﻿1
00:00:06,718 --> 00:00:08,853
‫في الحلقات السابقة
من "Van Helsing"

2
00:00:08,938 --> 00:00:12,204
‫"المُظلمة" موجودة هناك،
‫جديها ودمّري الطريق.

3
00:00:14,590 --> 00:00:15,721
‫أين نحن بحق الجحيم؟

4
00:00:15,804 --> 00:00:16,642
‫في "ترانسيلفانيا"!

5
00:00:16,725 --> 00:00:19,991
‫الشابة الغامضة تدّعي
‫بأنها صائدة مصّاصي دماء.

6
00:00:20,075 --> 00:00:22,335
‫يجب أن نكتشف من تكون تلك المرأة.

7
00:00:22,420 --> 00:00:25,435
‫انظري، "أوليفيا فون دراكولا".

8
00:00:25,519 --> 00:00:27,445
‫أعرف الآن لم
أرسلتني أمي إلى هنا.

9
00:00:27,528 --> 00:00:29,077
‫حانت نهاية "المُظلمة" الآن.

10
00:00:33,767 --> 00:00:36,154
‫لا!

11
00:00:37,033 --> 00:00:39,755
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:40,551 --> 00:00:42,435
‫اقتلوا الساحرة!

13
00:00:42,519 --> 00:00:45,198
‫- اقتلوها! ‫- اقتلوها!

14
00:00:45,282 --> 00:00:47,500
‫- اقتلوا الساحرة!
‫- اقتلوا الساحرة!

15
00:00:53,573 --> 00:00:54,577
‫تراجعوا!

16
00:00:55,415 --> 00:00:56,420
‫هيا!

17
00:00:56,504 --> 00:00:59,938
‫أرأيت فعلتك؟ انظري إلى
هذا! ‫يجب أن أسمح لهم بأخذك.

18
00:01:01,654 --> 00:01:03,245
‫اقتلوا الساحرة!

19
00:01:03,330 --> 00:01:05,339
‫أنا أنقذتهم من شر
لم يكونوا يرونه.

20
00:01:05,422 --> 00:01:06,637
‫من هذه القاتلة؟

21
00:01:06,720 --> 00:01:08,228
‫هل هي صائدة
مصّاصي الدماء الأخرى؟

22
00:01:09,065 --> 00:01:12,163
‫يعتقد القروي "فلوريان"
‫أنها خرجت من المقبرة

23
00:01:12,248 --> 00:01:15,053
‫مثل شبح يغمره ضوء سحري.

24
00:01:15,723 --> 00:01:17,816
‫"فلوريان"، يجب أن تقتل "ميكيلا"!

25
00:01:17,900 --> 00:01:21,334
‫- "فلوريان"، يجب أن
تقتل "ميكيلا"! ‫- خذوها!

26
00:01:21,417 --> 00:01:22,840
‫"ميكيلا"؟

27
00:01:24,348 --> 00:01:25,982
‫كيف لها أن تعرف؟

28
00:01:27,866 --> 00:01:29,081
‫"فلوريان"، أرجوك!

29
00:01:29,163 --> 00:01:32,932
‫إنها ستحاول مجددًا يا
"فلوريان"، ‫ستختار شخصًا آخر!

30
00:01:33,519 --> 00:01:35,194
‫ماذا تعني بأنها ستحاول مجددًا؟

31
00:01:35,277 --> 00:01:37,078
‫- ستحاول ماذا؟ ‫- لا أعرف.

32
00:01:37,916 --> 00:01:40,386
‫لن تعيش هذه الغريبة
الفضولية كي تخبرنا.

33
00:01:40,469 --> 00:01:42,688
‫"فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

34
00:01:43,525 --> 00:01:45,033
‫ستختار شخصًا آخر.

35
00:01:47,043 --> 00:01:50,309
‫أنت قتلت الأمل فيهم،
وحطمت فؤاد سيدي.

36
00:01:50,392 --> 00:01:51,900
‫- "فلوريان"! ‫- تستحقين هذا!

37
00:01:51,984 --> 00:01:54,830
‫- تستحقين ذلك! ‫-
"فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

38
00:01:54,915 --> 00:01:56,423
‫"فلوريان"، أرجوك.

39
00:01:56,506 --> 00:02:00,148
‫- الموت للساحرة،
اقتلوها! ‫- "فلوريان"!

40
00:02:52,405 --> 00:02:55,336
‫يجب أن نتصرف بسرعة،
إن اكتمال القمر وشيك.

41
00:02:55,419 --> 00:02:56,675
‫ابدؤوا التحضيرات.

42
00:02:56,760 --> 00:02:59,857
‫لكن كيف سنسيطر وقد مات الجسد؟

43
00:02:59,942 --> 00:03:03,250
‫الحياة والموت مجرد عقبتين
‫في طريقي إلى العظمة.

44
00:03:03,333 --> 00:03:09,363
‫لكن أيتها الأم، منذ قرون ونحن
نبحث ‫عن امرأة نقية القلب والروح،

45
00:03:09,446 --> 00:03:11,498
‫وجديرة بأن تفسدها "المُظلمة"

46
00:03:11,582 --> 00:03:15,937
‫ما زالت هنا طريقة، طريقة
قديمة ‫تسربت عبر الظلام.

47
00:03:16,020 --> 00:03:20,041
‫أيتها الأخوات، اجمعن
دمًا طازجًا ‫وبكمية وفيرة.

48
00:03:20,836 --> 00:03:25,232
‫لكننا كنا نخطف
القرويين واحدًا تلو الآخر.

49
00:03:25,316 --> 00:03:29,000
‫لا وقت للحذر.

50
00:03:32,142 --> 00:03:33,140
‫انطلقن.

51
00:03:37,249 --> 00:03:40,432
‫وأنت، اعثري على
المكان الذي دفنوا فيه

52
00:03:40,516 --> 00:03:43,488
‫تلك القذرة التي تجرأت
على الوقوف في طريقي.

53
00:03:44,199 --> 00:03:45,457
‫أنا أعرف مكانها.

54
00:03:46,880 --> 00:03:48,262
‫من الأفضل أن تكوني متأكدةً.

55
00:03:49,811 --> 00:03:51,989
‫كانت تحمل علامة السحر.

56
00:03:53,160 --> 00:03:55,505
‫أحدهم أرسلها إلى هنا لتعيقني.

57
00:03:56,258 --> 00:03:57,257
‫من هو؟

58
00:03:58,521 --> 00:03:59,519
‫ولماذا؟

59
00:04:00,864 --> 00:04:04,509
‫أحضرا لي تلك الجثة اللعينة
‫كي أتمكن من دراسة العلامة.

60
00:04:04,592 --> 00:04:05,680
‫هيا!

61
00:04:09,072 --> 00:04:10,580
‫وأيضًا أيتها الأختان،

62
00:04:10,664 --> 00:04:14,766
‫افصلن رأسها عن جسدها
‫حالما تخرجانها من قبرها.

63
00:04:14,850 --> 00:04:16,860
‫لا يمكننا المجازفة أكثر من ذلك.

64
00:04:24,607 --> 00:04:26,699
‫أنا انتقمت لموتك يا حبيبتي.

65
00:04:28,709 --> 00:04:30,342
‫جسد تلك القاتلة

66
00:04:32,060 --> 00:04:33,777
‫يتفسخ الآن

67
00:04:35,744 --> 00:04:37,713
‫في أرض غير مُقدّسة،

68
00:04:38,884 --> 00:04:41,062
‫لن تجد فيها السلام مطلقًا.

69
00:04:42,904 --> 00:04:44,914
‫حان وقت تحضير الجثة.

70
00:04:51,823 --> 00:04:53,414
‫تحضيرها؟

71
00:04:53,499 --> 00:04:54,712
‫من أجل الجنازة.

72
00:04:56,052 --> 00:04:59,025
‫الرجال لا يعرفون بشأن
هذه الممارسات ‫كما ينبغي.

73
00:05:00,030 --> 00:05:01,370
‫يجب أن تذهب.

74
00:05:05,430 --> 00:05:06,729
‫من أنت؟

75
00:05:09,410 --> 00:05:10,539
‫حقًا؟

76
00:05:11,335 --> 00:05:13,178
‫أنا رأيتك!

77
00:05:14,727 --> 00:05:16,067
‫رأيتني؟

78
00:05:19,584 --> 00:05:21,051
‫هل رأيت حقيقتي؟

79
00:05:22,012 --> 00:05:23,011
‫نعم.

80
00:05:28,085 --> 00:05:31,518
‫لكن لا بد أنك تعرف
شيئًا عن قواي،

81
00:05:31,601 --> 00:05:34,407
‫وما استدعيته أنا كي أمنحك ابنًا!

82
00:05:34,490 --> 00:05:36,249
‫أنت استخدمت محلولًا كحوليًا.

83
00:05:36,333 --> 00:05:38,929
‫نعم، صنعته بنفسي يدويًا.

84
00:05:40,184 --> 00:05:46,048
‫كثير من الأبرياء ضحّوا بدمائهم
‫التي غُليت حتى أصبحت عصارةً

85
00:05:46,131 --> 00:05:48,979
‫سقيتها للكونتيسة
قطرةً تلو الأخرى،

86
00:05:49,062 --> 00:05:51,072
‫لبثّ الحياة في رحمها العقيم.

87
00:05:51,155 --> 00:05:53,709
‫أنت قتلت أولئك
القرويين المفقودين.

88
00:05:53,794 --> 00:05:55,511
‫بناءً على أوامرك.

89
00:05:55,594 --> 00:05:57,353
‫- أنت من أردت ابنًا! ‫- لا.

90
00:05:57,436 --> 00:05:59,362
‫أخبرتني أنك لا تهتم
بالثمن الذي ستدفعه.

91
00:05:59,446 --> 00:06:03,382
‫لا، لم أعرف مطلقًا، لم أكن أعرف.

92
00:06:03,465 --> 00:06:05,099
‫- حقًا؟ ‫- لا.

93
00:06:05,182 --> 00:06:09,663
‫ولا حتى في أعماق روحك؟

94
00:06:15,566 --> 00:06:19,669
‫نعم، أنت شريكي في النهاية.

95
00:06:39,894 --> 00:06:41,108
‫أحضريها.

96
00:06:49,567 --> 00:06:52,916
‫هل هذه من تخشاها الأم
لدرجة أن تطلب رأسها؟

97
00:06:55,679 --> 00:06:56,936
‫الفأس.

98
00:07:00,872 --> 00:07:04,683
‫لو كان الأمر بيدي
لتركتك تتعفنين.

99
00:07:06,693 --> 00:07:07,865
‫لكنه ليس كذلك.

100
00:07:09,623 --> 00:07:12,345
‫انتظري يا "ألكساندرا"،
‫لا تجبريني على قتلك.

101
00:07:30,014 --> 00:07:31,013
‫لكن كيف؟

102
00:07:33,658 --> 00:07:35,919
‫- من أنت؟ ‫- اذهبي واسألي أخاك.

103
00:07:36,003 --> 00:07:37,970
‫هيا!

104
00:07:41,697 --> 00:07:43,581
‫اقتربي أكثر وقولي ذلك.

105
00:07:49,527 --> 00:07:50,365
‫"باثوري"؟

106
00:07:50,448 --> 00:07:53,087
‫أنت على قيد الحياة وتعرفين
اسمي، ‫كيف يُعقل هذا؟

107
00:07:53,170 --> 00:07:55,891
‫لن تعيشي طويلًا لتعرفي.

108
00:07:56,939 --> 00:07:59,575
‫توقّفي! لا أريد أن أؤذيك.

109
00:07:59,660 --> 00:08:00,833
‫منذ متى؟

110
00:08:06,568 --> 00:08:10,589
‫هل أنت ساحرة أم مصّاصة
دماء؟ قولي الحقيقة.

111
00:08:10,672 --> 00:08:12,933
‫أي سبب آخر لديك كي تحاولي قتلي؟

112
00:08:13,018 --> 00:08:13,937
‫ليست لديك أدنى فكرة.

113
00:08:14,022 --> 00:08:17,539
‫كيف يُعقل أنك حية ‫وقد
رأيتك تتدلين من حبل المشنقة؟

114
00:08:17,624 --> 00:08:19,466
‫من الصعب جدًا السيطرة عليّ.

115
00:08:22,563 --> 00:08:23,820
‫وتتعافين بسرعة.

116
00:08:24,951 --> 00:08:26,668
‫أنت محقة.

117
00:08:31,775 --> 00:08:35,041
‫لا داعي لقتلي! نحن
نريد الشيء نفسه.

118
00:08:36,131 --> 00:08:37,805
‫أنت لست مصّاصة دماء.

119
00:08:37,889 --> 00:08:39,899
‫لو أنني كذلك، لأحرقت نفسي حيةً.

120
00:08:39,982 --> 00:08:42,872
‫- أنا صائدة مصّاصي الدماء. ‫-
هل تصطادين مصّاصي الدماء؟

121
00:08:42,956 --> 00:08:45,468
‫كما كانت تفعل أمي وجدّتي من قبل.

122
00:08:45,552 --> 00:08:46,640
‫هذا ما نفعله.

123
00:08:46,724 --> 00:08:50,242
‫- عجبًا! حقًا؟ ‫- هل
تجدين هذا مفاجئًا؟

124
00:08:51,204 --> 00:08:52,460
‫يمكنك قول ذلك.

125
00:08:52,544 --> 00:08:54,302
‫أنت لست مصّاصة دماء أيضًا.

126
00:08:55,349 --> 00:08:57,610
‫ثمة المزيد من فتيات الأخوية
‫اللواتي يفتّشن هذه الغابة.

127
00:08:57,694 --> 00:08:58,951
‫المكان ليس آمنًا.

128
00:08:59,955 --> 00:09:01,128
‫يجب أن نذهب.

129
00:09:02,635 --> 00:09:04,729
‫تعالي! لدينا أمور
كثيرة لنناقشها.

130
00:09:13,646 --> 00:09:15,155
‫أعرف أنك حزين.

131
00:09:16,284 --> 00:09:18,170
‫أنت تشعر بالخيانة مثلنا جميعًا.

132
00:09:21,938 --> 00:09:26,208
‫أنت ظننت أنها المنقذة
‫لكنها كانت الشر نفسه.

133
00:09:27,549 --> 00:09:31,444
‫ما كان يجب أن أصدّقها مطلقًا،
‫كان يجب أن أعرف أنها شريرة.

134
00:09:31,526 --> 00:09:32,783
‫ربما.

135
00:09:34,332 --> 00:09:37,179
‫لكن الآن، انتهت كل مخاوفنا.

136
00:09:37,263 --> 00:09:38,394
‫لقد ماتت،

137
00:09:39,565 --> 00:09:41,911
‫هي وكل اللعنات التي جلبتها معها.

138
00:09:41,995 --> 00:09:43,586
‫يمكننا أن نعيش بسلام الآن.

139
00:09:43,669 --> 00:09:44,799
‫نعم.

140
00:09:48,360 --> 00:09:51,374
‫تعالوا، جميعكم!

141
00:09:51,457 --> 00:09:53,970
‫اجلبوا أسلحتكم لحماية القرية!

142
00:09:57,279 --> 00:09:59,665
‫- "فلوريان"، هيا
بنا! ‫- نعم، أنا قادم!

143
00:10:12,646 --> 00:10:14,487
‫ابتعدوا عن الطريق!

144
00:10:33,875 --> 00:10:37,183
‫"ألكساندرا"؟ كيف يُعقل

145
00:10:37,264 --> 00:10:38,689
‫كيف عدت بشريةً مجددًا؟

146
00:10:38,773 --> 00:10:43,505
‫ثمة امرأة غريبة، قامت
من قبرها وأعادتني.

147
00:10:44,886 --> 00:10:46,273
‫- "جاك"؟ ‫- نعم.

148
00:10:46,357 --> 00:10:49,759
‫- هي من أنقذتك. ‫- أنقذتني، أخي

149
00:10:52,827 --> 00:10:55,179
‫هل أنت بخير؟

150
00:11:25,933 --> 00:11:29,293
‫لا، لا تلمسي هذا، إنه خطير.

151
00:11:37,486 --> 00:11:39,503
‫هل هذه أنت التي في اللوحة؟

152
00:11:39,586 --> 00:11:40,930
‫في صغرك؟

153
00:11:42,275 --> 00:11:43,535
‫وهل هذه والدتك؟

154
00:11:44,291 --> 00:11:45,803
‫هي من علّمتني كل ما أعرفه.

155
00:11:46,855 --> 00:11:49,459
‫كيف أصيد مصّاصي
الدماء، وكيف أقتلهم.

156
00:11:49,542 --> 00:11:51,476
‫كانت أعظم امرأة بين أفراد شعبي.

157
00:11:55,130 --> 00:11:56,726
‫تؤسفني خسارتك.

158
00:11:57,987 --> 00:12:01,306
‫أنا خسرت الكثير في هذه
الحرب ‫ضد "ميكيلا" ونظامها.

159
00:12:03,113 --> 00:12:05,549
‫- من الصعب قتلها. ‫- كيف عرفت؟

160
00:12:06,978 --> 00:12:08,574
‫كيف أصبحت جزءًا من كل هذا؟

161
00:12:08,657 --> 00:12:12,061
‫لم أرك يومًا في الأوراق،
‫والآن أنت في كل مكان.

162
00:12:14,540 --> 00:12:15,758
‫لماذا؟

163
00:12:17,522 --> 00:12:19,749
‫وما الذي تحاول
"ميكيلا" فعله برأيك؟

164
00:12:21,766 --> 00:12:22,858
‫بل كانت تحاول.

165
00:12:23,699 --> 00:12:24,707
‫تحدّثي بصيغة الماضي.

166
00:12:25,463 --> 00:12:27,858
‫حالما تموت "ميكيلا"
أيضًا، سينتهي الأمر.

167
00:12:27,942 --> 00:12:32,521
‫لن تظهر "المُظلمة" مطلقًا،
‫ولن يحكم الشر أحدًا أبدًا.

168
00:12:33,571 --> 00:12:36,386
‫هذه القراءات تزداد
شؤمًا مع مرور الوقت.

169
00:12:36,469 --> 00:12:38,865
‫لا أظن أننا انتصرنا بعد.

170
00:12:38,949 --> 00:12:41,133
‫لذا سأسألك ثانيةً،

171
00:12:41,890 --> 00:12:46,344
‫من أنت؟ وماذا تعرفين
عن هذه "المُظلمة"؟

172
00:12:54,913 --> 00:12:57,140
‫- تفضّلي، كُلي. ‫- شكرًا لك.

173
00:13:01,509 --> 00:13:03,359
‫يمكنك أن تثقي بها.

174
00:13:11,676 --> 00:13:12,685
‫حقًا؟

175
00:13:13,482 --> 00:13:14,828
‫لماذا؟

176
00:13:14,911 --> 00:13:17,348
‫لا تريد شيئًا أكثر
من هزيمة الأخوية،

177
00:13:17,433 --> 00:13:19,533
‫والانتقام لموت أمها.

178
00:13:22,054 --> 00:13:24,070
‫رأيتك في الحانة.

179
00:13:24,827 --> 00:13:27,430
‫- كنت تتجسس عليّ.
‫- نحن نرى كل شيء.

180
00:13:31,086 --> 00:13:32,893
‫حتى تحديقك بهذه.

181
00:13:37,850 --> 00:13:40,119
‫أنت تعرفينها وتعرفين معناها.

182
00:13:41,253 --> 00:13:42,723
‫من أين حصلت عليها؟

183
00:13:52,050 --> 00:13:53,940
‫من أنت حقًا يا "جاك"؟

184
00:13:56,588 --> 00:14:00,915
‫أنا صائدة مصّاصي
دماء أيضًا، مثلك ومثلها.

185
00:14:03,100 --> 00:14:04,905
‫من أين حصلت على التميمة إذًا؟

186
00:14:04,990 --> 00:14:06,545
‫من "باثوري"،

187
00:14:06,628 --> 00:14:08,224
‫كانت لأمّها.

188
00:14:08,309 --> 00:14:11,040
‫توارثتها العائلة لأجيال.

189
00:14:12,258 --> 00:14:14,190
‫قلت إنك تعرف معناها.

190
00:14:14,274 --> 00:14:15,408
‫ما الغرض منها؟

191
00:14:17,090 --> 00:14:18,727
‫سأترك "باثوري" تخبرك.

192
00:14:19,567 --> 00:14:20,744
‫فهذا ميراثها.

193
00:14:22,341 --> 00:14:25,954
‫يجب أن تستعيدي قوتك،
‫تناولي طعامك، ثم استريحي.

194
00:14:37,003 --> 00:14:39,817
‫لا!

195
00:15:00,194 --> 00:15:02,547
‫لا، أرجوكم!

196
00:15:05,613 --> 00:15:08,722
‫"ميكيلا"، أرجوك! ارحميني.

197
00:15:08,807 --> 00:15:10,992
‫لطف منك أن تأتي يا "سورينا".

198
00:15:11,958 --> 00:15:14,897
‫أرجوك أن تُبقي على
حياتي، أتوسل إليك.

199
00:15:14,982 --> 00:15:19,435
‫لكنك تريدين مساعدة سيدتك
‫حتى بعد موتها، صحيح؟

200
00:15:19,518 --> 00:15:22,082
‫نعم، بالطبع، لكن

201
00:15:22,166 --> 00:15:23,385
‫ساعديها إذًا.

202
00:15:56,112 --> 00:15:57,498
‫اقتلوهم جميعهم!

203
00:16:11,741 --> 00:16:13,043
‫"سورينا"؟

204
00:16:21,110 --> 00:16:22,327
‫"سورينا".

205
00:16:30,731 --> 00:16:31,948
‫"سورينا".

206
00:16:36,989 --> 00:16:38,292
‫"سورينا"!

207
00:16:40,435 --> 00:16:43,586
‫لماذا لا يتوقف الطفل
عن البكاء يا حبيبي؟

208
00:16:44,720 --> 00:16:47,367
‫لا يمكنني تهدئته.

209
00:16:48,249 --> 00:16:52,073
‫أشعر ببرد شديد.

210
00:16:54,004 --> 00:16:56,274
‫حتى هنا بالقرب من النار.

211
00:16:56,358 --> 00:16:58,794
‫لماذا لا أشعر بالدفء قربها؟

212
00:17:05,810 --> 00:17:08,079
‫أعطيني "كريستوف".

213
00:17:10,054 --> 00:17:11,692
‫هذا كابوس.

214
00:17:14,549 --> 00:17:17,363
‫تذكّري، أنت مُرهقة.

215
00:17:18,876 --> 00:17:20,556
‫الراحة هي كل ما تحتاجين إليه.

216
00:17:23,287 --> 00:17:25,094
‫أعطيني الطفل.

217
00:17:25,892 --> 00:17:28,119
‫أرجوك أن تعطيني الطفل.

218
00:17:34,001 --> 00:17:39,252
‫حين أستيقظ، سيكون كل
شيء ‫كما كان، أليس كذلك؟

219
00:17:41,520 --> 00:17:42,991
‫سأستعيد قوّتي.

220
00:18:24,079 --> 00:18:26,600
‫هل تتجسسين على أمك؟

221
00:18:26,684 --> 00:18:28,154
‫جئت لأقول لك

222
00:18:28,238 --> 00:18:33,237
‫إن "تاتيانا" و"ألكساندرا" لم
تعودا، ‫وهناك قبر فارغ في الحقل.

223
00:18:34,079 --> 00:18:35,927
‫ما زالت حيةً.

224
00:18:36,010 --> 00:18:38,741
‫اعثري على المرأة
التي شنقوها واقتليها!

225
00:18:46,639 --> 00:18:47,648
‫زوجتي،

226
00:18:48,614 --> 00:18:49,748
‫ماذا فعلت بها؟

227
00:18:49,832 --> 00:18:52,563
‫كانت ميتةً والآن
عادت إلى الحياة.

228
00:18:54,916 --> 00:18:56,470
‫أنت ساحرة.

229
00:18:58,444 --> 00:18:59,832
‫ساحرة!

230
00:18:59,915 --> 00:19:02,898
‫امرأة شريرة تتنكر بهيئة راهبة.

231
00:19:02,982 --> 00:19:04,705
‫سأحرقك على العمود.

232
00:19:04,788 --> 00:19:06,427
‫لن تفعل شيئًا.

233
00:19:06,511 --> 00:19:08,906
‫أنت من جئت بشرورك إلى قريتي.

234
00:19:08,990 --> 00:19:12,602
‫وإلى قلعتي وعائلتي!

235
00:19:12,687 --> 00:19:15,291
‫لا تتصرف وكأنك نقي القلب.

236
00:19:16,216 --> 00:19:19,324
‫أعرف ما فعلته في
المعارك ‫يا عزيزي "داليبور".

237
00:19:19,409 --> 00:19:24,156
‫باسم السلام والوفاق،
أنت أرقت دماء بقدري.

238
00:19:25,501 --> 00:19:28,232
‫أنت من دعوتني إلى منزلك.

239
00:19:28,315 --> 00:19:30,627
‫وأنا من وهبتك عائلةً.

240
00:19:30,710 --> 00:19:34,954
‫إنه خطأ سأصححه اليوم.

241
00:19:35,038 --> 00:19:38,692
‫لن أتحمّل هذه
الإهانة طويلًا قبل أن

242
00:19:38,776 --> 00:19:39,953
‫قبل ماذا؟

243
00:19:41,003 --> 00:19:42,683
‫قبل أن تقتل أخويتي

244
00:19:42,768 --> 00:19:46,633
‫كل الفلاحين في قريتك.

245
00:19:46,717 --> 00:19:49,447
‫أعلم جيدًا كم تهتم لأمرهم.

246
00:19:49,531 --> 00:19:52,682
‫من المقزز أن تحب هؤلاء
الخراف ‫عديمي القيمة.

247
00:19:52,766 --> 00:19:54,236
‫عجبًا لك ولزوجتك!

248
00:19:58,522 --> 00:20:00,329
‫أنا أردت أن أسعدها وحسب.

249
00:20:00,412 --> 00:20:02,934
‫أردت أن أمنحها أكثر ما
كانت ترغب به ‫في هذا العالم،

250
00:20:03,017 --> 00:20:05,580
‫لكن ليس مقابل هذا الثمن!

251
00:20:05,665 --> 00:20:08,269
‫فات الأوان على ذلك
أيها الكونت "داليبور".

252
00:20:09,109 --> 00:20:13,185
‫هذا القدر من صنعك،
سواء برغبتك أم لا.

253
00:20:14,908 --> 00:20:17,176
‫احمها من أعين المتطفلين.

254
00:20:18,058 --> 00:20:21,252
‫أفراد شعبك يهابون ما لا يفهمونه.

255
00:20:21,335 --> 00:20:23,057
‫إن رأوا "أوليفيا" الآن،

256
00:20:23,141 --> 00:20:26,545
‫هي من ستتدلى من
حبل المشنقة تاليًا.

257
00:20:44,189 --> 00:20:46,879
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

258
00:20:48,895 --> 00:20:51,626
‫من هذا؟ من هناك؟

259
00:21:04,145 --> 00:21:07,422
‫دعيني أدخل، دعيني أكون معك.

260
00:21:13,514 --> 00:21:14,813
‫ماذا

261
00:22:04,210 --> 00:22:05,884
‫- "داليبور"! ‫- مهلًا!

262
00:22:05,969 --> 00:22:07,267
‫"سورينا"!

263
00:22:11,708 --> 00:22:13,216
‫"ميكيلا"!

264
00:22:18,620 --> 00:22:19,752
‫هل من أحد هنا؟

265
00:22:24,528 --> 00:22:25,743
‫"داليبور"؟

266
00:23:09,358 --> 00:23:10,363
‫لا.

267
00:23:42,414 --> 00:23:43,755
‫تعالي معي.

268
00:23:44,843 --> 00:23:45,842
‫الآن.

269
00:23:47,147 --> 00:23:50,962
‫يجب ألّا تكوني هنا، ‫يجب
ألّا يراك أحد بهذه الحالة.

270
00:23:52,134 --> 00:23:54,229
‫ماذا حدث لي يا "داليبور"؟

271
00:23:55,444 --> 00:23:57,832
‫الشعلة التي بداخلي تخبو.

272
00:24:01,057 --> 00:24:02,860
‫كيف سأستعيدها؟

273
00:24:08,096 --> 00:24:09,563
‫"داليبور"

274
00:24:32,481 --> 00:24:33,695
‫"جاك".

275
00:24:34,575 --> 00:24:36,963
‫- ما الأمر؟ ‫- يجب أن نتحدث.

276
00:24:38,136 --> 00:24:39,267
‫هل من خطب ما؟

277
00:24:43,457 --> 00:24:45,132
‫أفراد شعبي شجعان.

278
00:24:46,474 --> 00:24:49,030
‫سيجتاحون الجحيم لو
أنني طلبت منهم ذلك،

279
00:24:50,286 --> 00:24:52,130
‫لكن لا يمكنني أن
أطلب منهم فعل هذا.

280
00:24:52,716 --> 00:24:55,566
‫من الضروري أن أغادر هذا
المكان ‫قبل أن تُفقد المزيد من الأرواح.

281
00:24:56,571 --> 00:24:57,702
‫هل ستهربين؟

282
00:24:57,786 --> 00:24:59,881
‫ظننتك قلت إنك صائدة مصّاصي دماء.

283
00:24:59,964 --> 00:25:03,566
‫أنا أيضًا قائدة شعبي،
‫عليّ التفكير بهم أيضًا.

284
00:25:03,651 --> 00:25:05,117
‫هذا هراء، أنت خائفة!

285
00:25:05,202 --> 00:25:06,583
‫أنا مذعورة!

286
00:25:07,296 --> 00:25:09,475
‫- أنت أيضًا يجب أن تكوني
كذلك! ‫- أنا أيضًا خائفة.

287
00:25:09,558 --> 00:25:12,826
‫لكن هناك فرق كبير
بين الخوف والهرب.

288
00:25:12,910 --> 00:25:14,838
‫في بعض الأحيان،
عليك أن تقفي وتقاتلي.

289
00:25:14,922 --> 00:25:17,393
‫وفي أحيان أخرى،
يجب أن تواجهي الحقيقة.

290
00:25:19,279 --> 00:25:23,678
‫جمعت أمي معرفة الظلام.

291
00:25:23,762 --> 00:25:27,448
‫استفادت منها، استفادت
من قوّتها وسحرها.

292
00:25:27,531 --> 00:25:29,627
‫كانت تحاول محاربة
الظلام بالظلام.

293
00:25:29,710 --> 00:25:32,350
‫- نعم، وأنت خسرتها في
المعركة. ‫- بل الأسوأ من ذلك.

294
00:25:32,937 --> 00:25:37,001
‫ذات يوم مسّت الظلمة
روحها ولم تنقشع.

295
00:25:37,587 --> 00:25:38,886
‫فقدت نفسها.

296
00:25:39,723 --> 00:25:41,902
‫أصبحت شريرةً وعنيفة.

297
00:25:43,411 --> 00:25:45,171
‫لم تمت بسلام.

298
00:25:46,049 --> 00:25:47,600
‫أمي أيضًا تخوض المعركة.

299
00:25:48,396 --> 00:25:49,653
‫لكنك خسرتها أيضًا.

300
00:25:50,658 --> 00:25:52,168
‫لكنني سأستعيدها.

301
00:25:52,837 --> 00:25:57,740
‫لا يمكننا جميعًا أن نعود من
الموت، ‫وأنا قرأت طالعي.

302
00:25:57,823 --> 00:26:00,379
‫إن فعلنا هذا، لن
أجد سوى الظلام هنا.

303
00:26:00,463 --> 00:26:04,066
‫يمكن للمستقبل أن يتغيّر يا
"باثوري"، ‫لهذا السبب أنا هنا.

304
00:26:04,149 --> 00:26:06,831
‫يمكننا أن نمنع
ظهور "المُظلمة" معًا.

305
00:26:06,914 --> 00:26:11,061
‫لا توجد طريقة لاقتحام تلك
القلعة ‫والاقتراب من "ميكيلا".

306
00:26:12,948 --> 00:26:15,044
‫لا مستقبل في تمني الموت.

307
00:26:15,127 --> 00:26:18,143
‫آسفة يا "جاك"،
لكنني لن أنتهي كأمي.

308
00:26:31,677 --> 00:26:33,687
‫يجب أن تظلّي هنا.

309
00:26:33,771 --> 00:26:36,787
‫- ستكونين بأمان هنا.
‫- لكن ماذا عن الطفل؟

310
00:26:36,871 --> 00:26:38,965
‫- يجب أن أعتني به. ‫- لا.

311
00:26:39,845 --> 00:26:43,782
‫لا، أنا سأعتني بـ"كريستوف"
وأحميه ‫بحياتي إن تطلّب الأمر ذلك.

312
00:26:45,586 --> 00:26:46,585
‫لكن ماذا عنّي؟

313
00:26:48,056 --> 00:26:50,153
‫هل ستواصل حمايتي؟

314
00:26:51,115 --> 00:26:52,540
‫وتظل حبيبي؟

315
00:26:57,777 --> 00:27:03,894
‫أقسمنا أن يبقى كل منا
‫في قلب الآخر إلى الأبد،

316
00:27:05,067 --> 00:27:06,408
‫حتى يفرّقنا الموت.

317
00:27:08,251 --> 00:27:11,267
‫هل تغيّر هذا؟

318
00:27:13,153 --> 00:27:14,619
‫قلبك لم يعد ينبض.

319
00:27:14,703 --> 00:27:16,086
‫لا أشعر بشيء.

320
00:27:17,511 --> 00:27:22,286
‫أنا آسف على كل شيء،
لكنك لم تعودي كما كنت.

321
00:27:22,371 --> 00:27:26,518
‫- تعرفين أن هذا صحيح.
‫- حبيبي "داليبور".

322
00:27:50,693 --> 00:27:51,866
‫من بالباب؟

323
00:27:55,678 --> 00:27:57,606
‫تكلم! من بالباب؟

324
00:27:57,689 --> 00:27:59,030
‫هذه أنا.

325
00:28:00,537 --> 00:28:01,543
‫"جاك".

326
00:28:05,733 --> 00:28:07,743
‫أغلق الباب قبل أن يراني أحد.

327
00:28:07,827 --> 00:28:09,713
‫لست في مزاج يسمح
لي بالموت شنقًا مجددًا.

328
00:28:19,434 --> 00:28:20,733
‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا.

329
00:28:20,817 --> 00:28:22,072
‫أنا كذبت عليك.

330
00:28:22,911 --> 00:28:24,755
‫- أفهم موقفك. ‫-
أنت قتلت "أوليفيا".

331
00:28:25,801 --> 00:28:28,064
‫رغم أنك قلت إنك لن تفعلي ذلك.

332
00:28:28,147 --> 00:28:29,614
‫لم يكن لديّ خيار آخر.

333
00:28:31,038 --> 00:28:32,212
‫هذا رأيك أنت.

334
00:28:34,684 --> 00:28:36,108
‫لكن مع ذلك،

335
00:28:36,947 --> 00:28:39,335
‫أشكرك على ما فعلته.

336
00:28:40,130 --> 00:28:41,471
‫ما فعلته؟

337
00:28:43,650 --> 00:28:45,744
‫مرحبًا مجددًا.

338
00:28:47,294 --> 00:28:49,012
‫أختك.

339
00:28:49,096 --> 00:28:50,394
‫صحيح.

340
00:28:51,903 --> 00:28:53,537
‫آسفة، كل ما في الأمر

341
00:28:53,620 --> 00:28:54,920
‫أن الكثير من الأمور حدثت.

342
00:28:55,003 --> 00:28:56,638
‫أين كنت؟

343
00:28:58,270 --> 00:29:01,959
‫في بحث غير مثمر، ‫ظننت
أنني وجدت حليفًا لنا، لكن

344
00:29:05,520 --> 00:29:07,363
‫- مهلًا. ‫- ما الأمر؟

345
00:29:09,835 --> 00:29:12,179
‫لماذا نبشت قبري في المقام الأول؟

346
00:29:13,438 --> 00:29:14,820
‫"ميكيلا" طلبت منا ذلك.

347
00:29:15,658 --> 00:29:18,172
‫أرادت رؤية العلامة
التي على ذراعك.

348
00:29:18,256 --> 00:29:19,387
‫طلبت

349
00:29:20,477 --> 00:29:22,320
‫طلبت منا أن نقطع رأسك.

350
00:29:23,535 --> 00:29:25,924
‫- يجب أن نذهب. ‫- الآن؟

351
00:29:26,006 --> 00:29:27,850
‫هاجمنا مصّاصو الدماء ليلة أمس!

352
00:29:28,688 --> 00:29:30,657
‫هل هاجمت الأخوية القرية؟

353
00:29:30,740 --> 00:29:33,674
‫نعم، إنهم يجمعون المزيد من الدم.

354
00:29:33,757 --> 00:29:36,439
‫علينا جمع الدماء بقدر ما
نستطيع ‫وبأسرع ما يمكن.

355
00:29:36,523 --> 00:29:39,958
‫- من أجل ماذا؟ ‫- من
أجل إعادة إحياء "أوليفيا".

356
00:29:44,106 --> 00:29:46,201
‫- متى سيكتمل القمر؟ ‫- الليلة.

357
00:29:47,625 --> 00:29:51,396
‫- "ألكساندرا"، أريدك
أن تأتي معي. ‫- لا.

358
00:29:51,480 --> 00:29:53,492
‫علينا البقاء هنا
والدفاع عن القرية!

359
00:29:53,575 --> 00:29:56,549
‫أعلم أنني خنت ثقتك يا "فلوريان"،
‫لكنني بحاجة ماسة إلى مساعدتها.

360
00:29:56,633 --> 00:30:00,404
‫- من أجل ماذا؟ ‫-
"فلوريان"، يجب أن نحاول.

361
00:30:02,876 --> 00:30:04,260
‫هيا بنا.

362
00:30:13,490 --> 00:30:15,419
‫يجب أن نخرج من
هذه الغابة بحلول الليل.

363
00:30:15,504 --> 00:30:18,694
‫سأفعل ما تطلبين، لكن هل أنت
متأكدة ‫من أنه لا يمكننا فعل المزيد؟

364
00:30:18,777 --> 00:30:20,034
‫"باثوري"!

365
00:30:20,707 --> 00:30:24,398
‫- "باثوري"! مهلًا. ‫-
سبق وأعطيتك جوابي.

366
00:30:24,481 --> 00:30:27,000
‫ستحاول "ميكيلا"
إحياء "المُظلمة" اليوم.

367
00:30:27,965 --> 00:30:30,272
‫- كيف عرفت هذا؟ ‫- بفضلها.

368
00:30:31,153 --> 00:30:34,383
‫كانت واحدةً منهنّ، تحولت إلى
مصّاصة دماء ‫وانضمت إلى الأخوية.

369
00:30:34,468 --> 00:30:38,244
‫- لكنها إنسانة. ‫- نعم، أعادتني
"جاك" إلى سابق عهدي بعضّة.

370
00:30:38,327 --> 00:30:40,802
‫هذا صحيح، كنت واحدةً
من أولئك الوحوش،

371
00:30:40,886 --> 00:30:42,104
‫لكنني لم أعد كذلك الآن.

372
00:30:42,732 --> 00:30:44,813
‫وهل تظنين أن باستطاعتك
تكرار الأمر ‫مع "ميكيلا" أيضًا؟

373
00:30:46,047 --> 00:30:48,019
‫- أنت مجنونة. ‫- لا تسيئي فهمي.

374
00:30:48,103 --> 00:30:51,208
‫سأقتلها إن سنحت لي الفرصة،
‫لكن بأي حال، ستبقى "المُظلمة" تائهةً.

375
00:30:51,292 --> 00:30:53,936
‫كما قلت، لا يمكننا الاقتراب
منها ‫وهي في تلك القلعة.

376
00:30:54,019 --> 00:30:55,571
‫كيف تنوين الاقتراب
بما يكفي لعضّها؟

377
00:30:55,655 --> 00:30:57,039
‫بهذه.

378
00:31:00,732 --> 00:31:02,662
‫لدينا مهلة حتى يطلع البدر.

379
00:31:03,417 --> 00:31:06,352
‫ألا تظنين أنك مدينة لأمك
‫بالمحاولة على الأقل؟

380
00:31:18,982 --> 00:31:21,457
‫هذا المكان مثالي للتربص بالعدوّ.

381
00:31:23,639 --> 00:31:26,115
‫أنت قلت إن العلامة
على ذراعك ستستدرجها.

382
00:31:26,198 --> 00:31:28,548
‫- كيف؟ ‫- هكذا.

383
00:31:51,875 --> 00:31:53,763
‫"جاك"، ما هذا؟

384
00:32:01,272 --> 00:32:03,454
‫- لا أثق بهذا الشر. ‫- لا.

385
00:32:04,251 --> 00:32:05,678
‫لندع هذا الأمر ينكشف.

386
00:32:05,762 --> 00:32:08,069
‫هيا يا "جاك"!

387
00:32:09,244 --> 00:32:12,013
‫موعد مهم؟ دعيني أخمن مع من.

388
00:32:18,306 --> 00:32:22,124
‫أنت تعرفين كيف تفعّلين
‫العلامة الموجودة على ذراعك إذًا.

389
00:32:22,208 --> 00:32:23,803
‫أنا سريعة التعلّم.

390
00:32:23,886 --> 00:32:26,572
‫أعرف الكثير مما
قد تجدينه مفيدًا.

391
00:32:26,655 --> 00:32:29,340
‫- أو جوهريًا، حقًا. ‫- مثل ماذا؟

392
00:32:30,138 --> 00:32:32,613
‫مثل سبب فشلك الليلة من دون
مساعدتي، ‫على سبيل المثال.

393
00:32:32,697 --> 00:32:36,642
‫مساعدتك؟ لم قد
أحتاج إلى مساعدة منك؟

394
00:32:38,865 --> 00:32:41,507
‫لدينا ساعتان قبل ظهور البدر.

395
00:32:41,590 --> 00:32:43,102
‫فلنتعارك في الخارج.

396
00:32:43,186 --> 00:32:46,500
‫إما أن أقتلك، أو أن
تحصلي على مرادك مني.

397
00:32:47,465 --> 00:32:49,731
‫سأجبرك على قول الحقيقة

398
00:32:49,814 --> 00:32:52,458
‫قبل أن تتسنى لك
الفرصة لرفع سيفك.

399
00:32:53,884 --> 00:32:56,863
‫الكلام سهل يا "ميكيلا"،
‫تعالي للبحث عني ثم قولي هذا.

400
00:33:10,246 --> 00:33:11,506
‫هل وصلت إليها؟

401
00:33:12,722 --> 00:33:13,771
‫نعم.

402
00:33:14,651 --> 00:33:17,252
‫- أنا متأكدة من
أنها ستأتي. ‫- هيا!

403
00:33:17,337 --> 00:33:18,721
‫استعدّوا!

404
00:33:23,924 --> 00:33:25,938
‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم.

405
00:33:26,693 --> 00:33:27,826
‫- اذهبي. ‫- حسنًا.

406
00:33:27,909 --> 00:33:29,546
‫انتظري إشارتي.

407
00:33:40,790 --> 00:33:41,963
‫"داليبور"!

408
00:33:43,769 --> 00:33:45,069
‫"داليبور"!

409
00:33:45,783 --> 00:33:48,509
‫لا تتركني هنا بمفردي!

410
00:33:50,019 --> 00:33:51,614
‫"دالي"!

411
00:34:24,759 --> 00:34:26,227
‫"كريستوف".

412
00:34:28,954 --> 00:34:30,465
‫"كريستوف".

413
00:34:31,555 --> 00:34:34,114
‫لا، رجاءً، لا أستطيع

414
00:34:34,198 --> 00:34:36,800
‫لا أحتمل سماع بكائك.

415
00:34:39,233 --> 00:34:40,658
‫رجاءً.

416
00:34:42,757 --> 00:34:44,184
‫رجاءً.

417
00:34:46,785 --> 00:34:48,589
‫لا بد من وجود

418
00:34:48,673 --> 00:34:51,191
‫لا بد من وجود
طريقة للخروج من هنا.

419
00:34:51,275 --> 00:34:53,161
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

420
00:35:18,335 --> 00:35:24,125
‫يجب ألّا تكوني هنا.

421
00:35:29,998 --> 00:35:31,718
‫"كريستوف".

422
00:35:35,621 --> 00:35:37,047
‫أين أنت؟

423
00:35:44,557 --> 00:35:46,025
‫"باثوري"، الآن!

424
00:35:48,627 --> 00:35:52,025
‫"باثوري"، بالطبع.

425
00:35:52,110 --> 00:35:55,549
‫تحالفت مع تلك القذرة إذًا.

426
00:35:55,632 --> 00:35:58,738
‫وهل ظننت أن بوسعك
هزيمتي وهي إلى جانبك؟

427
00:35:58,822 --> 00:36:01,340
‫"باثوري"، الآن!

428
00:36:01,423 --> 00:36:02,766
‫يا لحماقتك!

429
00:36:02,849 --> 00:36:05,744
‫هل ظننت حقًا أنها
ستقاتل إلى جانبك،

430
00:36:05,828 --> 00:36:08,933
‫من أجل الخير والتنوير
للبشرية جمعاء؟

431
00:36:09,016 --> 00:36:11,911
‫من الواضح أنك لا تعرفين
‫هذه المرأة منذ فترة طويلة.

432
00:36:21,645 --> 00:36:25,925
‫أخبريني الآن بذلك السر الخطير
‫الذي يجب أن أعرفه برأيك.

433
00:36:26,512 --> 00:36:28,148
‫دعيني أهمسه في أذنك.

434
00:36:38,722 --> 00:36:40,231
‫قفي مكانك.

435
00:36:41,700 --> 00:36:43,336
‫قلت توقّفي!

436
00:36:48,161 --> 00:36:49,419
‫ابتعدي عني!

437
00:36:49,503 --> 00:36:52,063
‫أودّ ذلك، عندما أنتهي!

438
00:37:01,881 --> 00:37:03,097
‫لقد نجحت.

439
00:37:04,229 --> 00:37:05,489
‫انتهى الأمر.

440
00:37:12,620 --> 00:37:15,265
‫لا، لماذا لا تتحولين؟

441
00:37:16,816 --> 00:37:18,368
‫ماذا يحدث؟

442
00:37:19,040 --> 00:37:23,571
‫أنت ظننت أن بإمكانك
هزيمتي ‫بعضّتك عديمة الفائدة.

443
00:37:27,557 --> 00:37:28,814
‫ماذا يحدث؟

444
00:37:28,899 --> 00:37:32,089
‫الآن يمكنك مساعدتي
في إظهار "المُظلمة".

445
00:37:33,977 --> 00:37:35,234
‫لا.

446
00:37:35,317 --> 00:37:37,499
‫هناك مكان لأخت أخرى دائمًا.

447
00:37:38,130 --> 00:37:40,898
‫لا!

448
00:37:43,248 --> 00:37:45,472
‫- لا يا "جاك". ‫- لا.

449
00:37:45,555 --> 00:37:47,024
‫"جاك"، لا.

450
00:37:48,493 --> 00:37:49,625
‫ابتعدي عني.

451
00:37:49,708 --> 00:37:52,058
‫"جاك"، عودي إلى رشدك!

452
00:37:53,149 --> 00:37:56,295
‫"جاك"، ما كان ذلك؟
ماذا حدث لك للتو؟

453
00:38:03,722 --> 00:38:05,483
‫لا أعرف، أنا

454
00:38:05,568 --> 00:38:06,869
‫رباه!

455
00:38:10,938 --> 00:38:12,825
‫- لا. ‫- ماذا؟

456
00:38:17,441 --> 00:38:19,791
‫- لماذا لم تهاجميها؟ ‫- أهاجم من؟

457
00:38:21,427 --> 00:38:24,448
‫- اللعنة! ألم تكن هنا؟ ‫- هنا؟

458
00:38:25,244 --> 00:38:28,098
‫- كل هذا كان وهمًا،
اللعنة! ‫- ما هو؟

459
00:38:28,978 --> 00:38:31,832
‫كنت أحاول خداع "ميكيلا"،
‫لكن هي التي خدعتني!

460
00:38:38,040 --> 00:38:39,928
‫يجب أن نذهب إلى القلعة.

461
00:38:40,011 --> 00:38:41,691
‫الوقت يداهنا.

462
00:38:41,775 --> 00:38:43,620
‫هيا، لا وقت لدينا!

463
00:38:43,705 --> 00:38:44,753
‫هيا!

464
00:38:48,446 --> 00:38:50,334
‫ظنّتا أن بوسعهما إيقافي.

465
00:38:50,417 --> 00:38:52,809
‫امرأة ذات علامة وغجرية ملعونة!

466
00:38:52,894 --> 00:38:54,907
‫لن توقفاني مطلقًا!

467
00:38:56,458 --> 00:38:59,144
‫هيا، استعدّوا، حان الوقت.

468
00:38:59,228 --> 00:39:02,752
‫- والدك هنا. ‫- كل شيء سيكون لي!

469
00:39:18,611 --> 00:39:20,583
‫لم يعد دمي يتدفق.

470
00:39:21,590 --> 00:39:25,240
‫يا عزيزتي، انظري إلى نفسك.

471
00:39:26,248 --> 00:39:29,057
‫وفي أهم يوم في حياتك،

472
00:39:29,142 --> 00:39:31,658
‫لم يعد قدرك بين يديك.

473
00:39:32,834 --> 00:39:34,134
‫حان الوقت.

474
00:39:34,218 --> 00:39:37,198
‫- حان الوقت لتواجهي مصيرك. ‫- لا.

475
00:39:37,869 --> 00:39:40,596
‫- أبدًا. ‫- نعم، ستفعلين ذلك.

476
00:39:41,602 --> 00:39:44,204
‫"داليبور"، "راستو".

477
00:39:44,288 --> 00:39:46,469
‫"الروح المُظلمة" تنتظرك.

478
00:39:51,757 --> 00:39:57,168
‫ألا تشعرين بذلك الفراغ
الذي خلّفته روحك؟

479
00:39:58,217 --> 00:40:00,147
‫دعيني أملؤه لك.

480
00:40:20,789 --> 00:40:23,431
‫تعالي يا عزيزتي، قدرك ينتظرك.

481
00:40:26,580 --> 00:40:29,137
‫- لا. ‫- سيكون كل
شيء على ما يُرام قريبًا.

482
00:40:30,060 --> 00:40:32,621
‫"داليبور"، طفلي.

483
00:40:32,704 --> 00:40:34,718
‫كل هذا أصبح من الماضي الآن.

484
00:40:34,801 --> 00:40:37,151
‫تلك الحياة ولّت وانقضت.

485
00:40:43,235 --> 00:40:44,829
‫استدعوا الأرواح!

486
00:40:46,213 --> 00:40:47,807
‫لماذا تفعلين هذا؟

487
00:40:52,631 --> 00:40:54,311
‫ليساعدني أحد.

488
00:41:08,492 --> 00:41:09,791
‫لا.

489
00:41:59,173 --> 00:42:00,348
‫بئسًا!

490
00:42:01,019 --> 00:42:02,153
‫تأخرنا كثيرًا.

491
00:43:05,587 --> 00:43:10,664
‫ترجمة "شيرين سمعان"

