1
00:00:06,047 --> 00:00:11,010
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,180 --> 00:00:16,725
‫أثبتّ لي أنك مخيب للآمال.‬

3
00:00:19,978 --> 00:00:22,772
‫يعلو صوت جوقتي مع كل حياة جديدة.‬

4
00:00:22,856 --> 00:00:26,067
‫لكن ما زال ينقصنا المفتاح.‬

5
00:00:26,151 --> 00:00:27,986
‫"مون كيك"!‬

6
00:00:29,904 --> 00:00:31,823
‫إنه يقطن مع "ذا غاري".‬

7
00:00:31,906 --> 00:00:36,619
‫"ذا غاري"؟ قتلته مرات عديدة.‬

8
00:00:36,703 --> 00:00:39,289
‫ليس هذا، ما زال هاربًا منك.‬

9
00:00:39,372 --> 00:00:42,709
‫أخذ صبري عليك ينفد.‬

10
00:00:45,003 --> 00:00:46,671
‫أحضره إليّ.‬

11
00:00:46,755 --> 00:00:52,927
‫وإلا ستلقى مصير من أجدهم عديمي الجدوى.‬

12
00:00:55,638 --> 00:00:57,682
‫أين هم؟‬

13
00:00:57,766 --> 00:01:01,352
‫أشعر بوجود "آش".‬

14
00:01:02,187 --> 00:01:05,022
‫ما نبحث عنه موجود على كوكب "الأرض".‬

15
00:01:12,072 --> 00:01:15,158
‫"الأرض"‬

16
00:01:17,744 --> 00:01:20,747
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

17
00:01:20,830 --> 00:01:23,208
‫بخير على ما أظن.‬

18
00:01:23,291 --> 00:01:24,709
‫و"آش"؟‬

19
00:01:26,544 --> 00:01:29,589
‫لا أدري، لكن أظن أن هناك أملًا.‬

20
00:01:29,672 --> 00:01:31,090
‫عمّ تتكلمان؟ عني؟‬

21
00:01:32,300 --> 00:01:34,969
‫هل تظن حقًا أن ذلك المخبول "فان نيوتن"‬
‫يمكنه إخراجنا من هنا؟‬

22
00:01:35,053 --> 00:01:36,346
‫حان الوقت لنعرف.‬

23
00:01:38,807 --> 00:01:41,643
‫- "هيو"، أدخلنا.‬
‫- تم تلقّي الإحداثيات.‬

24
00:01:45,522 --> 00:01:48,233
‫عجبًا، أدخلنا.‬

25
00:01:48,316 --> 00:01:49,317
‫إلى الداخل، سوف ندخل.‬

26
00:01:49,400 --> 00:01:51,319
‫إلى الداخل، سنذهب إلى الداخل!‬

27
00:01:51,402 --> 00:01:54,280
‫دخول وليس خروج، إلى الداخل، داخلًا.‬

28
00:01:54,364 --> 00:01:56,449
‫الداخل، "إنفيكتاس".‬

29
00:01:56,533 --> 00:01:58,785
‫مهلًا، لم قلت ذلك؟‬

30
00:01:58,868 --> 00:01:59,869
‫احذفه.‬

31
00:02:07,001 --> 00:02:08,627
‫رائع.‬

32
00:02:13,258 --> 00:02:14,425
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

33
00:02:14,509 --> 00:02:17,971
‫زادت قوة الزلازل‬
‫في الأيام الثلاثة الماضية!‬

34
00:02:18,054 --> 00:02:20,056
‫هل جسر العبور البعدي الفائق يعمل؟‬

35
00:02:20,140 --> 00:02:21,808
‫نعم…ولا.‬

36
00:02:22,642 --> 00:02:24,727
‫- أيهما؟‬
‫- نلت مني، لا.‬

37
00:02:25,311 --> 00:02:26,479
‫- أرأيت؟ علمت ذلك!‬
‫- مهلًا.‬

38
00:02:26,563 --> 00:02:28,064
‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬

39
00:02:28,148 --> 00:02:30,191
‫هل تتذكر المعضلة التي أخبرتك عنها؟‬

40
00:02:30,275 --> 00:02:32,485
‫المعضلة البسيطة أم المعضلة في الزمكان؟‬

41
00:02:32,569 --> 00:02:33,862
‫- كلتاهما.‬
‫- أكبر مخاوفي.‬

42
00:02:34,362 --> 00:02:36,156
‫هذا أشد أنواع المعضلات.‬

43
00:02:36,239 --> 00:02:38,366
‫هل أحرزت أي تقدم؟‬

44
00:02:38,449 --> 00:02:40,034
‫نعم، قليلًا.‬

45
00:02:45,123 --> 00:02:47,250
‫يا للهول!‬

46
00:02:51,171 --> 00:02:52,297
‫هذا ضخم.‬

47
00:02:52,380 --> 00:02:54,632
‫- إلى أين يؤدي؟‬
‫- تلك هي المشكلة.‬

48
00:02:54,716 --> 00:02:56,634
‫حاليًا، ليس متصلًا بأي شيء.‬

49
00:02:56,718 --> 00:02:57,969
‫عبقري.‬

50
00:02:58,052 --> 00:03:00,305
‫- أعجبني!‬
‫- كيف نجعله يعمل؟‬

51
00:03:00,388 --> 00:03:02,974
‫بوصله بالمدخل في الجانب الآخر.‬

52
00:03:04,559 --> 00:03:05,810
‫هذا رائع.‬

53
00:03:05,894 --> 00:03:07,520
‫يا للهول، إذًا بعبارة أخرى،‬

54
00:03:07,604 --> 00:03:11,316
‫يجب أن نتصل بأحد خارج "الفضاء الأخير"‬

55
00:03:11,399 --> 00:03:14,027
‫ونجعله يشغّله، وإلا سينتهي أمرنا؟‬

56
00:03:14,110 --> 00:03:15,987
‫"نيوتن" يقول…‬

57
00:03:16,070 --> 00:03:17,196
‫نعم.‬

58
00:03:17,280 --> 00:03:18,615
‫نعم، و…‬

59
00:03:50,521 --> 00:03:52,899
‫حسنًا، من نعرف أنه لا يعيش على "الأرض"‬

60
00:03:52,982 --> 00:03:55,026
‫ويمكننا الاتصال به لتشغيل…‬

61
00:03:55,109 --> 00:03:56,694
‫جسر العبور البعدي الفائق؟‬

62
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
‫- نعم، ذلك.‬
‫- كل أصدقائي ماتوا.‬

63
00:03:58,863 --> 00:04:01,115
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- لديّ…‬

64
00:04:02,283 --> 00:04:03,660
‫لا، قد ماتوا جميعًا.‬

65
00:04:03,743 --> 00:04:04,953
‫كفاكم.‬

66
00:04:05,036 --> 00:04:07,247
‫حسنًا، ماذا عن…‬

67
00:04:07,330 --> 00:04:08,706
‫"كلارينس".‬

68
00:04:08,790 --> 00:04:11,167
‫لا!‬

69
00:04:11,251 --> 00:04:14,379
‫أفضّل أن أدخل في أمعائي‬

70
00:04:14,462 --> 00:04:17,798
‫على أن أطلب المساعدة‬
‫من فوهة الريح الكريهة تلك!‬

71
00:04:17,882 --> 00:04:19,466
‫اتفقنا؟ أفضّل ذلك حقًا.‬

72
00:04:19,550 --> 00:04:22,095
‫- يمكنه القيام بالأمر.‬
‫- ومن هو؟‬

73
00:04:22,178 --> 00:04:24,764
‫كان أبي…ذات يوم.‬

74
00:04:25,640 --> 00:04:27,934
‫على نحو غريب، أظنه ما زال كذلك.‬

75
00:04:28,017 --> 00:04:29,102
‫أراد أن يتزوجني.‬

76
00:04:29,185 --> 00:04:33,022
‫حسنًا، إنها قصة طويلة، لكنه خاننا وخانك!‬

77
00:04:33,106 --> 00:04:35,900
‫إنه الأسوأ حقًا.‬

78
00:04:35,984 --> 00:04:38,319
‫إنه الأسوأ حقًا.‬

79
00:04:39,487 --> 00:04:41,281
‫هل يخطر لأي منكم شخص آخر؟‬

80
00:04:41,948 --> 00:04:43,199
‫كما أنه…‬

81
00:04:44,242 --> 00:04:45,618
‫يستحق أن يعرف بموت "فوكس".‬

82
00:04:46,786 --> 00:04:49,455
‫يا إلهي، حسنًا.‬

83
00:04:49,539 --> 00:04:50,415
‫"كلارينس" إذًا.‬

84
00:04:50,498 --> 00:04:53,918
‫لديّ طاقة كافية لنقل رسالة واحدة‬
‫إلى خارج "الفضاء الأخير".‬

85
00:04:55,086 --> 00:04:56,129
‫لدينا فرصة واحدة يا جماعة.‬

86
00:04:58,965 --> 00:04:59,966
‫فهمت.‬

87
00:05:06,097 --> 00:05:08,141
‫"(كلارينس) الرائع"‬

88
00:05:09,600 --> 00:05:13,271
‫اتصال وارد غير آمن‬
‫واسع النطاق يا "كلارينس".‬

89
00:05:13,354 --> 00:05:16,274
‫أخبرهم أنني لست هنا.‬

90
00:05:17,734 --> 00:05:19,444
‫قد تودّ سماع هذه الرسالة.‬

91
00:05:19,527 --> 00:05:22,739
‫لا أحد يهتم لأمري يا "إيمي".‬

92
00:05:22,822 --> 00:05:26,075
‫ولماذا يهتمون؟ احذفها.‬

93
00:05:27,035 --> 00:05:28,661
‫"كلارينس".‬

94
00:05:28,745 --> 00:05:30,788
‫هذه أنا، "آش".‬

95
00:05:30,872 --> 00:05:33,750
‫"آش"؟ هل هذه أنت حقًا؟‬

96
00:05:33,833 --> 00:05:36,002
‫نعم، اسمع…‬

97
00:05:36,085 --> 00:05:39,422
‫لا أعلم أين أنت، وبصراحة، لا يهمني.‬

98
00:05:39,505 --> 00:05:42,967
‫هذا مؤلم، لكن معك حق.‬

99
00:05:43,051 --> 00:05:45,762
‫قبل أن أذكر سبب اتصالي بك،‬

100
00:05:46,804 --> 00:05:48,723
‫يجب أن تعلم أن "فوكس"…‬

101
00:05:49,974 --> 00:05:51,142
‫"فوكس" قد مات.‬

102
00:05:54,812 --> 00:05:56,647
‫اسمع، وصلنا إلى "الفضاء الأخير".‬

103
00:05:57,440 --> 00:06:00,485
‫وجد "غاري" "كوين"‬
‫والآن نحاول العودة إلى الديار.‬

104
00:06:01,277 --> 00:06:03,488
‫تلك كلمة غريبة بالنسبة لي هذه الأيام.‬

105
00:06:03,571 --> 00:06:06,532
‫اسمع، اتصلت بك لأننا بحاجة إلى مساعدتك.‬

106
00:06:06,616 --> 00:06:09,077
‫أنا؟ تحتاجون إليّ حقًا؟‬

107
00:06:09,160 --> 00:06:12,580
‫نريدك أن تقوم بتفعيل جسر‬
‫على كوكب يُدعى "كالدن 1".‬

108
00:06:13,873 --> 00:06:16,667
‫لم أطلب منك شيئًا قط.‬

109
00:06:17,710 --> 00:06:21,005
‫لذا إن كان فيك ذرة من الشهامة،‬

110
00:06:21,089 --> 00:06:24,008
‫فافعل هذا من أجلي.‬

111
00:06:25,093 --> 00:06:28,721
‫أستطيع فعل ذلك، سأفعل ذلك.‬

112
00:06:28,805 --> 00:06:31,557
‫- وأسرع!‬
‫- اصمت أيها البدائي!‬

113
00:06:32,642 --> 00:06:35,978
‫قد سمع كل من في المجرة‬
‫هذا الاتصال يا "كلارينس".‬

114
00:06:36,062 --> 00:06:38,397
‫ها نحن أولاء، هذه هي.‬

115
00:06:38,481 --> 00:06:41,818
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ذاهب لإنقاذ ابنتي.‬

116
00:06:41,901 --> 00:06:43,736
‫نعم! هذه هي كلها.‬

117
00:06:43,820 --> 00:06:46,072
‫لا، كانت في الجيب الخلفي، نعم، ها هي.‬

118
00:06:46,155 --> 00:06:48,282
‫هاك! المكان لك.‬

119
00:06:48,366 --> 00:06:50,284
‫- أنت تمنحني…‬
‫- كل شيء.‬

120
00:06:50,368 --> 00:06:53,162
‫كل ما أملكه في 67 عالمًا،‬

121
00:06:53,246 --> 00:06:58,626
‫بما في ذلك ماركة السكاكر التقليدية‬
‫الأعظم في العالم، "لقيمات (كلارينس)".‬

122
00:06:58,709 --> 00:07:01,462
‫بصراحة، ليست الأعظم في العالم.‬

123
00:07:01,546 --> 00:07:02,630
‫ليست لقيمات حتى.‬

124
00:07:02,713 --> 00:07:04,549
‫ألن تعود؟‬

125
00:07:04,632 --> 00:07:07,051
‫لكنك بنيت كل هذا.‬

126
00:07:09,470 --> 00:07:11,305
‫إنها مجرد أشياء.‬

127
00:07:23,151 --> 00:07:26,571
‫"كالدن 1" ليس بعيدًا من هنا على الإطلاق!‬

128
00:07:31,325 --> 00:07:33,786
‫"ترايبور"، قل لي إنك في الطريق.‬

129
00:07:33,870 --> 00:07:36,539
‫بالطبع، سأنجز بعض الأمور العالقة وحسب.‬

130
00:07:39,208 --> 00:07:40,626
‫هل أنت جاهز لتحرر بعض الناس؟‬

131
00:07:41,294 --> 00:07:43,045
‫نعم يا أبي.‬

132
00:07:45,423 --> 00:07:47,717
‫أيها الشعب المُضطهد في ربع…‬

133
00:07:49,135 --> 00:07:51,387
‫أين نحن بحق الجحيم؟ "كواترو"، أين نحن؟‬

134
00:07:52,388 --> 00:07:53,473
‫يا إلهي، ليس هناك.‬

135
00:07:53,556 --> 00:07:55,516
‫كان هؤلاء الأشخاص أغبى من أن ننقذهم.‬

136
00:07:55,600 --> 00:07:58,352
‫أعجبني هؤلاء، كانت أحذيتهم ممتازة،‬

137
00:07:58,436 --> 00:08:00,146
‫لكنني لم أعجبهم.‬

138
00:08:00,229 --> 00:08:02,940
‫لا يهم، أيتها الشعوب المُضطهدة في كل مكان!‬

139
00:08:04,317 --> 00:08:07,487
‫الحرية ليست هبة، الحرية حقكم!‬

140
00:08:14,327 --> 00:08:16,621
‫اعتبروا أنفسكم تحررتم.‬

141
00:08:16,704 --> 00:08:19,707
‫لأنني أنا، "ترايبور"، "المحرر العظيم"!‬

142
00:08:20,875 --> 00:08:22,126
‫لا يا أبي.‬

143
00:08:22,210 --> 00:08:26,589
‫أخبرني السكير "تيم بيلتس"‬
‫أنني أنا "المحرر العظيم".‬

144
00:08:26,672 --> 00:08:30,301
‫رباه، دعنا نسأل العظيم "تيم بيلتس" نفسه.‬

145
00:08:30,384 --> 00:08:32,303
‫ابقوا على أهبة الاستعداد.‬

146
00:08:32,385 --> 00:08:33,971
‫سنعود بلمح البصر.‬

147
00:08:34,764 --> 00:08:36,974
‫"معبد (كراسك)"‬

148
00:08:37,725 --> 00:08:39,143
‫باختصار يا "تيم".‬

149
00:08:39,227 --> 00:08:41,145
‫هل أنا هو "المحرر العظيم" أم "كواترو"؟‬

150
00:08:41,229 --> 00:08:42,730
‫وبسرعة، ثمة أناس بانتظاري.‬

151
00:08:42,813 --> 00:08:44,190
‫نعم!‬

152
00:08:44,273 --> 00:08:48,152
‫حان الوقت لفك الأغلال عن الناس!‬

153
00:08:48,236 --> 00:08:49,612
‫لرفع الـ…‬

154
00:08:49,695 --> 00:08:51,447
‫اخرس واختر واحدًا بسرعة!‬

155
00:08:53,032 --> 00:08:56,202
‫أنت "المحرر العظيم".‬

156
00:08:56,285 --> 00:08:58,246
‫- من؟ أنا؟‬
‫- نعم!‬

157
00:08:58,329 --> 00:09:01,082
‫- أم أنه أنا؟‬
‫- نعم.‬

158
00:09:01,165 --> 00:09:02,750
‫إنه عديم الفائدة تمامًا.‬

159
00:09:05,294 --> 00:09:07,004
‫حسنًا، إليك كيف سيسير الأمر.‬

160
00:09:07,088 --> 00:09:09,090
‫أيام الإثنين والأربعاء والأحد،‬

161
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
‫أنت "المحرر العظيم".‬

162
00:09:10,550 --> 00:09:13,803
‫وأيام الثلاثاء والخميس والجمعة، أنا هو.‬

163
00:09:13,886 --> 00:09:15,555
‫- أبي.‬
‫- "كواترو".‬

164
00:09:15,638 --> 00:09:17,473
‫مرحى!‬

165
00:09:28,776 --> 00:09:31,237
‫"غاري"، الهزات الأرضية تزداد سوءًا.‬

166
00:09:32,071 --> 00:09:35,116
‫هذا سيئ، سيئ بشكل مذهل.‬

167
00:09:35,199 --> 00:09:36,909
‫إنها قادمة من نواة "الأرض".‬

168
00:09:36,993 --> 00:09:40,204
‫على هذا النحو، سيتحطم كوكب "الأرض" بعد…‬

169
00:09:40,288 --> 00:09:42,415
‫جار الحساب والتفكير…‬

170
00:09:42,498 --> 00:09:43,874
‫4 ساعات.‬

171
00:09:43,958 --> 00:09:46,752
‫- ما سببها؟‬
‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

172
00:09:47,253 --> 00:09:48,504
‫المعذرة، لديّ سؤال بسيط.‬

173
00:09:48,588 --> 00:09:53,259
‫أين جسر العبور البعدي الفائق؟‬

174
00:09:53,342 --> 00:09:56,304
‫- في "لندن".‬
‫- "لندن"، هذا مشوق، كيف التسوق هناك؟‬

175
00:09:56,387 --> 00:09:58,431
‫الجميع موتى!‬

176
00:09:58,514 --> 00:10:00,099
‫جيد، لا توجد طوابير انتظار إذًا.‬

177
00:10:00,182 --> 00:10:01,642
‫سنكون هناك بلمح البصر.‬

178
00:10:01,726 --> 00:10:03,561
‫وبالمناسبة، سأحضر ضيوفًا.‬

179
00:10:03,644 --> 00:10:05,688
‫- هل قلت "ضيوف"؟‬
‫- هل قلت ذلك؟‬

180
00:10:06,314 --> 00:10:07,898
‫نعم.‬

181
00:10:07,982 --> 00:10:10,818
‫وضع…رباه، سأقول لكم شيئًا.‬

182
00:10:10,901 --> 00:10:15,448
‫توكيل "كلارينس" بالمهمة بأكملها‬
‫كان فكرة سيئة.‬

183
00:10:15,531 --> 00:10:19,827
‫لماذا لم نجد بديلًا لـ"كلارينس"‬
‫لنكلفه بالمهمة أو بجزء منها على الأقل؟‬

184
00:10:19,910 --> 00:10:21,662
‫سينفّذ المهمة، سيشغّل الجسر.‬

185
00:10:24,040 --> 00:10:25,041
‫أنا متأكدة.‬

186
00:10:32,923 --> 00:10:34,634
‫"كالدن 1".‬

187
00:10:51,192 --> 00:10:53,027
‫لا بد أن هذا هو.‬

188
00:11:02,119 --> 00:11:04,121
‫تراجع يا "كلارينس".‬

189
00:11:05,539 --> 00:11:06,415
‫"تود"؟‬

190
00:11:06,499 --> 00:11:09,543
‫سأعطيك خيارًا يا "كلارينس".‬

191
00:11:10,544 --> 00:11:12,922
‫إما أن تتوقف عمّا تفعله…‬

192
00:11:14,423 --> 00:11:16,550
‫وإلا سيصبح هذا قبرك.‬

193
00:11:20,262 --> 00:11:21,430
‫أو ربما…‬

194
00:11:22,390 --> 00:11:24,517
‫هل أثير اهتمامك بلقيمة سكاكر؟‬

195
00:11:25,810 --> 00:11:28,020
‫بصراحة، ليست الأعظم في العالم.‬

196
00:11:28,938 --> 00:11:30,106
‫وليست لقيمات حتى.‬

197
00:11:38,447 --> 00:11:40,116
‫لن تبرح مكانك!‬

198
00:11:40,616 --> 00:11:43,327
‫- هل نعرف بعضنا؟‬
‫- لا!‬

199
00:11:43,411 --> 00:11:45,371
‫لكنني أعرف "غاري غودسبيد".‬

200
00:11:45,454 --> 00:11:50,084
‫قتل عزيزتي "ميلاني" وارتدى جلدها كالعباءة.‬

201
00:11:52,628 --> 00:11:55,256
‫خسرت عملي بسبب "غاري" ذاك!‬

202
00:11:55,339 --> 00:11:57,716
‫كنت "(سامي) مُبادل الزمن".‬

203
00:11:57,800 --> 00:12:00,219
‫والآن صرت "(سامي) المتسول".‬

204
00:12:02,346 --> 00:12:04,348
‫أنت من نصيبنا يا "كلارينس".‬

205
00:12:05,349 --> 00:12:06,809
‫كفاك.‬

206
00:12:07,560 --> 00:12:11,730
‫سنقطع عضوك ونضعه كالقلادة.‬

207
00:12:11,814 --> 00:12:13,983
‫ابتعد عن طريقي، إنه لي!‬

208
00:12:14,066 --> 00:12:16,861
‫- ها هي أوراق الطلاق!‬
‫- سأوقّعها بكل سرور!‬

209
00:12:16,944 --> 00:12:20,156
‫نعم، ستفعل ذلك، بدمك.‬

210
00:12:22,867 --> 00:12:25,327
‫- "كلارينس".‬
‫- "فراسكنهاور"؟‬

211
00:12:26,036 --> 00:12:29,123
‫كيف حالك يا صديقي؟ لم أرك منذ مدة.‬

212
00:12:29,206 --> 00:12:32,418
‫اسمعوا، سوف أشغّل هذا الجسر.‬

213
00:12:32,501 --> 00:12:34,837
‫على جثتي.‬

214
00:12:50,478 --> 00:12:52,813
‫مستحيل، أنا لا أُقهر.‬

215
00:12:55,107 --> 00:12:56,734
‫وأنا "فراسكنهاور"!‬

216
00:12:56,817 --> 00:12:59,445
‫"كلارينس"! العشاء يوم الخميس.‬

217
00:13:05,826 --> 00:13:07,119
‫يا إلهي.‬

218
00:13:07,203 --> 00:13:09,955
‫يا لك من امرأة مثيرة للغاية.‬

219
00:13:10,039 --> 00:13:12,124
‫ويا لك من رجل رائع.‬

220
00:13:12,208 --> 00:13:14,668
‫سأحصل على الطلاق، تزوجني.‬

221
00:13:14,752 --> 00:13:17,254
‫أقنعتني عندما قلت "طلاق".‬

222
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
‫نعم!‬

223
00:13:23,385 --> 00:13:26,680
‫جسر العبور البعدي الفائق جاهز.‬

224
00:13:26,764 --> 00:13:29,350
‫جار البحث عن نقطة اتصال.‬

225
00:13:29,433 --> 00:13:30,726
‫هيا أيها الجسر!‬

226
00:13:30,809 --> 00:13:31,977
‫- جار البحث.‬
‫- اتصل!‬

227
00:13:38,734 --> 00:13:41,111
‫في الفشل شرف.‬

228
00:13:42,071 --> 00:13:43,989
‫"كلارينس" لنا.‬

229
00:13:48,327 --> 00:13:49,662
‫لم أتوقع ذلك.‬

230
00:13:52,122 --> 00:13:54,667
‫لا يمكنك التخلص من ألمك، صحيح؟‬

231
00:13:56,335 --> 00:13:58,128
‫لا أشعر بأي ألم!‬

232
00:14:00,673 --> 00:14:04,552
‫عشت حياة قائمة على السرقة والتجارة.‬

233
00:14:05,970 --> 00:14:07,221
‫تلك الحياة…‬

234
00:14:09,223 --> 00:14:10,766
‫تعلّمك حقيقة الناس.‬

235
00:14:11,934 --> 00:14:12,851
‫ما كانت أسماؤهم؟‬

236
00:14:13,894 --> 00:14:15,813
‫أحباؤك الذين فقدتهم.‬

237
00:14:19,733 --> 00:14:22,111
‫"هولي" و"جيد".‬

238
00:14:23,612 --> 00:14:27,199
‫على الأرجح أنهما سيخجلان مما أصبحت عليه.‬

239
00:14:28,075 --> 00:14:29,743
‫عشت في ذلك العار،‬

240
00:14:29,827 --> 00:14:32,496
‫خنت الوحيدين اللذين يهتمان لأمري.‬

241
00:14:33,747 --> 00:14:34,915
‫لا تفعل ذلك.‬

242
00:14:35,749 --> 00:14:38,669
‫إنه يدمر كل شيء فيك.‬

243
00:14:40,754 --> 00:14:43,007
‫أنا…آسف.‬

244
00:14:54,852 --> 00:14:57,479
‫ليس أنت، أنا آسف.‬

245
00:14:58,814 --> 00:15:00,691
‫سأقتل "غاري".‬

246
00:15:03,152 --> 00:15:06,238
‫والآن، سأعود إلى الديار.‬

247
00:15:08,198 --> 00:15:12,995
‫تم العثور على نقطة الاتصال،‬
‫في انتظار تفعيل الجسر.‬

248
00:15:14,413 --> 00:15:16,707
‫اشتغل!‬

249
00:15:16,790 --> 00:15:19,960
‫تم تفعيل جسر العبور البعدي الفائق.‬

250
00:15:50,741 --> 00:15:52,993
‫"كلارينس"، لا!‬

251
00:15:53,702 --> 00:15:56,705
‫لدينا عشاء يوم الخميس!‬

252
00:16:03,629 --> 00:16:06,674
‫اكتمل رابط العبور البعدي الفائق.‬

253
00:16:06,757 --> 00:16:08,300
‫يا إلهي، نجح "كلارينس"!‬

254
00:16:10,678 --> 00:16:11,762
‫قد نجح.‬

255
00:16:11,845 --> 00:16:14,515
‫هل يعني…أننا سنعود إلى الوطن؟‬

256
00:16:15,057 --> 00:16:16,809
‫- نعم، لا.‬
‫- ماذا؟‬

257
00:16:16,892 --> 00:16:17,935
‫لم لا بحق الجحيم؟‬

258
00:16:18,018 --> 00:16:20,145
‫كل ما يعنيه هذا هو أنه قام بدوره.‬

259
00:16:20,854 --> 00:16:22,398
‫يجب أن يشتغل هذا أيضًا.‬

260
00:16:23,732 --> 00:16:25,526
‫حسنًا، من يريد أن يضغط عليه؟‬

261
00:16:30,322 --> 00:16:32,741
‫- افعلي ذلك.‬
‫- لا، أنت.‬

262
00:16:43,127 --> 00:16:44,628
‫سأفعل ذلك، ابتعد عن طريقي!‬

263
00:16:44,712 --> 00:16:46,046
‫- المعذرة!‬
‫- الآن!‬

264
00:16:56,056 --> 00:16:58,225
‫اتصال الجسر مستقر.‬

265
00:16:58,308 --> 00:17:02,187
‫- نعم!‬
‫- مرحى!‬

266
00:17:02,896 --> 00:17:04,440
‫سنذهب إلى الوطن.‬

267
00:17:04,522 --> 00:17:08,444
‫أرصد إشارات طاقة هائلة قادمة باتجاه الجسر.‬

268
00:17:08,527 --> 00:17:10,237
‫يجب أن ترى هذا يا "غاري".‬

269
00:17:10,319 --> 00:17:11,405
‫عجبًا، لنلق نظرة.‬

270
00:17:18,619 --> 00:17:22,875
‫استعيدوا كرامتكم واستردوا حريتكم!‬

271
00:17:22,958 --> 00:17:26,962
‫وكالعادة، تذكّروا،‬
‫ليس عليكم تنظيف كل أسنانكم بالخيط.‬

272
00:17:27,046 --> 00:17:28,964
‫فقط تلك التي تريدون الاحتفاظ بها.‬

273
00:17:29,048 --> 00:17:34,303
‫خاتمة قوية حقًا يا "ترايبور".‬

274
00:17:38,807 --> 00:17:42,019
‫أعلم أنني لا أقدّركم دائمًا كما يجب.‬

275
00:17:42,102 --> 00:17:45,147
‫لكن لأكون منصفًا، لم تعطوني سببًا حقيقيًا.‬

276
00:17:45,939 --> 00:17:48,525
‫- حسنًا، وداعًا.‬
‫- هل هذا كل شيء؟‬

277
00:17:48,609 --> 00:17:50,402
‫كنت آمل أن ينهي كلامه بمديح.‬

278
00:17:50,486 --> 00:17:51,737
‫انظر إلى عضو الجبار.‬

279
00:17:51,820 --> 00:17:53,864
‫ماذا؟ لا، لن أنظر إلى…‬

280
00:17:53,947 --> 00:17:55,949
‫إن أشار إلى الشمال فسأكون في الجنوب.‬

281
00:17:56,033 --> 00:17:57,493
‫إن كان يلمع في الغرب…‬

282
00:17:57,576 --> 00:17:59,953
‫لن أنظر إلى عضو جبار لامع، مفهوم؟‬

283
00:18:00,829 --> 00:18:04,208
‫"كواترو"، عليك أن تعبر الجسر أيضًا.‬

284
00:18:04,958 --> 00:18:06,960
‫ومع علمي بصعوبة سماع هذا…‬

285
00:18:08,504 --> 00:18:09,922
‫سوف أذهب معك.‬

286
00:18:10,756 --> 00:18:12,049
‫حسنًا، هيا بنا.‬

287
00:18:23,811 --> 00:18:25,229
‫أهلًا بك في بعدي.‬

288
00:18:25,312 --> 00:18:28,982
‫الأولوية الأولى؟ سترات مطرية‬
‫وأحذية متماثلة.‬

289
00:18:29,066 --> 00:18:31,068
‫والباقي سيُحل من تلقاء نفسه.‬

290
00:18:32,111 --> 00:18:34,279
‫ما هي السترة المطرية؟‬

291
00:18:34,363 --> 00:18:37,783
‫"ما هي السترة المطرية؟" يا بنيّ العزيز.‬

292
00:18:37,866 --> 00:18:39,493
‫لديّ الكثير لأعلّمك إياه.‬

293
00:18:42,538 --> 00:18:43,789
‫الجسر مستقر.‬

294
00:18:44,498 --> 00:18:46,291
‫لماذا تقفون هكذا بحق الجحيم؟‬

295
00:18:46,375 --> 00:18:47,334
‫غادروا، هيا!‬

296
00:18:47,835 --> 00:18:50,963
‫حسنًا، اجمعوا ما تستطيعون من مستلزمات،‬
‫سنغادر بعد 5 دقائق.‬

297
00:18:56,635 --> 00:18:57,678
‫"شبكة (كفن)"‬

298
00:18:57,761 --> 00:19:00,722
‫شبكة "كفن"؟ ما هذا؟‬

299
00:19:00,806 --> 00:19:02,891
‫لا يهم، ستغادرون، بسرعة.‬

300
00:19:06,937 --> 00:19:10,607
‫- هذا سلاح، أليس كذلك؟‬
‫- نعم!‬

301
00:19:10,691 --> 00:19:13,652
‫من أجل هذا السلاح صنعت آليي "كفن"‬
‫منذ البداية!‬

302
00:19:13,735 --> 00:19:16,446
‫في الأصل، صُمم الـ"كفن" الآليون‬
‫لحماية "الأرض"‬

303
00:19:16,530 --> 00:19:18,782
‫من هجمات الأبعاد الأخرى.‬

304
00:19:18,866 --> 00:19:20,993
‫- مثل ماذا؟‬
‫- يا للهول!‬

305
00:19:21,076 --> 00:19:23,287
‫مثل ماذا؟ مثل الجبابرة!‬

306
00:19:23,370 --> 00:19:25,622
‫هذا الشيء قوي بما يكفي لقتل الجبابرة!‬

307
00:19:28,250 --> 00:19:29,710
‫ما الذي سمعته للتو بحق الجحيم؟‬

308
00:19:29,793 --> 00:19:32,004
‫قال "كيفن" للتو إن "كفن"‬
‫يمكنه قتل الجبابرة.‬

309
00:19:32,087 --> 00:19:33,297
‫أستطيع قتل الجبابرة؟‬

310
00:19:33,380 --> 00:19:34,631
‫لا، ذلك يستطيع.‬

311
00:19:35,299 --> 00:19:36,466
‫هذا مؤسف جدًا أيضًا،‬

312
00:19:36,550 --> 00:19:38,719
‫بما أنكم ستهربون من هذا المكان،‬

313
00:19:38,802 --> 00:19:40,179
‫لم يتم تفعيله من قبل.‬

314
00:19:40,846 --> 00:19:43,515
‫حبذا لو خلّصنا الكون من تلك الوحوش.‬

315
00:19:46,226 --> 00:19:47,686
‫صحيح، لنصعد إلى السفينة!‬

316
00:19:49,271 --> 00:19:52,274
‫- مهلًا، لا يمكننا الذهاب.‬
‫- ما الذي تقولينه؟‬

317
00:19:52,357 --> 00:19:55,194
‫يمكننا أن نهزم الجبابرة نهائيًا،‬

318
00:19:55,277 --> 00:19:58,197
‫وقد يكون ذلك كافيًا لشل "إنفيكتاس".‬

319
00:19:58,280 --> 00:19:59,907
‫لن نحظى بهذه الفرصة مجددًا.‬

320
00:19:59,990 --> 00:20:02,409
‫قد فُتح الجسر، يمكننا المغادرة حالًا.‬

321
00:20:02,492 --> 00:20:04,411
‫يمكننا الهروب من "الفضاء الأخير".‬

322
00:20:05,078 --> 00:20:07,206
‫- الديار هناك.‬
‫- "غاري" محق.‬

323
00:20:07,789 --> 00:20:10,459
‫جئنا لإحضارك، وقد فعلنا ذلك،‬
‫فهيا بنا الآن.‬

324
00:20:10,542 --> 00:20:11,793
‫وماذا بعد ذلك؟‬

325
00:20:12,669 --> 00:20:16,215
‫ماذا سيحدث عندما يتحرر "إنفيكتاس"‬
‫مع جيش الجبابرة هذا؟‬

326
00:20:16,965 --> 00:20:21,136
‫كم شخصًا سيموت؟ لم ينته هذا الأمر.‬

327
00:20:21,220 --> 00:20:24,932
‫ليس قبل أن نموت جميعًا، أو يموتوا هم.‬

328
00:20:52,793 --> 00:20:55,295
‫سأذهب حيثما تذهبين.‬

329
00:20:55,379 --> 00:20:56,255
‫دائمًا.‬

330
00:20:59,841 --> 00:21:01,134
‫كفاكم!‬

331
00:21:01,218 --> 00:21:04,137
‫هل ستبقون وتقضون على الجبابرة الآن؟‬

332
00:21:04,805 --> 00:21:06,223
‫كل واحد منهم.‬

333
00:21:10,477 --> 00:21:14,523
‫ترجمة "أسامة جاب الله"‬

