﻿1
00:00:06,900 --> 00:00:08,454
‫في الحلقات السابقة
من "Van Helsing"

2
00:00:08,538 --> 00:00:10,216
‫ما هذا بحق الجحيم؟

3
00:00:10,301 --> 00:00:11,301
‫لا فكرة لديّ.

4
00:00:12,023 --> 00:00:14,303
‫أيًا كان ما فعله هذا المسحوق
البرتقالي ‫بالمتجوّلين نهارًا،

5
00:00:14,334 --> 00:00:16,098
‫كان مفعوله عكسيًا على هذا الرجل.

6
00:00:25,002 --> 00:00:28,236
‫"المُظلمة"، جزء منها في داخلي.

7
00:00:28,321 --> 00:00:31,512
‫طهّري نفسك بهذه التميمة،
‫صُنعت لاحتواء الظلام.

8
00:00:31,596 --> 00:00:32,773
‫- "أكسل". ‫- ماذا؟

9
00:00:32,855 --> 00:00:34,410
‫جسدك لا يُشفى.

10
00:00:34,495 --> 00:00:36,594
‫ما الذي يحدث لنا؟

11
00:00:37,350 --> 00:00:40,080
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:55,388 --> 00:01:56,608
‫هيا.

13
00:01:57,867 --> 00:02:00,177
‫هيا!

14
00:02:04,713 --> 00:02:05,762
‫أيتها الطبيبة!

15
00:02:05,847 --> 00:02:07,904
‫أحضر قناعًا، ‫وساعدني
في إعادته لحال مستقرة.

16
00:02:44,573 --> 00:02:47,260
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

17
00:03:02,044 --> 00:03:03,514
‫سأسألك مرةً أخرى،

18
00:03:03,598 --> 00:03:08,344
‫لماذا حاولت اغتيال الرئيسة؟

19
00:03:08,428 --> 00:03:11,662
‫ومرةً أخرى سأجيبك،
تلك ليست الرئيسة.

20
00:03:14,814 --> 00:03:16,661
‫صحيح.

21
00:03:18,384 --> 00:03:20,650
‫لأن الرئيسة هي مصّاصة دماء الآن.

22
00:03:21,701 --> 00:03:23,297
‫ليس تمامًا.

23
00:03:24,809 --> 00:03:27,204
‫إنها مصّاصة الدماء العظمى.

24
00:03:28,170 --> 00:03:29,430
‫إنها "المُظلمة".

25
00:03:31,487 --> 00:03:34,931
‫وهل تستطيع هذه "المُظلمة"
‫أن تتشبّه بالرئيسة؟

26
00:03:35,014 --> 00:03:36,653
‫يمكنها التشبّه بأي شخص،

27
00:03:36,737 --> 00:03:39,215
‫فما بالك بأقوى امرأة في العالم؟

28
00:03:39,888 --> 00:03:43,962
‫إذًا، أين الرئيسة
الحقيقية "آرتشر"؟

29
00:03:44,045 --> 00:03:46,483
‫إنها ميتة على الأرجح.

30
00:03:49,170 --> 00:03:50,473
‫هذا مضحك.

31
00:03:52,068 --> 00:03:54,546
‫لأننا فتّشنا هذه القاعدة بأسرها،

32
00:03:54,629 --> 00:03:56,688
‫ولم نجد أي رؤساء ميتين.

33
00:03:59,461 --> 00:04:03,408
‫أين أنت؟ سيدتي الرئيسة؟
‫هل أنت في الداخل؟ لا أحد هنا.

34
00:04:04,921 --> 00:04:06,265
‫ألا تظنين أن هذا مضحك؟

35
00:04:07,020 --> 00:04:08,994
‫لديك حس دعابة مريع.

36
00:04:09,079 --> 00:04:10,884
‫هل تعرفين ما المريع حقًا؟

37
00:04:10,969 --> 00:04:13,488
‫أنك لم تغادري أنت
وصديقتك ‫مع مصّاصي الدماء.

38
00:04:15,085 --> 00:04:18,865
‫كيف تجرؤان على خذلان
بني جنسكما ‫وارتكاب خيانة؟

39
00:04:18,949 --> 00:04:20,461
‫والآن ستخبرينني عن السبب.

40
00:04:21,175 --> 00:04:24,115
‫العالم بأجمعه، أو ما تبقّى منه،

41
00:04:25,333 --> 00:04:26,844
‫في خطر محدق.

42
00:04:28,694 --> 00:04:32,892
‫واستعراض السلطة السخيف
الذي تقومين به، ‫هو مضيعة للوقت.

43
00:04:39,823 --> 00:04:41,251
‫حسنًا، من هنا.

44
00:04:42,133 --> 00:04:44,779
‫لم أكن أنا من اغتال الرئيسة.

45
00:04:48,476 --> 00:04:49,736
‫على رسلك.

46
00:04:52,466 --> 00:04:54,398
‫لم أكن أنا من اغتال الرئيسة.

47
00:04:55,952 --> 00:04:57,085
‫"فيولت".

48
00:05:02,714 --> 00:05:03,848
‫"فيولت".

49
00:05:26,613 --> 00:05:27,705
‫هل أنت بخير؟

50
00:05:30,771 --> 00:05:31,989
‫ما الأمر؟

51
00:05:33,249 --> 00:05:36,357
‫اتضح أن شجرة عائلة "فان
هيلسنغ" ‫لديها فرعان آخران.

52
00:05:36,440 --> 00:05:38,751
‫أختان توأم، لا بد أن
هذا يسري في العائلة.

53
00:05:38,835 --> 00:05:41,188
‫- أحتاج إلى مساعدتك أيتها
الطبيبة. ‫- مساعدتي؟ كيف؟

54
00:05:41,272 --> 00:05:45,219
‫قاتلت "المُظلمة" وأُصبت إصابةً
بالغة، ‫ووضعي غير مطمئن.

55
00:05:45,304 --> 00:05:47,781
‫"فورت كولينز" ليست مجهّزةً،
‫يجب أن نأخذك إلى هناك.

56
00:05:47,866 --> 00:05:50,721
‫- لا، لا يمكننا الرحيل من هنا.
‫- متى سيصبح وضعه مستقرًا؟

57
00:05:50,804 --> 00:05:53,535
‫"جوليوس" ليس المشكلة، ‫ما زالت
تلك المخلوقات طليقةً في الخارج.

58
00:05:53,620 --> 00:05:56,980
‫- هل هناك المزيد من تلك الوحوش
الضخمة؟ ‫- نعم، ثمة اثنان منها وربما أكثر.

59
00:05:57,064 --> 00:05:59,668
‫لم أكن أعدّها حين
سحبتكما إلى هنا،

60
00:05:59,751 --> 00:06:02,482
‫- لكنها في مكان ما في
الخارج. ‫- لماذا بقيت هنا؟

61
00:06:05,086 --> 00:06:06,431
‫كان لديّ مرضى.

62
00:06:06,515 --> 00:06:09,412
‫"كان"؟ ماذا حدث؟

63
00:06:09,496 --> 00:06:13,318
‫أرسلني "هانسن" إلى هنا كي أحاول
تعديل ‫عامل التحكم بمصّاصي الدماء الجديد.

64
00:06:13,402 --> 00:06:15,796
‫أقصد ذلك المسحوق
البرتقالي الذي كان يغطيك.

65
00:06:15,879 --> 00:06:18,233
‫نعم، كان يغطي كل شيء في الخارج.

66
00:06:18,316 --> 00:06:19,744
‫لماذا أثّر علينا؟

67
00:06:19,828 --> 00:06:22,767
‫أنا قلت لهم إننا بحاجة ‫إلى
تجارب أكثر ويقين أقوى،

68
00:06:22,852 --> 00:06:24,490
‫لكنهم استعجلوا في الأمر.

69
00:06:26,087 --> 00:06:29,110
‫تفاجأنا بأن له آثارًا
جانبية على البشر.

70
00:06:29,195 --> 00:06:30,370
‫آثار سيئة.

71
00:06:31,840 --> 00:06:34,486
‫هذا يفسّر لماذا لم نتعاف
‫كما كنا نفعل من قبل.

72
00:06:35,452 --> 00:06:40,199
‫في الواقع، صُمم لقتل حشود مصّاصي
الدماء ‫وحتى المتجوّلين نهارًا، باستثناء

73
00:06:41,080 --> 00:06:42,887
‫يبدو أننا واجهنا ذلك
الاستثناء في الخارج.

74
00:06:44,315 --> 00:06:46,121
‫المُركّب لم يكن مستقرًا.

75
00:06:46,205 --> 00:06:49,901
‫أنا أخبرتهم بذلك، لكنهم لم
يصغوا إليّ، ‫وهذا ما حدث.

76
00:06:49,985 --> 00:06:51,917
‫تعرّضنا للهجوم وأصابهم الفزع،

77
00:06:53,387 --> 00:06:56,580
‫فأطلقوا كامل الكمية في الهواء.

78
00:06:59,645 --> 00:07:03,090
‫قتل 95 بالمئة من مصّاصي
الدماء، ‫لكن الـ5 بالمئة الآخرين،

79
00:07:03,174 --> 00:07:05,105
‫تحولوا إلى تلك
المخلوقات في الخارج.

80
00:07:06,786 --> 00:07:08,383
‫لكنها لم تبق في الخارج.

81
00:07:09,852 --> 00:07:10,859
‫أحدها دخل، و

82
00:07:12,036 --> 00:07:13,843
‫حسنًا، هذا يفسّر
وجود هذه الفوضى.

83
00:07:16,153 --> 00:07:19,260
‫نعم، سئمت من جرّ
الجثث إلى الفرن.

84
00:07:19,344 --> 00:07:20,604
‫اعتدت على الرائحة الآن.

85
00:07:20,688 --> 00:07:23,292
‫- كيف نجوت من هذا؟ ‫- لا أعرف.

86
00:07:23,376 --> 00:07:25,853
‫في خضم الفوضى

87
00:07:27,071 --> 00:07:28,249
‫هرب الجميع وحسب.

88
00:07:30,223 --> 00:07:32,910
‫الأطباء والجنود،
كانت الفوضى عارمةً.

89
00:07:34,338 --> 00:07:38,203
‫أنا أيضًا أردت الهرب، ‫لكن ذلك
المسحوق البرتقالي كان في الهواء.

90
00:07:39,883 --> 00:07:41,268
‫لم يستطيعوا التنفس.

91
00:07:42,782 --> 00:07:44,251
‫وبدؤوا يُحتضرون.

92
00:07:45,511 --> 00:07:49,039
‫لم أستطع تركهم هناك

93
00:07:50,089 --> 00:07:52,441
‫- فعلت كل ما بوسعك
أيتها الطبيبة. ‫- حقًا؟

94
00:07:58,448 --> 00:08:00,169
‫متى نستطيع نقله؟

95
00:08:00,253 --> 00:08:04,370
‫- يجب أن نذهب إلى "فورت كولينز"
بسرعة. ‫- لا يا "أكسل"، هذه مهمة انتحارية.

96
00:08:04,452 --> 00:08:07,436
‫هل تظن أن بإمكاننا الخروج إلى
هناك ‫وتلك الوحوش في الخارج؟

97
00:08:07,520 --> 00:08:09,871
‫وحتى إن لم تنل منا الوحوش،
‫المسحوق البرتقالي سيفعل ذلك.

98
00:08:10,921 --> 00:08:12,728
‫عليك تحسين خطاباتك التشجيعية.

99
00:08:12,812 --> 00:08:14,408
‫- جهّزيه. ‫- "أكسل"!

100
00:08:16,255 --> 00:08:17,768
‫هذا مستحيل.

101
00:08:20,288 --> 00:08:21,632
‫"جولين" على قيد الحياة.

102
00:08:23,775 --> 00:08:25,622
‫إنها بأمان،
باستطاعتي أخذك إليها.

103
00:08:36,541 --> 00:08:38,642
‫يجب أن نتخذ قرارًا بشأن
هذا ‫أيتها السيدة الرئيسة.

104
00:08:38,726 --> 00:08:41,456
‫الناس بحاجة إليك، أدلي بتصريح.

105
00:08:42,969 --> 00:08:45,488
‫تصريح قوي يجعلهم
يدركون أنك لا تخافين،

106
00:08:45,572 --> 00:08:47,252
‫وأنك مصرّة على
الوفاء بالتزاماتك.

107
00:08:50,654 --> 00:08:52,251
‫لكن عليّ أن أكون صريحًا،

108
00:08:53,552 --> 00:08:56,450
‫يتهامس نظراؤنا في الحزب المعارض

109
00:08:56,535 --> 00:08:58,592
‫بأنك فقدت مهارتك.

110
00:09:01,408 --> 00:09:05,187
‫أؤكد لك أن لا فكرة
لديهم عن مدى مهارتي.

111
00:09:05,271 --> 00:09:06,573
‫اسمعي.

112
00:09:08,673 --> 00:09:09,850
‫بصفتي صديقك،

113
00:09:11,656 --> 00:09:13,756
‫لاحظت أنه منذ عودتك
من "فورت كولينز"،

114
00:09:15,309 --> 00:09:17,494
‫أصبحت…مُشتتة.

115
00:09:18,501 --> 00:09:22,324
‫إن كانت محاولة
الاغتيال تثقل كاهلك

116
00:09:22,408 --> 00:09:23,878
‫لقد حاولوا وفشلوا.

117
00:09:24,801 --> 00:09:25,977
‫ماذا هناك أيضًا؟

118
00:09:29,381 --> 00:09:32,487
‫كلتاهما مُحتجزتان في "فورت
كولينز"، ‫بالنظر إلى قدراتهما الخاصة،

119
00:09:32,571 --> 00:09:36,646
‫سنحضرهما إلى العاصمة
‫لإجراء اختبارات التأمين.

120
00:09:38,368 --> 00:09:39,367
‫لا.

121
00:09:42,317 --> 00:09:43,316
‫اقتلوهما.

122
00:09:46,180 --> 00:09:47,314
‫نقتلهما؟

123
00:09:47,398 --> 00:09:49,457
‫اقطعوا رأسيهما وأحضروهما إليّ.

124
00:09:50,086 --> 00:09:51,430
‫ما تقصده الرئيسة،

125
00:09:51,514 --> 00:09:54,413
‫أن المُشتبه بهما خطيرتان للغاية،

126
00:09:54,497 --> 00:09:58,614
‫وعقوبة الخيانة هي
الموت، أليس كذلك؟

127
00:09:58,697 --> 00:10:00,881
‫لكننا نستطيع شفاء مصّاصي الدماء.

128
00:10:00,964 --> 00:10:04,534
‫أنت تأمرين بإعدام مواطنتين
أمريكيتين ‫من دون إجراءات.

129
00:10:04,619 --> 00:10:08,146
‫إنهما مصّاصتا دماء
متنكرتان بهيئة بشريتين.

130
00:10:10,037 --> 00:10:12,473
‫- والبث التلفزيوني؟
‫- تلك الأخبار زائفة.

131
00:10:12,557 --> 00:10:14,532
‫حيلة تمنح أملًا كاذبًا.

132
00:10:14,616 --> 00:10:16,841
‫يجب أن تقضوا
عليهم قبل أن يتكاثروا،

133
00:10:16,925 --> 00:10:19,740
‫ويصبح من المستحيل ‫تمييز
مصّاصي الدماء عن بقيتنا.

134
00:10:24,906 --> 00:10:26,502
‫- سأنقل الأمر. ‫- جيد.

135
00:10:27,552 --> 00:10:28,552
‫غادر الآن.

136
00:10:42,126 --> 00:10:46,032
‫لم عليّ تأدية هذه التمثيلية؟

137
00:10:47,082 --> 00:10:51,577
‫علينا انتظار الوقت المناسب ‫إلى أن
تتم استعادة الجزء الذي سُرق منك.

138
00:10:51,660 --> 00:10:55,230
‫بمجرد التخلص من آخر فرد من عائلة
‫"فان هيلسنغ"، واستعادة قواك كاملةً

139
00:10:56,238 --> 00:10:58,842
‫أعدك بأننا سنتوقف عن الاختباء.

140
00:11:01,069 --> 00:11:02,119
‫حسنًا.

141
00:11:04,008 --> 00:11:06,277
‫سنتركهم يقومون بعملهم حاليًا.

142
00:11:08,460 --> 00:11:12,703
‫النمل الصغير يعمل
جاهدًا من أجل ملكته.

143
00:11:20,516 --> 00:11:22,489
‫مدخل واحد ومخرج واحد.

144
00:11:25,009 --> 00:11:29,420
‫يبدو أن فرق الإطفاء ‫لا تزور
المرافق الحكومية السرّية.

145
00:11:35,761 --> 00:11:37,736
‫ابتسم أيها الوغد.

146
00:11:42,355 --> 00:11:43,826
‫أحسن التصرف الآن.

147
00:11:52,519 --> 00:11:53,821
‫ما الذي تخطط له؟

148
00:11:53,906 --> 00:11:59,703
‫"الكاميرا لا تعمل"

149
00:11:59,787 --> 00:12:03,398
‫النجدة، ساعدوني!

150
00:12:03,482 --> 00:12:05,540
‫حسنًا، اخرسي!

151
00:12:05,623 --> 00:12:07,178
‫- اخرسي، مهلًا! ‫- ساعدوني!

152
00:12:07,262 --> 00:12:09,236
‫هل تريدين أن يعود
أولئك الجنود إلى هنا؟

153
00:12:09,321 --> 00:12:10,581
‫ساعدها، أرجوك!

154
00:12:10,665 --> 00:12:12,890
‫- ما الذي يجري؟ ‫- ساعدني رجاءً!

155
00:12:13,688 --> 00:12:15,578
‫استيقظت لتوّي
ووجدتها مشنوقةً هناك!

156
00:12:15,663 --> 00:12:18,393
‫- تبًا يا "فيولت"! ‫- فكّ وثاقها!

157
00:12:18,981 --> 00:12:21,081
‫- ساعدها! ‫- أنا أحاول!

158
00:12:23,139 --> 00:12:24,693
‫ماذا تفعلين؟

159
00:12:24,777 --> 00:12:26,626
‫لننه هذا الأمر.

160
00:12:26,709 --> 00:12:27,708
‫انتبهوا.

161
00:12:30,489 --> 00:12:32,715
‫إن اقتربتم خطوة
أخرى، سألوي عنقه.

162
00:12:32,799 --> 00:12:35,025
‫- لا تتحركي. ‫- قفي
مكانك، لا تتحركي.

163
00:12:38,091 --> 00:12:39,142
‫تفضلي.

164
00:12:39,226 --> 00:12:42,040
‫أرى أن كل موظفي "بلاك تك" خونة،

165
00:12:42,124 --> 00:12:43,762
‫لذا فأنت تسدين لي خدمةً.

166
00:12:53,968 --> 00:12:56,193
‫هل ظننت حقًا أن هذا سينجح؟

167
00:12:57,663 --> 00:12:59,890
‫يمكنني أن أثبت لك
أننا نقول الحقيقة.

168
00:13:01,149 --> 00:13:02,955
‫إن سمحت لي بأن أُريك.

169
00:13:03,040 --> 00:13:04,720
‫تجاوزنا كل ذلك الآن.

170
00:13:04,805 --> 00:13:07,367
‫ستُعدمان في وقت
لاحق من هذا اليوم.

171
00:13:07,451 --> 00:13:08,450
‫وذلك بقطع الرأس.

172
00:13:10,180 --> 00:13:11,398
‫إنه أمر رئاسي.

173
00:13:11,482 --> 00:13:14,380
‫إنها طريقة من العصور
الوسطى برأيي، ‫لكن الأوامر نافذة.

174
00:13:15,346 --> 00:13:18,160
‫مصّاصتا دماء أم مجرد متعاطفتين؟

175
00:13:18,958 --> 00:13:20,932
‫لن يعود الأمر
مهمًا حالما تموتان.

176
00:13:22,781 --> 00:13:23,956
‫من بعدك.

177
00:13:33,449 --> 00:13:34,877
‫- حسنًا، هيا بنا. ‫- عُلم.

178
00:13:43,612 --> 00:13:45,880
‫حان وقت تنبيه تلك الساقطة.

179
00:13:54,618 --> 00:13:56,423
‫ماذا تفعلين بي؟

180
00:13:56,506 --> 00:13:58,313
‫اهدأ، أنت بأمان الآن.

181
00:13:59,153 --> 00:14:00,960
‫- الطبيبة؟ ‫- كانت إصابتك بالغةً،

182
00:14:01,044 --> 00:14:02,766
‫لكنني سأساعدك على التحسن.

183
00:14:03,984 --> 00:14:05,873
‫لماذا لا أستطيع التحرك؟

184
00:14:06,798 --> 00:14:09,318
‫هذا أفضل لسلامتك،

185
00:14:10,367 --> 00:14:11,460
‫ولسلامتنا أيضًا.

186
00:14:13,770 --> 00:14:15,030
‫ما معنى هذا؟

187
00:14:15,114 --> 00:14:16,332
‫أنا آسفة.

188
00:14:20,742 --> 00:14:22,212
‫ما معنى هذا؟

189
00:14:23,094 --> 00:14:25,530
‫أجرّب مصلًا جديدًا.

190
00:14:27,168 --> 00:14:32,586
‫ما زالت الأمور مُبهمة، ‫لكن
أظن أنني اكتشفت التركيبة.

191
00:14:32,670 --> 00:14:34,897
‫تكمن المشكلة في تحديد الجرعة.

192
00:14:35,779 --> 00:14:38,004
‫هل أوقعت بي
مجددًا أيتها الطبيبة؟

193
00:14:39,054 --> 00:14:40,861
‫تعرفين كم أكره الإبر.

194
00:14:41,953 --> 00:14:43,759
‫حسنًا، إما هذا أو
الموت يا صديقي.

195
00:14:45,229 --> 00:14:46,867
‫- ماذا عن "أكسل"؟ ‫- إنه بخير.

196
00:14:46,950 --> 00:14:48,631
‫يتحرق شوقًا ليخرج من هنا،

197
00:14:48,715 --> 00:14:51,864
‫لكننا لن نذهب إلى أي
مكان إلى أن تتحسن.

198
00:14:51,949 --> 00:14:53,377
‫- اتركاني هنا. ‫- ماذا؟

199
00:14:53,460 --> 00:14:56,402
‫لا، اتركاني حالًا، ‫"فيولت"
و"جاك" بحاجة إلى مساعدتكما.

200
00:14:56,486 --> 00:14:58,165
‫- الآن. ‫- حسنًا، عليك أن تهدأ.

201
00:14:58,250 --> 00:15:02,743
‫لا، أنت لا تفهمين،
هما الحل، إنهما

202
00:15:02,827 --> 00:15:04,970
‫حسنًا، عليك أن تهدأ.

203
00:15:06,776 --> 00:15:08,793
‫سنصل إليهما، أعدك.

204
00:15:23,785 --> 00:15:26,180
‫أخبرني "أكسل" أنك
لم تتخل عني مطلقًا.

205
00:15:28,449 --> 00:15:30,087
‫يبدو أن الأمر متبادل.

206
00:15:37,269 --> 00:15:38,697
‫ما هذا؟

207
00:15:38,780 --> 00:15:41,133
‫- سأعود حالًا. ‫- حسنًا.

208
00:15:42,813 --> 00:15:44,409
‫سأكون هنا.

209
00:15:44,494 --> 00:15:48,063
‫مهلًا! هذا دليل على
حدوث خرق للمحيط.

210
00:15:48,147 --> 00:15:50,121
‫الباب مُقفل، ولا دليل
على أن أحدهم قد دخل.

211
00:15:50,205 --> 00:15:51,844
‫ماذا إذًا؟ هل هو إنذار كاذب؟

212
00:15:51,927 --> 00:15:53,061
‫نعم، ربما.

213
00:15:54,153 --> 00:15:56,756
‫هل تعرف كيف تطفئ هذا الشيء؟

214
00:15:56,841 --> 00:15:59,739
‫لا، وأخشى إزالة المقابس

215
00:15:59,823 --> 00:16:01,797
‫لأن كل الأبواب
مُزوّدة بأقفال كهربائية.

216
00:16:01,881 --> 00:16:03,183
‫نعم، هذا منطقي.

217
00:16:04,528 --> 00:16:06,123
‫ما خطب هذه المنطقة؟

218
00:16:07,215 --> 00:16:08,517
‫هل يمكن أن يكون موضع الخرق؟

219
00:16:08,600 --> 00:16:11,205
‫إنها مجرد فتحة للتهوية، ‫لا يتجاوز
عرضها أكثر من بضعة سنتيمترات.

220
00:16:11,290 --> 00:16:13,390
‫نعم، إنها لا تتسع
لتلك المخلوقات.

221
00:16:18,598 --> 00:16:19,858
‫إنذار كاذب؟

222
00:16:21,957 --> 00:16:23,301
‫نعم، ربما.

223
00:16:26,325 --> 00:16:27,502
‫حسنًا.

224
00:16:42,202 --> 00:16:46,738
‫"تو إيكو تشارلي"، طابق الاحتجاز،
‫مستوى التهديد "ألفا"، أغلقوا كل المخارج.

225
00:16:46,822 --> 00:16:50,897
‫أحضر لي قائمةً بأسماء الأشخاص
الذين خرجوا ‫من أبواب هذا المكان.

226
00:16:53,039 --> 00:16:54,089
‫يا حضرة الرقيب؟

227
00:16:54,173 --> 00:16:57,155
‫قلت إن "فورت كولينز" ‫لا تزال
قيد الإغلاق الرئاسي، صحيح؟

228
00:16:57,238 --> 00:16:59,254
‫وقد أحطت المكان بحسّاسات حركية،

229
00:16:59,339 --> 00:17:02,363
‫كيف ستتمكنان من تخطي
المحيط من دون معرفتك؟

230
00:17:03,246 --> 00:17:05,807
‫لا أعرف، فلتخبرني بنفسك،
‫لقد هربتا في أثناء مناوبتك.

231
00:17:05,890 --> 00:17:07,277
‫هذا غير منطقي.

232
00:17:07,361 --> 00:17:09,167
‫- إنه طريق مسدود. ‫- ماذا وجدت؟

233
00:17:09,250 --> 00:17:12,780
‫في الواقع، ‫أنا دخلت
مرافق غرفة الخادم "بي".

234
00:17:14,542 --> 00:17:16,138
‫وأين تقع بالضبط؟

235
00:17:16,727 --> 00:17:17,903
‫لا تتحركا!

236
00:17:18,659 --> 00:17:20,256
‫نريد أن نريك شيئًا فقط.

237
00:17:20,339 --> 00:17:22,860
‫بعد ذلك، سنكون تحت
تصرفك، نعدك بذلك.

238
00:17:22,944 --> 00:17:25,590
‫وعدكما لا قيمة له.

239
00:17:27,101 --> 00:17:30,965
‫ربما يجب أن نعدمكما
هنا والآن ‫أيتها الخائنتان.

240
00:17:31,050 --> 00:17:32,226
‫ماذا لو كنت مخطئةً؟

241
00:17:32,309 --> 00:17:35,964
‫اسألي نفسك، ‫"ما الذي جعلهم
يحذفون تسجيلات المراقبة؟"

242
00:17:39,073 --> 00:17:40,500
‫ربما أنتما من فعلتما ذلك.

243
00:17:40,584 --> 00:17:45,036
‫الطريقة الوحيدة للتأكد، هي بالضغط
‫على زر المسافة في ذلك الحاسوب.

244
00:17:51,126 --> 00:17:54,234
‫كان أبي يحتفظ بخادم احتياطي
‫لكل تسجيلات كاميرات المراقبة.

245
00:17:54,318 --> 00:17:56,839
‫لم يعرفوا أنه هنا،
لذا لم تُمح التسجيلات.

246
00:18:18,049 --> 00:18:21,241
‫للسلطة مذاق فريد جدًا.

247
00:18:22,543 --> 00:18:25,190
‫لكن لا متعة في الموت.

248
00:18:26,113 --> 00:18:28,760
‫إنه يأس وعجز.

249
00:18:46,105 --> 00:18:49,256
‫الرصاصات الزرقاء مجرد
‫نموذج أولي فاشل، ولكن هذه؟

250
00:18:50,642 --> 00:18:52,784
‫هذه ستقضي على المتجوّلين نهارًا.

251
00:18:55,136 --> 00:18:56,438
‫هيا.

252
00:18:56,522 --> 00:18:59,126
‫لا أعلم إن كانت ستقضي
‫على تلك الوحوش في الخارج،

253
00:18:59,210 --> 00:19:01,898
‫أفترض أنه علينا إطلاق
النار ‫على أحدها لنكتشف ذلك.

254
00:19:01,982 --> 00:19:06,435
‫لكن آمل أن تبطئها
بما يكفي كي نهرب.

255
00:19:06,520 --> 00:19:08,241
‫- أيتها الطبيبة؟ ‫- ماذا؟

256
00:19:15,801 --> 00:19:17,648
‫جهّزت واحدةً ‫وبقيت لديّ
300 رصاصة لأجهّزها.

257
00:19:32,475 --> 00:19:36,718
‫اسمع، أظن أنني
وجدت حلًا لمشكلتنا.

258
00:19:37,599 --> 00:19:40,204
‫- هذا رائع أيتها
الطبيبة. ‫- ماذا؟

259
00:19:41,169 --> 00:19:43,984
‫لا أعرف، شيء ما.

260
00:19:44,068 --> 00:19:45,790
‫- هلّا تمسكين هذا للحظة؟ ‫- نعم.

261
00:19:51,754 --> 00:19:54,190
‫ظننت أنك قلت إنهم لا يستطيعون
الدخول ‫من فتحة التهوية.

262
00:19:54,273 --> 00:19:56,626
‫- لا، أنت من قلت ذلك. ‫- أنا

263
00:19:58,306 --> 00:20:02,380
‫- نعم، لكنك وافقتني
الرأي. ‫- ربما كلانا على حق.

264
00:20:08,471 --> 00:20:10,276
‫لا يوجد شيء، صحيح؟

265
00:20:12,837 --> 00:20:15,610
‫- تبًّا! ‫- ماذا؟

266
00:20:15,694 --> 00:20:18,803
‫إنه في القناة، ‫مزّق أحدهما
الآخر كي يتمكنا من دخولها.

267
00:20:18,887 --> 00:20:20,319
‫اللعنة!

268
00:20:22,554 --> 00:20:25,040
‫سآخذ "جوليوس" ‫إلى غرفة
العمليات، ثمة قبو هناك.

269
00:20:25,125 --> 00:20:27,106
‫- حسنًا، افعلي ذلك. ‫- لا!

270
00:20:27,190 --> 00:20:28,554
‫لا تفكّر برمي هذه
في القناة، صحيح؟

271
00:20:28,623 --> 00:20:29,804
‫في الواقع كنت أفكر بذلك.

272
00:20:29,887 --> 00:20:32,965
‫لا، خطوط الغاز تتشعب في جميع
أنحاء ‫هذا المكان، ستقتلنا جميعًا.

273
00:20:34,651 --> 00:20:37,011
‫- لماذا يجب أن نتبع الطريقة
الصعبة دائمًا؟ ‫- مهلًا.

274
00:20:37,096 --> 00:20:38,824
‫لديّ رصاصة يجب أن أختبرها.

275
00:20:38,909 --> 00:20:40,678
‫الوضع مثالي.

276
00:20:42,196 --> 00:20:44,220
‫مفهومي عن كلمة "مثالي"
‫يختلف عنك أيتها الطبيبة.

277
00:21:03,229 --> 00:21:04,662
‫- يا للهول! ‫- "أكسل"!

278
00:21:05,422 --> 00:21:06,602
‫تبًا!

279
00:21:10,943 --> 00:21:13,472
‫تعال يا "أكسل"، هيا بنا،
‫تلك الرصاصات لن تؤثّر به!

280
00:21:13,556 --> 00:21:16,045
‫- ظننت أنها ستبطئه! ‫- تعال!

281
00:21:50,818 --> 00:21:52,378
‫"الدخول ممنوع"

282
00:22:23,738 --> 00:22:25,972
‫كم رصاصة بقيت معك؟

283
00:22:26,057 --> 00:22:28,039
‫ما يكفي لإغضابه أكثر.

284
00:22:28,122 --> 00:22:29,471
‫تبًا!

285
00:22:29,555 --> 00:22:31,790
‫إنه يعرف أن هذا هو الطريق
الوحيد ‫للدخول والخروج من هنا.

286
00:22:31,873 --> 00:22:34,444
‫سيحاول استدراجنا إلى
فخ، أنا واثقة من هذا.

287
00:22:34,529 --> 00:22:37,648
‫- كيف تعرفين ذلك؟ ‫- لأن
ذلك هو الطبيب "مارتشيلو".

288
00:22:38,533 --> 00:22:40,599
‫صديقك.

289
00:22:40,684 --> 00:22:44,393
‫هو من اخترع المسحوق البرتقالي اللعين،
‫غروره هو سبب وقوعنا في هذه المشكلة.

290
00:22:44,477 --> 00:22:46,837
‫لن تمانعي إن قتلته إذًا.

291
00:22:46,922 --> 00:22:48,650
‫إن لم أسبقك إلى ذلك أولًا.

292
00:22:51,811 --> 00:22:54,972
‫عندما أصعقه، أطيحي برأسه.

293
00:22:56,617 --> 00:22:57,797
‫بكل سرور.

294
00:23:15,037 --> 00:23:16,470
‫تبًا!

295
00:23:23,340 --> 00:23:24,731
‫اسمع!

296
00:23:24,816 --> 00:23:26,839
‫هل أنت متأكد من أنك
لا تريد التحدث بالأمر؟

297
00:23:27,597 --> 00:23:30,337
‫أنا لا أتكلم لغة الوحوش.

298
00:23:39,822 --> 00:23:41,844
‫مت أيها الوغد!

299
00:23:43,320 --> 00:23:44,879
‫هيا، مت!

300
00:23:46,903 --> 00:23:48,294
‫أفلتني!

301
00:23:49,558 --> 00:23:52,214
‫تعال، هيا بنا!

302
00:24:07,895 --> 00:24:11,856
‫حسنًا، ادخل! هيا،
سنكون بأمان هنا.

303
00:24:11,941 --> 00:24:14,300
‫حتى أشرس الوحوش ‫لا
تستطيع اقتحام المكان هنا.

304
00:24:15,607 --> 00:24:18,812
‫- كان من المفترض أن تقطعي
رأسه. ‫- نعم، القول أسهل من الفعل.

305
00:24:19,865 --> 00:24:21,846
‫إذًا، ما الخطة؟

306
00:24:21,929 --> 00:24:24,417
‫نجلس هنا وننتظر من سيتضور
جوعًا ‫حتى الموت أولًا؟

307
00:24:27,705 --> 00:24:32,384
‫كنت ستفجّرنا بقنبلتك اليدوية،
‫لذا يُفترض أن تشكرني.

308
00:25:14,198 --> 00:25:16,686
‫النجدة!

309
00:25:22,755 --> 00:25:25,536
‫- لا. ‫- حسنًا.

310
00:25:30,343 --> 00:25:32,661
‫أنا وأنت عانينا الأمرّين معًا.

311
00:25:32,744 --> 00:25:35,737
‫هذا ليس اليوم الذي سنموت
فيه، ‫ليس هنا، وليس بهذه الطريقة.

312
00:25:36,495 --> 00:25:38,814
‫يعجبني تفاؤلك أيتها الطبيبة.

313
00:25:38,898 --> 00:25:41,007
‫لكنني لا أرى أن لدينا
الكثير ‫من الخيارات هنا.

314
00:25:42,018 --> 00:25:45,558
‫- في الواقع، لدينا
الرصاصة. ‫- الرصاصة؟

315
00:25:46,527 --> 00:25:49,606
‫الرصاصة غير المُجرّبة ‫التي
يفصل الوحش بيننا وبينها؟

316
00:25:52,471 --> 00:25:54,242
‫وكأن ثمة عوالم تفصل بيننا.

317
00:25:54,326 --> 00:25:56,392
‫ماذا يفعل؟

318
00:25:57,908 --> 00:25:59,931
‫ربما يحب البالونات
التي على شكل حيوانات.

319
00:26:02,082 --> 00:26:05,243
‫ذلك الوغد الذكي.

320
00:26:05,328 --> 00:26:07,309
‫ماذا؟ لماذا؟

321
00:26:07,394 --> 00:26:11,186
‫هذا هو الخط الذي يزوّدنا بالأكسجين،
‫وهذا خط ثاني أكسيد الكربون.

322
00:26:16,709 --> 00:26:18,900
‫كم من الوقت لدينا قبل
أن ينتشر في الغرفة؟

323
00:26:18,985 --> 00:26:21,683
‫سنفقد الوعي قبل أن أحسب هذا.

324
00:26:24,338 --> 00:26:26,782
‫أكره أن أقول هذا أيتها الطبيبة،

325
00:26:28,131 --> 00:26:30,154
‫لكن لا أمل أن نخرج كلانا من هنا.

326
00:26:31,336 --> 00:26:32,725
‫أمضينا وقتًا ممتعًا.

327
00:26:33,822 --> 00:26:36,098
‫حين أهجم على ذلك الشيء،
‫اركضي لجلب الرصاصة.

328
00:26:36,182 --> 00:26:38,922
‫عندما تحصلين عليها،
أطلقيها بين عينيه.

329
00:26:39,007 --> 00:26:42,041
‫- "أكسل"، لا! ‫- الفتاتان بحاجة
إليك! "جولين" بحاجة إليك.

330
00:26:42,125 --> 00:26:44,148
‫العالم يحتاج إليك أكثر مني!

331
00:26:44,233 --> 00:26:46,213
‫ماذا تفعلين؟ هل فقدت عقلك؟

332
00:26:46,298 --> 00:26:49,122
‫- قلت إن المكان سينفجر
بأكمله! ‫- ستكون بأمان هنا.

333
00:26:50,345 --> 00:26:53,084
‫- لا تفعلي ذلك أيتها
الطبيبة. ‫- انتهى النقاش!

334
00:26:53,169 --> 00:26:54,603
‫هكذا سيتم الأمر!

335
00:26:55,656 --> 00:26:57,259
‫فقط أخبر "جولين"

336
00:27:00,335 --> 00:27:01,852
‫- أخبرها وحسب. ‫- أيتها الطبيبة!

337
00:27:05,435 --> 00:27:08,512
‫"تحذير، خطر بيولوجي"

338
00:27:22,464 --> 00:27:23,518
‫صباح الخير.

339
00:27:26,891 --> 00:27:28,323
‫هل أنتما بخير؟

340
00:27:30,178 --> 00:27:32,453
‫- يبدو أن رصاصتك
فعّالة. ‫- كيف عرفت؟

341
00:27:33,087 --> 00:27:35,616
‫يبدو أنني لم أكن
مُغيبًا كما كنت تظنين.

342
00:27:43,834 --> 00:27:45,521
‫من الجيد أنكما أقنعتماني،

343
00:27:45,605 --> 00:27:47,671
‫وإلا لكنت الآن في
مروحية ‫متجهة إلى العاصمة،

344
00:27:47,755 --> 00:27:49,525
‫ومعي رأسيكما في برّاد.

345
00:27:51,042 --> 00:27:52,644
‫حمدًا للرب.

346
00:28:00,189 --> 00:28:01,287
‫ماذا؟

347
00:28:02,170 --> 00:28:03,393
‫ما الأمر؟

348
00:28:04,488 --> 00:28:08,451
‫وكأن الدم قد تغيّر بطريقة ما.

349
00:28:14,985 --> 00:28:15,988
‫لا يا "فيولت"!

350
00:28:19,832 --> 00:28:21,391
‫أثّرت "المُظلمة" على تفكيري.

351
00:28:22,150 --> 00:28:23,457
‫لم أكن مستعدةً.

352
00:28:25,228 --> 00:28:29,148
‫لم أر دخانًا كهذا ‫منذ
انبثاق "المُظلمة" من "سام".

353
00:28:30,412 --> 00:28:33,068
‫ماذا لو كان هذا
الدخان جزءًا منها؟

354
00:28:38,589 --> 00:28:40,740
‫الأمر صحيح إذًا،
هل ستخاطبين الأمة؟

355
00:28:41,497 --> 00:28:42,889
‫على الهواء مباشرةً.

356
00:28:43,732 --> 00:28:46,556
‫ما السبب؟ ولماذا لم
يتم إطلاعي على الأمر؟

357
00:28:47,988 --> 00:28:50,855
‫لا بد أنك أكثر من يعلم
‫أن الأمور المتعلقة بالرئيسة

358
00:28:50,940 --> 00:28:52,330
‫لا ينبغي إفشاؤها بشكل كامل.

359
00:29:03,670 --> 00:29:05,186
‫سيدتي الرئيسة.

360
00:29:07,633 --> 00:29:10,455
‫أنت لا تتصرفين كالقائدة
‫التي أقسمت أن أتبعها.

361
00:29:13,279 --> 00:29:15,808
‫الضوابط والموازين.

362
00:29:17,706 --> 00:29:20,825
‫إنها أسس هذه الديمقراطية.

363
00:29:21,752 --> 00:29:23,902
‫هذا مصطلح يهدف لقمع الجماهير.

364
00:29:37,474 --> 00:29:39,160
‫مثل هذه اللحظات.

365
00:29:41,605 --> 00:29:43,587
‫هي التي تحدد الرئاسة.

366
00:29:46,368 --> 00:29:48,476
‫احرصي على أن تكوني ‫في
الجانب المشرق من التاريخ،

367
00:29:50,373 --> 00:29:52,059
‫وإلا سيثور الناس.

368
00:30:06,433 --> 00:30:09,425
‫المعذرة، عليّ تلقّي
اتصال ‫من "فورت كولينز".

369
00:30:09,509 --> 00:30:11,617
‫لا بد أنهم أعدموهما.

370
00:30:20,132 --> 00:30:21,312
‫ممتاز.

371
00:30:22,112 --> 00:30:24,726
‫كيف دخل جزء من
"المُظلمة" إلى التميمة؟

372
00:30:25,821 --> 00:30:27,129
‫هذا غير ممكن.

373
00:30:27,888 --> 00:30:30,417
‫أيتها السيدتان، أخشى
أن عليكما أن تسرعا.

374
00:30:30,500 --> 00:30:33,409
‫لم يصدّقوا في
"واشنطن" قصة الإعدام.

375
00:30:33,493 --> 00:30:35,517
‫سيرسلون جنودًا إلى هنا
‫في خلال أقلّ من 4 ساعات.

376
00:30:35,602 --> 00:30:37,287
‫هذا لا يمنحنا الكثير من الوقت.

377
00:30:37,372 --> 00:30:38,805
‫سيكون علينا إيجاد حل ونحن نهرب.

378
00:30:38,890 --> 00:30:40,153
‫من الأفضل ألّا أعرف الكثير.

379
00:30:40,239 --> 00:30:42,515
‫سأطلب من رجالي تجهيزكما
‫وإخراجكما بأسرع وقت ممكن.

380
00:30:42,598 --> 00:30:43,990
‫شكرًا لك على تصديقنا.

381
00:30:47,065 --> 00:30:48,584
‫أنا أخدم بلدي أولًا.

382
00:30:48,667 --> 00:30:51,366
‫إن كانت هناك شيطانة
تسيطر على بلادنا،

383
00:30:52,210 --> 00:30:54,948
‫أنا مستعدة لفعل أي
شيء للإطاحة بها.

384
00:30:55,032 --> 00:30:56,508
‫فلنتحرك.

385
00:30:56,593 --> 00:30:58,617
‫حسنًا، هل ترى هذا؟ انظر.

386
00:30:59,459 --> 00:31:03,970
‫هذا كل ما تحتاج إليه، هل فهمت؟

387
00:31:04,054 --> 00:31:06,414
‫- مفهوم. ‫- أنا جادّة.

388
00:31:06,499 --> 00:31:08,774
‫لا أعرف مدى استقرار
هذا المصل الجديد،

389
00:31:08,859 --> 00:31:10,545
‫لكنه سيساعدك على
الشفاء بشكل تدريجي.

390
00:31:10,629 --> 00:31:14,043
‫قد تشعر بتعزيز في
الأدرينالين ‫والطاقة لديك،

391
00:31:14,127 --> 00:31:16,572
‫لكن حتى هذه الجرعة
الصغيرة تُعتبر خطيرةً.

392
00:31:16,657 --> 00:31:17,958
‫اسمع يا "جوليوس"،

393
00:31:18,040 --> 00:31:21,146
‫إن تجاوزت الجرعة، قد ينفجر قلبك.

394
00:31:21,229 --> 00:31:24,206
‫أكثر من قطرة ستفجّر قلبي، فهمت.

395
00:31:24,291 --> 00:31:25,843
‫الشاحنة جاهزة للتحرك.

396
00:31:25,926 --> 00:31:28,570
‫حوّلوني إلى وضع الانتظار ‫في
"فورت كولينز"، هل تصدّقان هذا؟

397
00:31:28,652 --> 00:31:30,163
‫لنحمّل الأغراض.

398
00:31:30,247 --> 00:31:32,470
‫وحدة "نور الشمس"، هل أنتم هناك؟

399
00:31:32,554 --> 00:31:33,938
‫هنا وحدة "نور الشمس".

400
00:31:34,022 --> 00:31:35,323
‫هل هذه أنت يا "فيولت"؟

401
00:31:35,406 --> 00:31:37,293
‫- "أكسل"؟ ‫- كيف حال "جاك"؟

402
00:31:37,378 --> 00:31:39,726
‫يجب أن نتحدث، سنعود قريبًا.

403
00:31:39,811 --> 00:31:41,069
‫لم تعد "جاك" مطلقًا.

404
00:31:41,153 --> 00:31:42,202
‫كانت "المُظلمة".

405
00:31:42,286 --> 00:31:44,928
‫هي من قتلت الرئيسة، وأخذت
شكلها، ‫وهربت مع "العرّافة".

406
00:31:45,012 --> 00:31:46,983
‫- سنتجه إلى… ‫- توقّفي عن الكلام!

407
00:31:47,067 --> 00:31:48,283
‫هذا ليس خطًا آمنًا.

408
00:31:48,955 --> 00:31:53,275
‫لا تخبريني عن وجهتك، ‫ولا
تخبري أحدًا بذلك، أنا سأجدك.

409
00:31:53,359 --> 00:31:54,407
‫هل تسمعينني؟

410
00:31:54,492 --> 00:31:55,541
‫أعرف أنك ستجدني يا "أكسل".

411
00:31:55,624 --> 00:31:58,728
‫وهناك أمر آخر، ‫يوجد
مسحوق برتقالي يملأ الهواء هنا.

412
00:31:58,812 --> 00:32:02,502
‫إنه مميت لكل من البشر ومصّاصي
الدماء، ‫يجب أن تتجنبيه مهما كلّف الأمر.

413
00:32:02,586 --> 00:32:04,391
‫ضعي قناعًا كلما استطعت، مفهوم؟

414
00:32:04,475 --> 00:32:06,823
‫- مفهوم. ‫- أراك قريبًا.

415
00:32:06,907 --> 00:32:10,473
‫تلك كانت "فاي"، سنغيّر
الخطة، ‫علينا التحرك.

416
00:32:10,556 --> 00:32:12,360
‫- سأشرح الأمر في
الطريق. ‫- هل هي بخير؟

417
00:32:12,445 --> 00:32:13,443
‫يبدو ذلك.

418
00:32:14,877 --> 00:32:16,766
‫أيتها الطبيبة، هل أنت قادمة؟

419
00:32:18,399 --> 00:32:19,659
‫لا.

420
00:32:21,001 --> 00:32:22,931
‫هذه نهاية الطريق بالنسبة لي.

421
00:32:23,727 --> 00:32:24,818
‫أنا

422
00:32:26,915 --> 00:32:29,096
‫صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،

423
00:32:30,060 --> 00:32:34,507
‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

424
00:32:37,527 --> 00:32:41,009
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟ ‫-
أنت أخبرتني أين أجد "جولين"، لذا

425
00:32:44,658 --> 00:32:46,294
‫كانت مغامرةً رائعة.

426
00:32:56,948 --> 00:33:00,303
‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء.

427
00:33:04,624 --> 00:33:06,428
‫هل ستكونين بخير؟

428
00:33:07,686 --> 00:33:11,714
‫نعم، سأكون كذلك، حين أجدها.

429
00:33:15,110 --> 00:33:17,879
‫حسنًا، انطلقا يا رفيقيّ.

430
00:33:33,776 --> 00:33:38,097
‫منذ "الظهور" ونحن
نحارب شرًا لا يُوصف.

431
00:33:39,355 --> 00:33:42,375
‫ظننا أننا حققنا انتصارًا،
‫وأننا جعلنا الحرب ترتد إليهم،

432
00:33:42,459 --> 00:33:48,332
‫إلى أن أظهر بث حديث أن امرأة
‫تحوّل مصّاص دماء إلى بشري مجددًا،

433
00:33:49,381 --> 00:33:50,975
‫مانحًا إيانا أملًا جديدًا.

434
00:33:52,190 --> 00:33:55,672
‫للأسف، علمت أن
هذا البث كان خدعةً،

435
00:33:55,756 --> 00:33:58,524
‫دبّرها نوع جديد
من مصّاصي الدماء.

436
00:33:59,656 --> 00:34:02,174
‫مصّاصو الدماء
الذين حاولوا اغتيالي.

437
00:34:04,355 --> 00:34:06,494
‫نعم، هناك تهديد جديد لـ"أمريكا".

438
00:34:06,577 --> 00:34:09,808
‫تهديد علينا أن نكون
حذرين جدًا في مواجهته.

439
00:34:11,862 --> 00:34:16,268
‫يمكن لمصّاصي الدماء هؤلاء التشبّه بالبشر
‫متى أرادوا، وثمة معلومات استخباراتية مؤكدة

440
00:34:16,352 --> 00:34:19,330
‫تفيد بأنهم يسيرون بيننا
‫وأنا أتحدث إليكم الآن.

441
00:34:20,796 --> 00:34:22,307
‫يمكن أن يكونوا أي أحد.

442
00:34:23,901 --> 00:34:28,097
‫جار أو زميل في
العمل أو حتى صديق.

443
00:34:30,571 --> 00:34:33,884
‫أعلم أن هذا يبدو
مخيفًا، لأنه كذلك.

444
00:34:35,184 --> 00:34:39,336
‫من واجبي حماية هذه الأمة
‫بموجب صلاحيات الدستور،

445
00:34:39,421 --> 00:34:41,937
‫وهذا ما أنوي فعله.

446
00:34:42,525 --> 00:34:46,216
‫لذا أعلن أن الأحكام العرفية
‫سارية المفعول منذ اللحظة.

447
00:34:46,300 --> 00:34:47,894
‫سيكون هناك حظر تجوّل.

448
00:34:47,978 --> 00:34:50,159
‫ولن تكون هناك حاجة
لمذكرات التفتيش،

449
00:34:50,244 --> 00:34:53,096
‫وفريقي الأمني الشخصي
سيدير "البيت الأبيض".

450
00:34:53,179 --> 00:34:55,991
‫أعلم أن هذا يبدو مقيتًا،

451
00:34:56,829 --> 00:34:58,549
‫ويتعارض مع القيم الأمريكية.

452
00:34:59,807 --> 00:35:02,910
‫لكنها تضحية بسيطة تضمن بقاءنا،

453
00:35:02,995 --> 00:35:08,071
‫ليس كأمريكيين فقط بل
كأبناء الجنس البشري.

454
00:35:08,154 --> 00:35:09,874
‫لا تخافوا.

455
00:35:09,958 --> 00:35:14,195
‫أعرف كيف أتتبع هذا التهديد
وأقتلعه ‫مثل الأعشاب الضارة.

456
00:35:15,747 --> 00:35:18,850
‫إن وثقتم بي، سننجو.

457
00:35:20,445 --> 00:35:21,618
‫أما إن وقفتم ضدي

458
00:35:22,584 --> 00:35:25,772
‫سأعتبر ذلك انحيازًا للعدو.

459
00:35:28,162 --> 00:35:32,566
‫اسألوا أنفسكم، ‫"إلى أي جانب
ستنضمون أيها الأمريكيون؟"

460
00:35:37,810 --> 00:35:39,236
‫أخليتهم جميعًا.

461
00:35:39,319 --> 00:35:41,543
‫هذه هي الحافلة الأخيرة،
وقد ركبها الجميع.

462
00:35:41,626 --> 00:35:42,843
‫"منجم نشط، ممنوع الدخول"

463
00:35:42,926 --> 00:35:44,394
‫- "جولين". ‫- ماذا؟

464
00:35:44,478 --> 00:35:46,072
‫حان وقت الذهاب.

465
00:35:46,157 --> 00:35:48,254
‫لا يمكننا البقاء هنا، ‫قلت
بنفسك إن المكان ليس آمنًا.

466
00:35:48,338 --> 00:35:50,100
‫نعم، أظن أنني قلت ذلك.

467
00:36:21,895 --> 00:36:23,237
‫أنت عثرت عليّ.

468
00:36:29,066 --> 00:36:30,829
‫لم أفقدك قط.

469
00:36:56,960 --> 00:36:58,514
‫في السرّاء والضرّاء.

470
00:37:01,114 --> 00:37:02,540
‫في الخير والشر.

471
00:37:07,406 --> 00:37:09,502
‫كل ما أردته كان أنت.

472
00:38:01,179 --> 00:38:05,038
‫"سجن المقاطعة"

473
00:38:17,875 --> 00:38:23,117
‫"لوفلاند"

474
00:38:34,568 --> 00:38:36,622
‫كان خطابك رائعًا.

475
00:38:37,965 --> 00:38:41,154
‫كنت أشعر بأعينهم تنظر إليّ.

476
00:38:41,238 --> 00:38:46,732
‫أثارني الخوف والتملّق
الصادران عنهم.

477
00:38:53,947 --> 00:38:56,087
‫ما الأمر يا سيدتي؟

478
00:38:56,673 --> 00:39:01,875
‫كنت آمل أن يمنحني
التغذي على هؤلاء القوة،

479
00:39:01,958 --> 00:39:06,405
‫لكن للأسف، لن أسترد
كامل قوتي ‫إلا بعد أن أكتمل.

480
00:39:06,489 --> 00:39:08,417
‫سنجد ما فقدناه.

481
00:39:09,677 --> 00:39:13,745
‫أؤكد لك، أنا سأسلّمه لك.

482
00:39:15,968 --> 00:39:21,003
‫إضافةً إلى رأس "فان
هيلسنغ"، كما وعدتك.

483
00:39:25,993 --> 00:39:30,356
‫ولاؤك لي يا "باثوري" ‫هو
الشيء الوحيد الذي أثق به.

484
00:39:32,284 --> 00:39:38,116
‫لكنني أجد أساليبك غير مجدية.

485
00:39:48,308 --> 00:39:50,279
‫قولي لي يا عزيزتي،

486
00:39:52,084 --> 00:39:55,272
‫- ماذا رأيت؟ رؤيا؟ ‫- أنا

487
00:39:56,782 --> 00:39:59,131
‫رأيت انتصارك يا حبيبتي.

488
00:40:00,726 --> 00:40:04,751
‫رأيتك تقفين فوق جثث أعدائك.

489
00:40:05,423 --> 00:40:07,812
‫- معًا؟ ‫- بالطبع.

490
00:41:11,151 --> 00:41:13,457
‫أشعر بقوّتي تعود إليّ.

491
00:41:14,758 --> 00:41:19,707
‫لكن بقدر ضئيل، جزء
مني ما زال أسيرًا.

492
00:41:33,465 --> 00:41:36,989
‫من دمي يأتي الموت.

493
00:41:37,073 --> 00:41:39,883
‫"الموت"

494
00:41:39,967 --> 00:41:42,149
‫سيجلب الظلام موتي.

495
00:41:44,078 --> 00:41:46,678
‫من "عوالم الظلام"

496
00:41:48,272 --> 00:41:50,328
‫قم يا طفلي.

497
00:41:52,593 --> 00:41:54,355
‫قم!

498
00:41:56,284 --> 00:41:57,282
‫على يد من؟

499
00:41:59,011 --> 00:42:00,687
‫"الأحمق"

500
00:42:01,527 --> 00:42:02,575
‫"الأحمق".

501
00:42:03,456 --> 00:42:05,008
‫جالب الفوضى.

502
00:42:05,596 --> 00:42:10,041
‫اذهب يا حيواني
الأليف، أحضر ما أريده.

503
00:42:22,375 --> 00:42:23,758
‫"جاك".

504
00:42:27,659 --> 00:42:28,708
‫"فيولت".

505
00:42:29,296 --> 00:42:30,848
‫"فانيسا"

506
00:42:30,932 --> 00:42:31,938
‫"فانيسا".

507
00:42:33,742 --> 00:42:34,916
‫"جاك".

508
00:42:35,839 --> 00:42:37,139
‫"فيولت"

509
00:42:37,223 --> 00:42:38,859
‫"فيولت".

510
00:42:38,942 --> 00:42:39,992
‫"فانيسا"

511
00:42:40,579 --> 00:42:41,670
‫"فانيسا".

512
00:42:42,550 --> 00:42:43,641
‫"جاك".

513
00:42:46,157 --> 00:42:48,046
‫لا!

514
00:43:12,122 --> 00:43:17,155
‫ترجمة "شيرين سمعان"

