﻿1
00:00:07,023 --> 00:00:08,577
‫في الحلقات السابقة
من "Van Helsing"

2
00:00:08,661 --> 00:00:10,718
‫- أثّرت "المُظلمة" على
تفكيري. ‫- "فيولت"، لا!

3
00:00:10,802 --> 00:00:12,272
‫لم أكن مستعدةً.

4
00:00:12,860 --> 00:00:15,717
‫أشعر بأنني أستعيد قواي.

5
00:00:15,801 --> 00:00:20,882
‫لكن بقدر بسيط، جزء
مني ما يزال أسيرًا.

6
00:00:20,967 --> 00:00:23,403
‫يوجد مسحوق برتقالي
اللون يملأ الهواء هناك.

7
00:00:23,487 --> 00:00:27,056
‫إنه قاتل لكل من البشر ومصّاصي
الدماء، ‫يجب أن تتجنبيه مهما كلف الأمر.

8
00:00:27,141 --> 00:00:29,115
‫ضعي قناعًا إن استطعت، مفهوم؟

9
00:00:30,333 --> 00:00:31,928
‫اذهب يا حيواني الأليف.

10
00:00:33,818 --> 00:00:35,625
‫أحضر ما أرغب به!

11
00:00:37,599 --> 00:00:40,497
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:15,441 --> 00:01:20,103
‫منذ الظهور وهدفي
الأساسي هو حمايتك.

13
00:01:23,127 --> 00:01:24,471
‫اسمعي، ارتكبت بعض الأخطاء

14
00:01:24,555 --> 00:01:28,293
‫وهناك أمور تمنيت لو أنها سارت
بشكل مختلف، ‫لكن أنت يا "فيولت"،

15
00:01:29,973 --> 00:01:34,047
‫ليتني أستطيع إخبارك ‫عن
مدى أهميتك بالنسبة إليّ.

16
00:01:36,231 --> 00:01:37,826
‫لا تذهبي

17
00:01:39,970 --> 00:01:41,648
‫لا!

18
00:01:49,881 --> 00:01:52,359
‫هل تعرفن ما الذي
أفتقده أكثر من الشكولاتة؟

19
00:01:52,443 --> 00:01:57,063
‫نعم، لم أنم مع
رجل منذ مدة طويلة.

20
00:01:57,147 --> 00:01:59,038
‫نمت مع رجلين أو
ثلاثة في كل حياتي.

21
00:01:59,708 --> 00:02:02,649
‫في وقت ما، أنصح بفعل ذلك بشدة.

22
00:02:03,530 --> 00:02:06,429
‫- ساقطة. ‫- وأنت؟ عليك المجاراة.

23
00:02:09,452 --> 00:02:12,309
‫كم كان عمرك حين فعلتها
لأول مرة ‫يا "أيفوري"؟

24
00:02:12,393 --> 00:02:14,786
‫لن ترغبي بمعرفة ذلك.

25
00:02:16,928 --> 00:02:18,021
‫"فيولت"؟

26
00:02:19,239 --> 00:02:20,289
‫"فيولت"؟

27
00:02:21,717 --> 00:02:23,313
‫ماذا عنك؟

28
00:02:24,027 --> 00:02:25,455
‫ماذا تقصدين بذلك؟

29
00:02:28,563 --> 00:02:30,369
‫تجاهليهن فحسب.

30
00:02:30,453 --> 00:02:32,259
‫تعالي وانضمي إلينا.

31
00:02:34,946 --> 00:02:35,947
‫هيا.

32
00:02:37,299 --> 00:02:41,751
‫أنت جزء من المجموعة الآن،
‫ويجب أن تخبرينا بكل شيء.

33
00:02:42,759 --> 00:02:44,018
‫متى فعلتها لأول مرة؟

34
00:02:44,943 --> 00:02:49,101
‫حسنًا، ‫لنقل فقط إن ما
يحدث في الكلية العسكرية

35
00:02:49,185 --> 00:02:51,831
‫- يبقى في الكلية
العسكرية. ‫- أجل!

36
00:02:51,915 --> 00:02:54,645
‫- مرحى! ‫- ماذا فعلت؟

37
00:02:55,612 --> 00:02:58,844
‫حسنًا، الأمر أكثر
ضغطًا من المرات الأولى.

38
00:02:59,433 --> 00:03:00,903
‫من ستتولى مناوبة الحراسة الأولى؟

39
00:03:02,919 --> 00:03:04,137
‫أنا.

40
00:03:04,222 --> 00:03:08,421
‫لم أثمل منذ وقت طويل،
‫لماذا أفسد المتعة بالنوم؟

41
00:03:09,555 --> 00:03:11,402
‫ارتدي قناعك يا "كلير".

42
00:03:11,486 --> 00:03:13,462
‫لا تستطيعين رؤية ذلك
المسحوق البرتقالي ‫في الظلام.

43
00:03:17,115 --> 00:03:18,208
‫أنت.

44
00:03:20,601 --> 00:03:23,079
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا، أنا بخير.

45
00:03:24,171 --> 00:03:27,742
‫أنا خائفة في الواقع، ‫لم
أعد معتادةً على الأمر.

46
00:03:27,825 --> 00:03:29,379
‫مضى وقت طويل.

47
00:03:29,463 --> 00:03:32,109
‫والآن بما أن ذلك المسحوق
البرتقالي ‫يقتل مصّاصي الدماء والبشر،

48
00:03:33,033 --> 00:03:34,713
‫هناك الكثير من
الأشياء لأقلق عليها.

49
00:03:34,797 --> 00:03:36,394
‫أجل، صحيح.

50
00:03:37,359 --> 00:03:39,165
‫لكننا سنجتاز هذه المحنة معًا.

51
00:03:43,281 --> 00:03:45,423
‫اسمعي يا "كلير"، ‫أنا
سأتولى المناوبة الثانية.

52
00:05:21,730 --> 00:05:23,157
‫أنت خائفة.

53
00:06:16,372 --> 00:06:18,111
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

54
00:06:18,135 --> 00:06:19,136
‫"كلير"!

55
00:06:19,186 --> 00:06:20,825
‫كان يُفترض بأن
توقظني لأتابع المراقبة.

56
00:06:20,908 --> 00:06:22,336
‫- "كلير"! ‫- "كلير"!

57
00:06:22,421 --> 00:06:24,436
‫انتشرن، يجب أن نعثر عليها.

58
00:06:24,520 --> 00:06:25,611
‫- "كلير"! ‫- "كلير"!

59
00:06:25,696 --> 00:06:26,998
‫"كلير"!

60
00:06:28,552 --> 00:06:29,771
‫- "كلير"؟ ‫- "كلير"!

61
00:06:31,870 --> 00:06:34,642
‫- "كلير"! ‫- أين أنت؟

62
00:06:35,271 --> 00:06:36,280
‫هناك!

63
00:06:36,365 --> 00:06:38,001
‫- أين؟ ‫- هناك، أمامنا!

64
00:06:41,194 --> 00:06:42,538
‫"كلير"!

65
00:06:46,024 --> 00:06:48,544
‫- "كلير"! ‫- "كلير"!

66
00:06:50,014 --> 00:06:51,987
‫يا إلهي، لا.

67
00:07:04,629 --> 00:07:05,764
‫- "زوما". ‫- "كلير"!

68
00:07:05,848 --> 00:07:07,444
‫- "كلير"! ‫- "زوما"، انتظري.

69
00:07:07,527 --> 00:07:08,704
‫"زوما"، مهلًا!

70
00:07:11,854 --> 00:07:13,786
‫"كلير".

71
00:07:45,622 --> 00:07:47,428
‫مناوبة الحراسة الأولى كانت عليّ.

72
00:07:47,512 --> 00:07:49,066
‫لست المُلامة.

73
00:07:50,326 --> 00:07:52,216
‫أعرف نوعيتهم.

74
00:07:52,300 --> 00:07:54,610
‫- كنت لأشعر بقدومهم. ‫- من هم؟

75
00:07:55,197 --> 00:07:57,257
‫ولماذا وضعوا قلبها في يدها؟

76
00:07:57,340 --> 00:08:00,658
‫ليحذرونا ويبسطوا سيطرتهم.

77
00:08:00,742 --> 00:08:02,591
‫مصّاصو الدماء
الصحراويون هم من فعلوا هذا.

78
00:08:02,673 --> 00:08:05,446
‫كيف؟ لا توجد آثار في أي مكان.

79
00:08:11,745 --> 00:08:14,016
‫كانت لتريدك أن تأخذي هذا.

80
00:08:24,514 --> 00:08:26,531
‫كنت أرسلهم إلى حتفهم

81
00:08:26,615 --> 00:08:28,588
‫من دون أي تردد.

82
00:08:34,091 --> 00:08:35,308
‫والآن، أنا

83
00:08:38,122 --> 00:08:40,055
‫مصّاصو الدماء الذين فعلوا هذا

84
00:08:42,533 --> 00:08:44,422
‫سيدفعون الثمن.

85
00:09:29,489 --> 00:09:31,505
‫أشم رائحة شيء عفن هنا.

86
00:09:32,890 --> 00:09:35,495
‫مهلًا! ماذا تخالين أنك فاعلة؟

87
00:09:35,578 --> 00:09:37,888
‫سأحرص على قتل أي
شيء موجود في هذا المكان.

88
00:09:37,972 --> 00:09:38,813
‫حسنًا.

89
00:09:38,897 --> 00:09:41,794
‫سنفتش هذه الغرف
معًا كوحدة، مفهوم؟

90
00:09:41,878 --> 00:09:45,197
‫سننقسم إلى ثنائيتين، ونفتش الغرف
‫واحدة تلو الأخرى لنتأكد من خلوّها.

91
00:09:45,280 --> 00:09:48,094
‫ابقين متيقظات ولا تنفصلن
عن بعضكن، مفهوم؟

92
00:09:48,179 --> 00:09:49,984
‫"زوما" و"ميرا"،
فتشا الطابق العلوي.

93
00:09:50,069 --> 00:09:51,622
‫أنا و"أيفوري" سنفتش
هذا الطابق والقبو.

94
00:09:51,706 --> 00:09:53,723
‫اقتلن أي شيء يتحرك.

95
00:10:31,061 --> 00:10:35,471
‫اسمعي! أعرف أنك غاضبة
بشأن "كلير"، ‫جميعنا كذلك.

96
00:10:35,555 --> 00:10:37,277
‫لكن ما تفعلينه الآن
هو الانتقام، وهو تهور.

97
00:10:37,360 --> 00:10:39,362
‫الأمر لا يتعلق بـ"كلير" فقط.

98
00:10:39,446 --> 00:10:40,905
‫بل بـ"جاك" أيضًا.

99
00:10:40,988 --> 00:10:45,074
‫أنا أيضًا أفتقدها،
سنعيدها بطريقة ما.

100
00:10:45,158 --> 00:10:46,784
‫واصلي البحث فحسب.

101
00:11:12,802 --> 00:11:14,387
‫ما هذه الرائحة؟

102
00:11:34,109 --> 00:11:35,360
‫وجدت مصدر الرائحة النتنة.

103
00:11:39,447 --> 00:11:41,491
‫"ميرا"!

104
00:11:42,492 --> 00:11:46,161
‫لا!

105
00:11:54,708 --> 00:11:57,084
‫قاومي يا "ميرا"!

106
00:12:15,265 --> 00:12:17,183
‫هذا انتقامًا لأختي!

107
00:12:22,144 --> 00:12:23,562
‫"ميرا"!

108
00:12:25,939 --> 00:12:27,357
‫هل أنت بخير؟

109
00:12:27,440 --> 00:12:28,900
‫كيف سمحت له بالاقتراب هكذا؟

110
00:12:28,983 --> 00:12:31,777
‫- اهدئي! ‫- أمسك
بي فحسب، لا أعلم!

111
00:12:31,859 --> 00:12:32,944
‫هيا.

112
00:12:33,027 --> 00:12:34,946
‫علينا التأكد من أنهما الأخيران.

113
00:12:35,029 --> 00:12:37,239
‫"زوما"، ‫لماذا لا تأخذينها
إلى الطابق السفلي؟

114
00:12:37,948 --> 00:12:40,325
‫هيا بنا، تعالي.

115
00:12:43,493 --> 00:12:45,411
‫كانت مقاتلةً شرسة في الأخوية.

116
00:12:45,495 --> 00:12:47,287
‫لكن "ميرا" التي أراها الآن؟

117
00:12:47,371 --> 00:12:48,580
‫لا أفهمها.

118
00:12:48,664 --> 00:12:51,124
‫لم تعد محاربة مصّاصي دماء.

119
00:12:51,207 --> 00:12:54,292
‫إنها إنسانة الآن، ‫عليك
التعرّف على تلك الإنسانة.

120
00:13:06,426 --> 00:13:09,346
‫إذًا كنتما تعرفان
بعضكما قبل أن تتحولا؟

121
00:13:09,427 --> 00:13:13,306
‫نعم، كانت "زوما" تعيش على
بعد بضعة منازل ‫من منزل عائلتي.

122
00:13:13,390 --> 00:13:15,559
‫ثم وصل الإسبان.

123
00:13:15,641 --> 00:13:19,270
‫كانوا متأكدين من أننا نخبئ
مخزونًا ‫من الذهب في مكان ما.

124
00:13:19,353 --> 00:13:21,145
‫في البداية، حاولوا المقايضة.

125
00:13:21,229 --> 00:13:26,108
‫وحاول قادتنا إقناعهم بأننا
لا نملك أي ذهب ‫بكل بساطة.

126
00:13:27,651 --> 00:13:30,569
‫كان أبي أول من ذُبح.

127
00:13:32,654 --> 00:13:35,614
‫ثم تلاه والدك بعد بضعة أيام فقط؟

128
00:13:35,699 --> 00:13:38,700
‫وجميع إخوتي أيضًا، أمام ناظريّ.

129
00:13:39,617 --> 00:13:41,493
‫حاولت القتال لكن
عددهم كان كبيرًا

130
00:13:42,661 --> 00:13:44,371
‫حول منزلك.

131
00:13:45,664 --> 00:13:50,834
‫تعلمين، ‫كانت "زوما" إحدى
أفضل المحاربات في قريتنا.

132
00:13:50,917 --> 00:13:55,044
‫لم يعترف الرجال بهذا قط،
‫لا سيما الذين تفوقت عليهم.

133
00:13:56,713 --> 00:13:58,547
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

134
00:13:58,631 --> 00:14:00,549
‫حاولوا تغيير معتقداتنا.

135
00:14:00,633 --> 00:14:03,135
‫وأن يجعلوننا نتقبل ما
يؤمنون به وكأنه هبة.

136
00:14:03,926 --> 00:14:07,721
‫وحين رفضنا، أعدمونا حرقًا.

137
00:14:09,096 --> 00:14:10,973
‫واحدًا تلو الآخر.

138
00:14:11,056 --> 00:14:14,100
‫وكانت النيران تخبو ‫قبل أن
يلفظ معظمهم أنفاسهم الأخيرة.

139
00:14:15,685 --> 00:14:19,688
‫وكانوا يتركوننا على تلك
الحالة، ‫مقيدين ونصرخ من الألم.

140
00:14:21,230 --> 00:14:22,857
‫كيف نجوتما؟

141
00:14:24,107 --> 00:14:25,483
‫"ميكيلا".

142
00:14:26,651 --> 00:14:28,694
‫جاءت من الظلام.

143
00:14:28,777 --> 00:14:30,111
‫حوّلتنا.

144
00:14:31,280 --> 00:14:33,323
‫وأجبرتنا على
الانضمام إلى الأخوية.

145
00:14:34,574 --> 00:14:35,991
‫الخلاص.

146
00:14:37,868 --> 00:14:40,328
‫مرت قرون من الظلام والموت.

147
00:14:42,829 --> 00:14:44,331
‫أريد بعض الماء.

148
00:14:53,046 --> 00:14:56,381
‫كنت أجهل ذلك طوال تلك السنوات.

149
00:14:56,464 --> 00:14:57,882
‫هذه الذكريات.

150
00:14:58,883 --> 00:15:01,676
‫لا تعيش فيّ كمصّاصة
دماء، لكن الآن

151
00:15:06,554 --> 00:15:08,432
‫لكن كيف كانت حياتك أنت،

152
00:15:08,514 --> 00:15:10,349
‫قبل أن تحوّلك "ميكيلا"؟

153
00:15:11,350 --> 00:15:13,185
‫أنا لا أعرف حتى قصتك.

154
00:15:14,353 --> 00:15:15,687
‫"ميكيلا"؟

155
00:15:16,354 --> 00:15:17,605
‫نعم.

156
00:15:18,896 --> 00:15:20,147
‫ما هذا؟

157
00:15:23,984 --> 00:15:26,986
‫- يوجد شيء ما في
الخارج. ‫- أين؟ لا أرى شيئًا.

158
00:15:27,070 --> 00:15:28,946
‫ثمة شيء ما، أقسم.

159
00:15:29,697 --> 00:15:31,865
‫يمكن للظلام أن يخدعك.

160
00:15:31,949 --> 00:15:33,367
‫أنا متأكدة مما رأيت.

161
00:15:38,078 --> 00:15:39,788
‫أين "زوما"؟

162
00:15:39,871 --> 00:15:40,996
‫"زوما"؟

163
00:15:42,706 --> 00:15:43,874
‫"زوما"؟

164
00:15:46,750 --> 00:15:47,876
‫"زوما"؟

165
00:16:01,512 --> 00:16:02,846
‫"زوما"؟

166
00:16:06,266 --> 00:16:07,641
‫"زوما"!

167
00:16:08,307 --> 00:16:09,475
‫"زوما"!

168
00:16:09,558 --> 00:16:10,851
‫لا أراها.

169
00:16:12,853 --> 00:16:14,062
‫هناك في الأسفل.

170
00:16:21,526 --> 00:16:22,777
‫"زوما"؟

171
00:16:24,403 --> 00:16:25,488
‫"زوما"؟

172
00:16:26,697 --> 00:16:28,072
‫"زوما"؟

173
00:16:35,328 --> 00:16:36,321
‫"زوما"؟

174
00:16:46,085 --> 00:16:47,127
‫"زوما".

175
00:16:47,878 --> 00:16:49,587
‫"زوما"، ماذا تفعلين؟

176
00:16:53,841 --> 00:16:55,008
‫"زوما"؟

177
00:16:56,134 --> 00:16:57,259
‫"زوما"؟

178
00:17:01,764 --> 00:17:02,764
‫كفّي عن هذا.

179
00:17:04,390 --> 00:17:06,100
‫اللعنة! "زوما"!

180
00:17:08,227 --> 00:17:09,685
‫"زوما"، ماذا تفعلين؟

181
00:17:10,645 --> 00:17:15,065
‫للأسف، الظلام ينادي.

182
00:17:16,065 --> 00:17:17,317
‫ألا تسمعنه؟

183
00:17:22,361 --> 00:17:24,904
‫"زوما"، أصغي إليّ.

184
00:17:25,946 --> 00:17:27,656
‫أنصتي إلى صوتي.

185
00:17:29,409 --> 00:17:30,659
‫صوتك؟

186
00:17:35,329 --> 00:17:37,539
‫لا يوجد سوى صوت واحد الآن.

187
00:17:38,831 --> 00:17:42,584
‫صوت يريد شيئًا،
لا يمكنني إيقافه.

188
00:17:42,668 --> 00:17:43,752
‫لا يمكنني إيقافه.

189
00:17:44,336 --> 00:17:48,423
‫وأنت لن تحرميني من ذلك.

190
00:17:52,258 --> 00:17:53,967
‫- انتبهي يا "أيفوري"! ‫- مهلًا.

191
00:17:55,218 --> 00:17:56,635
‫- "ميرا"! ‫- "أيفوري"، انتظري!

192
00:17:57,511 --> 00:17:58,504
‫"زوما"، لا!

193
00:18:08,144 --> 00:18:11,229
‫"ميرا"! أوقفيها! لا
تدعيها تفتح التميمة!

194
00:18:15,901 --> 00:18:18,611
‫"ميرا"! افعلي شيئًا!

195
00:18:41,543 --> 00:18:43,504
‫لماذا لم تفعلي شيئًا؟

196
00:18:44,755 --> 00:18:45,671
‫هل أنت جبانة؟

197
00:18:45,755 --> 00:18:47,048
‫- مهلًا! ‫- هل أصبحت جبانة الآن؟

198
00:18:47,131 --> 00:18:48,923
‫- توقفي! ‫- هل هذا ما أنت عليه؟

199
00:18:49,007 --> 00:18:50,842
‫- توقفي! ‫- كان
بوسعنا إنقاذ "زوما"!

200
00:18:50,926 --> 00:18:52,675
‫- لقد رأيتها. ‫- كان
بوسعنا فعل ذلك.

201
00:18:52,760 --> 00:18:54,553
‫أنت رأيتها، صحيح؟ كانت

202
00:18:54,636 --> 00:18:58,056
‫لا أعرف ماذا كانت، ‫لكنها
لم تكن "زوما"، لم تكن هي.

203
00:18:58,807 --> 00:19:00,516
‫السبب هو الظل.

204
00:19:00,599 --> 00:19:02,850
‫رأيته هناك، قبل
أن تهاجمك مباشرةً.

205
00:19:03,476 --> 00:19:05,019
‫- ماذا رأيت؟ ‫- لا أعلم.

206
00:19:05,103 --> 00:19:07,104
‫وكأن ظلًا عاد إلى الحياة.

207
00:19:08,021 --> 00:19:10,439
‫فعل شيئًا بـ"زوما"،
وأظن أنه قتل "كلير"،

208
00:19:10,523 --> 00:19:12,233
‫والآن سيقتلنا.

209
00:19:14,901 --> 00:19:15,902
‫ما هو؟

210
00:19:16,568 --> 00:19:18,862
‫لست متأكدةً.

211
00:19:22,948 --> 00:19:27,159
‫هل تتذكرين ذلك الجزء
‫الذي خرج من هذه التميمة؟

212
00:19:29,203 --> 00:19:31,455
‫ماذا إن عاد إلى "المُظلمة"؟

213
00:19:31,539 --> 00:19:34,958
‫تعلمين، ماذا إن عاد
إلى مكانه الأصلي،

214
00:19:35,041 --> 00:19:36,636
‫لأنه جزء منها؟

215
00:19:37,223 --> 00:19:39,741
‫كانت "زوما" تحاول الحصول
على هذه، ‫وهذا يعني شيئًا واحدًا

216
00:19:39,825 --> 00:19:44,107
‫وهو أن أيًا يكن ما يتحكم
بها، ‫فقد أرسلته "المُظلمة".

217
00:19:45,618 --> 00:19:49,311
‫إنها تعرف أن جزءًا منها
داخل التميمة ‫وتريد استعادته.

218
00:19:50,779 --> 00:19:55,355
‫كانت هناك حكاية
متداولة في الأخوية.

219
00:19:55,438 --> 00:19:57,621
‫- أية حكاية؟ ‫- حدث هذا
قبل أن تتحولي بوقت طويل.

220
00:19:57,705 --> 00:20:00,391
‫تتحدث عن صياد، أو
ما يُسمى بـ"الفاناتور".

221
00:20:01,524 --> 00:20:03,623
‫حاولت "ميكيلا" لسنوات
استحضار واحد منهم.

222
00:20:03,707 --> 00:20:07,736
‫إنه طيف من "عوالم الظلام"
‫ويطارد فريسته في الظلام.

223
00:20:07,820 --> 00:20:11,430
‫يقتل أي شخص يعترض
طريقه ‫حتى يحصل على مبتغاه.

224
00:20:11,514 --> 00:20:14,326
‫لا يمكن إيقافه أو قتله.

225
00:20:14,411 --> 00:20:18,229
‫هل هذا ما تظنينه؟
أنه "الفاناتور"؟

226
00:20:20,454 --> 00:20:23,055
‫حسنًا، لا بد من وجود
طريقة للقضاء عليه.

227
00:20:23,140 --> 00:20:26,287
‫لا، وحده من يستدعيه
يمكنه القضاء عليه.

228
00:20:26,370 --> 00:20:30,065
‫حسنًا، لا أظن أن
"المُظلمة" ستغيّر رأيها، ‫لذا

229
00:20:30,779 --> 00:20:33,422
‫لا أعلم، لنحاول…تجاوزه.

230
00:20:33,507 --> 00:20:35,353
‫- نعم. ‫- نجعله يفقد أثرنا.

231
00:20:37,032 --> 00:20:38,586
‫لا يمكننا أن نتجاوزه.

232
00:20:39,677 --> 00:20:41,648
‫لن يصبح الوضع آمنًا
في الخارج حتى الفجر.

233
00:20:42,614 --> 00:20:43,915
‫هل يمكننا أن نبقيه في الخارج؟

234
00:20:43,998 --> 00:20:46,810
‫ربما؟ أعني أن علينا المحاولة.

235
00:20:47,902 --> 00:20:49,749
‫- يجب أن نحدد منطقتنا. ‫- كيف؟

236
00:20:50,630 --> 00:20:52,394
‫ما علاقة كل هذا بـ"الفاناتور"؟

237
00:20:52,478 --> 00:20:54,618
‫يجب أن نحمي أنفسنا حاليًا!

238
00:20:54,702 --> 00:20:57,094
‫علينا توحيد منطقتنا.

239
00:20:57,178 --> 00:21:02,047
‫باستخدام علامة، خط
من الدم عند كل مدخل.

240
00:21:02,131 --> 00:21:03,642
‫يجب أن نضع علامات
في أرجاء المنزل.

241
00:21:03,726 --> 00:21:06,957
‫"ميرا"، اصعدي إلى الأعلى،
‫تولّي أمر غرف النوم على اليسار.

242
00:21:12,161 --> 00:21:13,462
‫هيا!

243
00:21:37,176 --> 00:21:41,079
‫تعالي بسرعة يا "فيولت"،
أنا هنا، ‫اخرجي، سنكون بأمان.

244
00:21:43,850 --> 00:21:45,025
‫"جاك"؟

245
00:21:49,517 --> 00:21:52,286
‫أنا قادمة!

246
00:21:52,370 --> 00:21:53,966
‫"جاك"، أنا قادمة.

247
00:21:56,735 --> 00:21:59,212
‫"جاك"، أنا قادمة!

248
00:22:00,428 --> 00:22:01,604
‫لقد تركتنا.

249
00:22:02,192 --> 00:22:03,953
‫- ماذا؟ ‫- خرجت لتوها.

250
00:22:04,038 --> 00:22:05,549
‫إنه ذلك الشيء، أليس كذلك؟

251
00:22:05,633 --> 00:22:06,976
‫"الفاناتور".

252
00:22:10,796 --> 00:22:12,055
‫"فيولت"!

253
00:22:14,700 --> 00:22:15,874
‫"فيولت"!

254
00:22:16,923 --> 00:22:17,923
‫"فيولت"!

255
00:22:22,045 --> 00:22:22,925
‫"جاك"!

256
00:22:23,009 --> 00:22:24,479
‫"فيولت"! تعالي واتبعي صوتي.

257
00:22:24,562 --> 00:22:27,248
‫"جاك"! سأنقذك!

258
00:22:27,332 --> 00:22:28,465
‫أنت قريبة.

259
00:22:29,178 --> 00:22:31,655
‫"جاك"! أخبريني أين أنت!

260
00:22:35,222 --> 00:22:36,481
‫"فيولت"!

261
00:22:37,406 --> 00:22:39,546
‫"فيولت"!

262
00:22:39,629 --> 00:22:42,106
‫أخيرًا، إن أعطيتني
هذه، فستصبحين كاملة.

263
00:22:42,190 --> 00:22:44,372
‫"فيولت"!

264
00:22:44,457 --> 00:22:45,457
‫لكن يجب ألا أفعل ذلك.

265
00:22:46,346 --> 00:22:48,234
‫- "فيولت"، لا! ‫-
يجب ألا أفعل هذا حقًا.

266
00:22:48,318 --> 00:22:49,619
‫"فيولت"، لا!

267
00:22:49,703 --> 00:22:50,920
‫- لا! ‫- نعم.

268
00:22:51,004 --> 00:22:52,804
‫- أغمضي عينيك يا "فيولت"!
‫- نعم، يجب أن تتحرر.

269
00:22:52,851 --> 00:22:54,613
‫- لا! ‫- أنا سأحررها.

270
00:22:54,697 --> 00:22:55,704
‫"فيولت".

271
00:22:56,711 --> 00:22:57,929
‫"فيولت"، توقفي.

272
00:22:58,727 --> 00:23:00,237
‫لا تفعلي ذلك! لا!

273
00:23:00,322 --> 00:23:02,168
‫أصغي إلينا، أرجوك.

274
00:23:09,178 --> 00:23:10,814
‫يجب أن يحدث هذا.

275
00:23:25,000 --> 00:23:26,218
‫"أيفوري".

276
00:23:31,380 --> 00:23:33,646
‫"فيولت"!

277
00:23:40,362 --> 00:23:41,874
‫هيا، استيقظي.

278
00:23:41,957 --> 00:23:43,469
‫هيا.

279
00:23:46,783 --> 00:23:48,505
‫"ميرا"!

280
00:23:49,973 --> 00:23:51,567
‫"ميرا"!

281
00:23:52,827 --> 00:23:53,827
‫"ميرا"!

282
00:23:53,876 --> 00:23:58,284
‫أغمضي عينيك،
وناديني كي أتبع صوتك!

283
00:24:01,305 --> 00:24:02,733
‫"ميرا"!

284
00:24:02,816 --> 00:24:05,041
‫من هذه الناحية، أنا هنا!

285
00:24:21,493 --> 00:24:23,004
‫يا إلهي.

286
00:24:27,117 --> 00:24:28,251
‫هل قتلتها؟

287
00:24:31,526 --> 00:24:35,387
‫اضطُررت لفعل ذلك، ‫ذلك
الشيء لم يكن سيفلتها، أنا

288
00:24:35,470 --> 00:24:38,198
‫ماذا إن كانت ما تزال
تحت تأثير ذلك الشيء؟

289
00:24:42,647 --> 00:24:45,542
‫هيا يا "فيولت"، قاومي!

290
00:24:45,627 --> 00:24:48,690
‫- يمكنها أن تقتلنا إن كنت
مخطئة. ‫- اصمتي، مفهوم؟

291
00:24:48,775 --> 00:24:50,747
‫قاومي، أرجوك!

292
00:24:50,832 --> 00:24:53,307
‫عودي إلى الحياة!

293
00:25:12,069 --> 00:25:13,663
‫أين التميمة؟

294
00:25:15,091 --> 00:25:17,987
‫أين التميمة؟

295
00:25:21,471 --> 00:25:23,653
‫أين التميمة؟

296
00:25:28,270 --> 00:25:29,404
‫إنها معي.

297
00:25:30,201 --> 00:25:31,795
‫ارمي المسدس.

298
00:25:33,767 --> 00:25:35,026
‫هل هي فارغة؟

299
00:25:36,538 --> 00:25:38,133
‫هل فتحت التميمة؟

300
00:25:38,888 --> 00:25:42,120
‫لا، ارمي المسدس فحسب.

301
00:25:44,891 --> 00:25:46,066
‫حسنًا.

302
00:25:49,045 --> 00:25:50,598
‫حسنًا.

303
00:25:57,609 --> 00:25:58,699
‫كيف تشعرين؟

304
00:26:00,042 --> 00:26:01,972
‫وكأنني طُعنت في قلبي للتو.

305
00:26:08,815 --> 00:26:11,123
‫نظرت إليه مباشرةً، أليس كذلك؟

306
00:26:12,424 --> 00:26:14,270
‫هكذا يبسط سيطرته.

307
00:26:14,354 --> 00:26:15,823
‫ظننت أنني

308
00:26:17,082 --> 00:26:18,468
‫أتحدّث مع "جاك".

309
00:26:19,685 --> 00:26:20,943
‫لكنها لم تكن هي.

310
00:26:21,909 --> 00:26:23,462
‫لا بد أنه سيطر على تفكيري.

311
00:26:24,134 --> 00:26:25,644
‫لم يرغب بقتلك.

312
00:26:26,273 --> 00:26:31,016
‫لا، ليس قبل أن أفتح
التميمة وأُخرج الظلام.

313
00:26:32,905 --> 00:26:34,081
‫أنا آسفة.

314
00:26:35,004 --> 00:26:36,053
‫علام؟

315
00:26:37,228 --> 00:26:39,999
‫سأتسبب بمقتلنا،
أنا متيقنة من ذلك.

316
00:26:41,300 --> 00:26:43,063
‫لماذا تقولين شيئًا كهذا؟

317
00:26:43,147 --> 00:26:47,092
‫لأنني لا أريد أن أموت،
اتفقنا؟ ‫بعد الذي شعرت به سابقًا.

318
00:26:48,729 --> 00:26:49,946
‫بماذا شعرت؟

319
00:26:52,044 --> 00:26:54,563
‫"ميرا"، من الأفضل أن تخبرينا.

320
00:26:56,955 --> 00:27:02,117
‫عندما هاجمني مصّاص
الدماء في الأعلى، ‫خفت كثيرًا.

321
00:27:03,461 --> 00:27:05,938
‫- جميعنا كنا خائفات.
‫- الأمر يختلف هنا.

322
00:27:06,021 --> 00:27:09,881
‫لست معتادةً على المشاعر
الإنسانية، ‫لذا سيطرت عليّ.

323
00:27:11,855 --> 00:27:13,659
‫لكنك من الأخوية.

324
00:27:14,458 --> 00:27:17,604
‫- وقد تدربت على القتال.
‫- أنا لست مثلك، مفهوم؟

325
00:27:17,688 --> 00:27:22,935
‫كنت فتاةً طبيعية أعيش حياةً طبيعية،
‫وأنت سلبت ذلك مني يا "أيفوري".

326
00:27:24,488 --> 00:27:27,635
‫حين أنظر إليك، حين أغمض عينيّ،

327
00:27:27,719 --> 00:27:30,784
‫وأفكر في أكثر شيء
أخاف منه، أجدك أنت.

328
00:27:32,547 --> 00:27:33,723
‫ماذا؟

329
00:27:34,856 --> 00:27:38,339
‫أنت حولتني، وأنت لا تتذكرين ذلك.

330
00:27:39,388 --> 00:27:43,165
‫أنت والأخوية
اقتحمتن منزل والديّ.

331
00:27:44,466 --> 00:27:46,103
‫وشربتن دماء عائلتي حتى آخر قطرة.

332
00:27:47,362 --> 00:27:48,621
‫دماء أخي الرضيع.

333
00:27:49,671 --> 00:27:51,055
‫وأخواتي الحقيقيات.

334
00:27:52,188 --> 00:27:53,321
‫وأمي.

335
00:27:59,031 --> 00:28:03,354
‫- "ميرا"، آسفة لأنني سببت لك هذا الألم…
‫- أعي أن تلك ليست طبيعتك يا "أيفوري"،

336
00:28:04,655 --> 00:28:09,439
‫لكني عندما أنظر إليك،
‫كل ما أراه هو ذلك الوحش.

337
00:28:12,754 --> 00:28:14,769
‫إنه يحاول تجاوز دفاعاتنا.

338
00:28:16,574 --> 00:28:20,352
‫إن أعطيناه ما يريد،
فلربما سيدعنا وشأننا.

339
00:28:20,436 --> 00:28:23,962
‫لن يحدث ذلك مطلقًا، ‫ما
في داخل تميمتي قوي جدًا.

340
00:28:24,045 --> 00:28:26,017
‫لن يصبح الوضع آمنًا
في الخارج حتى الفجر،

341
00:28:26,102 --> 00:28:28,872
‫- فهو يصطاد في الليل فقط.
‫- لن نصمد كل هذه المدة.

342
00:28:29,837 --> 00:28:33,656
‫اسمعي يا "ميرا"، أعرف
أنني سبب وجودك هنا.

343
00:28:34,287 --> 00:28:38,818
‫أعرف أنه خطئي، لكن
يجب أن تصغي إلينا.

344
00:28:38,903 --> 00:28:42,219
‫معًا، سنتخطى هذا الأمر.

345
00:28:42,302 --> 00:28:43,184
‫- حسنًا. ‫- اتفقنا؟

346
00:28:43,268 --> 00:28:47,843
‫حسنًا، جميعنا مرهقات وخائفات.

347
00:28:49,017 --> 00:28:50,739
‫سنبقى في الطابق
السفلي حتى الفجر،

348
00:28:50,823 --> 00:28:54,810
‫ثم سنبتعد عن هذا المكان
قدر استطاعتنا، ‫اتفقنا؟

349
00:28:57,538 --> 00:28:59,007
‫- اتفقنا. ‫- اتفقنا.

350
00:29:18,482 --> 00:29:21,337
‫- ماذا تقرئين؟ ‫-
تاريخ مصّاصي الدماء.

351
00:29:21,420 --> 00:29:24,694
‫ربما يحوي شيئًا ‫يتعلق
بكيفية التغلب على "الفاناتور".

352
00:29:24,778 --> 00:29:26,666
‫الأمر يستحق
المحاولة على أية حال.

353
00:29:28,765 --> 00:29:30,359
‫ماذا تفعلين؟

354
00:29:31,367 --> 00:29:33,927
‫الطقس بارد، سأشعل نارًا.

355
00:29:50,423 --> 00:29:53,654
‫"ميرا"؟ نحن هنا.

356
00:29:55,585 --> 00:29:58,689
‫نحتاج إلى مساعدتك،
هل عدت من أجلنا؟

357
00:29:58,774 --> 00:30:02,551
‫ساعدينا يا "ميرا"،
رجاءً، نحن هنا.

358
00:30:02,635 --> 00:30:05,490
‫"ميرا"، رجاءً.

359
00:30:09,644 --> 00:30:13,800
‫قلت إن "ميكيلا" حاولت
استحضار "الفاناتور".

360
00:30:15,647 --> 00:30:17,577
‫هل تتذكرين شيئًا بخصوص ذلك؟

361
00:30:17,661 --> 00:30:21,523
‫حدث الأمر منذ زمن طويل،
‫ذكرياتي عنه مبهمة نوعًا ما.

362
00:30:21,607 --> 00:30:26,894
‫أظن أن "ميكيلا" إن كانت تعرف هذا،
‫فربما كان "أبراهام" يعرف هذا أيضًا.

363
00:30:28,447 --> 00:30:30,672
‫وربما كتب شيئًا في هذا الكتاب.

364
00:30:35,667 --> 00:30:37,016
‫"ميرا"؟

365
00:30:38,492 --> 00:30:40,938
‫"ميرا"، ضعي السيفين أرضًا.

366
00:30:42,581 --> 00:30:44,649
‫يجب أن تعود كاملةً ثانيةً.

367
00:30:45,787 --> 00:30:49,244
‫"أيفوري"، ‫لا بد أن
"الفاناتور" نال منها بطريقة ما.

368
00:30:53,293 --> 00:30:56,161
‫أعطيني التميمة.

369
00:30:57,931 --> 00:30:59,112
‫تراجعي.

370
00:31:00,419 --> 00:31:04,299
‫"ميرا"، لا تنصتي
إلام يأمرك بفعله.

371
00:31:04,383 --> 00:31:06,955
‫- لا تصغي إليهما. ‫- ساعدينا.

372
00:31:07,040 --> 00:31:08,769
‫أعطيني إياها.

373
00:31:08,854 --> 00:31:14,167
‫"ميرا"، أعرف أنك في
الداخل، ‫يجب أن تقاوميه.

374
00:31:14,251 --> 00:31:16,233
‫- ساعدينا. ‫- اقتليها.

375
00:31:23,527 --> 00:31:25,046
‫لا أستطيع.

376
00:31:27,196 --> 00:31:29,685
‫بلى، يمكنك ذلك.

377
00:31:29,768 --> 00:31:32,299
‫- يمكنك ذلك. ‫- أنا خائفة جدًا.

378
00:31:33,143 --> 00:31:36,262
‫- لا، لا تخافي. ‫- قاومي الخوف.

379
00:31:36,347 --> 00:31:39,637
‫هيا، قاومي، يمكنك فعلها.

380
00:31:41,365 --> 00:31:42,968
‫أصغي إلينا.

381
00:31:45,919 --> 00:31:48,787
‫أعطيني التميمة.

382
00:31:58,571 --> 00:31:59,920
‫"ميرا".

383
00:32:01,269 --> 00:32:05,232
‫أعرف أنك لست ذلك
الوحش يا "أيفوري".

384
00:32:07,761 --> 00:32:09,069
‫أنا آسفة.

385
00:32:10,967 --> 00:32:12,822
‫قاومي الوحش.

386
00:32:12,907 --> 00:32:14,889
‫لا يا "ميرا".

387
00:32:14,973 --> 00:32:16,659
‫أرجوك، لا تفعلي، ارمي السيفين.

388
00:32:16,744 --> 00:32:18,473
‫"ميرا"، أرجوك، لا تفعلي ذلك!

389
00:32:19,316 --> 00:32:20,496
‫"ميرا"!

390
00:32:39,894 --> 00:32:41,540
‫فعلت ذلك من أجلنا.

391
00:32:44,492 --> 00:32:49,214
‫كانت الأخت الأخيرة
لي، والآن أنا وحيدة.

392
00:32:51,533 --> 00:32:53,725
‫لا أستحق أن أكون الأخيرة.

393
00:32:53,810 --> 00:32:57,311
‫"أيفوري"، لا تنهاري الآن.

394
00:32:58,490 --> 00:33:00,262
‫نحن بحاجة إليك، اتفقنا؟

395
00:33:01,907 --> 00:33:03,931
‫لا أتذكّر أنني حولتها.

396
00:33:05,111 --> 00:33:06,376
‫إنها الحقيقة.

397
00:33:07,853 --> 00:33:10,298
‫لأن العدد كان هائلًا.

398
00:33:10,382 --> 00:33:13,208
‫إنه ليس خطأك.

399
00:33:18,436 --> 00:33:24,298
‫أنا أيضًا كنت امرأةً
طبيعية، ‫كنت سأشكّل عائلة.

400
00:33:24,382 --> 00:33:28,008
‫كنت سأنجب أحفادًا لأمي.

401
00:33:28,093 --> 00:33:32,521
‫هذا كله خطأ "المُظلمة".

402
00:33:32,605 --> 00:33:34,882
‫هذا ما يفعله شرها.

403
00:33:39,521 --> 00:33:42,051
‫تقولين ذلك لكنك لا
تعرفين الحقيقة ‫يا "فيولت".

404
00:33:45,594 --> 00:33:47,913
‫أنت لم تشعري بالظلام قط.

405
00:33:59,172 --> 00:34:04,653
‫مشاهدة أبي وهو يحاول محاربة
ظلامه، ‫وموته وهو يحاول ذلك،

406
00:34:04,737 --> 00:34:06,720
‫ومشاهدة "المُظلمة"
وهي تسيطر على "جاك"،

407
00:34:07,604 --> 00:34:10,769
‫شعرت به، صدّقيني.

408
00:34:10,852 --> 00:34:13,002
‫لكنك لم تشعري به
في داخلك من قبل.

409
00:34:14,562 --> 00:34:18,400
‫الناس الذين شربت
دماءهم وتركتهم ليتعفنوا.

410
00:34:18,485 --> 00:34:21,015
‫عائلة "ميرا"؟ لا أتذكّر الأمر.

411
00:34:23,123 --> 00:34:26,792
‫بسبب المتعة التي كنت
أشعر بها حين أقتل،

412
00:34:28,057 --> 00:34:30,713
‫واللذة التي كنت أحصل
عليها، ‫حين كان الناس يتألمون.

413
00:34:34,003 --> 00:34:37,882
‫- هذا ليس ما كنت عليه من
قبل. ‫- هذه ليست طبيعتك الآن.

414
00:34:40,411 --> 00:34:43,153
‫اتفقنا؟ حسنًا.

415
00:34:49,352 --> 00:34:52,894
‫لن أنسى مطلقًا ذلك
الظلام، ذلك اليأس.

416
00:34:54,117 --> 00:34:56,098
‫وأنت لن تفهميه أبدًا.

417
00:34:59,262 --> 00:35:00,863
‫لكني سأفعل.

418
00:35:00,948 --> 00:35:04,069
‫أنا مجبرة على ذلك، ‫فهذا الوضع
المزري يجب أن ينتهي الآن.

419
00:35:06,894 --> 00:35:08,538
‫مهلًا! لا.

420
00:35:08,622 --> 00:35:10,183
‫"فيولت"! مهلًا.

421
00:35:10,267 --> 00:35:12,291
‫- ماذا تفعلين؟ ‫- كفانا اختباءً.

422
00:35:12,375 --> 00:35:15,412
‫لكن "الفاناتور"
سيجبرك على فتحها،

423
00:35:15,496 --> 00:35:18,321
‫ثم سيقتلك، هذه حدود معرفته!

424
00:35:18,406 --> 00:35:21,990
‫قلت إن من استدعى
"الفاناتور" ‫يمكن أن يوقفه،

425
00:35:22,075 --> 00:35:24,983
‫إن كانت "المُظلمة" هي من
استدعته، ‫وكان هذا جزءًا منها

426
00:35:28,526 --> 00:35:31,731
‫- لكننا لسنا متأكدتان من
ذلك. ‫- هل لدينا خيار آخر؟

427
00:35:31,816 --> 00:35:35,231
‫قد ننجو إلى أن يبزغ الفجر،
‫لكن ماذا بشأن الليلة التالية؟

428
00:35:35,315 --> 00:35:36,706
‫والتي بعدها؟

429
00:35:36,792 --> 00:35:40,460
‫لا يمكننا الهروب من ذلك
الشيء، ‫ولا يمكننا حتى قتله!

430
00:35:40,544 --> 00:35:42,441
‫لكن "المُظلمة" تستطيع، لذا أجد

431
00:35:42,526 --> 00:35:44,086
‫"فيولت"، لا تفعلي ذلك.

432
00:35:45,350 --> 00:35:48,472
‫لم أشعر بالظلام من قبل
كما حدث معك، ‫هذا صحيح.

433
00:35:49,610 --> 00:35:50,749
‫لكنني من آل "فان هيلسنغ"،

434
00:35:50,833 --> 00:35:54,290
‫واجبي أن أقاوم وأدمّر الظلام.

435
00:35:55,978 --> 00:35:57,580
‫لكن هل أنت قوية بما فيه الكفاية؟

436
00:35:59,519 --> 00:36:00,743
‫أظن أننا سنرى.

437
00:36:23,304 --> 00:36:24,525
‫"فيولت".

438
00:37:23,983 --> 00:37:25,629
‫تعال إليّ.

439
00:37:33,429 --> 00:37:34,905
‫تعال إليّ.

440
00:37:36,676 --> 00:37:37,942
‫تعال.

441
00:37:38,699 --> 00:37:40,428
‫أنا آمرك بذلك.

442
00:37:54,048 --> 00:37:57,591
‫تعال، أنا آمرك بذلك.

443
00:37:59,025 --> 00:38:00,965
‫تعال إليّ.

444
00:38:14,375 --> 00:38:16,440
‫لا تصغي إليهم.

445
00:38:17,916 --> 00:38:20,152
‫أديت مهمتك.

446
00:38:54,477 --> 00:38:56,374
‫ساعديني في تطهير الظلام.

447
00:38:57,893 --> 00:38:59,748
‫يجب تطهير الظلام.

448
00:39:01,729 --> 00:39:02,783
‫لا.

449
00:39:03,711 --> 00:39:05,018
‫أعطيني إياها.

450
00:39:07,844 --> 00:39:08,940
‫أعطيني إياها.

451
00:39:28,421 --> 00:39:30,361
‫أغلقيها!

452
00:39:30,446 --> 00:39:32,554
‫أغلقيها، بسرعة!

453
00:39:50,139 --> 00:39:51,277
‫نجحت.

454
00:39:52,542 --> 00:39:53,555
‫نجحت بماذا؟

455
00:39:54,481 --> 00:39:56,210
‫ما زالت "المُظلمة" موجودة.

456
00:39:57,138 --> 00:39:58,783
‫كل ما فعلته هو كسب الوقت.

457
00:39:59,879 --> 00:40:02,663
‫وهذا أمر رائع، يجب أن يكون كذلك.

458
00:40:05,741 --> 00:40:08,019
‫جميعنا خسرنا الكثير.

459
00:40:09,241 --> 00:40:14,006
‫"جاك" و"فانيسا" وأخواتك.

460
00:40:15,735 --> 00:40:18,097
‫لهذا يجب أن ننهي
الأمر إلى الأبد.

461
00:40:20,289 --> 00:40:22,523
‫أعلم ما الذي كان يقيدك
طوال هذه السنوات.

462
00:40:24,338 --> 00:40:25,940
‫لم يكن أي شيء خطأك.

463
00:40:27,626 --> 00:40:30,071
‫فعلت كل ما يمكنك فعله
‫لئلا تسقطي في الهاوية.

464
00:40:40,319 --> 00:40:41,879
‫- ماذا؟ ماذا وجدت؟ ‫- إنها

465
00:40:41,963 --> 00:40:43,989
‫إنها "جاك"!

466
00:40:45,421 --> 00:40:47,446
‫تصفحت هذا الكتاب
مرارًا وتكرارًا.

467
00:40:47,530 --> 00:40:50,186
‫لم تكن هذه الصورة
موجودةً هنا من قبل.

468
00:40:51,537 --> 00:40:55,878
‫(جاك فان هيلسنغ)،
من 2000 إلى 1778.

469
00:40:56,848 --> 00:41:00,307
‫هل تظنين أن لهذا علاقةً
‫بتغيّر التميمة أيضًا؟

470
00:41:02,711 --> 00:41:04,229
‫لا أعلم.

471
00:41:04,313 --> 00:41:07,475
‫لكن إن عادت "جاك" بالزمن

472
00:41:07,560 --> 00:41:09,162
‫إلى عام 1778.

473
00:41:09,247 --> 00:41:11,144
‫من المحتمل أنها
غيّرت هذين الشيئين.

474
00:41:18,607 --> 00:41:20,422
‫- مستحيل. ‫- ماذا؟

475
00:41:21,855 --> 00:41:23,963
‫هذه الأرقام، هل ترينها؟

476
00:41:24,048 --> 00:41:25,566
‫نعم، ماذا عنها؟

477
00:41:25,651 --> 00:41:27,547
‫تبدو وكأنها إحداثيات.

478
00:41:28,518 --> 00:41:30,077
‫لا بد أنها تريدنا أن
نذهب إلى مكان ما.

479
00:41:31,090 --> 00:41:34,336
‫- لكن هل هذا مكان تعرفه
"جاك"؟ ‫- لا بد أنه كذلك.

480
00:41:34,421 --> 00:41:37,036
‫وهل تطلعك هذه
الأرقام على المكان؟

481
00:41:40,282 --> 00:41:42,601
‫خط العرض وخط الطول.

482
00:41:45,849 --> 00:41:47,114
‫المكان في "الساحل الشرقي".

483
00:41:47,999 --> 00:41:50,824
‫دروس تحديد الاتجاهات كانت
المفضلة لديّ ‫وكانت "جاك" تعرف ذلك.

484
00:41:53,228 --> 00:41:54,662
‫لا أصدق أنها رحلت.

485
00:41:55,462 --> 00:41:59,637
‫لكنها تركت لنا
علامة، وسوف نجدها.

486
00:41:59,722 --> 00:42:00,727
‫معًا.

487
00:42:05,582 --> 00:42:07,186
‫أصبحت تعرفين الظلام الآن،

488
00:42:08,957 --> 00:42:10,348
‫لذا سنقضي عليه.

489
00:42:18,276 --> 00:42:19,203
‫"(جاك فان هيلسنغ)،
من 2000 إلى 1778."

490
00:42:19,289 --> 00:42:20,511
‫"تاريخ مصّاصي الدماء"

491
00:43:12,589 --> 00:43:17,649
‫ترجمة "شيرين سمعان"

