﻿1
00:00:06,905 --> 00:00:08,614
‫في الحلقات السابقة
من "Van Helsing"

2
00:00:09,406 --> 00:00:10,399
‫"باثوري"؟

3
00:00:10,447 --> 00:00:12,866
‫لا داعي لأن تقتليني!
نحن نريد الشيء ذاته.

4
00:00:13,533 --> 00:00:14,574
‫أنا صائدة مصّاصي دماء.

5
00:00:14,658 --> 00:00:15,909
‫ماذا فعلت؟

6
00:00:15,991 --> 00:00:18,660
‫كانت ميتةً والآن
عادت إلى الحياة.

7
00:00:18,743 --> 00:00:22,537
‫لم يعد قدرك بين يديك، ‫حان
الوقت لتواجهي مصيرك.

8
00:00:22,620 --> 00:00:24,955
‫"الروح المُظلمة" تنتظرك.

9
00:00:37,085 --> 00:00:39,793
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

10
00:00:47,755 --> 00:00:49,922
‫قم أيها الظلام الجميل.

11
00:00:50,005 --> 00:00:51,838
‫خذ مكانك إلى جانبي

12
00:00:51,923 --> 00:00:55,007
‫وسأريك كل ما يمكنك تحقيقه.

13
00:00:55,882 --> 00:00:58,925
‫فلتريني أنت.

14
00:01:01,969 --> 00:01:05,095
‫طوال قرون، بنيت أخويتي هذه.

15
00:01:05,804 --> 00:01:06,719
‫تحالف الظلام

16
00:01:06,804 --> 00:01:11,055
‫الذي تبع البشر ‫إلى كل
ركن من أركان هذا العالم.

17
00:01:11,139 --> 00:01:14,931
‫بفضل هذه القوة تسنّى
لي أن أجدك أخيرًا،

18
00:01:15,515 --> 00:01:19,308
‫أنت الذي كنت طوال هذا الوقت
‫بلا جسد تائهًا وهائمًا على وجهك.

19
00:01:19,935 --> 00:01:22,184
‫لكنني عرفت الوسيلة،

20
00:01:22,978 --> 00:01:25,602
‫فأعدتك إلى هذا العالم الفاني.

21
00:01:25,687 --> 00:01:28,353
‫الجسد البشري منحك الحياة.

22
00:01:28,437 --> 00:01:33,147
‫أنت لا تعرفين من
أكون أو ما هي حقيقتي.

23
00:01:33,232 --> 00:01:37,108
‫أستطيع أن أشعر بظلامك وقوتك.

24
00:01:37,899 --> 00:01:39,483
‫شعرت بذلك منذ البداية.

25
00:01:40,526 --> 00:01:42,735
‫وهذا سوف يخدمني كثيرًا.

26
00:01:50,321 --> 00:01:52,321
‫حتى لو كنت روحًا،

27
00:01:53,155 --> 00:01:58,783
‫عرفت الخلود منذ
أن خُلق بنو البشر.

28
00:01:58,867 --> 00:02:04,410
‫نشر اسمي الرعب في
قلوب البشر لآلاف السنين.

29
00:02:05,451 --> 00:02:08,412
‫يعرفونني بأسماء عديدة.

30
00:02:09,328 --> 00:02:12,873
‫"أكيمو" و"باوبان" و"ليليتو".

31
00:02:13,414 --> 00:02:18,332
‫لكنك ستعرفينني
الآن باسم "دراكولا".

32
00:02:24,586 --> 00:02:27,461
‫لا أحتاج إلى أحد.

33
00:02:28,587 --> 00:02:32,588
‫وأنا لا أخدم أحدًا.

34
00:02:34,922 --> 00:02:38,090
‫انظر يا سيدي.

35
00:02:39,757 --> 00:02:41,341
‫"دراكولا".

36
00:03:17,273 --> 00:03:19,418
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

37
00:03:19,815 --> 00:03:22,316
‫من هنا، باتجاه المدفن.

38
00:03:30,862 --> 00:03:33,195
‫- لماذا نتمهل؟ ‫-
حددنا مكان الساحرة.

39
00:03:33,278 --> 00:03:34,863
‫- انتشروا. ‫- نكاد نصل.

40
00:03:35,362 --> 00:03:39,448
‫أشعر بتهديد.

41
00:03:42,198 --> 00:03:44,116
‫صائدة مصّاصي الدماء.

42
00:03:45,034 --> 00:03:47,784
‫أقوى من أي شيء واجهته في حياتي.

43
00:03:48,577 --> 00:03:49,660
‫اعثري عليها.

44
00:04:01,081 --> 00:04:02,749
‫"جاك"؟

45
00:04:07,001 --> 00:04:08,542
‫إنها تعلم بأمري.

46
00:04:11,461 --> 00:04:15,796
‫وأنت أيضًا، إنها تحاول التحكم
بالأمور، ‫إنها تحاول إيقافنا.

47
00:04:15,880 --> 00:04:18,797
‫قاوميها، استخدمي
قوتك لتصدّي هجومها.

48
00:04:19,756 --> 00:04:20,797
‫إنها تطاردنا.

49
00:04:23,882 --> 00:04:25,133
‫"المُظلمة"،

50
00:04:25,216 --> 00:04:26,341
‫تعرف أنني أشكّل تهديدًا.

51
00:04:27,009 --> 00:04:29,259
‫- يجب أن تساعدوني.
‫- إننا نساعدك!

52
00:04:31,094 --> 00:04:36,846
‫إنها "ميكيلا"، ‫إنها
تستخدم هذا للعثور علينا.

53
00:04:38,512 --> 00:04:41,307
‫- إذًا يجب أن نطهّره.
‫- لا، لن تفعلي هذا.

54
00:04:41,389 --> 00:04:44,349
‫- لن تفعلي ما يخطر
لي. ‫- لا نملك خيارًا آخر.

55
00:04:44,432 --> 00:04:47,351
‫ضعي هذه في فمك، عضّي بقوة.

56
00:04:48,850 --> 00:04:50,142
‫أسرعي.

57
00:04:59,687 --> 00:05:00,940
‫أغمضي عينيك.

58
00:05:04,065 --> 00:05:06,775
‫اخرج أيها الظلام الشرير!

59
00:05:33,409 --> 00:05:37,120
‫أنت قوية يا "جاك"، أنت قوية.

60
00:05:37,203 --> 00:05:38,995
‫هل تمازحينني؟

61
00:05:39,079 --> 00:05:40,996
‫كان هذا مؤلمًا جدًا.

62
00:05:55,918 --> 00:05:59,545
‫كلّفتك بأبسط المهام.

63
00:06:01,588 --> 00:06:05,382
‫إنها عدوة لا يمكن التكهّن
بأفعالها ‫أكثر مما توقعت.

64
00:06:05,464 --> 00:06:09,257
‫قامت من الموت بعد
محاولة قتل مضيفتك.

65
00:06:09,341 --> 00:06:12,092
‫هل هي أقوى منك يا "ميكيلا"؟

66
00:06:12,175 --> 00:06:14,676
‫- أبدًا. ‫- أثبتي ذلك إذًا.

67
00:06:14,760 --> 00:06:18,177
‫أم هل يجب عليّ أن
أختارها هي بدلًا منك؟

68
00:06:19,512 --> 00:06:21,846
‫لكن الفجر يقترب.

69
00:06:29,182 --> 00:06:32,308
‫يجب أن ننسحب إلى أمان الظلال.

70
00:06:32,393 --> 00:06:35,143
‫لا داعي للقلق حيال الضوء.

71
00:06:35,226 --> 00:06:37,977
‫هو أيضًا سينصاع إلى إرادتي.

72
00:07:17,451 --> 00:07:18,703
‫أظلمت السماء.

73
00:07:22,035 --> 00:07:23,246
‫ما كان ذلك؟

74
00:07:24,705 --> 00:07:30,415
‫مع الوقت، عندما
يُقهر آخر أعدائنا،

75
00:07:30,498 --> 00:07:34,749
‫سأحوّل هذا العالم إلى ظلام دائم.

76
00:07:35,501 --> 00:07:41,003
‫وبعدها، سيعرف البشر
أنها مجرد مسألة وقت

77
00:07:41,086 --> 00:07:43,586
‫حتى نستعبدهم جميعًا.

78
00:07:44,837 --> 00:07:46,922
‫ما هذا السحر القذر؟

79
00:07:47,005 --> 00:07:49,548
‫ستجعل الظلام دائمًا،
‫لتتمكن الأخوية من مطاردتنا.

80
00:07:49,630 --> 00:07:53,049
‫- هذا السحر قوي جدًا. ‫-
لا يمكنني فعل هذا بمفردي.

81
00:07:53,924 --> 00:07:56,009
‫لطالما كانت "ميكيلا"
خصمًا خطرًا.

82
00:07:56,091 --> 00:07:58,010
‫لكن هذه "المُظلمة" وقوتها،

83
00:07:58,092 --> 00:08:00,176
‫- هذا يفوق قدرتنا… ‫- لفيفة أمك.

84
00:08:00,260 --> 00:08:01,552
‫يمكن أن تواجه سحرهما.

85
00:08:01,635 --> 00:08:05,387
‫لا، أخبرتك، ‫لا يمكننا
محاربة الظلام بالظلام.

86
00:08:05,470 --> 00:08:07,178
‫قد لا يكون لدينا خيار آخر.

87
00:08:07,888 --> 00:08:11,431
‫سافرت عبر الزمن من
أجل هذا، ‫لن أستسلم الآن.

88
00:08:11,514 --> 00:08:15,558
‫يجب أن أغيّر القدر، قدري وقدرك.

89
00:08:16,434 --> 00:08:18,101
‫قدري لم يُكتب بعد.

90
00:08:18,642 --> 00:08:20,852
‫لديّ إرث عائلي يجب أن أتممه.

91
00:08:20,934 --> 00:08:22,728
‫نعم، أنا وأنت على حد سواء.

92
00:08:22,810 --> 00:08:25,270
‫- لكن من دون حلفاء…
‫- يمكننا العودة إلى البلدة.

93
00:08:25,353 --> 00:08:27,646
‫وحشد "فلوريان" وقومه.

94
00:08:27,730 --> 00:08:30,064
‫ما زال القرويون
يظنون أنك قتلت "أوليفيا"

95
00:08:30,147 --> 00:08:31,731
‫وأنك ساحرة.

96
00:08:32,398 --> 00:08:33,983
‫نعم، حسنًا

97
00:08:35,150 --> 00:08:37,609
‫سيكون عليهم أن يقرروا
‫بشأن أكثر ما يثير رعبهم.

98
00:08:37,692 --> 00:08:39,650
‫أنا أو ذلك المخلوق.

99
00:08:42,652 --> 00:08:44,277
‫اهربوا!

100
00:08:47,405 --> 00:08:49,904
‫- سيقتلوننا جميعًا! ‫-
يجب أن نجد "جاك".

101
00:08:51,531 --> 00:08:52,905
‫قبل فوات الأوان.

102
00:09:27,586 --> 00:09:29,212
‫أين هي؟

103
00:09:29,295 --> 00:09:32,547
‫لا أعلم، أرجوك لا تقتليني.

104
00:09:32,630 --> 00:09:34,048
‫أتوسل إليك.

105
00:09:34,131 --> 00:09:35,590
‫التي تُدعى "جاك"!

106
00:09:35,673 --> 00:09:36,729
‫لا أعلم!

107
00:09:52,109 --> 00:09:54,727
‫أصغي إليّ، أرجوك.

108
00:09:55,530 --> 00:09:56,797
‫أنت تعرفين من أنا.

109
00:09:58,066 --> 00:09:59,925
‫وأنني كنت من الأخوية ذات يوم.

110
00:10:00,896 --> 00:10:02,924
‫لكن انظري إليّ الآن.

111
00:10:03,008 --> 00:10:05,755
‫هي فعلت ذلك بي،
الفتاة التي تبحثين عنها.

112
00:10:06,557 --> 00:10:08,417
‫ويمكنها أن تحررك أيضًا.

113
00:10:32,034 --> 00:10:34,949
‫لا سبيل لإنقاذهم
الآن، إنها الحرب.

114
00:10:40,864 --> 00:10:42,470
‫يا مولاي، السماء.

115
00:10:42,553 --> 00:10:45,174
‫أعلم، الشر يحيط بنا من كل مكان.

116
00:10:45,259 --> 00:10:47,540
‫خرج رجالي في مهمة
ليستكشفوا الطريق.

117
00:10:47,625 --> 00:10:48,469
‫كما أمرت.

118
00:10:48,554 --> 00:10:50,751
‫توجّه شرقًا حتى تصل
إلى النهر، ثم شمالًا.

119
00:10:50,835 --> 00:10:52,736
‫القلعة ملكنا، لا
تتوقف من أجل أحد.

120
00:10:52,822 --> 00:10:55,483
‫لديك أوامرك أيها
القائد، أمّن لنا الهروب.

121
00:10:55,568 --> 00:10:57,046
‫حين يكون ابني بأمان،

122
00:10:57,131 --> 00:11:01,271
‫سأعود مع 100 رجل،
ومعًا سنطهّر هذا الشر.

123
00:11:01,356 --> 00:11:02,750
‫مولاي.

124
00:11:02,834 --> 00:11:04,777
‫التسلل بعيدًا والطفل معك؟

125
00:11:04,862 --> 00:11:08,369
‫- يبدو هذا تصرفًا
طائشًا. ‫- أيتها الكونتيسة.

126
00:11:08,453 --> 00:11:10,692
‫- رأيتك تموتين.
‫- لا تنخدعنّ بذلك!

127
00:11:10,778 --> 00:11:12,044
‫السيدة "أوليفيا"

128
00:11:12,129 --> 00:11:16,101
‫سُممت بالشر نفسه
الذي جعل السماء مُظلمةً.

129
00:11:16,184 --> 00:11:19,016
‫سُممت؟ لا.

130
00:11:19,903 --> 00:11:21,636
‫بل تحوّلت.

131
00:11:21,721 --> 00:11:25,353
‫عليك قتلها يا "راستو"،
‫ذلك هو السبيل الوحيد.

132
00:11:25,438 --> 00:11:27,973
‫أو يمكنكم أن تذعنوا.

133
00:11:28,056 --> 00:11:32,240
‫وأن تعبدوا الظلام جميعًا.

134
00:11:32,324 --> 00:11:34,690
‫- ما رأيك يا
"داليبور"؟ ‫- ما رأيي؟

135
00:11:34,775 --> 00:11:38,028
‫حبيبتي "أوليفيا" ‫ما كانت
لتطلب أمرًا كهذا أبدًا!

136
00:11:38,112 --> 00:11:40,943
‫"راستو"، اقض عليها، أنا آمرك!

137
00:11:41,028 --> 00:11:42,761
‫اقض عليها واحم الطفل!

138
00:11:43,604 --> 00:11:45,886
‫سامحيني أيتها الكونتيسة، هجوم!

139
00:11:56,745 --> 00:12:01,645
‫أسامحك؟ بل عليّ أن أشكرك.

140
00:12:01,730 --> 00:12:07,138
‫لم أقتت منذ وقت طويل.

141
00:12:12,420 --> 00:12:15,418
‫يمكنني أن أرى مستقبلك.

142
00:12:16,602 --> 00:12:18,334
‫هل يمكنك رؤيته أيضًا؟

143
00:12:36,333 --> 00:12:39,459
‫افعلي بي ما تشائين، لكن أرجوك،

144
00:12:40,812 --> 00:12:44,022
‫إن بقي جزء من
"أوليفيا" في داخلك،

145
00:12:44,107 --> 00:12:46,642
‫أتوسل إليك أن تُبقي
على حياة الطفل.

146
00:12:46,727 --> 00:12:49,514
‫- إنه من لحمنا… ‫- ودمنا؟

147
00:12:50,191 --> 00:12:53,571
‫أجل، وأنا يجب أن أتمنى له الموت.

148
00:12:54,415 --> 00:13:00,247
‫لكنني سأُبقي على حياته في الوقت
الحالي، ‫وعليك تنفيذ أوامري بحذافيرها.

149
00:13:04,176 --> 00:13:05,781
‫انظري كيف أصبحنا قلّةً قليلة.

150
00:13:07,387 --> 00:13:08,907
‫لا يمكننا أن نبادرهم بالهجوم.

151
00:13:08,991 --> 00:13:10,302
‫ليس لدينا خيار آخر الآن.

152
00:13:11,907 --> 00:13:14,147
‫سأُضطر للمخاطرة
باستخدام لفيفة أمي.

153
00:13:19,174 --> 00:13:21,245
‫ألا توجد وسيلة أخرى؟

154
00:13:21,328 --> 00:13:24,329
‫إن وصل الأمر إلى هذا
الحد، ‫فإنك تعلم ما عليك فعله.

155
00:13:27,539 --> 00:13:28,722
‫ماذا تعني؟

156
00:13:29,779 --> 00:13:30,962
‫ماذا ستفعل؟

157
00:13:51,157 --> 00:13:56,903
‫تقول الأسطورة إن الأولى نُفيت
‫منذ زمن بعيد بواسطة تعويذة.

158
00:13:57,875 --> 00:14:02,353
‫أُجبرت على أن تهيم في
الأرض ‫دون أن تتخذ جسدًا.

159
00:14:04,677 --> 00:14:06,535
‫بقدر ما بحث أجدادي،

160
00:14:07,635 --> 00:14:10,086
‫لم يستطيعوا إيجادها،
ناهيك عن الإمساك بها.

161
00:14:12,240 --> 00:14:16,507
‫لذا بدلًا من ذلك ‫كرّسوا
أنفسهم لمطاردة الشر

162
00:14:16,591 --> 00:14:20,140
‫الذي ما يزال يعيش
بيننا متلطيًا في الظلال.

163
00:14:21,915 --> 00:14:23,521
‫الأخوية.

164
00:14:28,041 --> 00:14:29,858
‫ثم اكتشفت والدتي هذه.

165
00:14:30,957 --> 00:14:33,830
‫بقلم الشخص نفسه
الذي استدعى "المُظلمة"

166
00:14:33,913 --> 00:14:36,449
‫ثم نفاها منذ البداية.

167
00:14:39,027 --> 00:14:40,589
‫ما مفعولها؟

168
00:14:40,674 --> 00:14:45,954
‫كانت التعويذات بمثابة
ترياق ‫لقوى "المُظلمة".

169
00:14:46,842 --> 00:14:48,787
‫وسيلة لجعلها ضعيفة.

170
00:14:48,870 --> 00:14:51,574
‫لكن لفعل ذلك،
الشخص الذي يستخدمها

171
00:14:51,660 --> 00:14:54,531
‫يجب أن يصل إلى الظلام
‫الذي يجعلها قويةً جدًا.

172
00:14:56,348 --> 00:15:00,108
‫تقصدين أن عليك مقاومة القوة في
الوقت نفسه ‫الذي تستخدمينها فيه.

173
00:15:03,868 --> 00:15:07,882
‫أخبرتني أمي عما يجب
أن أفعل ‫إذا أغواها الظلام.

174
00:15:09,320 --> 00:15:12,235
‫والآن عليك أن تقسمي
لي ‫بأن تفعلي الشيء نفسه.

175
00:15:14,600 --> 00:15:16,671
‫مهما كان مستقبلي الذي تنبأت به.

176
00:15:17,263 --> 00:15:20,261
‫أفضّل الموت على
أن أصبح واحدةً منهن.

177
00:15:22,290 --> 00:15:23,895
‫هذا آخر ما قد أرغب به.

178
00:15:24,825 --> 00:15:26,727
‫أقسم أنني سأفعل ما عليّ فعله.

179
00:15:27,910 --> 00:15:29,346
‫هناك أشخاص يقتربون.

180
00:15:29,430 --> 00:15:32,007
‫مهلًا! من هناك؟ "باثوري".

181
00:15:32,092 --> 00:15:34,077
‫ابق مكانك، لا تقترب أكثر.

182
00:15:34,838 --> 00:15:37,120
‫- من هناك؟ ‫- أوقفوها!

183
00:15:37,204 --> 00:15:39,569
‫لا تقترب أكثر، توقف.

184
00:15:40,542 --> 00:15:43,162
‫انزع قلنسوتك! الآن!

185
00:15:45,401 --> 00:15:46,752
‫قلت لك انزع القلنسوة!

186
00:15:52,964 --> 00:15:54,231
‫صاحب السموّ؟

187
00:15:54,315 --> 00:15:56,301
‫يجب أن أنقذ ابني.

188
00:16:03,271 --> 00:16:05,722
‫هل فعلت ما أمرتك به "المُظلمة"؟

189
00:16:06,737 --> 00:16:08,089
‫أجل.

190
00:16:09,018 --> 00:16:13,285
‫أمسكت بالمرأة، "جاك"،
وأحضرتها إلى القلعة.

191
00:16:15,694 --> 00:16:17,257
‫وبعد؟

192
00:16:17,340 --> 00:16:20,891
‫إنها مقيّدة في
الزنزانة، طوع بنانك.

193
00:16:22,158 --> 00:16:25,875
‫والغجر؟ والفتاة
التي تُدعى "باثوري"؟

194
00:16:28,157 --> 00:16:29,974
‫رجالي قضوا عليهم.

195
00:16:30,861 --> 00:16:33,861
‫كلهم، كل رجل وامرأة وطفل.

196
00:16:35,044 --> 00:16:37,156
‫الآن بتّ بلا منازع.

197
00:16:37,241 --> 00:16:38,678
‫"داليبور".

198
00:16:39,564 --> 00:16:42,902
‫ليتك طهّرتني من هذا المكان
‫حين سنحت لك الفرصة.

199
00:16:42,987 --> 00:16:46,240
‫لكن هذا هو قدر كل البشر الآن.

200
00:16:46,325 --> 00:16:50,929
‫أن يندموا على قراراتهم السيئة
‫ويركعوا أمام سيدهم الجديد.

201
00:16:51,015 --> 00:16:54,647
‫سأفعل أي شيء لحماية طفلي.

202
00:16:55,703 --> 00:16:58,239
‫بالفعل، يا له من ضعف بشري.

203
00:16:59,549 --> 00:17:02,844
‫أرني غنيمتي الآن.

204
00:17:04,281 --> 00:17:05,421
‫نعم.

205
00:17:12,603 --> 00:17:18,054
‫أرجو أن تخبرني، كيف باغتّ أنت ورجالك
‫كلًا من "جاك" والغجر على حين غرة؟

206
00:17:18,941 --> 00:17:21,561
‫قروية ساذجة وثقت بي.

207
00:17:21,645 --> 00:17:24,350
‫تمامًا كما تتوقع مني أن أثق بك؟

208
00:17:24,433 --> 00:17:26,040
‫تأكدي بنفسك.

209
00:17:32,124 --> 00:17:33,687
‫كل مخططاتك،

210
00:17:33,771 --> 00:17:37,659
‫لم تأت قواك الغريبة
بأية نتيجة في النهاية.

211
00:17:38,376 --> 00:17:41,503
‫لكن الآن، مع قيام "المُظلمة"،

212
00:17:41,588 --> 00:17:45,390
‫سيُضحّى بك باسمها.

213
00:17:48,178 --> 00:17:49,827
‫"عوالم الظلام" خاصتي

214
00:17:49,910 --> 00:17:55,446
‫ستُدمج قريبًا جدًا مع
هذا العالم الأرضي.

215
00:17:55,529 --> 00:17:57,558
‫ما كنت لأعتمد على
ذلك لو كنت مكانك.

216
00:18:00,853 --> 00:18:02,248
‫ما هذا؟

217
00:18:02,331 --> 00:18:04,022
‫أنت بنيت مصيدة فئران.

218
00:18:04,106 --> 00:18:06,388
‫كيف تشعرين الآن وقد أصبحت الفأر؟

219
00:18:20,964 --> 00:18:22,993
‫من أجل عزيزتي "أوليفيا".

220
00:18:34,273 --> 00:18:36,427
‫- "باثوري". ‫- لا تلمسيني!

221
00:18:38,413 --> 00:18:41,709
‫يا له من ظلام، يا له من رعب.

222
00:18:44,033 --> 00:18:45,933
‫هل نجح الأمر؟

223
00:18:46,018 --> 00:18:47,920
‫هل انطلى الوهم على "ميكيلا"؟

224
00:18:54,384 --> 00:18:55,523
‫اسمعي.

225
00:18:59,158 --> 00:19:00,510
‫الإشارة.

226
00:19:01,693 --> 00:19:04,609
‫نجح "داليبور"، قطعوا رأسها.

227
00:19:07,059 --> 00:19:10,101
‫يمكننا فعل هذا،
القضاء على "المُظلمة".

228
00:19:10,946 --> 00:19:13,606
‫هنا والآن.

229
00:19:13,692 --> 00:19:16,100
‫أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

230
00:19:17,451 --> 00:19:19,100
‫رغم أنني أتمنى لو لم أشعر به.

231
00:19:28,311 --> 00:19:29,367
‫"داليبور"!

232
00:19:30,042 --> 00:19:31,732
‫"داليبور" يا حبيبي.

233
00:19:31,817 --> 00:19:33,718
‫لقد بطلت التعويذة.

234
00:19:33,803 --> 00:19:36,929
‫الكيان الشرير غادرني، ماذا فعلت؟

235
00:19:37,014 --> 00:19:39,084
‫قتلت الساحرة "ميكيلا".

236
00:19:40,394 --> 00:19:44,788
‫قطعت رأسها ورميتها
في الخندق المائي.

237
00:19:44,873 --> 00:19:46,901
‫لقد أنقذتني.

238
00:19:48,633 --> 00:19:51,336
‫نحن أحرار، تحررنا الآن.

239
00:19:51,421 --> 00:19:54,717
‫- نعم، أحرار. ‫- أجل.

240
00:19:54,801 --> 00:19:56,450
‫ليتها كانت الحقيقة.

241
00:19:59,532 --> 00:20:02,744
‫حبيبي "داليبور"، ماذا فعلت؟

242
00:20:02,829 --> 00:20:06,716
‫أخبرتني "جاك" عن حقيقة أمرك.

243
00:20:06,799 --> 00:20:08,869
‫الأوهام التي تختلقينها.

244
00:20:10,264 --> 00:20:12,841
‫زوجتي ماتت!

245
00:20:13,645 --> 00:20:16,686
‫والآن، أنت كذلك.

246
00:20:21,926 --> 00:20:23,353
‫"كريستوف".

247
00:20:25,117 --> 00:20:28,099
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

248
00:20:28,939 --> 00:20:30,199
‫تعال أيها الصغير.

249
00:20:42,085 --> 00:20:47,335
‫رفضت أن تخدمني كإنسان،
‫لكن ليس لديك خيار آخر الآن.

250
00:20:59,684 --> 00:21:01,321
‫قلت إنه يوجد مدخل سري.

251
00:21:01,406 --> 00:21:02,538
‫نعم.

252
00:21:07,369 --> 00:21:08,965
‫هناك نفق صغير

253
00:21:09,469 --> 00:21:12,660
‫خلف باب سريّ
تحت ذلك الجسر تمامًا.

254
00:21:12,745 --> 00:21:14,340
‫- هيا بنا. ‫- هيا بنا.

255
00:21:15,475 --> 00:21:16,476
‫هيا، انطلقوا.

256
00:21:20,808 --> 00:21:22,573
‫حسنًا، من هنا!

257
00:21:22,657 --> 00:21:24,463
‫- تراجعوا! ‫- انظر، من هنا!

258
00:21:24,547 --> 00:21:25,680
‫انسحبوا إلى القلعة!

259
00:21:25,764 --> 00:21:29,209
‫- تلك هي أوامر الكونت! ‫-
لا يمكننا الوثوق بأنهم معنا.

260
00:21:29,293 --> 00:21:31,225
‫لكن الأجراس؟ إشارة "داليبور".

261
00:21:31,309 --> 00:21:33,576
‫لا، سندخل خلسةً لسبب ما.

262
00:21:33,661 --> 00:21:35,215
‫لا يمكننا الاعتماد على أي شيء.

263
00:21:35,299 --> 00:21:36,643
‫هل اتفقنا على الخطة؟

264
00:21:36,727 --> 00:21:37,945
‫حين نجد "المُظلمة"،

265
00:21:38,028 --> 00:21:39,583
‫ستستخدمين اللفيفة وستجمدينها.

266
00:21:39,666 --> 00:21:41,934
‫ثم سوف تسخّرين موهبتك الفريدة.

267
00:21:42,018 --> 00:21:43,614
‫عضّيها وحوّليها.

268
00:21:43,698 --> 00:21:46,051
‫ألا يعني هذا أنني
سأتلقى بعضًا من ظلامها؟

269
00:21:46,134 --> 00:21:48,656
‫هذا صحيح، لكن
يجب ألا تستسلمي له.

270
00:21:48,739 --> 00:21:51,636
‫وفي النهاية، ‫يجب أن
يتم تطهيرها لتصبح هكذا.

271
00:21:53,064 --> 00:21:56,298
‫لطالما عرفت أنه أمر مهم، ‫لم
أكن أظن يومًا أنني سأعرف السبب.

272
00:21:56,383 --> 00:21:57,383
‫ماذا تعنين؟

273
00:21:58,314 --> 00:21:59,952
‫ربما يجب ألا أعرف.

274
00:22:02,094 --> 00:22:06,294
‫إن نجحنا في هذا، ‫سيتغير
التاريخ بالنسبة إلى الجميع.

275
00:22:06,378 --> 00:22:07,386
‫هيا بنا!

276
00:22:17,382 --> 00:22:18,684
‫هذا هو.

277
00:22:21,708 --> 00:22:23,010
‫هيا.

278
00:22:51,991 --> 00:22:54,048
‫هناك، الحصن.

279
00:22:54,132 --> 00:22:55,854
‫- ماذا الآن؟ ‫- سننتظر

280
00:22:56,525 --> 00:22:57,525
‫"داليبور".

281
00:23:00,726 --> 00:23:01,776
‫ماذا؟

282
00:23:03,581 --> 00:23:05,177
‫هناك خطب ما.

283
00:23:07,152 --> 00:23:09,587
‫- أظهر نفسك! ‫- إنها
محقة، ثمة خطب ما!

284
00:23:10,217 --> 00:23:11,772
‫- إنه فخ! ‫- مصّاصو الدماء!

285
00:23:11,857 --> 00:23:12,857
‫هناك!

286
00:23:32,940 --> 00:23:34,157
‫مرحبًا أيتها الساحرة.

287
00:24:42,156 --> 00:24:44,213
‫سيأتي المزيد منهم،
لا نعرف عددهم.

288
00:24:44,297 --> 00:24:47,195
‫- اذهبا إلى البرج، سنعيقهم
هنا. ‫- لا، سيتجاوزونكم.

289
00:24:47,279 --> 00:24:49,252
‫سنموت جميعًا أو نصبح
مثلهم ‫إن لم تقتلي "المُظلمة".

290
00:24:49,337 --> 00:24:51,688
‫نحن مدينون لك، هل تتذكرين؟

291
00:24:52,402 --> 00:24:55,132
‫انزلي إلى سراديب الموتى
‫في الجانب البعيد من القلعة.

292
00:24:55,216 --> 00:24:58,576
‫يوجد طريق إلى البرج، اذهبي.

293
00:24:58,660 --> 00:25:01,390
‫- بسرعة. ‫- هيا يا "باثوري".

294
00:25:01,474 --> 00:25:02,818
‫انتقمي لأمك.

295
00:25:07,061 --> 00:25:09,707
‫- سأعود من أجلك.
‫- سأعتمد على ذلك.

296
00:25:28,732 --> 00:25:31,085
‫يا لك من مخلوق هشّ.

297
00:25:32,344 --> 00:25:36,670
‫تنبض الحياة في عروقك
‫في حين أن الموت يحيط بك.

298
00:25:38,602 --> 00:25:40,199
‫الظلام.

299
00:25:44,777 --> 00:25:50,909
‫يجب أن أملأ نفسي بحيويتك.

300
00:25:51,747 --> 00:25:56,956
‫يجب أن أشرب كل
قطرة من دمك البريء.

301
00:26:02,206 --> 00:26:03,843
‫لكنني لا أستطيع.

302
00:26:06,490 --> 00:26:08,129
‫لماذا؟

303
00:26:47,776 --> 00:26:49,372
‫ارضع حتى تشبع.

304
00:26:51,430 --> 00:26:52,564
‫هل رأيت؟

305
00:26:53,783 --> 00:26:57,267
‫أنا وأنت لسنا
مختلفين جدًا في النهاية.

306
00:27:06,172 --> 00:27:07,726
‫لقد أنقذت حياتي هناك.

307
00:27:07,810 --> 00:27:10,876
‫سبق وقلت الحقيقة، ‫لا يمكنك
هزيمة "المُظلمة" بمفردك.

308
00:27:11,967 --> 00:27:13,774
‫لم أعرف أنك أنت و"روبرتو"

309
00:27:13,858 --> 00:27:17,512
‫إنه مهم جدًا بالنسبة إليّ،
‫وحليف عظيم لقضيتنا.

310
00:27:17,595 --> 00:27:20,325
‫أجل، لكن شخصيتك
ليست تمامًا كما حسبتها.

311
00:27:20,409 --> 00:27:24,063
‫لم ترغبي بإخباري بمستقبلي، ‫لكن
إن أنا كنت فيه بعد قرون من الآن،

312
00:27:24,147 --> 00:27:25,744
‫فهذا يعني شيئًا واحدًا فقط.

313
00:27:25,827 --> 00:27:27,339
‫الأمر أسوأ مما تظنين.

314
00:27:27,423 --> 00:27:31,287
‫لهذا السبب أخطط لأن أبقى على
حالي تمامًا، ‫طالما أنني موجودة.

315
00:27:43,928 --> 00:27:45,231
‫الكونت "داليبور".

316
00:27:46,239 --> 00:27:48,591
‫- رائع. ‫- يجب أن تموتي الآن.

317
00:27:49,515 --> 00:27:51,070
‫إنه قدرك.

318
00:28:23,828 --> 00:28:26,097
‫"باثوري"، هل أنت بخير؟

319
00:28:27,398 --> 00:28:29,414
‫لا بأس، ليس جرحًا خطيرًا.

320
00:28:29,499 --> 00:28:32,061
‫- لا يبدو أنه غير خطير.
‫- يجب أن نواصل التحرك.

321
00:28:32,145 --> 00:28:34,707
‫لن يستطيع الآخرون
تأخير الحراس ‫أكثر من ذلك.

322
00:28:35,924 --> 00:28:37,731
‫أنا

323
00:28:37,814 --> 00:28:41,048
‫لم أكن أريد أن أؤذيك،

324
00:28:42,434 --> 00:28:45,038
‫لكني عجزت عن المقاومة.

325
00:28:47,012 --> 00:28:48,860
‫ثق بي، أنا أعلم ذلك.

326
00:28:49,490 --> 00:28:53,817
‫ارتكبت أخطاءً فظيعة،
أنت حاولت تحذيري.

327
00:28:55,538 --> 00:28:57,765
‫كان من المستحيل أن تعرف حقيقتها،

328
00:28:57,848 --> 00:28:59,192
‫أو ما خططت له "ميكيلا".

329
00:28:59,276 --> 00:29:01,755
‫ربما اخترت ألا أرى.

330
00:29:03,308 --> 00:29:07,130
‫وسكان قريتي يدفعون
ثمن عمى بصيرتي.

331
00:29:08,558 --> 00:29:12,087
‫لكنني الآن أرى الحل بوضوح.

332
00:29:13,977 --> 00:29:16,917
‫يجب أن تُشفى، لماذا لست كذلك؟

333
00:29:17,000 --> 00:29:20,527
‫اقتلي ذلك المخلوق القذر من أجلي.

334
00:29:20,612 --> 00:29:21,957
‫انتقمي لحبيبتي "أوليفيا".

335
00:29:22,040 --> 00:29:23,216
‫"جاك"، يجب أن نذهب.

336
00:29:24,770 --> 00:29:26,660
‫اهرب من هنا، جد المساعدة.

337
00:29:26,743 --> 00:29:28,256
‫لن أذهب من دون ابني.

338
00:29:36,068 --> 00:29:38,336
‫دعهم يأتون بحثًا عني.

339
00:29:38,420 --> 00:29:40,941
‫سيكون جهلهم درعًا لي.

340
00:30:15,967 --> 00:30:22,982
‫لم تأت صائدة مصّاصي دماء واحدة،
‫بل صائدتان بارعتان لتقتلا الوحش.

341
00:30:24,788 --> 00:30:26,552
‫يجب أن أكون خائفةً جدًا.

342
00:30:27,559 --> 00:30:32,263
‫ثمة تغيّر غير متوقع في القدر
‫عندما قطعت رأس "ميكيلا".

343
00:30:33,944 --> 00:30:38,731
‫أفترض بأنك تملكين الأفضلية الآن؟

344
00:30:38,816 --> 00:30:42,638
‫- أنت تحاولين فتح بوابة.
‫- يا لك من فتاة ذكية.

345
00:30:42,722 --> 00:30:45,493
‫زاخرة بالمعرفة التي ليست من حقك.

346
00:30:46,501 --> 00:30:50,911
‫لكن ربما سيكون هذا
مفيدًا حين تنضمين إليّ.

347
00:30:50,995 --> 00:30:53,348
‫علينا فعل هذا الآن
قبل أن تتلاعب بعقلك.

348
00:31:06,452 --> 00:31:09,853
‫ماذا لديك هناك؟

349
00:31:09,938 --> 00:31:12,457
‫يجب أن تسرعي يا "جاك"! الآن!

350
00:31:27,157 --> 00:31:28,417
‫لا!

351
00:31:29,215 --> 00:31:32,071
‫لا، لن أُهزم أبدًا!

352
00:31:37,279 --> 00:31:38,538
‫لا!

353
00:31:53,576 --> 00:31:54,575
‫"باثوري"؟

354
00:31:58,144 --> 00:31:59,737
‫أُصبت بالعمى.

355
00:32:09,964 --> 00:32:12,143
‫لقد جئت من العدم.

356
00:32:12,227 --> 00:32:15,622
‫لماذا شعرت بأنك تستطيعين تدميري؟

357
00:32:16,545 --> 00:32:20,903
‫لأنني أعرف الظلام، شعرت به،

358
00:32:21,783 --> 00:32:25,011
‫وأدرك الآن كم هو شائب وضعيف.

359
00:32:25,095 --> 00:32:29,790
‫أنت تعانين من أكبر
الأوهام يا صغيرة.

360
00:32:29,874 --> 00:32:35,198
‫الظلام ببساطة أقوى من الضوء

361
00:32:36,286 --> 00:32:39,933
‫وهو يستهلك كل شيء.

362
00:32:46,682 --> 00:32:49,784
‫"باثوري"، أنت تعرفين
الطلاسم، ‫لا داعي لتقرئيها بعينيك!

363
00:33:17,028 --> 00:33:22,981
‫باسم أختي وأمي، وباسم كل أجدادي،

364
00:33:23,064 --> 00:33:26,711
‫سأنهي الظلام الآن وإلى الأبد!

365
00:33:26,795 --> 00:33:29,981
‫لا!

366
00:33:35,345 --> 00:33:39,662
‫ما زال بإمكاننا أن نصبح
كيانًا واحدًا ‫يا "جاك".

367
00:33:40,962 --> 00:33:43,142
‫سيطري على الظلام
الذي في داخلك يا "جاك"!

368
00:33:43,227 --> 00:33:46,202
‫لا تستسلمي وستلقى هي الهزيمة!

369
00:33:46,284 --> 00:33:49,345
‫غفلت عن شيء ما يا عزيزتي "جاك".

370
00:33:50,603 --> 00:33:54,794
‫شعرت بما فعلته
بـ"ميكيلا" واستغللته!

371
00:34:08,920 --> 00:34:13,238
‫بفضل محبوبتي، سأنهض مجددًا.

372
00:34:24,177 --> 00:34:26,567
‫"كريستي"

373
00:34:29,877 --> 00:34:31,806
‫الكونت "داليبور"؟

374
00:34:31,890 --> 00:34:33,106
‫"ألكساندرا".

375
00:34:34,572 --> 00:34:36,207
‫عليك أن تأخذي ابني.

376
00:34:36,920 --> 00:34:38,093
‫خذي ابني.

377
00:34:39,267 --> 00:34:42,368
‫الآن، اهربي، اهربوا جميعًا.

378
00:34:43,081 --> 00:34:44,590
‫ماذا عن "باثوري" و"جاك"؟

379
00:34:45,303 --> 00:34:47,691
‫مصيرهما موكل إليهما الآن.

380
00:34:48,362 --> 00:34:50,835
‫لكنني سأعهد إليكما بابني.

381
00:34:51,632 --> 00:34:53,392
‫لكن ماذا عنك يا صاحب السموّ؟

382
00:34:54,105 --> 00:34:55,237
‫أنت مُصاب بجرح خطير.

383
00:34:55,320 --> 00:34:57,248
‫بقي شيء واحد أستطيع فعله.

384
00:34:57,332 --> 00:34:59,344
‫كن شجاعًا يا "فلوريان".

385
00:34:59,427 --> 00:35:01,356
‫اهربوا، هيا.

386
00:35:01,440 --> 00:35:02,907
‫اهربوا.

387
00:35:03,620 --> 00:35:04,835
‫اهربوا!

388
00:35:21,895 --> 00:35:24,661
‫"ميكيلا"، يمكننا تدميرها معًا.

389
00:35:24,744 --> 00:35:27,722
‫استعيدي الجزء الذي سرقته مني.

390
00:35:27,805 --> 00:35:30,739
‫أخبرتك يا "جاك"، لا يمكنك الفوز!

391
00:35:30,823 --> 00:35:33,631
‫الآن ستعرفين معنى أن تفقدي رأسك

392
00:35:33,715 --> 00:35:36,565
‫ولا تجدين من يعيده إليك مجددًا!

393
00:35:42,223 --> 00:35:47,505
‫ذلك الجزء منها،
الظلام، إنه في داخلي.

394
00:35:47,589 --> 00:35:50,145
‫لا، مقاومتي للظلام تتضاءل.

395
00:35:50,230 --> 00:35:51,319
‫فشلت مناورتنا،

396
00:35:51,404 --> 00:35:56,727
‫لكن عليك اختيار فرصة
أخرى ‫وعليّ قبول قدري المظلم.

397
00:36:41,157 --> 00:36:43,042
‫ابق بخير يا بنيّ.

398
00:36:45,767 --> 00:36:48,115
‫دع النور يقودك إلى بر الأمان

399
00:36:49,791 --> 00:36:53,312
‫عسى أن يُطهّر الشر
الموجود في هذه الأرض.

400
00:37:13,013 --> 00:37:15,067
‫قومي يا عزيزتي.

401
00:37:16,324 --> 00:37:19,636
‫استعدّي لتقبّل تحوّلك.

402
00:37:31,204 --> 00:37:35,900
‫في العمى، أنا أرى كل شيء الآن.

403
00:37:43,988 --> 00:37:47,048
‫أنا "العرّافة".

404
00:38:00,922 --> 00:38:03,018
‫لقد نجوت، أين "باثوري"؟

405
00:38:05,240 --> 00:38:08,131
‫"المُظلمة"، جزء منها في داخلي.

406
00:38:11,652 --> 00:38:13,078
‫نفذي ما قالته لك "باثوري".

407
00:38:13,664 --> 00:38:16,766
‫طهّري نفسك بهذه التميمة،
‫صُنعت لاحتواء الظلام.

408
00:38:26,869 --> 00:38:29,089
‫كان يمكن للشر أن
يسيطر على كل شيء.

409
00:38:29,172 --> 00:38:32,443
‫ليس الآن، خسر الشر،
إنه نصر متواضع.

410
00:38:34,622 --> 00:38:36,299
‫يجب أن نخرج من هنا.

411
00:38:54,573 --> 00:38:55,958
‫شكرًا على إقلالي إلى هنا.

412
00:38:57,508 --> 00:38:58,848
‫من نواح عدة.

413
00:38:58,933 --> 00:39:00,274
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

414
00:39:01,448 --> 00:39:02,663
‫رحلة إلى العالم الجديد؟

415
00:39:02,747 --> 00:39:05,095
‫يجب أن أبتعد عن
"المُظلمة" قدر الإمكان

416
00:39:05,178 --> 00:39:06,603
‫وعن أي ما سترسله لمطاردتي.

417
00:39:07,777 --> 00:39:11,131
‫كما أن "أمريكا" موطني.

418
00:39:11,213 --> 00:39:12,345
‫أجل، لكن

419
00:39:13,436 --> 00:39:16,370
‫ليس الآن، ليس بعد.

420
00:39:16,453 --> 00:39:17,921
‫هذه مشكلة الغد.

421
00:39:21,316 --> 00:39:22,657
‫اعتني به.

422
00:39:23,286 --> 00:39:26,764
‫- ممنوع أن يعرف أحد
هويته الحقيقية. ‫- أعدك بذلك.

423
00:39:27,688 --> 00:39:29,867
‫سأربّيه وكأنه ابن لي.

424
00:39:35,568 --> 00:39:37,075
‫رأيتك ترسمني في هذا الكتاب.

425
00:39:39,256 --> 00:39:40,723
‫عرفت حينها.

426
00:39:45,502 --> 00:39:47,136
‫القدر جزء من قصتي.

427
00:39:48,141 --> 00:39:49,148
‫ربما كان كذلك دائمًا.

428
00:39:51,412 --> 00:39:54,471
‫لكن ألا يجب أن يبقى
هذا والتميمة معك؟

429
00:39:54,555 --> 00:39:57,195
‫غيّرت جزءًا صغيرًا من هذه القصة،

430
00:39:57,280 --> 00:39:59,249
‫لكن "المُظلمة" ما تزال موجودةً و

431
00:39:59,879 --> 00:40:02,519
‫"العرّافة" و"ميكيلا" معها.

432
00:40:02,603 --> 00:40:04,489
‫التميمة والكتاب،

433
00:40:04,573 --> 00:40:07,968
‫انتقلا من الغجر إلى آل "فان
هيلسنغ" ‫ذات مرة من قبل.

434
00:40:08,052 --> 00:40:09,728
‫ربما سيحدث ذلك مجددًا.

435
00:40:09,812 --> 00:40:11,278
‫يجب أن أؤمن بذلك.

436
00:40:14,045 --> 00:40:17,860
‫كتبت ملاحظةً تحت
الرسم لمن يتتبع القصة.

437
00:40:19,242 --> 00:40:21,590
‫وربما ذات يوم كل
هذا سيصبح ذا معنى.

438
00:40:22,387 --> 00:40:24,022
‫بعد أن يعود كل شيء كما كان.

439
00:40:31,231 --> 00:40:32,238
‫هذا كل شيء.

440
00:40:38,440 --> 00:40:40,411
‫- شكرًا لكم. ‫- لا يا "جاك".

441
00:40:44,309 --> 00:40:45,524
‫شكرًا لك.

442
00:40:55,920 --> 00:40:57,889
‫شكرًا لك على كل
ما فعلته من أجلنا.

443
00:40:59,314 --> 00:41:01,117
‫فعلت ما بوسعي.

444
00:41:01,201 --> 00:41:02,416
‫والبقية؟

445
00:41:03,883 --> 00:41:04,889
‫من يدري؟

446
00:41:14,361 --> 00:41:18,259
‫إن كنا سنخفي هوية الطفل
"كريستوف"، ‫فسيحتاج إلى اسم جديد.

447
00:41:19,769 --> 00:41:21,403
‫"جاك فان هيلسنغ"

448
00:41:24,674 --> 00:41:28,068
‫ربما أفضل طريقة لتذكّر "فان
هيلسنغ" ‫هي تنشئة واحد منهم.

449
00:41:29,955 --> 00:41:31,297
‫ما رأيكما باسم "جاك"؟

450
00:41:32,260 --> 00:41:34,062
‫"جاك فان هيلسنغ".

451
00:42:12,123 --> 00:42:13,713
‫شيء ما قد تغيّر.

452
00:42:14,594 --> 00:42:16,313
‫لم تعد الأمور كسابق عهدها.

453
00:42:20,547 --> 00:42:22,223
‫أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

454
00:42:23,188 --> 00:42:26,331
‫فقدت جزءًا من قواي.

455
00:42:29,977 --> 00:42:32,869
‫الماضي قد تبدّل.

456
00:42:43,558 --> 00:42:45,403
‫آل "فان هيلسنغ".

457
00:43:11,642 --> 00:43:16,671
‫ترجمة "شيرين سمعان"

