﻿1
00:00:06,900 --> 00:00:08,568
‫في الحلقات السابقة
من "Van Helsing"

2
00:00:09,360 --> 00:00:11,405
‫لطالما شعرت بالظلام في داخلك.

3
00:00:11,489 --> 00:00:12,781
‫إنه في داخلك أيضًا.

4
00:00:12,864 --> 00:00:13,698
‫قاوميه!

5
00:00:13,781 --> 00:00:16,742
‫لا أحد يعبث مع عائلتي!

6
00:00:20,037 --> 00:00:22,416
‫قومي بعضّ "المُظلمة"،
أنقذي "فانيسا".

7
00:00:22,499 --> 00:00:24,291
‫والآن يا حبيبتي

8
00:00:25,335 --> 00:00:27,962
‫حان الوقت لتؤدي مهمتك.

9
00:00:29,546 --> 00:00:30,964
‫علينا أن ننقذ "جاك"!

10
00:00:32,758 --> 00:00:34,426
‫فليخرجني أحد!

11
00:00:34,510 --> 00:00:37,096
‫ليساعدني أحد، النجدة!

12
00:00:37,180 --> 00:00:39,765
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

13
00:00:41,933 --> 00:00:43,727
‫"ألكسندرا"!

14
00:00:55,572 --> 00:00:57,157
‫"ألكسندرا"!

15
00:01:07,625 --> 00:01:08,959
‫"ألكسندرا"!

16
00:01:18,511 --> 00:01:20,137
‫"ألكسندرا"!

17
00:01:35,194 --> 00:01:36,404
‫جدتي.

18
00:01:45,954 --> 00:01:47,621
‫دعيني أجدها أرجوك.

19
00:01:50,082 --> 00:01:51,251
‫أرشديني إلى الطريق رجاءً.

20
00:01:55,963 --> 00:01:59,383
‫أتوسل إليك، لا تتركيها تموت.

21
00:02:29,914 --> 00:02:33,168
‫- مرحبًا، مهلًا!
‫- ابقي بعيدةً عني!

22
00:02:33,249 --> 00:02:35,543
‫- بحقك، مهلًا! ‫- ابقي بعيدة!

23
00:02:42,467 --> 00:02:43,677
‫تبًا!

24
00:03:29,681 --> 00:03:32,182
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

25
00:03:32,891 --> 00:03:37,563
‫أنت! مهلًا! ‫إنني أحاول
التحدث معك فحسب! مهلًا!

26
00:03:38,522 --> 00:03:39,515
‫مهلًا!

27
00:03:42,733 --> 00:03:44,194
‫اسمع، أريد التحدث فقط!

28
00:03:44,277 --> 00:03:45,779
‫دعيني وشأني أيتها
الساحرة الشريرة!

29
00:03:45,862 --> 00:03:46,856
‫ساحرة؟

30
00:03:46,904 --> 00:03:49,115
‫رأيتك تمارسين سحرك
الأسود في المقبرة!

31
00:03:49,199 --> 00:03:50,658
‫سحر؟ ذلك ليس سحرًا!

32
00:03:50,742 --> 00:03:52,410
‫أقصد أني أظن أنه سحر من نوع ما.

33
00:03:52,493 --> 00:03:55,831
‫أصغي، إن أبقيت على
حياتي، ‫فلن أخبر أحدًا عنك.

34
00:03:55,914 --> 00:03:57,457
‫أقسم على ذلك.

35
00:03:57,541 --> 00:03:59,792
‫اسمع، أريد بعض
المعلومات فقط، مفهوم؟

36
00:03:59,875 --> 00:04:02,879
‫لا تُوجد قلاع كهذه في
"كولورادو"، ‫فأين نحن بحق الجحيم؟

37
00:04:02,963 --> 00:04:04,422
‫ما الذي يجري في الأسفل؟

38
00:04:04,506 --> 00:04:07,800
‫سأبعد يدي، أريدك أن
تعدني بألا تصرخ، ‫اتفقنا؟

39
00:04:07,884 --> 00:04:08,877
‫أعدك بذلك.

40
00:04:09,676 --> 00:04:11,721
‫إنها ساحرة!

41
00:04:11,804 --> 00:04:13,973
‫رأيت تعويذاتها الشريرة بأم عيني!

42
00:04:14,473 --> 00:04:17,811
‫على رسلكم، هذا

43
00:04:17,894 --> 00:04:19,854
‫أنا لست شريرة، مفهوم؟

44
00:04:19,937 --> 00:04:22,565
‫اسمعوا، ‫لم أقصد إفساد
احتفالكم الخاص بعصر النهضة.

45
00:04:24,608 --> 00:04:25,734
‫ضعوها على آلة التعذيب.

46
00:04:25,817 --> 00:04:28,404
‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- لقد
أنقذت حياتك للتو، أليس كذلك؟

47
00:04:28,486 --> 00:04:30,865
‫أجل، ولكنني أردت أن
أعرف ماذا فعلت بأختي

48
00:04:30,948 --> 00:04:32,866
‫وبالآخرين الذين اختفوا أيضًا.

49
00:04:32,950 --> 00:04:36,077
‫سنكتشف ذلك يا
"فلوريان"، في الصباح.

50
00:04:36,745 --> 00:04:38,288
‫قبل أن نقتلها.

51
00:04:38,370 --> 00:04:39,372
‫ماذا؟

52
00:05:02,604 --> 00:05:07,067
‫"جاك"، مصيرنا بين يديك.

53
00:05:07,149 --> 00:05:08,525
‫أنقذي أختك.

54
00:05:08,609 --> 00:05:11,279
‫حررينا جميعًا من خلال عودتك.

55
00:05:11,362 --> 00:05:13,405
‫هناك سبيل، وأنا أستطيع أن أرشدك.

56
00:05:13,489 --> 00:05:16,158
‫استفيقي يا "جاك"!

57
00:05:19,411 --> 00:05:20,405
‫أمي؟

58
00:05:22,122 --> 00:05:23,116
‫"فانيسا".

59
00:06:06,040 --> 00:06:08,542
‫لقد فتحت هذه من أجلك.

60
00:06:09,544 --> 00:06:10,961
‫ماذا إن كانت هذه خدعة؟

61
00:06:11,712 --> 00:06:12,546
‫"المُظلمة".

62
00:06:12,629 --> 00:06:14,464
‫"المُظلمة" موجودة هناك.

63
00:06:14,548 --> 00:06:16,758
‫جديها، ودمّري الطريق.

64
00:06:21,389 --> 00:06:23,348
‫اذهبي الآن، سوف أحميك.

65
00:06:28,645 --> 00:06:31,774
‫اذهبي، لا تفقدي
الأمل، أنا هنا الآن.

66
00:06:40,908 --> 00:06:41,908
‫تبًا.

67
00:06:43,201 --> 00:06:44,286
‫هذا حيث أنا.

68
00:06:46,413 --> 00:06:47,539
‫الماضي.

69
00:06:47,621 --> 00:06:53,503
‫أخبرتني "فانيسا" عن
"الصين" ‫وعن أنها "ليلي".

70
00:06:56,131 --> 00:06:59,467
‫السفر عبر الزمن؟
ربما هذا مجرد حلم.

71
00:07:00,175 --> 00:07:01,595
‫اسمع، لعلّي أحلم!

72
00:07:02,302 --> 00:07:04,847
‫ألغازك غير منطقية
أيتها الساحرة الشريرة.

73
00:07:04,930 --> 00:07:07,391
‫أخبرتك بأنني لست ساحرة.

74
00:07:08,100 --> 00:07:09,767
‫هل تعرف في أي عام نحن؟

75
00:07:14,273 --> 00:07:16,233
‫سيعدمونك عند شروق الشمس.

76
00:07:18,193 --> 00:07:22,948
‫لكن أخبريني أولًا، هل آذيتها؟

77
00:07:24,365 --> 00:07:26,202
‫هل ما تزال "ألكساندرا" حية؟

78
00:07:28,077 --> 00:07:29,495
‫يمكنني مساعدتك على إيجادها.

79
00:07:30,788 --> 00:07:34,043
‫ربما لهذا علاقة بالساحرة
الحقيقية ‫التي أبحث عنها.

80
00:07:34,959 --> 00:07:37,754
‫"المُظلمة"؟ هل
يذكّرك اسمها بشيء ما؟

81
00:07:42,383 --> 00:07:44,053
‫مهلًا.

82
00:07:44,719 --> 00:07:45,845
‫أنت، هل سمعت ذلك أيضًا؟

83
00:07:45,929 --> 00:07:49,098
‫حررني من هذا الشيء ‫وسأتمكن
من استكشاف الأمر من أجلك.

84
00:07:49,183 --> 00:07:51,434
‫- سأحضر النجدة. ‫- بحقك!

85
00:07:53,144 --> 00:07:54,138
‫لماذا النجدة؟

86
00:07:58,900 --> 00:07:59,901
‫تبًا.

87
00:08:06,365 --> 00:08:10,202
‫هيا، جرّبيني، فلنر ما سيحدث.

88
00:08:14,331 --> 00:08:15,325
‫مهلًا!

89
00:08:21,254 --> 00:08:22,631
‫هذا لن يكون ممتعًا.

90
00:08:25,007 --> 00:08:26,001
‫أنت!

91
00:08:37,728 --> 00:08:38,721
‫ماذا يجري؟

92
00:08:44,777 --> 00:08:47,863
‫- أنت! هل أنت بخير؟ ‫- هنا.

93
00:08:47,948 --> 00:08:49,532
‫أي شر قد مارسته؟

94
00:08:49,616 --> 00:08:51,158
‫لست الفاعلة، بل مصّاصة الدماء.

95
00:08:51,242 --> 00:08:52,911
‫الساحرة حررت نفسها!

96
00:08:52,994 --> 00:08:54,327
‫حاولت قتل "فلوريان"!

97
00:08:54,412 --> 00:08:55,704
‫لا، حاولت أن أنقذه!

98
00:08:55,788 --> 00:08:57,456
‫واسمي "جاك".

99
00:08:57,540 --> 00:08:58,416
‫ماذا؟

100
00:08:58,498 --> 00:08:59,709
‫ما هذا؟

101
00:09:01,210 --> 00:09:03,337
‫- انظروا إلى وجهها.
‫- السحر الأسود.

102
00:09:03,420 --> 00:09:04,672
‫إنها تشفى!

103
00:09:05,506 --> 00:09:06,966
‫المزيد من السحر الأسود.

104
00:09:07,048 --> 00:09:09,844
‫لا! هي أنقذت حياتي.

105
00:09:09,927 --> 00:09:12,263
‫لاحقتني ساحرة مقنّعة
وقد هربت إلى الغابة.

106
00:09:12,346 --> 00:09:15,348
‫لا، أصغوا إليّ! ‫تلك
المخلوقة ليست ساحرةً أيضًا.

107
00:09:15,433 --> 00:09:17,268
‫إنها مصّاصة دماء
وهي تقتات على الدماء.

108
00:09:17,350 --> 00:09:20,895
‫ستعود إلى هنا مجددًا ‫ما
لم نذهب لمطاردها حالًا.

109
00:09:22,273 --> 00:09:25,900
‫سوف تساعديننا في قتلها،
‫وربما نبقي على حياتك.

110
00:09:27,485 --> 00:09:28,486
‫ربما؟

111
00:09:44,294 --> 00:09:45,961
‫"جاك"، تمهّلي!

112
00:09:46,046 --> 00:09:48,631
‫"فلوريان"، انتظر،
ماذا لو كانت تقودنا إلى

113
00:09:56,138 --> 00:09:57,139
‫"ألكساندرا"؟

114
00:09:59,183 --> 00:10:00,059
‫تنح جانبًا!

115
00:10:00,142 --> 00:10:02,310
‫لا! لا تقتليها.

116
00:10:02,394 --> 00:10:04,646
‫- ماذا تفعل بحق
الجحيم؟ ‫- إنها أختي!

117
00:10:05,938 --> 00:10:06,996
‫كان بوسعي إنقاذها!

118
00:10:08,263 --> 00:10:09,827
‫"ميهاي" يتحول إلى واحد منهم.

119
00:10:21,915 --> 00:10:22,760
‫سحر.

120
00:10:22,845 --> 00:10:24,789
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

121
00:10:24,874 --> 00:10:26,058
‫أخبرتك.

122
00:10:27,665 --> 00:10:28,805
‫مصّاصو دماء.

123
00:10:29,904 --> 00:10:30,960
‫وأنا العلاج.

124
00:11:07,096 --> 00:11:09,379
‫المزيد من الأقمشة
الدافئة يا "سورينا"، ‫الآن.

125
00:11:16,649 --> 00:11:18,297
‫أتيت في الوقت المناسب
يا صاحب السموّ.

126
00:11:18,382 --> 00:11:21,001
‫وُلد الطفل، طفلك.

127
00:11:37,232 --> 00:11:41,839
‫طيلة تلك الأشهر الماضية، ‫عندما
أتيت وعرضت علينا المساعدة،

128
00:11:42,558 --> 00:11:44,247
‫لم أحسب قط أن هذا اليوم قد يأتي.

129
00:11:45,388 --> 00:11:47,036
‫كيف جعلت ذلك ممكنًا؟

130
00:11:47,121 --> 00:11:49,699
‫الإيمان العميق والثابت.

131
00:11:49,784 --> 00:11:51,771
‫لطالما عرفت أن هذه
الأمور ‫مُقدّر لها أن تحصل.

132
00:11:52,574 --> 00:11:54,687
‫اذهب، كن بصحبتهما.

133
00:11:54,770 --> 00:11:56,673
‫أنا مدين لك بأكثر
مما أستطيع سداده.

134
00:12:06,310 --> 00:12:09,479
‫لم يكن الربح دافعي يومًا
‫أيها الكونت "داليبور".

135
00:12:09,564 --> 00:12:14,510
‫قطعت وعدًا لك ولزوجتك
وقد وفيت به الآن.

136
00:12:23,639 --> 00:12:27,272
‫حبيبتي "أوليفيا"،
انظري ماذا فعلت.

137
00:12:27,357 --> 00:12:30,484
‫ما فعلناه معًا.

138
00:12:30,569 --> 00:12:31,753
‫إنها معجزة.

139
00:12:32,556 --> 00:12:37,247
‫استجابةً لألف صلاة
‫وُلد هذا الجميل المبارك.

140
00:12:37,332 --> 00:12:42,446
‫وريث، ابن يحمل إرث عائلتي.

141
00:12:42,531 --> 00:12:45,574
‫طفل نحبه معًا ونعلّمه.

142
00:12:45,659 --> 00:12:46,798
‫بالفعل.

143
00:12:47,729 --> 00:12:52,082
‫أقسم أن أحميه لبقية
حياتي وما بعدها.

144
00:12:52,166 --> 00:12:55,802
‫دعنا لا نفكر في النهايات ‫بما
أننا اقتربنا كثيرًا من هذه البداية.

145
00:12:55,886 --> 00:12:59,944
‫بدلًا من ذلك، آمن
بحياة سعيدة نقضيها معًا.

146
00:13:00,029 --> 00:13:06,199
‫لم أكن لأتخيل ‫أنني قد
أشعر بهذا القدر من الكمال.

147
00:13:07,804 --> 00:13:09,791
‫أنا أعتز بك.

148
00:13:09,876 --> 00:13:11,524
‫وأنا أيضًا.

149
00:13:14,989 --> 00:13:19,513
‫يا إلهي، لا عليك يا بنيّ.

150
00:13:20,864 --> 00:13:22,555
‫"كريستوف" الجميل.

151
00:13:23,528 --> 00:13:25,640
‫أنت بأمان بين ذراعيّ.

152
00:13:26,698 --> 00:13:28,472
‫دائمًا وأبدًا.

153
00:13:31,726 --> 00:13:34,982
‫قد يستغرق الأمر وقتًا،
‫لكن "ميهاي" سيكون بخير.

154
00:13:38,151 --> 00:13:39,335
‫لهذا السبب كنت غاضبة.

155
00:13:40,475 --> 00:13:42,843
‫أوقفتك عندما كنت
تحاولين إعادتها ‫إلى طبيعتها.

156
00:13:43,350 --> 00:13:44,280
‫كما أعدته.

157
00:13:44,363 --> 00:13:46,604
‫كنت تجهل الأمر،
أما الآن فقد بتّ تدركه.

158
00:13:49,352 --> 00:13:52,310
‫إن استطعت إنقاذها بسحرك،
‫فسأكون مدينًا لك إلى الأبد.

159
00:13:52,394 --> 00:13:53,705
‫وسأخدمك بشتى السبل الممكنة.

160
00:13:53,789 --> 00:13:58,269
‫"فلوريان"، انهض، جديًا.

161
00:14:00,510 --> 00:14:03,510
‫إذا أردت أن تخدمني،
‫فأحضر لي بعض الطعام فقط

162
00:14:03,593 --> 00:14:05,412
‫وجد لي مكانًا لأنام فيه.

163
00:14:08,117 --> 00:14:09,765
‫هناك مخزن تبن في الحظيرة.

164
00:14:10,991 --> 00:14:13,991
‫أعني أنه ليس فراشًا، لكنه

165
00:14:14,076 --> 00:14:16,148
‫أفضل من آلة التعذيب.

166
00:14:16,230 --> 00:14:17,237
‫أجل.

167
00:14:18,049 --> 00:14:19,233
‫أين نحن بحق الجحيم؟

168
00:14:19,823 --> 00:14:21,514
‫هذه بلدة "أيبل".

169
00:14:22,190 --> 00:14:23,197
‫أين؟

170
00:14:24,007 --> 00:14:25,022
‫في "ترانسيلفانيا"!

171
00:14:48,607 --> 00:14:51,691
‫البلدة تضج بالهمس والخوف.

172
00:14:52,749 --> 00:14:55,580
‫أشباح الليل، نساء مفقودات.

173
00:14:55,664 --> 00:14:58,540
‫أشعر بحفيف أقدام الأخوية.

174
00:15:01,202 --> 00:15:04,498
‫أراهنّ مضرجات بالدماء.

175
00:15:05,851 --> 00:15:07,414
‫عدنا إلى تتبّع آثار "ميكيلا".

176
00:15:07,499 --> 00:15:09,655
‫بالفعل، لكن ما نيتها؟

177
00:15:10,331 --> 00:15:11,388
‫هناك أمر آخر.

178
00:15:11,473 --> 00:15:16,290
‫شابة غامضة تدّعي بأنها
صائدة مصّاصي دماء.

179
00:15:16,374 --> 00:15:18,277
‫حقًا؟

180
00:15:20,389 --> 00:15:23,475
‫الأقدار تتغير،
يمكنني أن أشعر بذلك.

181
00:15:25,249 --> 00:15:28,969
‫يجب أن نكتشف من تكون
تلك المرأة، ‫وما الذي تعرفه.

182
00:15:29,688 --> 00:15:32,182
‫اعثر عليها، ‫احصل على
المعلومات قدر المستطاع.

183
00:15:33,619 --> 00:15:37,170
‫الحذر نصيرنا يا "روبيرتو".

184
00:15:38,056 --> 00:15:39,409
‫ابق متخفيًا.

185
00:15:39,494 --> 00:15:40,888
‫كالعادة.

186
00:15:50,567 --> 00:15:52,216
‫ما هو السفر عبر الزمن؟

187
00:15:53,525 --> 00:15:55,809
‫لا أستطيع التفسير حتى إن حاولت.

188
00:15:57,287 --> 00:16:00,078
‫لنقل إنني جئت من مكان بعيد جدًا.

189
00:16:00,162 --> 00:16:01,169
‫من "فرنسا"؟

190
00:16:03,162 --> 00:16:04,168
‫بالطبع، "فرنسا".

191
00:16:07,177 --> 00:16:08,782
‫لماذا قد ترسلني
"فانيسا" إلى هنا؟

192
00:16:08,867 --> 00:16:14,149
‫كما قلت لي، أنت صائدة مصّاصي
دماء ‫وهناك مصّاصو دماء مثل

193
00:16:15,926 --> 00:16:18,462
‫أقسم أنني إذا استطعت
إنقاذ أختك، ‫فسوف أنقذها.

194
00:16:19,094 --> 00:16:20,101
‫أعدك بذلك.

195
00:16:27,718 --> 00:16:28,732
‫ما الخطب؟

196
00:16:28,816 --> 00:16:32,028
‫ماذا لو لم أتمكن من العودة إلى
الديار، ‫إلى المكان الذي جئت منه؟

197
00:16:34,142 --> 00:16:37,228
‫حسنًا، كما اعتادت جدتي أن تقول

198
00:16:39,003 --> 00:16:40,523
‫"اتبع قلبك،

199
00:16:40,609 --> 00:16:42,976
‫وهو سيقودك دائمًا
إلى الطريق الصحيح."

200
00:16:43,060 --> 00:16:44,067
‫أجل.

201
00:16:45,849 --> 00:16:47,370
‫سأجد حلًا لكل هذا.

202
00:16:48,470 --> 00:16:52,232
‫يجب أن نجد
"ألكساندرا" وبقية الأخوية.

203
00:16:52,315 --> 00:16:54,935
‫وللقيام بذلك، سنحتاج
إلى بعض المساعدة.

204
00:16:55,528 --> 00:16:58,571
‫كونت بلدتنا، الكونت "داليبور".

205
00:16:58,655 --> 00:17:00,852
‫إن كان هناك من يمكنه
مساعدتنا، ‫فلا أحد سواه.

206
00:17:00,938 --> 00:17:02,206
‫وهل يمكنك الوصول إليه؟

207
00:17:02,290 --> 00:17:04,318
‫كنت خادمه في الحرب،
وقد أحسنت خدمته.

208
00:17:04,404 --> 00:17:06,010
‫ما الذي ننتظره؟

209
00:17:06,093 --> 00:17:07,100
‫هيا.

210
00:17:36,609 --> 00:17:38,131
‫استدعيتني أيها الكونت "داليبور".

211
00:17:38,216 --> 00:17:39,737
‫هل هي مسألة تخص الطفل؟

212
00:17:41,300 --> 00:17:42,443
‫لا، إنه بخير.

213
00:17:42,526 --> 00:17:43,709
‫ولا تخص زوجتك بالتأكيد.

214
00:17:43,795 --> 00:17:44,809
‫كلاهما بخير.

215
00:17:46,203 --> 00:17:48,063
‫أخبرني إذًا أرجوك، ‫ما
الأمر يا صاحب السموّ؟

216
00:17:49,628 --> 00:17:53,769
‫أنا و"أوليفيا" مدينان
لك إلى الأبد ‫يا "ميكيلا".

217
00:17:54,444 --> 00:17:56,559
‫وصلت عندما فقدنا الأمل تمامًا.

218
00:17:56,642 --> 00:18:01,461
‫لكن الآن وقد وُلد
ابننا في هذا العالم

219
00:18:01,545 --> 00:18:05,476
‫هل أقدمت على أي
تصرف أزعجك أو خذلك؟

220
00:18:05,560 --> 00:18:06,702
‫حان الوقت الآن

221
00:18:06,786 --> 00:18:12,027
‫لنكتشف أنا وعائلتي
ذاتنا، ‫معًا من أجل أنفسنا.

222
00:18:12,112 --> 00:18:13,930
‫هل ترغب بأن أغادر.

223
00:18:15,282 --> 00:18:18,748
‫هل تعرف الكونتيسة
"أوليفيا" بهذا؟

224
00:18:18,832 --> 00:18:22,510
‫بصفتي حاكم، أنا
من أقرر أمورًا كهذه.

225
00:18:22,593 --> 00:18:23,777
‫عليك احترام ذلك.

226
00:18:23,861 --> 00:18:26,312
‫بالطبع يا صاحب السموّ.

227
00:18:26,397 --> 00:18:28,891
‫كان شرفًا لي أن أخدم عائلتك.

228
00:18:29,947 --> 00:18:31,342
‫سأرحل في الصباح.

229
00:18:31,426 --> 00:18:35,611
‫لتحكم طويلًا، ‫ولتحلّ
البركة على زوجتك وطفلك.

230
00:18:35,695 --> 00:18:37,344
‫فلتنعم هي بحياة مديدة.

231
00:18:46,135 --> 00:18:50,319
‫أنت قوية يا "أوليفيا"،
أقوى مما تتخيلين.

232
00:18:50,404 --> 00:18:51,966
‫قُدّر لك تحقيق إنجازات عظيمة.

233
00:18:52,052 --> 00:18:54,418
‫أنا واثقة من هذا.

234
00:18:59,956 --> 00:19:01,918
‫هل أنت متأكد من أنه يمكننا
الوثوق ‫بالكونت "داليبور"؟

235
00:19:01,942 --> 00:19:04,435
‫نعم، إنه بطل المملكة
الحقيقي وحام للشعب.

236
00:19:04,521 --> 00:19:06,970
‫الجميع يحبونه ويحبون
زوجته "أوليفيا".

237
00:19:07,055 --> 00:19:09,254
‫قائد يحبه الشعب؟ تغيّر الزمن.

238
00:19:09,338 --> 00:19:13,734
‫"فلوريان"، صديقي
العظيم، ‫اسمحا لهما بالدخول.

239
00:19:13,819 --> 00:19:14,747
‫حسنًا.

240
00:19:14,833 --> 00:19:17,368
‫لم نلتق منذ زمن طويل جدًا.

241
00:19:17,453 --> 00:19:20,116
‫نعم، هذا صحيح، صاحب السموّ.

242
00:19:20,200 --> 00:19:24,343
‫ومن عساه يكون هذا الشاب؟

243
00:19:25,104 --> 00:19:30,978
‫اسمها "جاك" أيها
الكونت "داليبور"، وهي من

244
00:19:31,062 --> 00:19:33,303
‫مكان بعيد جدًا.

245
00:19:33,387 --> 00:19:36,007
‫وما الذي أتى بك إلى
"ترانسيلفانيا" ‫يا "جاك"؟

246
00:19:36,092 --> 00:19:39,220
‫أحاول المساعدة
بشأن مصّاصي الدماء.

247
00:19:40,192 --> 00:19:41,198
‫مصّاصو دماء؟

248
00:19:42,262 --> 00:19:47,589
‫هذا المصطلح مأخوذ من مجلدات
مغبرّة ‫مليئة بالأساطير القديمة.

249
00:19:47,674 --> 00:19:49,827
‫- لا وجود لمصّاصي
الدماء. ‫- بل إنهم موجودون.

250
00:19:49,912 --> 00:19:52,702
‫يخطفون الضحايا من
البلدة ويمصّون دمائهم.

251
00:19:53,759 --> 00:19:55,575
‫- هل لديك دليل على هذا؟ ‫- نعم.

252
00:19:55,660 --> 00:19:58,323
‫تحوّل "ميهاي" إلى مصّاص دماء.

253
00:19:59,252 --> 00:20:03,564
‫لكن بعدها بطريقة ما،
‫أعادته "جاك" إلى طبيعته.

254
00:20:03,649 --> 00:20:07,072
‫هذا يبدو مستحيلًا لكنه
حقيقي، ‫هناك أناس مفقودون.

255
00:20:07,156 --> 00:20:08,804
‫أخذوا أختي أيها
الكونت "داليبور".

256
00:20:08,890 --> 00:20:10,356
‫- "ألكسندرا". ‫- نعم.

257
00:20:10,441 --> 00:20:14,591
‫هذا الخبر يثير قلقي بالفعل،
‫سأجعل رجالي يبحثون عنها.

258
00:20:14,675 --> 00:20:16,520
‫- القائد "راستو"… ‫-
يجب ألا يذهبوا بمفردهم.

259
00:20:16,605 --> 00:20:19,288
‫يجب أن أنضم إليهم
لأوفر لهم الحماية.

260
00:20:19,791 --> 00:20:24,193
‫القائد "راستو" وحرّاسه
مدربون جيدًا ‫يا "جاك".

261
00:20:24,277 --> 00:20:28,511
‫أنت مجرد فتاة ترتدي ملابس
غريبة ‫قادمة من مكان بعيد.

262
00:20:28,595 --> 00:20:29,895
‫أنا أكثر من مجرد ذلك.

263
00:20:29,979 --> 00:20:32,494
‫أنت لا تدرك الخطر الذي يحدق بك.

264
00:20:32,579 --> 00:20:34,674
‫الغابة تعج بالأخوية.

265
00:20:36,519 --> 00:20:39,035
‫بماذا؟ الأخوية؟

266
00:20:40,880 --> 00:20:41,878
‫أخبريني بالمزيد.

267
00:20:43,948 --> 00:20:46,007
‫مصّاصو دماء يضعن الأقنعة.

268
00:20:46,090 --> 00:20:50,377
‫صلبان مقلوبة على جباههن
‫ويرتدين زيّ راهبات جلدي الصنع.

269
00:20:50,461 --> 00:20:52,100
‫"فلوريان".

270
00:20:52,185 --> 00:20:54,495
‫أمر أختك المفقودة
التي سنجدها مسألة،

271
00:20:54,579 --> 00:20:57,648
‫لكن القصص الخيالية عن مخلوقات
تشرب الدم ‫هي مسألة مختلفة تمامًا.

272
00:20:57,732 --> 00:20:58,908
‫صاحب السموّ، أتوسل إليك

273
00:20:58,992 --> 00:21:05,758
‫ستحتفظ أنت وصديقتك ‫بحكايا
مصّاصي الدماء هذه لنفسيكما.

274
00:21:05,843 --> 00:21:07,774
‫لا خير يأتي من التسبب بالذعر.

275
00:21:07,859 --> 00:21:10,802
‫هذا ما لا تفهمه، ‫الذعر
مزروع في النفوس أصلًا.

276
00:21:10,886 --> 00:21:13,911
‫امضيا في سبيلكما أنتما الاثنين.

277
00:21:14,794 --> 00:21:15,634
‫جديًا؟

278
00:21:15,718 --> 00:21:19,837
‫كنت أتوقع منك أن تصاحب
أشخاصًا أفضل ‫أيها الشاب "فلوريان".

279
00:21:19,921 --> 00:21:25,973
‫لا تدع همسات السحر
والمسوخ تسحرك.

280
00:21:32,318 --> 00:21:35,469
‫النجدة، أرجوكم، فليساعدني أحدكم!

281
00:21:36,690 --> 00:21:39,546
‫وجدتها هكذا للتو يا
صاحب السموّ، ‫إنها لا تتنفس!

282
00:21:39,630 --> 00:21:41,269
‫أنا آسفة جدًا.

283
00:21:41,984 --> 00:21:43,875
‫- لم أعلم ماذا
سأفعل. ‫- ابقي معها.

284
00:21:43,959 --> 00:21:45,346
‫حسنًا.

285
00:21:46,062 --> 00:21:48,498
‫عزيزتي الكونتيسة، أنا آسفة جدًا.

286
00:21:51,860 --> 00:21:56,104
‫"ميكيلا"! "أوليفيا" لا تتنفس.

287
00:21:56,945 --> 00:21:59,005
‫ألا تسمعينني؟

288
00:21:59,088 --> 00:22:01,316
‫لكنك أردتني أن أغادر.

289
00:22:01,398 --> 00:22:03,080
‫أنا عديمة الفائدة الآن.

290
00:22:03,165 --> 00:22:06,149
‫إنها تُحتضر يا امرأة!
‫هل ماتت الرحمة في قلبك؟

291
00:22:09,720 --> 00:22:11,779
‫ماذا تعرف عن قلبي؟

292
00:22:11,864 --> 00:22:13,839
‫أتوسل إليك، تعالي إليها رجاءً.

293
00:22:13,923 --> 00:22:16,865
‫أنقذيها، سأفعل أي شيء
ترغبين به، أي شيء.

294
00:22:25,144 --> 00:22:26,783
‫قلت إنهما رُزقا بمولود حديثًا.

295
00:22:26,867 --> 00:22:28,674
‫نعم، فُوجئ معظم الناس.

296
00:22:30,648 --> 00:22:31,531
‫لماذا؟

297
00:22:31,614 --> 00:22:33,296
‫إنهما يحاولان منذ أعوام.

298
00:22:34,263 --> 00:22:37,457
‫ظن الناس أن الكونتيسة "أوليفيا"
‫لم تعد قادرةً على الإنجاب.

299
00:22:37,540 --> 00:22:41,743
‫أما الآن، فقد وُلد
ابن خلافًا للتوقعات.

300
00:22:42,836 --> 00:22:43,834
‫الحظ.

301
00:22:45,106 --> 00:22:47,459
‫قيل إن قابلةً وصلت إلى القلعة.

302
00:22:47,544 --> 00:22:51,116
‫بعد ذلك بفترة قصيرة،
‫كانت "أوليفيا" تحمل بطفل.

303
00:22:52,629 --> 00:22:53,469
‫هذه سابقة.

304
00:22:53,552 --> 00:22:56,958
‫ألا تأتي القابلات عادةً بعد أن
تحمل النساء ‫وليس قبل ذلك؟

305
00:22:57,041 --> 00:22:59,729
‫لا أعلم، ولكن بعد
وصولها بوقت قصير،

306
00:22:59,814 --> 00:23:01,915
‫وردنا ذلك الخبر
من القرى المجاورة.

307
00:23:02,001 --> 00:23:04,941
‫أشخاص يختفون في الغابة،
‫أمور غريبة تحدث ليلًا.

308
00:23:05,025 --> 00:23:07,336
‫ثم حدث الأمر هنا.

309
00:23:07,421 --> 00:23:08,765
‫هذه هي الأخوية.

310
00:23:08,848 --> 00:23:10,867
‫لا بد أن الأمرين
مرتبطان بطريقة ما.

311
00:23:10,950 --> 00:23:12,294
‫- ما الذي يثير
قلقك؟ ‫- "داليبور".

312
00:23:12,379 --> 00:23:14,732
‫بدا قلقًا عندما ذكرت الأخوية.

313
00:23:14,817 --> 00:23:17,338
‫- هل يُعقل أنه مدرك لوجود
مصّاصي الدماء؟ ‫- لا، إنه رجل صالح.

314
00:23:17,421 --> 00:23:19,943
‫لن يسمح أبدًا لشر كهذا
‫بأن يطارد هؤلاء الناس.

315
00:23:20,027 --> 00:23:22,760
‫إذًا ماذا عن الزوجة
"أوليفيا"؟ ‫ماذا تعرف عنها؟

316
00:23:25,533 --> 00:23:27,340
‫تعالي من هنا، تعالي.

317
00:23:33,602 --> 00:23:35,157
‫كل كونت حكم "ترانسيلفانيا".

318
00:23:35,241 --> 00:23:37,679
‫إرث يعود إلى ألف سنة مضت.

319
00:23:38,812 --> 00:23:41,294
‫حسنًا، هذه شجرة عائلة
كبيرة، ‫ما المهم في هذا؟

320
00:23:41,376 --> 00:23:44,361
‫ثمة كونت واحد فقط
طلب أن تُرسم له لوحة

321
00:23:44,445 --> 00:23:46,294
‫بوجود زوجته إلى جانبه.

322
00:23:47,009 --> 00:23:49,361
‫هذه درجة حب "داليبور"
العميقة لـ"أوليفيا".

323
00:23:49,446 --> 00:23:50,496
‫انظري.

324
00:23:52,219 --> 00:23:57,809
‫هذه هي، "أوليفيا فون دراكولا".

325
00:23:59,237 --> 00:24:03,061
‫"دراكولا"؟ هذه هي، "المُظلمة".

326
00:24:04,365 --> 00:24:06,171
‫عرفت الآن لماذا
أرسلتني أمي إلى هنا.

327
00:24:10,626 --> 00:24:14,493
‫تفضلي يا سيدتي
الكونتيسة، محلول لتقويتك.

328
00:24:17,897 --> 00:24:20,880
‫ماذا سيحلّ بصغيري "كريستوف"

329
00:24:22,560 --> 00:24:24,368
‫إن أنا هلكت؟

330
00:24:25,545 --> 00:24:27,773
‫- و"داليبور"… ‫- اصمتي الآن.

331
00:24:27,856 --> 00:24:30,756
‫كل شيء على ما
يُرام، عدت إلى الحياة.

332
00:24:30,840 --> 00:24:32,900
‫أحضرني القدر لأكون بجانبك.

333
00:24:34,202 --> 00:24:37,061
‫وسأكون موجودةً طالما
أن الحاجة تدعو لذلك.

334
00:24:40,339 --> 00:24:43,741
‫هناك أمور كثيرة تنذر بالشؤم.

335
00:24:45,002 --> 00:24:46,641
‫هذا

336
00:24:47,609 --> 00:24:50,046
‫هذا المرض المفاجئ.

337
00:24:51,515 --> 00:24:53,787
‫قصص القرويين.

338
00:24:55,384 --> 00:24:57,022
‫أية قصص؟

339
00:24:57,107 --> 00:24:58,535
‫الفتيات المفقودات.

340
00:24:58,619 --> 00:25:01,141
‫المسوخ في الغابة.

341
00:25:01,981 --> 00:25:05,930
‫الأوهام الظلامية هي أساس مرضك.

342
00:25:06,478 --> 00:25:07,906
‫من قال لك هذا بحق السماء؟

343
00:25:07,991 --> 00:25:09,461
‫لا أحد.

344
00:25:10,596 --> 00:25:11,899
‫عصفور صغير.

345
00:25:13,117 --> 00:25:14,587
‫هناك مثل قديم.

346
00:25:15,513 --> 00:25:20,261
‫"الطيور التي تغني بصوت
عال جدًا، ‫مهما كان لحنها شجيًا،

347
00:25:20,345 --> 00:25:22,910
‫تكون أول فريسة للصياد."

348
00:25:22,994 --> 00:25:25,807
‫هذه فكرة ظلامية.

349
00:25:31,524 --> 00:25:32,784
‫يجب أن ترتاحي.

350
00:25:36,231 --> 00:25:38,291
‫فرصة لتصفية ذهنك.

351
00:25:40,559 --> 00:25:46,989
‫حتى تدركي جيدًا ‫لمن ستمنحين
ثقتك ومن ستحرمينه منها.

352
00:25:49,679 --> 00:25:55,225
‫أنت نقية وطيبة
القلب ومُحاطة بالنور.

353
00:25:56,193 --> 00:25:57,831
‫كالملاك.

354
00:26:02,622 --> 00:26:06,110
‫وأنا أجدك فاتنة.

355
00:26:20,020 --> 00:26:22,500
‫- "أوليفيا" طيبة القلب. ‫- أجل.

356
00:26:22,584 --> 00:26:24,644
‫لكنها لا تبقى هكذا.

357
00:26:25,526 --> 00:26:28,677
‫في مرحلة ما، ‫تفسد طباعها
وتتحول لتصبح "المُظلمة".

358
00:26:29,981 --> 00:26:31,830
‫- ماذا سيحدث الآن؟
‫- لا شيء يبشر بالخير.

359
00:26:33,175 --> 00:26:36,915
‫من يدري؟ ‫ربما الكونت
"داليبور" هو من يكبح شرها.

360
00:26:38,511 --> 00:26:42,630
‫قبل أن يستلم "داليبور" الحكم،

361
00:26:44,269 --> 00:26:45,698
‫كان هناك كونت آخر.

362
00:26:47,631 --> 00:26:51,707
‫"أنطون" حكم بسطوة
الخوف، ‫كان القتل بلا سبب.

363
00:26:52,463 --> 00:26:54,271
‫جعل شعبه عبيدًا له.

364
00:26:56,835 --> 00:26:58,767
‫ثم قتله "داليبور".

365
00:26:59,943 --> 00:27:00,942
‫لقد حررنا.

366
00:27:01,625 --> 00:27:05,995
‫ماذا لو كان "داليبور" يعلم قبل سنوات
‫أن "أنطون" سوف يصبح شريرًا؟

367
00:27:06,878 --> 00:27:09,947
‫ماذا لو كان بإمكانه قتله
‫وإيقاف المعاناة كلها؟

368
00:27:10,871 --> 00:27:13,561
‫مهلًا، هل تقصدين
قتلها؟ "أوليفيا"؟

369
00:27:15,705 --> 00:27:18,184
‫لديّ مهمة، أنا من
آل "فان هيلسنغ".

370
00:27:18,269 --> 00:27:20,536
‫لا بد من وجود سبيل آخر.

371
00:27:21,125 --> 00:27:25,454
‫ماذا لو استطعت منعها من التحوّل
‫إلى امرأة ظلامية؟ أليست النتيجة ذاتها؟

372
00:27:25,538 --> 00:27:28,479
‫هل تعرف كيف ذلك؟ لأنني لا أعرف.

373
00:27:29,531 --> 00:27:33,395
‫لكن عليك أن تعديني
على الأقل بأن تحاولي.

374
00:27:34,321 --> 00:27:37,136
‫أتوسل إليك، إنها لا تستحق الموت.

375
00:27:40,709 --> 00:27:42,893
‫- مؤكد. ‫- شكرًا لك.

376
00:27:42,977 --> 00:27:47,601
‫إن استطعت تقريبي بقدر كاف،
‫فلربما أستطيع تحذير "أوليفيا".

377
00:27:47,685 --> 00:27:50,500
‫- وأحول دون ما
سيحدث لها. ‫- بالطبع.

378
00:27:50,585 --> 00:27:53,442
‫عليك مساعدتي على دخول
القلعة، ‫وتخطّي كل أولئك الحراس.

379
00:27:53,526 --> 00:27:55,460
‫يجب أن نخلق نوعًا من الإلهاء.

380
00:27:55,543 --> 00:27:58,611
‫حسنًا، إن أردت التحدث
معها، ‫فهناك طريقة أسهل بكثير.

381
00:27:59,535 --> 00:28:01,174
‫احتفال الشتاء في مركز البلدة.

382
00:28:02,183 --> 00:28:03,182
‫حسنًا.

383
00:28:03,234 --> 00:28:05,671
‫ستأتي لتقديم الكونت "كريستوف"،

384
00:28:05,756 --> 00:28:07,646
‫وسوف تفتتح الاحتفالات في الصباح.

385
00:28:07,731 --> 00:28:10,462
‫حسنًا، سوف نوقع بها حينذاك.

386
00:28:10,546 --> 00:28:13,909
‫لا، لن يوقع أحد شيئًا عليها.

387
00:28:15,168 --> 00:28:16,167
‫لا عليك.

388
00:28:17,144 --> 00:28:18,144
‫شكرًا لك.

389
00:28:54,608 --> 00:28:59,659
‫"أوليفيا".

390
00:28:59,742 --> 00:29:03,573
‫ماذا تفعلين؟

391
00:29:05,720 --> 00:29:06,940
‫شعرت وكأنني

392
00:29:08,244 --> 00:29:10,096
‫أردت التحرر من هذا المكان.

393
00:29:11,023 --> 00:29:12,832
‫والتحليق بعيدًا كعصفورة.

394
00:29:12,917 --> 00:29:16,916
‫كنت ستقعين على الصخور،
وكان الموت محتومًا.

395
00:29:17,001 --> 00:29:18,220
‫ما الذي استحوذ عليك؟

396
00:29:18,306 --> 00:29:22,934
‫لم أستطع النوم، لكني
ربما لم أستفق فعليًا.

397
00:29:23,819 --> 00:29:26,135
‫كان القمر يناديني.

398
00:29:26,220 --> 00:29:27,945
‫إنها مجرد كوابيس.

399
00:29:28,028 --> 00:29:29,081
‫- لا. ‫- بلى.

400
00:29:29,165 --> 00:29:32,490
‫- لا، إنه… ‫- ستُصابين
بالزكام يا حبيبتي.

401
00:29:32,574 --> 00:29:34,174
‫دعيني أعيدك إلى السرير.

402
00:29:37,752 --> 00:29:38,752
‫عودي إلى السرير.

403
00:29:40,404 --> 00:29:44,277
‫ألا تجعلك الأحلام
تخضع لها أحيانًا؟

404
00:29:44,361 --> 00:29:50,591
‫حسنًا، مخاوفي
العظمى قد تحققت فعلًا

405
00:29:51,810 --> 00:29:53,916
‫حين وجدتك قريبةً جدًا من الموت.

406
00:29:55,178 --> 00:30:00,481
‫أخشى أن هناك
أشياء لا أفهمها تمامًا.

407
00:30:00,566 --> 00:30:02,124
‫وأنا أيضًا.

408
00:30:02,207 --> 00:30:06,965
‫لكنني سأحميك من المخاطر
‫التي لا يمكنك حتى رؤيتها.

409
00:30:08,353 --> 00:30:09,364
‫أقسم لك.

410
00:30:11,131 --> 00:30:12,132
‫والآن نامي.

411
00:30:17,235 --> 00:30:18,235
‫شكرًا لك يا حبيبي.

412
00:30:45,985 --> 00:30:47,415
‫قوتي تضعف.

413
00:30:48,174 --> 00:30:51,456
‫يجب أن أقتات لأستعد لما هو قادم.

414
00:30:52,129 --> 00:30:55,203
‫- سوف أصطاد لك. ‫- فريسةً فتية.

415
00:30:56,003 --> 00:30:57,687
‫أشتهي طعم الشباب الحلو.

416
00:30:57,770 --> 00:30:59,581
‫هناك الكثير من
الأطفال في القرية.

417
00:30:59,665 --> 00:31:01,390
‫بالكاد نجوت في المرة الماضية.

418
00:31:01,474 --> 00:31:02,737
‫بسبب الغريبة.

419
00:31:02,821 --> 00:31:04,042
‫نعم.

420
00:31:04,633 --> 00:31:07,620
‫المرأة الغامضة ‫التي لم
تكوني قويةً بما يكفي لهزيمتها.

421
00:31:07,705 --> 00:31:09,893
‫لن أخذلك مجددًا يا أمي.

422
00:31:46,766 --> 00:31:53,543
‫سيأتي الوقت حين
ستتحقق كل خططي الدقيقة.

423
00:32:00,615 --> 00:32:04,024
‫لن أخضع لأي إنسان مجددًا أبدًا.

424
00:32:32,059 --> 00:32:37,362
‫أفسحوا الطريق ‫للكونت
"داليبور" والكونتيسة "أوليفيا"!

425
00:32:39,887 --> 00:32:45,654
‫أهلًا وسهلًا يا أصدقائي،
‫أتمنى لكم جميعًا يومًا رائعًا.

426
00:32:45,739 --> 00:32:51,210
‫نودّ أنا و"أوليفيا" أن
نشكركم ‫على لطفكم وصداقتكم.

427
00:32:51,295 --> 00:32:56,052
‫والآن رجاءً قابلوا
ابننا، ‫الكونت المستقبلي،

428
00:32:56,136 --> 00:32:58,703
‫"كريستوف فون دراكولا".

429
00:33:04,892 --> 00:33:08,637
‫ولادة ابننا هي نعمة
حلّت على الجميع.

430
00:33:08,721 --> 00:33:10,069
‫جاءنا خبر من الإسطبل.

431
00:33:10,152 --> 00:33:12,763
‫حصانك أُصيب بمرض ونفق.

432
00:33:12,846 --> 00:33:13,846
‫لا.

433
00:33:14,993 --> 00:33:16,382
‫هل هناك خطب ما؟

434
00:33:16,466 --> 00:33:20,086
‫الأمر لا يستوجب قلقك يا حبيبتي،
‫لكن لا بد أن أكون حاضرًا هناك، نعم.

435
00:33:20,171 --> 00:33:22,276
‫لكننا وصلنا إلى هنا
للتو، أودّ أن أبقى.

436
00:33:22,359 --> 00:33:24,128
‫لا أظن أن هذا تصرف حكيم.

437
00:33:24,212 --> 00:33:26,188
‫"سورينا" والقائد برفقتي.

438
00:33:26,272 --> 00:33:28,588
‫كما أننا بين أصدقائنا.

439
00:33:29,558 --> 00:33:32,629
‫كما تشائين، ابق معها، سوف أعود.

440
00:33:35,533 --> 00:33:36,534
‫أجل.

441
00:33:38,439 --> 00:33:41,049
‫سيدتي الكونتيسة، هل
يمكنني التحدث بحرّية؟

442
00:33:41,132 --> 00:33:42,142
‫دائمًا.

443
00:33:43,237 --> 00:33:48,751
‫صاحب السموّ ليس مخطئًا في قلقه،
‫هناك أمور كثيرة في القلعة لا تبدو صحيحة.

444
00:33:48,836 --> 00:33:50,519
‫وأخشى على سلامتك أيضًا.

445
00:33:50,604 --> 00:33:52,160
‫لماذا؟

446
00:33:54,307 --> 00:33:56,496
‫- "ميكيلا". ‫-
القابلة التي تتولاني؟

447
00:33:56,580 --> 00:33:59,317
‫لكن ما فعلته أشبه بمعجزة.

448
00:34:00,621 --> 00:34:04,494
‫- ثمة شائعات. ‫- أي
نوع من الشائعات؟

449
00:34:05,420 --> 00:34:08,367
‫الدير الذي تزعم أنها جاءت منه.

450
00:34:09,672 --> 00:34:12,240
‫يُقال إنه احترق
بالكامل منذ قرن مضى.

451
00:34:12,324 --> 00:34:16,028
‫لم ينج أحد، ‫ظن البعض
أن جميع الراهبات قد قُتلن.

452
00:34:16,112 --> 00:34:18,763
‫من الواضح أنها
مجرد حكايات خيالية.

453
00:34:18,847 --> 00:34:23,521
‫"ميكيلا" ليست حيةً تُرزق فحسب،
‫بل إنها أنقذتني من موت محتّم.

454
00:34:23,604 --> 00:34:25,247
‫لكن يا كونتيسة

455
00:34:25,330 --> 00:34:27,687
‫لا أريد الإصغاء
إلى القصص الخيالية

456
00:34:27,771 --> 00:34:29,456
‫التي يملؤها الخوف والشك.

457
00:34:30,212 --> 00:34:33,242
‫- هذه القصص ليست
إلا كذلك. ‫- سيدتي.

458
00:34:34,254 --> 00:34:37,243
‫في ما يتعلق بالقصص،
‫لم يُكتب الكثير منها بعد.

459
00:34:37,326 --> 00:34:39,304
‫خاصةً تلك التي
ستحدث في المستقبل.

460
00:34:39,389 --> 00:34:41,073
‫بالفعل.

461
00:34:41,156 --> 00:34:43,641
‫لكن ماذا لو تسنى لك
أن تعرفيها ‫قبل أن تحدث؟

462
00:34:43,725 --> 00:34:47,681
‫- تتحدّث بالألغاز يا
سيدي. ‫- ربما نعم، وربما لا.

463
00:34:47,766 --> 00:34:51,176
‫امرأة مستبصرة داخل هذه
الخيمة ‫تتمتع بقوى عظيمة.

464
00:34:51,259 --> 00:34:55,342
‫يمكنها رؤية كل الطرق المستقبلية
‫والتفرعات التي تحدد نهاياتها.

465
00:34:55,427 --> 00:34:59,803
‫عرّافة؟ يا له من أمر ممتع، هاك.

466
00:35:00,856 --> 00:35:03,718
‫لكن يا سيدتي، تعليمات الكونت.

467
00:35:03,803 --> 00:35:06,959
‫زوجي يعلم أنني
أتخذ قراراتي بنفسي.

468
00:35:07,043 --> 00:35:08,349
‫ما الضير في ذلك؟

469
00:35:11,422 --> 00:35:13,063
‫سأكون بخير يا "راستو".

470
00:35:22,155 --> 00:35:23,207
‫ماذا لو أننا تأخرنا؟

471
00:35:26,069 --> 00:35:28,175
‫إن كانت خادمتها
"سورينا" هنا مع طفلها،

472
00:35:28,259 --> 00:35:29,689
‫فهي ليست ببعيدة من هنا.

473
00:35:36,592 --> 00:35:37,688
‫رجل نبيل.

474
00:35:43,075 --> 00:35:44,076
‫طفل.

475
00:35:45,431 --> 00:35:48,084
‫نعمة لم يكن مُقدرًا
لك أن تتلقيها.

476
00:35:52,924 --> 00:35:56,251
‫أرى مستقبلين
مختلفين، وهما واضحان.

477
00:35:58,061 --> 00:35:59,061
‫ومع ذلك

478
00:35:59,996 --> 00:36:02,060
‫قلت إن هناك مستقبلًا واحدًا فقط.

479
00:36:02,647 --> 00:36:03,660
‫أيّهما سيحدث؟

480
00:36:10,183 --> 00:36:11,183
‫امرأتان.

481
00:36:12,625 --> 00:36:17,128
‫واحدة هنا، وواحدة هناك، ‫كل
منهما ترغب بالتأثير على مصيرك.

482
00:36:26,514 --> 00:36:27,652
‫ورقة الموت.

483
00:36:27,736 --> 00:36:30,640
‫كفاك الآن، أنا ملمّة
كفاية بورق التاروت.

484
00:36:30,724 --> 00:36:36,280
‫تلك الورقة قلّما تعني ما تظهره،
‫قد ترمز إلى التغيير والتجلي.

485
00:36:36,364 --> 00:36:41,247
‫وأحيانًا، إن كانت معكوسة،
‫فقد تعني قلّة الوعي.

486
00:36:42,553 --> 00:36:44,784
‫تهديد خفيّ.

487
00:36:44,866 --> 00:36:48,151
‫أخبريني، ماذا تعرفين
عن الغرباء في عالمك؟

488
00:36:49,371 --> 00:36:50,371
‫عالم مصّاصي الدماء؟

489
00:36:51,644 --> 00:36:55,390
‫والأشباح والتنانين ‫أو
مسوخ أسطورية تتربص بي.

490
00:37:04,567 --> 00:37:05,661
‫السيوف العشرة.

491
00:37:11,344 --> 00:37:12,565
‫المشنوق.

492
00:37:14,290 --> 00:37:19,299
‫يا صاحبة السموّ، أمر مُظلم ينتظرك،
‫شيء مرعب ولا يمكن الهروب منه.

493
00:37:19,383 --> 00:37:22,540
‫ظننت أنها ستكون
تسليةً بسيطة بمتعة لطيفة.

494
00:37:22,625 --> 00:37:25,403
‫- يا صاحبة السموّ… ‫- أجد
هذه المزحة بغيضة إلى حد كبير.

495
00:37:25,487 --> 00:37:28,728
‫البطاقات لا تكذب يا
سيدتي، يجب أن تنتبهي!

496
00:37:28,812 --> 00:37:30,538
‫يجب أن أرحل.

497
00:37:31,253 --> 00:37:32,938
‫سيكون من الحكمة
أن ترحلي أنت أيضًا.

498
00:37:39,715 --> 00:37:42,534
‫عهد سيطرتنا بات
قريبًا يا أخواتي.

499
00:38:06,318 --> 00:38:08,296
‫سوف أعيدك إلى
الحياة قريبًا جدًا.

500
00:38:08,381 --> 00:38:11,368
‫سأهبك جسدًا فانيًا.

501
00:38:11,452 --> 00:38:14,903
‫أمسكي بيدك وأنت تمشين
‫على هذه "الأرض" بجانبي.

502
00:38:14,989 --> 00:38:17,009
‫معًا كشخص واحد.

503
00:38:23,912 --> 00:38:28,500
‫الظلام سيُولد من
جديد باقتياته على النور.

504
00:38:33,972 --> 00:38:35,824
‫- هذه هي. ‫- ما
المشكلة أيتها الكونتيسة؟

505
00:38:35,909 --> 00:38:38,222
‫لا أودّ البقاء لحظةً
أخرى في هذا الاحتفال.

506
00:38:38,307 --> 00:38:39,655
‫يجب أن نعود إلى القلعة.

507
00:38:39,739 --> 00:38:43,148
‫يجب أن تعديني، مجرّد حديث، صحيح؟

508
00:38:43,232 --> 00:38:44,242
‫أجل، بالطبع.

509
00:38:55,607 --> 00:38:56,996
‫ما الخطب يا "جاك"؟

510
00:38:58,891 --> 00:39:01,290
‫سيدتي الكونتيسة، هل أنت بخير؟

511
00:39:01,374 --> 00:39:02,847
‫أجل، خذي "كريستوف".

512
00:39:05,921 --> 00:39:07,268
‫ماذا إن كان الأوان قد فات؟

513
00:39:07,351 --> 00:39:10,803
‫ماذا إن هي أصبحت "المُظلمة"
الآن ‫وأن "أوليفيا" اللطيفة مجرد وهم؟

514
00:39:12,024 --> 00:39:13,707
‫لا، لقد وعدتني، مجرد حديث!

515
00:39:20,654 --> 00:39:22,336
‫حانت نهاية "المُظلمة" الآن!

516
00:39:33,660 --> 00:39:37,322
‫لا أستطيع

517
00:39:43,551 --> 00:39:44,552
‫لا!

518
00:39:46,118 --> 00:39:47,119
‫أنا آسفة.

519
00:39:50,413 --> 00:39:51,423
‫كان عليّ فعل ذلك.

520
00:39:51,507 --> 00:39:53,190
‫اركضوا!

521
00:39:54,664 --> 00:39:56,558
‫سيدتي الكونتيسة!

522
00:40:05,187 --> 00:40:06,188
‫ابطحوها أرضًا!

523
00:40:19,919 --> 00:40:20,920
‫لا.

524
00:40:22,740 --> 00:40:23,740
‫لا.

525
00:40:24,844 --> 00:40:26,864
‫لا!

526
00:40:52,332 --> 00:40:55,194
‫راهبة، صحيح؟ هل يصّدق أحد ذلك؟

527
00:40:57,214 --> 00:40:58,729
‫هل نعرف بعضنا؟

528
00:41:01,549 --> 00:41:03,148
‫من الذي وسمك بذلك؟

529
00:41:04,664 --> 00:41:05,885
‫لن أخبرك بشيء.

530
00:41:08,453 --> 00:41:11,778
‫أنت لغز صغير مثير للاهتمام.

531
00:41:11,862 --> 00:41:16,028
‫يلقبك القرويون بالساحرة
ويبدو أنهم محقون.

532
00:41:17,081 --> 00:41:21,080
‫قتلت الكونتيسة الجميلة
"أوليفيا"، ‫ومن أجل ماذا؟

533
00:41:24,868 --> 00:41:29,246
‫لا عليك، احتفظي
بأسرارك، ‫لا أهمية لها الآن.

534
00:41:29,329 --> 00:41:32,993
‫قبل أن تتمكني من تنفيذ
خطتك، قضيت عليها.

535
00:41:33,582 --> 00:41:37,287
‫- انتهى الأمر. ‫- ما الذي
قضيت عليه بالضبط؟

536
00:41:45,200 --> 00:41:46,200
‫"المُظلمة".

537
00:41:47,725 --> 00:41:48,987
‫محبوبتك.

538
00:41:50,081 --> 00:41:53,365
‫من دون مضيفة، لن يكون
هناك وعاء، ‫لا مستقبل مظلم.

539
00:41:56,985 --> 00:41:59,216
‫هل ظننت حقًا أن الأمر
سيكون بهذه البساطة؟

540
00:42:00,689 --> 00:42:05,572
‫أيًا كنت وأيًا كان
موطنك، ‫فالأمر لا يهم الآن.

541
00:42:06,456 --> 00:42:08,097
‫سأخرج من هنا.

542
00:42:08,181 --> 00:42:09,991
‫عندما أفعل ذلك، سأقطع رأسك.

543
00:42:10,076 --> 00:42:12,981
‫قُضي الأمر وانتهت اللعبة.

544
00:42:13,064 --> 00:42:18,285
‫لقد عبثت بأحجار اللعبة، ‫لكن
ما يزال من الممكن أن تُلعب.

545
00:42:18,368 --> 00:42:20,304
‫- من دون وجودك. ‫-
ما كنت لأراهن على ذلك.

546
00:42:20,389 --> 00:42:22,199
‫لا يمكن لامرأة
ميتة أن تغير القدر.

547
00:42:22,283 --> 00:42:27,502
‫هذا هو طريقك الآن،
‫سيُنفّذ حكم الإعدام فجرًا.

548
00:42:29,186 --> 00:42:30,407
‫يا للأسف.

549
00:42:31,206 --> 00:42:33,522
‫كنت سأستمتع بقتلك بنفسي.

550
00:43:11,406 --> 00:43:16,457
‫ترجمة "شيرين سمعان"

