‬

248
00:17:47,316 --> 00:17:48,192
‫"كوين"، إن…‬

249
00:17:49,151 --> 00:17:52,196
‫إن فقدتك أنا، فستموت ذكراها معك.‬

250
00:17:52,738 --> 00:17:57,159
‫أريد أن أسمع عنها،‬
‫نعم، أريد أن أعرف من كانت.‬

251
00:17:57,242 --> 00:18:00,412
‫أبقيها معك، وسنمضي قدمًا معًا!‬

252
00:18:04,333 --> 00:18:05,584
‫هذه هي.‬

253
00:18:08,629 --> 00:18:10,214
‫هذه هي اللحظة التي أفقدها فيها.‬

254
00:18:25,521 --> 00:18:26,396
‫لا!‬

255
00:18:26,480 --> 00:18:27,648
‫"إيفري".‬

256
00:18:30,150 --> 00:18:31,610
‫"كوين"!‬

257
00:18:45,082 --> 00:18:46,250
‫"إيفري".‬

258
00:19:07,896 --> 00:19:08,897
‫"آش"؟‬

259
00:19:08,981 --> 00:19:10,149
‫"آش"!‬

260
00:19:20,075 --> 00:19:21,618
‫صغيرتي.‬

261
00:19:22,369 --> 00:19:24,705
‫أنا قريب.‬

262
00:19:24,788 --> 00:19:26,123
‫اقتربي.‬

263
00:19:26,748 --> 00:19:29,585
‫قد أخذت أخي!‬

264
00:19:29,668 --> 00:19:33,005
‫بل حررته من قيوده.‬

265
00:19:33,088 --> 00:19:35,132
‫ألا تشعرين به؟‬

266
00:19:35,215 --> 00:19:37,759
‫يا للفتاة المسكينة.‬

267
00:19:37,843 --> 00:19:39,636
‫لست حرة أيضًا.‬

268
00:19:42,514 --> 00:19:46,852
‫عودي إلى الديار، وسألم شملكما.‬

269
00:19:46,935 --> 00:19:50,647
‫ماذا تريد مني؟ أريد إجابات!‬

270
00:19:55,402 --> 00:19:56,486
‫"آش"!‬

271
00:19:56,570 --> 00:19:58,780
‫"غاري"، يجب أن ننفذ الطي الضوئي.‬

272
00:19:58,864 --> 00:20:01,200
‫لا يمكننا الاستمرار بالتخلي عن أصدقائنا!‬

273
00:20:01,283 --> 00:20:03,035
‫لا يمكننا!‬

274
00:20:03,118 --> 00:20:04,203
‫"كوين"!‬

275
00:20:05,245 --> 00:20:06,371
‫"غاري"؟‬

276
00:20:13,462 --> 00:20:17,257
‫شُحنت المحركات بنسبة 100 بالمئة،‬
‫هذه فرصتنا الأخيرة.‬

277
00:20:17,341 --> 00:20:19,718
‫- قم بذلك!‬
‫- جار تنفيذ الطي الضوئي.‬

278
00:20:19,801 --> 00:20:21,053
‫"آش"!‬

279
00:20:54,336 --> 00:20:56,129
‫جهّز الجناح الطبي يا "هيو".‬

280
00:20:56,213 --> 00:20:57,381
‫ما الخطب؟‬

281
00:21:09,518 --> 00:21:14,022
‫ترجمة "أسامة جاب الله"‬

