1
00:00:06,047 --> 00:00:11,010
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,811 --> 00:00:21,312
‫هل أصبحت…‬

3
00:00:22,272 --> 00:00:23,356
‫"نايتفول"؟‬

4
00:00:24,441 --> 00:00:26,151
‫لأنني إن كنت "نايتفول"…‬

5
00:00:26,943 --> 00:00:30,572
‫- فلن أكون موجودة.‬
‫- أنت من تقررين ماهيتك.‬

6
00:00:31,114 --> 00:00:32,866
‫أريد فقط أن أكون "كوين".‬

7
00:00:32,949 --> 00:00:34,993
‫آسفة لأنني أبعدتك.‬

8
00:00:35,076 --> 00:00:36,995
‫كان يجب أن أخبرك بما كان يحدث لي.‬

9
00:00:37,078 --> 00:00:38,371
‫لا، لا بأس.‬

10
00:00:39,164 --> 00:00:40,123
‫نحن على ما يُرام.‬

11
00:00:41,166 --> 00:00:44,169
‫"غاري"؟ عادت "آش".‬

12
00:00:44,252 --> 00:00:46,296
‫عجبًا! حقًا؟‬

13
00:00:46,379 --> 00:00:47,714
‫سأعود، يا للهول!‬

14
00:00:51,092 --> 00:00:51,926
‫"أفوقط".‬

15
00:00:52,010 --> 00:00:53,011
‫هل سمعت بعودة "آش"؟‬

16
00:00:53,094 --> 00:00:55,221
‫نعم، ولهذا أحمل هذين يا عزيزي.‬

17
00:00:55,305 --> 00:00:56,723
‫على رسلك، اتفقنا؟‬

18
00:00:56,806 --> 00:00:58,391
‫نحن نتكلم عن "آش".‬

19
00:00:58,475 --> 00:01:01,436
‫اسمع، دخلت ثقبًا أسود‬
‫ساعيةً وراء "إنفيكتاس"،‬

20
00:01:01,519 --> 00:01:03,480
‫ونجت منه وعادت.‬

21
00:01:04,647 --> 00:01:05,899
‫هذا صحيح.‬

22
00:01:08,151 --> 00:01:10,070
‫مرحبًا، إذًا…‬

23
00:01:10,153 --> 00:01:11,613
‫لا تتصرفا بغرابة.‬

24
00:01:11,696 --> 00:01:14,407
‫حسنًا، جعلت الأمر غريبًا‬
‫بقولك، "لا تتصرفا بغرابة".‬

25
00:01:14,491 --> 00:01:16,910
‫نعم، صار الوضع غريبًا جدًا.‬

26
00:01:16,993 --> 00:01:18,995
‫حسنًا، "آش"…‬

27
00:01:20,121 --> 00:01:21,498
‫مختلفة الآن.‬

28
00:01:21,581 --> 00:01:22,832
‫كانت مختلفة أصلًا، مهلًا.‬

29
00:01:22,916 --> 00:01:25,210
‫هل تقصد أنها أصبحت مختلفة‬
‫أكثر مما كانت من قبل؟‬

30
00:01:25,794 --> 00:01:26,878
‫نعم.‬

31
00:01:26,961 --> 00:01:29,214
‫يا إلهي، قد يكون ذلك مختلفًا للغاية.‬

32
00:01:32,884 --> 00:01:35,345
‫مرحبًا…"آش"؟‬

33
00:01:39,349 --> 00:01:41,518
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

34
00:02:14,050 --> 00:02:16,553
‫غيّرت في…‬

35
00:02:16,636 --> 00:02:19,556
‫- تسريحة شعرك.‬
‫- شعرها؟ إنها راشدة.‬

36
00:02:19,639 --> 00:02:22,058
‫"غاري"…أظن أن علينا الذهاب لإحضار كعكة.‬

37
00:02:22,142 --> 00:02:22,976
‫اتبعني يا صديقي، هيا.‬

38
00:02:23,935 --> 00:02:26,938
‫نعم، الكعك مناسب لكل وقت.‬

39
00:02:28,106 --> 00:02:30,316
‫ليتك تستطيع أن تشعر بغدد الخطر لديّ الآن.‬

40
00:02:30,400 --> 00:02:31,651
‫نعم، أعني،‬

41
00:02:31,734 --> 00:02:34,320
‫كيف قصت شعرها في ثقب أسود؟ كيف؟‬

42
00:02:35,113 --> 00:02:38,575
‫لديّ فكرة، سأسألها بلطف إن كانت بخير.‬

43
00:02:38,658 --> 00:02:41,202
‫سأقول، "مرحبًا، هل أنت بخير؟" ما رأيك؟‬

44
00:02:41,286 --> 00:02:43,037
‫نعم، ذلك بسيط لكنه فعّال.‬

45
00:02:44,414 --> 00:02:46,499
‫هل أنت بخير؟‬

46
00:02:47,500 --> 00:02:48,376
‫بخير؟‬

47
00:02:48,459 --> 00:02:52,005
‫أخي ما زال مفقودًا، أم أنك نسيت؟‬

48
00:02:52,088 --> 00:02:53,006
‫لم أنس.‬

49
00:02:53,089 --> 00:02:57,343
‫إن كان لا بد أن تعرف،‬
‫أنا و"إنفيكتاس" نحلّ مشاكلنا.‬

50
00:02:57,427 --> 00:02:59,304
‫تحلان المشاكل، حسنًا، لحظة واحدة.‬

51
00:02:59,387 --> 00:03:02,724
‫"حل المشاكل؟" هذا لا يعجبني كثيرًا.‬

52
00:03:02,807 --> 00:03:06,436
‫اجتماع فريق، هذا يروقني.‬

53
00:03:06,519 --> 00:03:08,521
‫أعني، هل هي في صفنا حتى؟‬

54
00:03:08,605 --> 00:03:10,231
‫هل لديكم تعليق؟‬

55
00:03:10,315 --> 00:03:12,442
‫أخبروني صراحةً.‬

56
00:03:12,525 --> 00:03:15,862
‫مرحبًا، نعم، كنا نقول‬
‫كم نحن خائفون منك وحسب.‬

57
00:03:15,945 --> 00:03:16,988
‫خاصةً هذان الاثنان.‬

58
00:03:17,071 --> 00:03:18,615
‫كنا…‬

59
00:03:18,698 --> 00:03:21,242
‫كنا نتكلم فقط عن…‬

60
00:03:21,326 --> 00:03:24,537
‫عضلات صدر "أفوقط"، تبدو ككرات بلورية.‬

61
00:03:24,621 --> 00:03:27,123
‫يمكنني النظر فيها ورؤية المستقبل.‬

62
00:03:27,206 --> 00:03:29,208
‫انظري، نعم، أمور مستقبلية.‬

63
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
‫نعم، أمور ستحدث.‬

64
00:03:31,085 --> 00:03:32,921
‫- أراها.‬
‫- إليك عني!‬

65
00:03:33,004 --> 00:03:34,672
‫ليس عليكم أن تخافوا مني.‬

66
00:03:35,673 --> 00:03:37,342
‫حسنًا، أنا أصدّقك.‬

67
00:03:37,967 --> 00:03:39,802
‫ونحن سعداء بعودتك.‬

68
00:03:39,886 --> 00:03:43,973
‫إنذار، إشارة طاقة قادمة‬
‫تقترب من هذا الموقع.‬

69
00:03:44,057 --> 00:03:45,475
‫يا للهول، هيا بنا!‬

70
00:03:47,852 --> 00:03:48,770
‫أين هي يا "هيو"؟‬

71
00:03:49,896 --> 00:03:52,023
‫إنني أراها، الكرة الزرقاء، هناك.‬

72
00:03:52,106 --> 00:03:54,234
‫- أين يا بنيّ؟‬
‫- نعم، أرى ذلك.‬

73
00:03:54,317 --> 00:03:55,151
‫حقًا؟ أين؟‬

74
00:04:00,740 --> 00:04:02,408
‫أنا أراها يا رفاق!‬

75
00:04:05,870 --> 00:04:08,373
‫تأخرتم، مجددًا!‬

76
00:04:08,456 --> 00:04:10,917
‫لا، ماذا؟ لماذا أنت هنا؟‬

77
00:04:11,000 --> 00:04:12,335
‫يا إلهي!‬

78
00:04:12,418 --> 00:04:15,004
‫لماذا أنت وقح جدًا؟ لماذا؟‬

79
00:04:15,088 --> 00:04:15,922
‫أتيت إلى هنا…‬

80
00:04:17,589 --> 00:04:20,134
‫ما هذا يا "قطعة السكاكر" المرمية؟‬

81
00:04:20,718 --> 00:04:23,012
‫هذا بشأن "بولو"، إنه في ورطة!‬

82
00:04:23,096 --> 00:04:24,472
‫ورطة كبيرة!‬

83
00:04:26,516 --> 00:04:28,601
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- "نايتفول"؟‬

84
00:04:28,685 --> 00:04:31,562
‫- هل عدت؟‬
‫- لا، ماتت "نايتفول".‬

85
00:04:32,313 --> 00:04:33,147
‫هل أنت…‬

86
00:04:33,231 --> 00:04:34,649
‫"آش"؟ نعم.‬

87
00:04:35,566 --> 00:04:37,902
‫- ما يعني أنك…‬
‫- أنا "كوين".‬

88
00:04:39,028 --> 00:04:39,946
‫"كوين" وحسب.‬

89
00:04:40,029 --> 00:04:43,950
‫هلّا كففتما عن التعريف بنفسيكما‬
‫أمام أشخاص يعرفونكما أصلًا؟‬

90
00:04:44,033 --> 00:04:47,829
‫يجب أن ننقذ "بولو"، حالًا!‬

91
00:04:54,544 --> 00:04:57,213
‫"هيو"، إلى أين أخذنا هذا الأحمق‬
‫بحق الجحيم؟‬

92
00:04:57,297 --> 00:04:59,549
‫تم نقلنا على بعد 5 قطاعات.‬

93
00:04:59,632 --> 00:05:02,176
‫نحن الآن داخل سديم من الدرجة 9.‬

94
00:05:04,262 --> 00:05:05,388
‫"بولو"؟‬

95
00:05:10,184 --> 00:05:13,521
‫فقد "بولو" عقله، قد جُن!‬

96
00:05:13,604 --> 00:05:14,897
‫جُن تمامًا!‬

97
00:05:14,981 --> 00:05:17,608
‫لا أظن أننا نقابله‬
‫في وقت رائع في حياته حاليًا.‬

98
00:05:17,692 --> 00:05:20,278
‫نعم، بصراحة، يبدو بخير بالنسبة لي.‬

99
00:05:23,823 --> 00:05:26,200
‫حسنًا، اقتلع ذراعك وحسب.‬

100
00:05:26,284 --> 00:05:27,702
‫رائع، شكرًا يا "بولو".‬

101
00:05:27,785 --> 00:05:29,078
‫شكرًا لأنك جعلتني أبدو شريرًا.‬

102
00:05:29,871 --> 00:05:32,790
‫مجانين الفضاء، هذا يروقني!‬

103
00:05:43,926 --> 00:05:45,803
‫كيف حدث هذا لـ"بولو" بحق الجحيم؟‬

104
00:05:45,887 --> 00:05:47,138
‫قد جُرح على ما أظن.‬

105
00:05:47,221 --> 00:05:49,307
‫ساء وضعه، لكن ليس كثيرًا.‬

106
00:05:49,390 --> 00:05:51,476
‫سيئ بما يكفي ليقتلع ذراعه.‬

107
00:05:51,559 --> 00:05:53,686
‫- هذا سيئ، هل هذا سيئ؟‬
‫- إنه سيئ.‬

108
00:05:53,770 --> 00:05:55,897
‫- نعم، سيئ بالفعل.‬
‫- سيئ جدًا.‬

109
00:05:56,647 --> 00:05:58,274
‫أظن أنه ينظر إلينا.‬

110
00:05:58,357 --> 00:05:59,984
‫نعم، هذا سيئ.‬

111
00:06:00,610 --> 00:06:02,820
‫حسنًا، هذا ليس جيدًا، أتدرون؟‬

112
00:06:02,904 --> 00:06:04,030
‫أنا أنظر إليه مباشرةً،‬

113
00:06:04,113 --> 00:06:07,742
‫وسأبعث إليه رسالة سلام قوية‬
‫عن طريق التخاطر.‬

114
00:06:09,410 --> 00:06:11,412
‫أظن أنه…لا!‬

115
00:06:11,496 --> 00:06:12,580
‫لنخرج من هنا حالًا!‬

116
00:06:16,209 --> 00:06:19,504
‫إن لم نعالج "بولو"، فسنفقده.‬

117
00:06:19,587 --> 00:06:22,006
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫وبسرعة قبل أن يضربنا ككرة البيسبول.‬

118
00:06:22,090 --> 00:06:23,758
‫علينا أن نسافر إلى داخل عقله.‬

119
00:06:23,841 --> 00:06:27,345
‫هناك سنجد آخر ومضة من سلامته العقلية!‬

120
00:06:27,428 --> 00:06:30,348
‫وهكذا يمكننا طرد الجنون الذي بداخله.‬

121
00:06:30,431 --> 00:06:32,058
‫هذا مجرد تأخير آخر.‬

122
00:06:32,141 --> 00:06:35,019
‫"فوكس" في مكان ما، يجب أن نبحث عنه.‬

123
00:06:35,103 --> 00:06:37,605
‫اسمعي، أعدك بأننا سنجد "فوكس".‬

124
00:06:37,688 --> 00:06:38,731
‫حسنًا، إليكم خطة جديدة يا رفاق.‬

125
00:06:38,815 --> 00:06:40,066
‫سننقذ "بولو" ونجد "فوكس"،‬

126
00:06:40,149 --> 00:06:44,028
‫ثم سنتكلم عن تحوّل "آش"‬
‫الغريب والمفاجئ جدًا.‬

127
00:06:44,112 --> 00:06:46,656
‫ثم سنغادر "الفضاء الأخير".‬

128
00:06:46,739 --> 00:06:47,740
‫معًا.‬

129
00:06:49,033 --> 00:06:50,284
‫حسنًا، الزموا أماكنكم.‬

130
00:06:50,368 --> 00:06:52,161
‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟ هيا بنا!‬

131
00:06:56,082 --> 00:06:58,251
‫حسنًا يا "قطعة السكاكر"، افتح لنا الطريق.‬

132
00:06:58,334 --> 00:07:00,336
‫لماذا تعاملني بهذه الوقاحة؟‬

133
00:07:04,215 --> 00:07:05,466
‫لننفّذ الطي الضوئي!‬

134
00:07:10,346 --> 00:07:11,347
‫يا إلهي.‬

135
00:07:11,430 --> 00:07:14,475
‫- هذا فيلم رعب.‬
‫- أين نحن؟‬

136
00:07:14,559 --> 00:07:17,353
‫قد دخلنا الجزء الأعمق في عقل "بولو".‬

137
00:07:18,020 --> 00:07:21,732
‫بدأ الظلام يتسرب إليه، توخوا الحذر.‬

138
00:07:21,816 --> 00:07:25,236
‫يمكن أن تفقد نفسك في مكان كهذا.‬

139
00:07:25,319 --> 00:07:26,821
‫يبدو هذا مذهلًا.‬

140
00:07:26,904 --> 00:07:29,323
‫لطالما أردت أن أفقد نفسي.‬

141
00:07:30,700 --> 00:07:33,953
‫حسنًا، أرنا، أرشدنا، وارعنا.‬

142
00:07:34,036 --> 00:07:35,079
‫يا ذا الوجه الأحمق.‬

143
00:07:38,332 --> 00:07:40,334
‫- مهلًا، أين "آش"؟‬
‫- "آش"؟‬

144
00:07:41,043 --> 00:07:43,421
‫- "تشوكيتي"!‬
‫- "هيو"، هل "آش" على متن السفينة؟‬

145
00:07:43,504 --> 00:07:46,090
‫لا أرصد مؤشراتها الحيوية على متن المركبة.‬

146
00:07:46,174 --> 00:07:47,258
‫أين يمكن أن تكون قد ذهبت؟‬

147
00:07:47,341 --> 00:07:51,429
‫العقل فضاء لا متناه، قد تكون في أي مكان.‬

148
00:07:51,512 --> 00:07:53,639
‫يا للوقاحة!‬

149
00:07:53,723 --> 00:07:54,765
‫اشعر بهذا.‬

150
00:07:55,266 --> 00:07:57,810
‫- يا للهول.‬
‫- أخبرتك.‬

151
00:07:57,894 --> 00:07:59,770
‫لا تدعني ألمس تلك الغدد مجددًا‬
‫على الإطلاق.‬

152
00:07:59,854 --> 00:08:01,314
‫"غاري"، هل انتهيتما؟‬

153
00:08:08,362 --> 00:08:13,075
‫- يوجد العديد من "بولو".‬
‫- لكن واحدًا منهم فقط عاقل.‬

154
00:08:13,159 --> 00:08:15,495
‫علينا أن نجده، يجب أن نسرع!‬

155
00:08:33,054 --> 00:08:34,179
‫أين الآخرون؟‬

156
00:08:35,306 --> 00:08:36,307
‫مرحبًا.‬

157
00:08:36,390 --> 00:08:37,892
‫لا تقلقي يا "آش".‬

158
00:08:39,309 --> 00:08:40,477
‫سوف أرشدك.‬

159
00:08:41,479 --> 00:08:43,731
‫- "بولو"؟‬
‫- هذا أنا.‬

160
00:08:43,813 --> 00:08:44,815
‫لا بد أن أعترف،‬

161
00:08:44,899 --> 00:08:48,194
‫صوتك رصين جدًا‬
‫بالنسبة لشخص اقتلع ذراعه للتو.‬

162
00:08:48,903 --> 00:08:52,782
‫حتى في أعماق الجنون،‬
‫تبقى ومضة من سلامة العقل.‬

163
00:08:53,699 --> 00:08:55,826
‫أنا تلك الومضة.‬

164
00:08:55,910 --> 00:08:57,703
‫ماذا علينا أن نفعل كي نشفيك؟‬

165
00:08:57,787 --> 00:09:00,540
‫اتبعيني إلى حيث بدأت المشاكل…‬

166
00:09:00,623 --> 00:09:02,500
‫إلى "غرفة الشك".‬

167
00:09:43,165 --> 00:09:45,251
‫هل تظنون أن "آش" بخير هناك؟‬

168
00:09:45,334 --> 00:09:47,670
‫في عقل "بولو" المجهول اللامتناهي؟‬

169
00:09:47,753 --> 00:09:50,006
‫نعم، لن يكون حالها أسوأ من حالنا.‬

170
00:09:50,089 --> 00:09:52,300
‫نعم، ويجب أن أعترف أن هذا غريب جدًا.‬

171
00:09:53,593 --> 00:09:55,511
‫دعوا كوابيسي وشأنها!‬

172
00:09:56,012 --> 00:09:59,223
‫"جيل"، أخبريني أنك‬
‫لا تنامين مع "أوريسكيس"!‬

173
00:09:59,307 --> 00:10:00,933
‫لا تتركوني هنا، رجاءً!‬

174
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
‫أتوسل إليكم، أي أحد!‬

175
00:10:02,685 --> 00:10:04,562
‫ليعثر أحدكم على المفاتيح البعدية!‬

176
00:10:05,605 --> 00:10:09,191
‫هذه كلها أجزاء محطمة من عقل "بولو".‬

177
00:10:11,485 --> 00:10:13,404
‫يا إلهي، إنه "بولو" برأس كعكة.‬

178
00:10:14,905 --> 00:10:16,032
‫هذا جديد.‬

179
00:10:16,115 --> 00:10:20,369
‫في شبابه، كان يجري تجارب‬
‫على نجوم تسبّب الهلوسة.‬

180
00:10:20,453 --> 00:10:22,204
‫طلبت منه ألا يفعل ذلك.‬

181
00:10:23,247 --> 00:10:25,249
‫لا، مهلًا، أنا من أعطيته إياها.‬

182
00:10:25,333 --> 00:10:30,838
‫حين تنفجر رمال الزمن،‬
‫وتخترق غطاء عناق الغد.‬

183
00:10:33,007 --> 00:10:34,925
‫لم أفهم شيئًا، لكن…‬

184
00:10:35,009 --> 00:10:36,177
‫ذلك عميق نوعًا ما.‬

185
00:10:36,260 --> 00:10:38,346
‫حسنًا، رأسه مصنوع من كعكة.‬

186
00:10:38,429 --> 00:10:41,891
‫يا رأس الكعكة، لنقض الوقت معًا يومًا ما.‬

187
00:10:43,392 --> 00:10:44,727
‫هذا الرجل يذهلني.‬

188
00:10:46,771 --> 00:10:50,066
‫"غاري" ليس بطلًا، والده كان كذلك.‬

189
00:10:50,650 --> 00:10:53,569
‫- سوف تتسبّب في موت كل شيء!‬
‫- إنه لا يقصد ذلك.‬

190
00:10:53,653 --> 00:10:55,613
‫ستظلم النجوم بسببك!‬

191
00:10:55,696 --> 00:10:56,739
‫هذه وقاحة.‬

192
00:10:56,822 --> 00:11:00,409
‫ستنهي كل شيء وكل شخص.‬

193
00:11:00,493 --> 00:11:03,704
‫بدأت نبرة الكلام تتغير كثيرًا.‬

194
00:11:25,643 --> 00:11:27,520
‫"بولو"، كيف حدث هذا لك؟‬

195
00:11:28,020 --> 00:11:30,606
‫هدية وداع من صديقي القديم "أوريسكيس".‬

196
00:11:31,482 --> 00:11:34,944
‫حين كنت محبوسًا لدهور،‬
‫كان من السهل الحفاظ على صفاء ذهني.‬

197
00:11:35,903 --> 00:11:39,907
‫لكن مع الحرية يأتي التغيير،‬
‫ومع التغيير يأتي…‬

198
00:11:39,990 --> 00:11:41,492
‫التشوّش.‬

199
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
‫تشوّش؟ حيال…‬

200
00:11:43,494 --> 00:11:44,495
‫"إنفيكتاس"؟‬

201
00:11:44,578 --> 00:11:47,331
‫عشت حياة أطول من حياتك بكثير.‬

202
00:11:48,165 --> 00:11:53,629
‫هناك ثوابت، النور والظلام، الحياة والموت.‬

203
00:11:53,712 --> 00:11:58,551
‫وأنا أتآكل من داخلي،‬
‫أدركت أن هذه الثوابت متذبذبة.‬

204
00:11:59,260 --> 00:12:01,345
‫يجب أن تُضبط الموازين مجددًا.‬

205
00:12:02,054 --> 00:12:03,389
‫إلى أين تأخذني؟‬

206
00:12:04,140 --> 00:12:05,975
‫لمقابلة شخص يمكنه المساعدة.‬

207
00:12:10,354 --> 00:12:11,439
‫"فوكس"؟‬

208
00:12:12,815 --> 00:12:16,235
‫عجبًا لك، قد كبرت.‬

209
00:12:16,318 --> 00:12:19,738
‫هل هذا أنت حقًا؟‬

210
00:12:19,822 --> 00:12:21,073
‫ما رأيك؟‬

211
00:12:21,157 --> 00:12:23,659
‫ماذا ترين بأمّ عينيك؟‬

212
00:12:24,743 --> 00:12:28,164
‫إن كنت "فوكس" حقًا، فأخبرني بالقصة مجددًا.‬

213
00:12:29,123 --> 00:12:31,500
‫تلك التي لم تخبر بها سواي.‬

214
00:12:32,751 --> 00:12:36,755
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫تكرهين هذه القصة يا أختي الصغيرة.‬

215
00:12:39,967 --> 00:12:42,970
‫حسنًا، لكن لا تبكي هذه المرة.‬

216
00:12:46,140 --> 00:12:50,269
‫مثل كثيرين من سكان "ترايفوليا"،‬
‫كنت ابن حرب.‬

217
00:12:51,145 --> 00:12:55,483
‫كنا شعبًا مسالمًا ذات يوم،‬
‫ثقافة تحتضن الحياة والفن.‬

218
00:12:55,566 --> 00:12:57,443
‫وهذا كل ما أردته يا "آش"،‬

219
00:12:57,526 --> 00:13:00,070
‫أن أعزف الموسيقى وأتقاسم الفرح مع الآخرين.‬

220
00:13:03,407 --> 00:13:04,825
‫لكنهم سلبوني ذلك.‬

221
00:13:11,749 --> 00:13:13,667
‫- ماذا سلبوا؟‬
‫- حلمي.‬

222
00:13:14,543 --> 00:13:15,669
‫موسيقاي.‬

223
00:13:16,921 --> 00:13:17,755
‫ذراعي.‬

224
00:13:25,387 --> 00:13:26,639
‫"فوكس"…‬

225
00:13:26,722 --> 00:13:30,142
‫لا تبكي يا "آش"،‬
‫لم أصل إلى الجزء الحزين بعد.‬

226
00:13:31,560 --> 00:13:32,853
‫سلبوني يدي،‬

227
00:13:32,937 --> 00:13:35,356
‫كي يعزفوا سيمفونية الحرب هذه.‬

228
00:13:36,273 --> 00:13:37,816
‫"ترنيمة (ترايفوليا) الجنائزية".‬

229
00:13:38,692 --> 00:13:41,737
‫النشيد المعزوف بآلة الموت هذه.‬

230
00:13:48,285 --> 00:13:52,164
‫قد دمّروني بالكامل.‬

231
00:13:55,543 --> 00:13:57,962
‫ولم يعطوني خيارًا حتى.‬

232
00:13:59,463 --> 00:14:00,881
‫أنا آسفة جدًا.‬

233
00:14:01,840 --> 00:14:04,552
‫لكن لدينا خيار الآن يا "آش".‬

234
00:14:05,219 --> 00:14:08,472
‫يمكننا أن نختار جعل من اضطهدونا‬
‫يدفعون الثمن.‬

235
00:14:09,139 --> 00:14:12,518
‫إذًا أنت تعرف مصدر قواي؟‬

236
00:14:13,435 --> 00:14:14,728
‫لا يفاجئني ذلك.‬

237
00:14:14,812 --> 00:14:17,690
‫عرفت أنك مميزة منذ التقينا.‬

238
00:14:17,773 --> 00:14:20,192
‫ألا يجعلك ذلك تشمئز مني؟‬

239
00:14:20,276 --> 00:14:22,319
‫لا! بل يجعلني فخورًا.‬

240
00:14:22,403 --> 00:14:23,946
‫اختارك "إنفيكتاس".‬

241
00:14:24,864 --> 00:14:26,991
‫يريدني "إنفيكتاس" أن أنضم إليك.‬

242
00:14:27,074 --> 00:14:30,119
‫أنا أريدك أن تنضمي إلينا،‬
‫أحبك يا أختي الصغيرة.‬

243
00:14:30,703 --> 00:14:31,787
‫ماذا عن "غاري"؟‬

244
00:14:31,871 --> 00:14:34,665
‫كل ما يلمسه ذلك الرجل يموت أو يتحطم.‬

245
00:14:35,249 --> 00:14:36,792
‫لن أسمح له بتحطيمنا أيضًا.‬

246
00:14:37,918 --> 00:14:39,044
‫- لكن…‬
‫- ثقي بي.‬

247
00:14:48,470 --> 00:14:49,597
‫ما هو "أوبيبيوم"؟‬

248
00:14:49,680 --> 00:14:51,432
‫الغواصون يفعلون ذلك تحت الماء.‬

249
00:14:51,515 --> 00:14:53,350
‫منزلي الصيفي له 12 ضلعًا.‬

250
00:14:53,434 --> 00:14:56,186
‫أنا لست لعبة في يدك.‬

251
00:15:01,358 --> 00:15:02,818
‫ما هذا؟‬

252
00:15:02,902 --> 00:15:06,113
‫إنه الومضة، آخر ومضة من سلامته العقلية!‬

253
00:15:07,656 --> 00:15:09,074
‫لا!‬

254
00:15:28,218 --> 00:15:30,429
‫حسنًا، هل بدأ الوميض يخفت أم أنني أتخيل؟‬

255
00:15:30,512 --> 00:15:31,972
‫من المؤكد أنه يخفت.‬

256
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
‫أيها الومضة.‬

257
00:15:35,100 --> 00:15:37,478
‫ماذا علينا أن نفعل كي ننقذ عقلك؟‬

258
00:15:37,561 --> 00:15:40,648
‫شخص واحد يمكنه ذلك، "آش".‬

259
00:15:40,731 --> 00:15:42,650
‫"آش" ليست هنا، لا نعرف أين هي.‬

260
00:15:42,733 --> 00:15:44,818
‫أشعر بوجودها في "غرفة الشك".‬

261
00:15:44,902 --> 00:15:46,153
‫كما أشعر بـ…‬

262
00:15:47,363 --> 00:15:49,490
‫- إنها تتعرض للخداع.‬
‫- من قبل من؟‬

263
00:15:50,032 --> 00:15:51,408
‫"إنفيكتاس".‬

264
00:15:51,492 --> 00:15:53,786
‫اذهبوا إلى "غرفة الشك" قبل فوات الأوان.‬

265
00:15:53,869 --> 00:15:54,912
‫هل يمكنك أخذنا إليها؟‬

266
00:15:54,995 --> 00:15:56,455
‫لا يمكنني الدخول.‬

267
00:15:56,538 --> 00:15:58,999
‫غيّر كلمات السر خاصته‬

268
00:15:59,083 --> 00:16:03,379
‫السنجاب الوردي 89، 84 هو الأفضل.‬

269
00:16:03,462 --> 00:16:05,172
‫يا لها من وقاحة!‬

270
00:16:13,597 --> 00:16:14,807
‫الآن يمكنك الدخول.‬

271
00:16:14,890 --> 00:16:15,891
‫افعل ذلك.‬

272
00:16:28,445 --> 00:16:32,032
‫أنا وأنت ضد العالم، مثل الأيام الخوالي.‬

273
00:16:32,116 --> 00:16:33,659
‫ما رأيك يا "آشي"؟‬

274
00:16:35,494 --> 00:16:36,662
‫مهلًا.‬

275
00:16:42,626 --> 00:16:44,128
‫- سأذهب!‬
‫- "غاري"!‬

276
00:16:45,546 --> 00:16:46,755
‫"آش"!‬

277
00:16:46,839 --> 00:16:49,174
‫"آش"، عودي، إنه "إنفيكتاس"!‬

278
00:17:01,687 --> 00:17:03,981
‫لا!‬

279
00:17:09,111 --> 00:17:10,237
‫"غاري"!‬

280
00:17:14,032 --> 00:17:17,118
‫سوف تخسر يا "ذا غاري".‬

281
00:17:26,086 --> 00:17:28,422
‫إنها لي الآن.‬

282
00:17:29,798 --> 00:17:33,844
‫قد خسرت في اللحظة التي تركتها تذهب فيها.‬

283
00:17:33,927 --> 00:17:36,346
‫لا، "إنفيكتاس"!‬

284
00:17:37,389 --> 00:17:38,891
‫لا تجبرني على فعل هذا!‬

285
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
‫لا!‬

286
00:18:02,915 --> 00:18:04,208
‫"آشي"؟‬

287
00:18:06,293 --> 00:18:09,838
‫أردت فقط أن نكون عائلة مجددًا.‬

288
00:18:20,974 --> 00:18:22,392
‫"فوكس".‬

289
00:18:33,195 --> 00:18:34,279
‫"فوكس"!‬

290
00:18:38,951 --> 00:18:40,327
‫"غاري"!‬

291
00:18:40,410 --> 00:18:42,162
‫ماذا فعلت؟‬

292
00:18:43,956 --> 00:18:45,249
‫لم أفعل ذلك.‬

293
00:18:45,332 --> 00:18:47,543
‫قتلت أخي!‬

294
00:18:50,087 --> 00:18:51,588
‫قد زال.‬

295
00:18:51,672 --> 00:18:53,090
‫غادر "إنفيكتاس".‬

296
00:18:53,674 --> 00:18:55,134
‫هذا غريب.‬

297
00:18:55,217 --> 00:18:58,387
‫- لم قد يفعل ذلك؟‬
‫- حصل على مراده.‬

298
00:19:23,495 --> 00:19:25,122
‫هل لي أن أعرض عليك كعكة يا "غاري"؟‬

299
00:19:27,708 --> 00:19:29,585
‫الكعك يساعد أحيانًا.‬

300
00:19:59,364 --> 00:20:02,618
‫- "فوكس".‬
‫- ألمك حقيقي يا "آش".‬

301
00:20:02,701 --> 00:20:04,244
‫لكن اعلمي.‬

302
00:20:04,328 --> 00:20:06,371
‫كان "فوكس" ميتًا أصلًا.‬

303
00:20:06,455 --> 00:20:08,248
‫بدا لي حيًا تمامًا.‬

304
00:20:08,332 --> 00:20:10,459
‫سكنه "إنفيكتاس".‬

305
00:20:10,542 --> 00:20:14,880
‫"إنفيكتاس" سكن "غاري" أيضًا‬
‫و"أفوقط" وسكنك أنت.‬

306
00:20:14,963 --> 00:20:17,299
‫- وجميعكم أحياء.‬
‫- كان هذا مختلفًا.‬

307
00:20:17,382 --> 00:20:18,467
‫كفى!‬

308
00:20:20,677 --> 00:20:22,346
‫أريد جثة أخي.‬

309
00:20:24,264 --> 00:20:25,265
‫وستحصلين عليها.‬

310
00:21:05,138 --> 00:21:06,223
‫"فوكس".‬

311
00:21:09,059 --> 00:21:14,064
‫ترجمة "أسامة جاب الله"‬

