1
00:00:06,047 --> 00:00:11,010
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,345 --> 00:00:14,639
‫في الحلقات السابقة من "Final Space".‬

3
00:00:16,181 --> 00:00:18,893
‫- "غاري"…‬
‫- جهّز الجناح الطبي يا "هيو".‬

4
00:00:18,977 --> 00:00:20,854
‫أنا قريب.‬

5
00:00:20,937 --> 00:00:23,440
‫أريد إجابات.‬

6
00:00:24,983 --> 00:00:27,068
‫- "آش"!‬
‫- علينا أن ننفّذ الطي الضوئي الآن.‬

7
00:00:32,240 --> 00:00:34,034
‫اصمدي يا "كوين"، اصمدي!‬

8
00:00:35,618 --> 00:00:38,872
‫أنا آسفة، كان يجب أن أخبرك.‬

9
00:00:38,955 --> 00:00:40,999
‫لم أتعامل مع هذا من قبل يا "هيو"،‬
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

10
00:00:41,082 --> 00:00:44,711
‫ضع "كوين" في الحجيرة يا "غاري"،‬
‫هذا كل ما يمكننا فعله الآن.‬

11
00:00:44,794 --> 00:00:46,004
‫حسنًا، تبًا!‬

12
00:00:46,755 --> 00:00:47,797
‫أنا آسف جدًا.‬

13
00:00:47,881 --> 00:00:49,841
‫- هل تحاول قتلي؟‬
‫- هذا ليس مضحكًا يا "كوين".‬

14
00:00:49,924 --> 00:00:50,925
‫حسنًا، هذه…‬

15
00:00:51,009 --> 00:00:52,802
‫حسنًا، كانت دعابة مضحكة.‬

16
00:00:52,886 --> 00:00:54,471
‫تعلمت من الأفضل.‬

17
00:00:58,475 --> 00:01:00,685
‫"كوين"!‬

18
00:01:01,728 --> 00:01:04,272
‫"هيو"، أخبرني بأنها نائمة.‬

19
00:01:04,980 --> 00:01:06,107
‫نعم يا "غاري".‬

20
00:01:06,775 --> 00:01:08,109
‫نائمة وحسب.‬

21
00:01:12,822 --> 00:01:14,282
‫تعال إلى "كفن".‬

22
00:01:16,451 --> 00:01:20,163
‫ادفن هذه الذكرى، ادفنها عميقًا، وبعد ذلك‬

23
00:01:21,623 --> 00:01:23,208
‫امحها إلى الأبد.‬

24
00:01:23,291 --> 00:01:25,960
‫لكن عندها لن يكون لديّ شيء‬
‫لأشاهده مجددًا بعد أن تموت‬

25
00:01:26,044 --> 00:01:28,004
‫وبعد أن تتحول كل عظامك إلى غبار، صحيح؟‬

26
00:01:28,088 --> 00:01:30,381
‫لذا ابق جميلًا ودعني أفكر.‬

27
00:01:31,174 --> 00:01:32,425
‫لطيف جدًا!‬

28
00:01:36,346 --> 00:01:38,056
‫"غاري" يتألم.‬

29
00:01:38,139 --> 00:01:40,225
‫قد لا نتمكن من أن نحول دون موت "كوين".‬

30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
‫أعلم، ماذا كان سيفعل صديق "غاري" المُقرّب؟‬

31
00:01:43,561 --> 00:01:44,813
‫كان سيحضر له حبيبة جديدة.‬

32
00:01:44,896 --> 00:01:46,564
‫هل تقول "حبيبة جديدة"؟‬

33
00:01:46,648 --> 00:01:48,858
‫يروقني هذا، لكن من؟‬

34
00:01:48,942 --> 00:01:51,110
‫- أنت تعرف من.‬
‫- أعرف من…مهلًا!‬

35
00:01:51,194 --> 00:01:53,321
‫مهلًا لحظة، كيف علمت أنني أعرف المنشودة؟‬

36
00:01:53,404 --> 00:01:54,405
‫لأنني أنت.‬

37
00:01:54,489 --> 00:01:55,740
‫صحيح.‬

38
00:01:55,824 --> 00:01:58,868
‫والآن، لنمنح "غاري" فرصة ثانية في الحب.‬

39
00:02:00,745 --> 00:02:02,038
‫"بث"‬

40
00:02:02,122 --> 00:02:04,749
‫قد عادت، "بث".‬

41
00:02:04,833 --> 00:02:06,167
‫لا يا "كفن"!‬

42
00:02:06,251 --> 00:02:08,919
‫أبعد نظرك عنها، إنها لـ"غاري".‬

43
00:02:10,255 --> 00:02:12,590
‫"بث"‬

44
00:02:12,674 --> 00:02:15,301
‫أخبرني يا "هيو"،‬
‫ماذا نعرف عن تسمّم "الفضاء الأخير"؟‬

45
00:02:15,385 --> 00:02:18,054
‫"غاري"؟ هنا، "غاري"؟‬

46
00:02:18,138 --> 00:02:21,599
‫اعتبروه كالمياه الراكدة،‬
‫بركة لتكاثر الأمراض.‬

47
00:02:22,350 --> 00:02:25,728
‫عندما حُجب "الفضاء الأخير" عن تدفق الكون،‬

48
00:02:26,312 --> 00:02:30,942
‫أصبح الزمكان نفسه راكدًا‬
‫ومسمّمًا لكل المواد العضوية.‬

49
00:02:31,025 --> 00:02:32,110
‫حسنًا إذًا، ما هو العلاج؟‬

50
00:02:35,738 --> 00:02:37,157
‫لا يوجد علاج.‬

51
00:02:39,284 --> 00:02:40,451
‫"تشوكيتي".‬

52
00:02:40,535 --> 00:02:42,036
‫جرّبنا كل شيء!‬

53
00:02:42,120 --> 00:02:43,496
‫لم هذا صعب جدًا؟‬

54
00:02:43,580 --> 00:02:47,542
‫ليته كانت لدينا امرأة أكثر استطالة لتحبها.‬

55
00:02:47,625 --> 00:02:49,294
‫صحيح يا "غاري"؟‬

56
00:02:52,255 --> 00:02:53,381
‫هلّا صمتّ؟‬

57
00:02:53,965 --> 00:02:56,134
‫من؟ أنا أم "بث"؟‬

58
00:02:56,217 --> 00:02:57,135
‫"بث"‬

59
00:02:57,218 --> 00:02:59,220
‫اعمل على اكتشاف العلاج يا "هيو"، أرجوك.‬

60
00:03:02,557 --> 00:03:06,144
‫لا يا "بث"، "غاري" لا يتجاهلك.‬

61
00:03:06,227 --> 00:03:09,647
‫هل قال لك أحد من قبل إن عينيك رائعتان؟‬

62
00:03:09,731 --> 00:03:11,482
‫في الحقيقة، عيناك رائعتان.‬

63
00:03:43,973 --> 00:03:44,974
‫أنا…‬

64
00:03:46,100 --> 00:03:48,061
‫أتمنى لو كنت أعرف ما تمر به.‬

65
00:03:48,144 --> 00:03:51,064
‫- ما كان ذلك ليفيد يا "غاري".‬
‫- وما أدراك؟‬

66
00:03:51,147 --> 00:03:53,816
‫لأنني كنت أعرف ما تمر به،‬

67
00:03:53,900 --> 00:03:56,110
‫ولم يكن بوسعي فعل شيء حيال ذلك.‬

68
00:03:56,194 --> 00:04:00,490
‫مهلًا، عرفت أن "كوين" مريضة ولم تخبرني؟‬

69
00:04:01,282 --> 00:04:02,533
‫شعرت فعلًا أن ذلك غير صائب.‬

70
00:04:02,617 --> 00:04:05,620
‫لكن لسبب ما، فعلت ذلك على أي حال.‬

71
00:04:06,537 --> 00:04:09,874
‫"غاري"، هل هذا ما يشعر به الإنسان؟‬

72
00:04:16,130 --> 00:04:18,091
‫اصمدي يا "كوين".‬

73
00:04:22,011 --> 00:04:23,763
‫تحيا المقاومة.‬

74
00:04:23,846 --> 00:04:26,766
‫إننا نفوز هنا يا "كواترو"، نحرر المضطهدين!‬

75
00:04:26,849 --> 00:04:28,393
‫نحن نعيد الأمل!‬

76
00:04:28,476 --> 00:04:29,978
‫نعم يا أبي!‬

77
00:04:30,561 --> 00:04:32,647
‫حسنًا، "لويس" و"كلارك"، اهجما!‬

78
00:04:32,730 --> 00:04:34,607
‫اهجما أيها الجميلان!‬

79
00:04:34,691 --> 00:04:36,317
‫يا إلهي، أحب ركوب هذه الأشياء.‬

80
00:04:47,078 --> 00:04:49,998
‫أولًا، الموت، ثم مرطبات خفيفة.‬

81
00:04:52,500 --> 00:04:56,254
‫خذ هذه، وهذه!‬

82
00:04:56,337 --> 00:04:57,422
‫لماذا لا تموت؟‬

83
00:04:57,505 --> 00:04:59,007
‫أطلق النار عليك مرارًا وتكرارًا.‬

84
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
‫لماذا تهاجم الضعفاء؟‬

85
00:05:00,883 --> 00:05:05,430
‫الأقوياء هم فقط من يعيشون‬
‫في هذه البقعة الفسيحة من الفضاء.‬

86
00:05:06,139 --> 00:05:07,056
‫خذ هذا بشكل مضاعف!‬

87
00:05:07,140 --> 00:05:08,725
‫يا إلهي، هذا جواب مقنع.‬

88
00:05:08,808 --> 00:05:11,102
‫حسنًا، أنا أحمل لك أخبارًا، المقاومة هنا.‬

89
00:05:11,185 --> 00:05:14,147
‫وأنا، "ترايبور"، قائد المقاومة، لذا…‬

90
00:05:14,230 --> 00:05:16,190
‫"ترايبور"؟ هل يُعقل هذا؟‬

91
00:05:16,774 --> 00:05:18,318
‫نعلم بأمرك.‬

92
00:05:18,401 --> 00:05:20,361
‫نعرف أسطورتك.‬

93
00:05:20,987 --> 00:05:22,780
‫يا إلهي.‬

94
00:05:24,490 --> 00:05:26,617
‫- عذرًا يا "شيريل"؟‬
‫- نعم يا "هيو"؟‬

95
00:05:26,701 --> 00:05:30,913
‫هل سبق وبذلت أقصى جهودك،‬
‫لكن ذلك لم يجد نفعًا؟‬

96
00:05:31,622 --> 00:05:33,207
‫هذا أمر اعتيادي في حياتي يا صاح.‬

97
00:05:34,459 --> 00:05:35,752
‫كيف تعاملت مع الأمر؟‬

98
00:05:36,502 --> 00:05:38,546
‫من خلال حفلات الثمل وخلع ملابسي الداخلية‬

99
00:05:38,629 --> 00:05:41,007
‫لأي رجل يلتفت إليّ مرة ثانية.‬

100
00:05:41,090 --> 00:05:42,467
‫تعرف ما أقصده، صحيح؟‬

101
00:05:43,509 --> 00:05:45,303
‫هذا غير مفيد ومحزن.‬

102
00:05:46,220 --> 00:05:48,473
‫في الواقع، كان الأمر ممتعًا جدًا‬
‫حتى لم يعد كذلك.‬

103
00:05:48,556 --> 00:05:51,726
‫كنت أخشى الشيء الوحيد الذي كان من الممكن‬
‫أن يجدي.‬

104
00:05:51,809 --> 00:05:54,854
‫- وماذا كان ذلك الشيء الوحيد؟‬
‫- طلب المساعدة.‬

105
00:05:54,937 --> 00:05:57,774
‫لم أطلب المساعدة قط.‬

106
00:05:57,857 --> 00:05:59,317
‫لا أظن أنني أعرف كيف أطلبها.‬

107
00:06:00,151 --> 00:06:02,153
‫أنت تتحدث إلى الشخص الخطأ‬
‫في هذا الخصوص يا صاح.‬

108
00:06:02,236 --> 00:06:04,072
‫اطلب هذا الأمر من شخص فعله حقًا.‬

109
00:06:06,616 --> 00:06:09,035
‫جاري النظر والتفكير مليًا في الأمر…‬

110
00:06:09,118 --> 00:06:11,162
‫لم لا تتصل بـ"كيفن فان نيوتن"؟‬

111
00:06:11,245 --> 00:06:12,538
‫إنه يعرف كل شيء.‬

112
00:06:13,414 --> 00:06:15,458
‫"الأرض"‬

113
00:06:17,502 --> 00:06:19,629
‫- مهلًا! ما الذي…‬
‫- مرحبًا يا "كيفن".‬

114
00:06:19,712 --> 00:06:22,632
‫أنا "هيو" من سفينة "المجرّة 2"،‬
‫التقينا من قبل في…‬

115
00:06:22,715 --> 00:06:25,635
‫"أنت (هيو) من سفينة (المجرّة 2)،"‬
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬

116
00:06:26,219 --> 00:06:27,720
‫أنا أتصل طلبًا…‬

117
00:06:27,804 --> 00:06:28,888
‫للمساعدة.‬

118
00:06:29,889 --> 00:06:31,265
‫لم يكن ذلك سيئًا جدًا.‬

119
00:06:31,349 --> 00:06:35,603
‫كيف صمدت كل هذه المدة‬
‫من دون الإصابة بتسمّم "الفضاء الأخير"؟‬

120
00:06:35,686 --> 00:06:37,563
‫السيلينيوم، إنه يمتص كل شيء،‬

121
00:06:37,647 --> 00:06:40,566
‫بما في ذلك تلك المادة القذرة‬
‫التي نتنفسها هنا.‬

122
00:06:40,650 --> 00:06:41,943
‫لكن لا تتحمس كثيرًا.‬

123
00:06:42,026 --> 00:06:44,862
‫إنه أحد أندر العناصر في الكون.‬

124
00:06:45,655 --> 00:06:48,449
‫أظن أن بإمكاني العمل على ذلك، شكرًا لك.‬

125
00:06:49,242 --> 00:06:52,036
‫أظن أن بوسعنا صنع طعم السيلينيوم.‬

126
00:06:53,121 --> 00:06:54,872
‫طوال فترة عمر النصف للنظير،‬

127
00:06:54,956 --> 00:06:57,917
‫سيمتص السم الموجود في مجرى دم "كوين".‬

128
00:06:58,000 --> 00:06:59,418
‫ربما شيء من هذا القبيل.‬

129
00:06:59,502 --> 00:07:01,462
‫تلك تبدو مثل رقاقة "نايتفول".‬

130
00:07:01,546 --> 00:07:05,633
‫نظريًا، ستكون الشريحة موضوعة‬
‫بالقرب من الشرايين الدماغية الأمامية‬

131
00:07:05,716 --> 00:07:08,010
‫للحيلولة دون المزيد من النوبات النفسية.‬

132
00:07:08,678 --> 00:07:09,846
‫هكذا.‬

133
00:07:11,430 --> 00:07:14,684
‫وستصبح "كوين"…"نايتفول".‬

134
00:07:14,767 --> 00:07:17,228
‫إنها حلقة مفرغة.‬

135
00:07:17,311 --> 00:07:18,312
‫أم مُعيّن؟‬

136
00:07:18,396 --> 00:07:20,982
‫نعم، إنه مُعيّن مفرغ.‬

137
00:07:21,899 --> 00:07:23,943
‫ثمة مشكلة كبيرة.‬

138
00:07:24,026 --> 00:07:25,862
‫ربما كان عليّ البدء بهذا.‬

139
00:07:25,945 --> 00:07:30,992
‫السيلينيوم موجود على مُذنّب‬
‫يسير بسرعة 146 ألفًا و450 كم في الساعة.‬

140
00:07:31,075 --> 00:07:34,537
‫درجة حرارة السطح 100 درجة تحت الصفر.‬

141
00:07:35,913 --> 00:07:37,165
‫هذا بارد جدًا.‬

142
00:07:37,248 --> 00:07:40,251
‫كيف سنهبط على صخرة تندفع بشدة عبر الفضاء‬

143
00:07:40,334 --> 00:07:43,129
‫بسرعة تعادل مئات آلاف الكيلومترات‬
‫في الساعة؟‬

144
00:07:43,838 --> 00:07:46,424
‫حُلت المشكلة!‬
‫يمكننا تنفيذ حركة الخطاف والإمساك.‬

145
00:07:46,924 --> 00:07:49,927
‫نعم، فعلت ذلك عدة مرات،‬
‫سنصيده بواسطة خطاف للتشبث،‬

146
00:07:50,011 --> 00:07:52,597
‫سنتوجه إليه عبر أسلاك الانزلاق،‬
‫وسيشق "مون كيك" لنا الطريق إلى باطنه.‬

147
00:07:52,680 --> 00:07:55,433
‫حسنًا، من الواضح أن هذا مضمون.‬

148
00:07:55,516 --> 00:07:58,269
‫نجحت خطط أسوأ، وفشلت خطط أفضل.‬

149
00:07:58,352 --> 00:08:01,355
‫كما أن هذا من أجل "كوين" يا "غاري".‬

150
00:08:02,064 --> 00:08:04,442
‫أمي، شكرًا لك.‬

151
00:08:05,610 --> 00:08:07,153
‫فلنبدأ العمل إذًا!‬

152
00:08:24,921 --> 00:08:27,548
‫"إنفيكتاس"! أين أنت؟‬

153
00:08:27,632 --> 00:08:28,674
‫في مكان أكثر ظلامًا.‬

154
00:08:29,550 --> 00:08:31,219
‫اتركي الضوء.‬

155
00:08:31,886 --> 00:08:34,304
‫أنا أنتظر هناك.‬

156
00:08:35,932 --> 00:08:39,936
‫عودي إليّ وتحدّثي.‬

157
00:08:40,770 --> 00:08:42,020
‫أظهر نفسك!‬

158
00:08:42,104 --> 00:08:44,440
‫مكان أكثر ظلامًا بكثير.‬

159
00:08:44,524 --> 00:08:48,152
‫اذهبي إلى حيث ينعدم النور.‬

160
00:08:48,236 --> 00:08:49,612
‫أين أنت؟‬

161
00:08:51,781 --> 00:08:54,825
‫اقتربت الآن.‬

162
00:08:54,909 --> 00:08:57,245
‫اقتربت جدًا.‬

163
00:09:01,207 --> 00:09:04,585
‫افتحي عينيك يا صغيرتي.‬

164
00:09:06,879 --> 00:09:08,172
‫"إنفيكتاس".‬

165
00:09:11,842 --> 00:09:14,762
‫"كوكب مجهول في أعماق (الفضاء الأخير)"‬

166
00:09:15,471 --> 00:09:16,931
‫حسنًا، كيف تعرفني؟‬

167
00:09:17,014 --> 00:09:19,600
‫وقبل أن تتكلم، هل تحققت من معلوماتك؟‬

168
00:09:19,684 --> 00:09:24,438
‫لأن "كواترونوسترو" من برج الحوت المفترس،‬
‫وهو في مزاج جيد للقتل.‬

169
00:09:28,568 --> 00:09:30,820
‫أنت مذكور في النبوءة.‬

170
00:09:30,903 --> 00:09:36,284
‫أسطورة تكلم عنها عرّاف مهلوس‬
‫وفي مرحلة متأخرة من إدمان الكحول.‬

171
00:09:36,367 --> 00:09:38,244
‫قال إن مخلّصًا سيظهر‬

172
00:09:38,327 --> 00:09:42,248
‫وسينشأ ليصبح عنصرًا ناريًا بجناحين رائعين.‬

173
00:09:42,915 --> 00:09:46,002
‫لا بد أن أثني على حقائقك الرائعة‬
‫التي تحققت منها.‬

174
00:09:46,085 --> 00:09:47,587
‫أكمل حديثك من فضلك.‬

175
00:09:47,670 --> 00:09:51,048
‫تكلم عنك العرّاف عدة مرات.‬

176
00:09:51,132 --> 00:09:53,134
‫كان يرتدي ثوبًا طويلًا.‬

177
00:09:53,217 --> 00:09:55,970
‫ليس صيفيًا ولا شتويًا.‬

178
00:09:56,053 --> 00:09:58,681
‫لم تكن حافة ردائه من هذا العالم.‬

179
00:09:58,764 --> 00:10:01,601
‫- هل ذكر من أين حصل عليها؟‬
‫- لا.‬

180
00:10:02,602 --> 00:10:04,103
‫إنهم لا يقولون ذلك أبدًا.‬

181
00:10:04,186 --> 00:10:06,063
‫لكنه أخبرني باسمه.‬

182
00:10:07,064 --> 00:10:07,982
‫"تيم بيلتس".‬

183
00:10:08,566 --> 00:10:09,817
‫- "تيم بيلتس"؟‬
‫- "تيم بيلتس"؟‬

184
00:10:09,900 --> 00:10:12,695
‫- لكنني ظننت أنه ميت.‬
‫- إنه ميت.‬

185
00:10:12,778 --> 00:10:14,905
‫قال، "أنا ميت حقًا،‬

186
00:10:14,989 --> 00:10:17,575
‫لكن لديّ رسالة لـ(ترايبور مينيندز)."‬

187
00:10:17,658 --> 00:10:20,494
‫أخبرني أيها المتحقق من الحقائق الحقيقية،‬
‫ماذا كانت رسالته؟‬

188
00:10:20,578 --> 00:10:23,039
‫قال إنه يستطيع أن يقولها لك فقط.‬

189
00:10:23,122 --> 00:10:25,207
‫هذا يشبه أسلوب "تيم بيلتس" فعلًا!‬

190
00:10:25,291 --> 00:10:28,336
‫يجب أن نسافر إلى معبد "كراسك".‬

191
00:10:28,419 --> 00:10:33,215
‫تتكلم الأرواح بحرية هناك‬
‫مع عظيمي الشأن وقليلي الشأن على السواء.‬

192
00:10:33,299 --> 00:10:34,842
‫يا للهول! ماذا ننتظر إذًا؟‬

193
00:10:34,925 --> 00:10:36,719
‫إلى معبد "كراسك"!‬

194
00:10:36,802 --> 00:10:39,180
‫معبد "كراسك"!‬

195
00:10:41,015 --> 00:10:44,060
‫عدت إلى الديار يا طفلتي.‬

196
00:10:45,144 --> 00:10:47,146
‫هكذا تبدو إذًا.‬

197
00:10:47,229 --> 00:10:49,899
‫أيها الوحش الذي يختبئ في الظلام.‬

198
00:10:49,982 --> 00:10:54,779
‫أنا الظل الممتد وما وراءه من نور.‬

199
00:10:57,239 --> 00:11:01,035
‫أنفاسك واختياراتك التي تتخذينها‬

200
00:11:01,577 --> 00:11:04,121
‫هي هبة مني.‬

201
00:11:05,623 --> 00:11:08,542
‫أنا موجود في كل تفاصيل الحياة.‬

202
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
‫أنت طفيلي ينقل العدوى إلى كل ما حوله.‬

203
00:11:16,092 --> 00:11:18,052
‫أنت أخذت "فوكس"!‬

204
00:11:18,135 --> 00:11:20,054
‫أعد إليّ أخي!‬

205
00:11:20,137 --> 00:11:23,182
‫سيُجمع شملكما قريبًا.‬

206
00:11:24,058 --> 00:11:25,017
‫الآن!‬

207
00:11:25,101 --> 00:11:31,982
‫إنني أحميه من الأحمق الذي مات 1000 مرة،‬

208
00:11:32,691 --> 00:11:37,738
‫والذي يمنعني من الهروب من هذا السجن.‬

209
00:11:38,864 --> 00:11:39,990
‫"ذا غاري".‬

210
00:11:40,950 --> 00:11:42,410
‫"غاري" شاب صالح.‬

211
00:11:42,493 --> 00:11:44,370
‫أنت المختل الكوني!‬

212
00:11:44,453 --> 00:11:46,914
‫كم أنت عمياء!‬

213
00:11:48,124 --> 00:11:53,421
‫إنه محارب لم ينقذ أحدًا.‬

214
00:11:53,504 --> 00:11:58,342
‫إنه دنيء سيقتل كل شيء في طريقه‬

215
00:11:58,426 --> 00:12:02,888
‫بما في ذلك أخوك.‬

216
00:12:04,098 --> 00:12:06,600
‫لا أصدّقك.‬

217
00:12:06,684 --> 00:12:07,893
‫ما كان "غاري" ليفعل ذلك.‬

218
00:12:07,977 --> 00:12:11,397
‫سترين أن ما أقوله صحيح.‬

219
00:12:13,190 --> 00:12:18,112
‫سيقتل "ذا غاري" أخاك.‬

220
00:12:30,958 --> 00:12:33,335
‫فعلت أمورًا جنونية في شبابي،‬

221
00:12:33,419 --> 00:12:35,421
‫لكن هذا سيكون ضمن أفضل 10 أعمال جنونية‬
‫قمت بها.‬

222
00:12:35,504 --> 00:12:36,964
‫أطلق المرساة يا "هيو".‬

223
00:12:37,047 --> 00:12:41,177
‫إطلاق المرساة بعد 3، 2، 1.‬

224
00:12:45,931 --> 00:12:47,808
‫يا آل "قاطو"، يمكنكما الذهاب.‬

225
00:12:49,101 --> 00:12:51,061
‫يبدو التعامل مع هذا الشيء صعبًا جدًا.‬

226
00:12:51,145 --> 00:12:52,813
‫إنه مجرد مُذنّب يا صاح.‬

227
00:12:53,355 --> 00:12:54,690
‫يا للهول!‬

228
00:12:55,274 --> 00:12:56,233
‫أتراجع عمّا قلته.‬

229
00:12:56,317 --> 00:12:57,193
‫فلنقفل الحلقات!‬

230
00:13:00,446 --> 00:13:01,322
‫هناك صخور آتية!‬

231
00:13:09,413 --> 00:13:10,623
‫أسرعوا يا شباب!‬

232
00:13:20,508 --> 00:13:23,594
‫يقع ترسيب السيلينيوم‬
‫على عمق 1,6 كم تحت السطح.‬

233
00:13:23,677 --> 00:13:26,096
‫- شق طريقنا نحو الأسفل يا "مون كيك".‬
‫- "تشوكيتي بوك".‬

234
00:13:33,312 --> 00:13:35,189
‫يوجد تشقق؟ هل ترى التشقق؟‬

235
00:13:35,272 --> 00:13:36,607
‫أنا أراه، هيا!‬

236
00:13:37,566 --> 00:13:38,817
‫أين هم يا "هيو"؟‬

237
00:13:38,901 --> 00:13:40,194
‫إنهم على المُذنّب.‬

238
00:13:41,111 --> 00:13:42,071
‫و"كوين"؟‬

239
00:13:42,154 --> 00:13:44,740
‫مؤشراتها الحيوية تضعف يا "غاري".‬

240
00:13:44,823 --> 00:13:47,201
‫لا ضمان لنجاح الأمر.‬

241
00:13:47,284 --> 00:13:48,702
‫امنحنا المزيد من الوقت يا "هيو"!‬

242
00:13:48,786 --> 00:13:51,872
‫"غاري"، الوقت ليس ملكي لأمنحه.‬

243
00:13:51,956 --> 00:13:53,374
‫ليس ملكًا لأي منا.‬

244
00:14:01,882 --> 00:14:03,175
‫يجب أن نسرع.‬

245
00:14:07,972 --> 00:14:08,931
‫عثرت عليه.‬

246
00:14:19,692 --> 00:14:20,859
‫احذر!‬

247
00:14:28,325 --> 00:14:29,493
‫نحن عالقون.‬

248
00:14:31,745 --> 00:14:33,455
‫معبد "كراسك".‬

249
00:14:33,539 --> 00:14:34,540
‫إنه قبيح نوعًا ما.‬

250
00:14:35,583 --> 00:14:37,334
‫يُستحسن أن تكون لديهم آلات لبيع المنتجات.‬

251
00:14:39,086 --> 00:14:42,089
‫لم أبلغ هدفي بعد، وقد أصابني الإرهاق.‬

252
00:14:46,135 --> 00:14:48,220
‫أين "تيم بيلتس"؟ أبحث عن روحه.‬

253
00:14:48,304 --> 00:14:49,805
‫أريد أن أتحدث إليه.‬

254
00:14:51,056 --> 00:14:53,100
‫احترما الموتى أيها الهمجيان.‬

255
00:14:53,183 --> 00:14:55,477
‫لا يتكلم الموتى إلا مع من لديهم مواعيد.‬

256
00:14:56,103 --> 00:15:00,691
‫لكن ربما أستطيع أن أخالف القواعد‬
‫من أجل ذلك الرداء الرائع.‬

257
00:15:00,774 --> 00:15:02,109
‫لا! أبي.‬

258
00:15:02,192 --> 00:15:06,280
‫إن كان هذا ما يتطلبه‬
‫الوصول إلى "تيم بيلتس"، فخذه.‬

259
00:15:06,363 --> 00:15:07,615
‫لكن يا أبي…‬

260
00:15:10,868 --> 00:15:12,661
‫كان ذلك سريعًا، "تيم"؟‬

261
00:15:12,745 --> 00:15:15,831
‫أنا "تيم"، من يقاطع سباتي الأبدي؟‬

262
00:15:15,915 --> 00:15:17,666
‫أنا "ترايبور مينيندز".‬

263
00:15:18,375 --> 00:15:20,252
‫بالطبع.‬

264
00:15:20,336 --> 00:15:22,087
‫هل ولدك معك؟‬

265
00:15:22,171 --> 00:15:25,507
‫نعم يا "تيم بيلتس"، "كواترونوسترو" هنا.‬

266
00:15:25,591 --> 00:15:28,886
‫- أخبرنا ما هي الأسطورة.‬
‫- الآن، حان الوقت بالنسبة لك‬

267
00:15:28,969 --> 00:15:33,641
‫لتحرير المنبوذين وقيادتهم‬
‫إلى خارج "الفضاء الأخير".‬

268
00:15:34,600 --> 00:15:37,019
‫حين تقول "لك"، هل تقصدني أنا‬
‫أم "كواترونوسترو"؟‬

269
00:15:37,519 --> 00:15:40,940
‫نعم! لأنني تنبأت،‬

270
00:15:41,023 --> 00:15:44,485
‫فأنت "المحرر العظيم".‬

271
00:15:44,568 --> 00:15:47,529
‫مجددًا، هل تقصدني أنا بكلمة "أنت"‬
‫أم "كواترونوسترو"؟‬

272
00:15:47,613 --> 00:15:48,781
‫نعم.‬

273
00:15:49,865 --> 00:15:52,201
‫حسنًا! وداعًا الآن.‬

274
00:15:54,828 --> 00:15:57,456
‫بدأت أتذكر لماذا انقطع التواصل بيننا.‬

275
00:16:03,003 --> 00:16:04,129
‫"أفوقط"؟‬

276
00:16:05,214 --> 00:16:06,548
‫"قاطو" الصغير؟‬

277
00:16:12,221 --> 00:16:13,472
‫"شيريل"!‬

278
00:16:14,723 --> 00:16:17,434
‫ظننت أنكم قد لقيتم حتفكم،‬
‫هل حصلتم على المادة؟‬

279
00:16:17,518 --> 00:16:20,604
‫نعم، لكن نريد أن تأتوا وتأخذونا.‬

280
00:16:20,688 --> 00:16:22,856
‫- لن نستطيع العودة بنفس طريقة مجيئنا.‬
‫- عُلم.‬

281
00:16:22,940 --> 00:16:24,692
‫حسنًا، قم بالأمر يا "مون كيك".‬

282
00:16:24,775 --> 00:16:26,443
‫افعل ما تفعله عادةً يا عزيزي!‬

283
00:16:26,527 --> 00:16:28,487
‫"تشوكيتي-بوك"!‬

284
00:17:08,277 --> 00:17:09,944
‫السيلينيوم في الجناح الطبي!‬

285
00:17:22,332 --> 00:17:24,042
‫يجري صهر السيلينيوم.‬

286
00:17:24,126 --> 00:17:25,877
‫يجري تصنيع الرقاقة.‬

287
00:17:25,961 --> 00:17:27,671
‫المثقب قيد التشغيل.‬

288
00:17:27,755 --> 00:17:28,797
‫أسرع يا "هيو"!‬

289
00:17:30,424 --> 00:17:32,426
‫"هيو"، ماذا يحدث؟‬

290
00:17:32,509 --> 00:17:35,387
‫جسدها ضعيف جدًا‬
‫لدرجة أنه لا يحتمل الاندماج.‬

291
00:17:36,513 --> 00:17:38,974
‫بحقك يا "هيو"،‬
‫لا بد من وجود شيء يمكنك فعله.‬

292
00:17:39,058 --> 00:17:41,977
‫تتطلب هذه العملية أن تكون "كوين" واعية.‬

293
00:17:42,061 --> 00:17:45,064
‫أي تداخل كيميائي‬
‫يمكن أن يعرّض الاندماج للخطر.‬

294
00:17:45,939 --> 00:17:47,816
‫لكن ثمة طريقة.‬

295
00:17:47,900 --> 00:17:48,901
‫أي شيء!‬

296
00:17:48,984 --> 00:17:51,361
‫يمكننا دمج مستقبلات الألم لديها‬
‫مع مستقبلاتك.‬

297
00:17:51,445 --> 00:17:55,365
‫لكن يا "غاري" ستشعر بكل الألم‬
‫الذي تشعر به "كوين".‬

298
00:17:55,449 --> 00:17:56,784
‫لا يهمني، افعل هذا!‬

299
00:17:57,701 --> 00:17:58,702
‫أُنشئ الرابط.‬

300
00:17:59,661 --> 00:18:00,537
‫لا أشعر بـ…‬

301
00:18:09,755 --> 00:18:11,340
‫فلتزده أكثر.‬

302
00:18:11,423 --> 00:18:14,343
‫"غاري"، هذا شيء لا أنصح به.‬

303
00:18:15,469 --> 00:18:17,888
‫جاري حدوث سكتة قلبية.‬

304
00:18:18,722 --> 00:18:20,808
‫هيا يا صديقي، هيا يا "غاري"!‬

305
00:18:24,770 --> 00:18:25,896
‫المزيد يا "هيو".‬

306
00:18:25,979 --> 00:18:29,066
‫مستويات التروبونين لديك حرجة،‬
‫إن واصلت فعل هذا، فربما…‬

307
00:18:29,149 --> 00:18:30,567
‫كانت "كوين" ستفعل هذا من أجلي.‬

308
00:18:31,276 --> 00:18:32,236
‫لتقم بالأمر!‬

309
00:18:37,825 --> 00:18:39,284
‫يا إلهي!‬

310
00:18:39,368 --> 00:18:41,161
‫"غاري"؟ "غاري"!‬

311
00:18:42,329 --> 00:18:44,456
‫اكتملت عملية زرع السيلينيوم.‬

312
00:18:44,540 --> 00:18:45,874
‫تصفية الدم.‬

313
00:18:46,750 --> 00:18:48,710
‫المؤشرات الحيوية تستقر.‬

314
00:18:51,296 --> 00:18:55,592
‫كيف سأخبر "بث" بهذا؟ ستغضب.‬

315
00:19:01,390 --> 00:19:02,641
‫أنت بخير.‬

316
00:19:03,767 --> 00:19:05,310
‫تبدو بحالة مزرية.‬

317
00:19:06,603 --> 00:19:07,479
‫إذًا…‬

318
00:19:08,397 --> 00:19:09,773
‫كلميني عن أختك.‬

319
00:19:12,192 --> 00:19:16,905
‫لا، أعلم أنك تكذب،‬
‫من المستحيل أن يقتل "غاري" أخي.‬

320
00:19:16,989 --> 00:19:19,074
‫هذه كلماتي.‬

321
00:19:19,158 --> 00:19:21,034
‫سوف تتحقق.‬

322
00:19:21,118 --> 00:19:26,623
‫وستشاهدين ذلك بعينيك.‬

323
00:19:26,707 --> 00:19:28,292
‫ماذا؟ عيناي؟‬

324
00:19:35,299 --> 00:19:40,304
‫كوني على طبيعتك الكاملة!‬

325
00:19:46,852 --> 00:19:48,270
‫ثمة خطب ما.‬

326
00:19:48,353 --> 00:19:52,357
‫أصبحت على طبيعتك.‬

327
00:19:52,441 --> 00:19:53,692
‫لا.‬

328
00:19:53,775 --> 00:19:55,736
‫لا يجب أن يمتلك أحد هذه القوة.‬

329
00:19:59,740 --> 00:20:00,991
‫اسحبها!‬

330
00:20:02,784 --> 00:20:08,165
‫أمامك طريقان يا طفلتي.‬

331
00:20:09,708 --> 00:20:14,213
‫إما أن تبقي مع "ذا غاري" إلى أن تلقي حتفك.‬

332
00:20:15,505 --> 00:20:17,007
‫أو أن تنضمي إليّ!‬

333
00:20:17,090 --> 00:20:21,720
‫فتحرقين هذا الكون ليصبح عدمًا‬

334
00:20:21,803 --> 00:20:27,434
‫كي نبدأ جميعنا من جديد.‬

335
00:20:33,190 --> 00:20:38,320
‫لديك 3 أيام لتختاري طريقك.‬

336
00:20:38,403 --> 00:20:41,657
‫قوّتي تزداد.‬

337
00:20:41,740 --> 00:20:46,620
‫قريبًا، لن يعيقني شيء.‬

338
00:21:03,762 --> 00:21:04,763
‫"آش"؟‬

339
00:21:04,846 --> 00:21:06,223
‫قد عدت.‬

340
00:21:09,518 --> 00:21:13,480
‫ترجمة "إسلام الأمير"‬

