﻿1
00:00:06,821 --> 00:00:08,322
‫في الحلقات السابقة
من "Van Helsing"

2
00:00:08,406 --> 00:00:10,408
‫أجرّب مصلًا جديدًا.

3
00:00:10,491 --> 00:00:12,077
‫سيساعدك على الشفاء بشكل تدريجي،

4
00:00:12,160 --> 00:00:15,413
‫قد تشعر بتعزيز في
الأدرينالين ‫والطاقة لديك،

5
00:00:15,496 --> 00:00:19,084
‫لكن إن تجاوزت
الجرعة، قد ينفجر قلبك.

6
00:00:19,166 --> 00:00:23,172
‫صنعت أكبر عدد ممكن من
الرصاصات، ‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

7
00:00:23,255 --> 00:00:24,965
‫وحدة "نور الشمس"، هل أنتم هناك؟

8
00:00:25,048 --> 00:00:26,467
‫هل هذه أنت يا "فيولت"؟

9
00:00:26,551 --> 00:00:28,385
‫- "أكسل"؟ ‫- هذا ليس خطًا آمنًا.

10
00:00:28,469 --> 00:00:32,056
‫لا تخبريني عن وجهتك، ‫ولا
تخبري أحدًا بذلك، أنا سأجدك.

11
00:00:32,139 --> 00:00:34,767
‫وهناك أمر آخر، ‫يوجد
مسحوق برتقالي يملأ الهواء هنا.

12
00:00:34,851 --> 00:00:36,227
‫يجب أن تتجنبيه مهما كلف الأمر.

13
00:00:37,104 --> 00:00:39,647
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

14
00:00:51,244 --> 00:00:53,830
‫لم أر الشمس كل
هذا القدر منذ سنوات.

15
00:00:53,912 --> 00:00:55,415
‫هذا يوتّرني.

16
00:00:56,708 --> 00:00:58,835
‫لكنها أفضل من غيوم
المسحوق البرتقالي.

17
00:01:00,128 --> 00:01:01,462
‫حبوب الفول.

18
00:01:02,256 --> 00:01:04,592
‫قل لي رجاءً إن هذا
‫ليس كل ما تبقّى لدينا هنا.

19
00:01:05,885 --> 00:01:08,888
‫كون هذه البوصلة
سحرية لا يجعلها مضمونةً.

20
00:01:08,971 --> 00:01:11,766
‫صدّقني، إنها فعّالة أكثر
‫من كيس الطعام البائس هذا.

21
00:01:12,600 --> 00:01:13,809
‫المزيد من الفول.

22
00:01:13,893 --> 00:01:16,730
‫"أكسل"، "فاي" تعتمد علينا.

23
00:01:17,563 --> 00:01:19,232
‫سنجدها.

24
00:01:19,316 --> 00:01:21,860
‫ستعلمنا هذه إن قمنا بحركة خطأ.

25
00:01:22,987 --> 00:01:24,195
‫لا!

26
00:01:25,071 --> 00:01:26,323
‫ما هذا؟

27
00:01:33,498 --> 00:01:34,790
‫لا!

28
00:01:43,675 --> 00:01:45,010
‫- دعاني وشأني! ‫- لا!

29
00:01:46,345 --> 00:01:47,638
‫هذا مثير للريبة.

30
00:01:48,513 --> 00:01:50,223
‫فكّا وثاقي!

31
00:01:57,523 --> 00:02:02,071
‫رغم أنها لا ترى وهما يفوقانها عددًا،
‫ما زال مصّاصا الدماء خائفين منها.

32
00:02:02,153 --> 00:02:03,446
‫ما الذي يجري؟

33
00:02:05,573 --> 00:02:07,408
‫اسمع، لن نقحم نفسينا في الأمر،

34
00:02:07,492 --> 00:02:10,287
‫سنُصاب، وجسدينا لن
يعودا قادرين ‫على الشفاء.

35
00:02:11,790 --> 00:02:13,166
‫كان هذا ليوقفنا في الماضي.

36
00:02:21,049 --> 00:02:22,217
‫ابتعدا عني!

37
00:02:59,424 --> 00:03:00,633
‫هذا رهيب يا صديقي.

38
00:03:01,926 --> 00:03:05,763
‫تبًا! أصابني إصابةً بالغة.

39
00:03:07,850 --> 00:03:09,225
‫هل أنت متأكد بشأن هذا؟

40
00:03:09,309 --> 00:03:11,937
‫تذكّر ما قالته الطبيبة، إن أكثرت

41
00:03:12,855 --> 00:03:14,022
‫رشفة واحدة فقط.

42
00:03:15,274 --> 00:03:17,610
‫أبعد هذا الشيء عني حالًا!

43
00:03:17,694 --> 00:03:19,486
‫مهلًا، اهدئي، سأزيله.

44
00:03:19,570 --> 00:03:20,905
‫هيا، دعيني أساعدك في النهوض.

45
00:03:24,118 --> 00:03:25,411
‫ها قد نزعته.

46
00:03:27,120 --> 00:03:28,538
‫إنها مصّاصة دماء!

47
00:03:34,127 --> 00:03:35,120
‫"نينا"؟

48
00:03:37,631 --> 00:03:38,883
‫"جوليوس"؟

49
00:03:39,843 --> 00:03:41,260
‫"جوليوس"؟

50
00:03:42,262 --> 00:03:43,512
‫"نينا"؟

51
00:03:44,556 --> 00:03:47,309
‫"جوليوس"!

52
00:03:49,770 --> 00:03:51,521
‫- ماذا؟ ‫- "جوليوس"!

53
00:04:26,142 --> 00:04:27,244
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

54
00:04:27,267 --> 00:04:30,940
‫تعال إلى هنا، هل تعرفها؟

55
00:04:31,022 --> 00:04:33,734
‫نعم، اسمها "نينا"، كانت

56
00:04:33,817 --> 00:04:35,528
‫اسمع، كانت امرأةً
مهمة بالنسبة إليّ.

57
00:04:36,653 --> 00:04:39,616
‫- ما معنى هذا؟ ‫- معناه

58
00:04:39,697 --> 00:04:41,867
‫هل جُننت؟ لن نأخذها معنا!

59
00:04:41,951 --> 00:04:43,911
‫"فيولت" ستعيدها
إلى ما كانت عليه.

60
00:04:43,994 --> 00:04:45,622
‫رأيت ما فعلته لتوّها
بمصّاصي الدماء هذين،

61
00:04:45,663 --> 00:04:46,498
‫رغم الكيس على رأسها.

62
00:04:46,580 --> 00:04:49,042
‫لكنها انتشلتني من
الحضيض ذات مرة، حرفيًا.

63
00:04:49,125 --> 00:04:51,753
‫"أكسل"، يجب أن أردّ لها الجميل.

64
00:04:51,837 --> 00:04:53,130
‫عليّ ذلك.

65
00:04:53,213 --> 00:04:55,006
‫لا نعرف المسافة
التي تفصلنا عن "فاي".

66
00:04:55,091 --> 00:04:58,219
‫ماذا سيحدث إن شعرت مصّاصة
الدماء "نينا" ‫بالجوع في أثناء الطريق؟

67
00:04:58,803 --> 00:05:00,930
‫أنت حاربت الجوع حين كنت أحدهم.

68
00:05:01,013 --> 00:05:03,933
‫ما معنى هذا؟ ‫هل سأرشدها
في رحلة لإعادة التأهيل؟

69
00:05:04,016 --> 00:05:05,768
‫رباه!

70
00:05:05,852 --> 00:05:09,439
‫سمعتكما تتكلمان عني، ‫وأنت
أيضًا كنت مصّاص دماء، صحيح؟

71
00:05:10,816 --> 00:05:14,153
‫فيما مضى، ولمدة قصيرة.

72
00:05:14,237 --> 00:05:16,780
‫لا بد أنك صادفت
"فانيسا فان هيلسنغ".

73
00:05:17,865 --> 00:05:19,908
‫ليس وكأن قصتها لم تنتشر.

74
00:05:21,411 --> 00:05:24,831
‫- تعالي معنا قبل أن يغيّر رأيه.
‫- مهلًا، لم أوافق على شيء البتة.

75
00:05:24,914 --> 00:05:27,000
‫الطريق أمامنا
خطير، وبوجود "نينا"

76
00:05:28,500 --> 00:05:29,878
‫يمكنها مساعدتنا.

77
00:05:31,505 --> 00:05:33,173
‫هل ستتجهان شرقًا لاجتياز الجدار؟

78
00:05:33,256 --> 00:05:34,799
‫لا دخل لك في هذا.

79
00:05:38,262 --> 00:05:40,598
‫مصّاصو الدماء في
المنطقة ‫التي ستمرّان عبرها

80
00:05:40,682 --> 00:05:44,059
‫لن يترددوا في افتراس
شخص مغرور ووسيم مثلك.

81
00:05:45,020 --> 00:05:46,187
‫حسنًا.

82
00:05:47,897 --> 00:05:49,691
‫ما الذي جرى هنا؟

83
00:05:49,774 --> 00:05:52,027
‫لماذا هاجمك أبناء جنسك؟

84
00:05:53,446 --> 00:05:57,073
‫باختصار؟ أهنت قائدهم.

85
00:05:57,157 --> 00:06:00,327
‫هل هذا كل ما في الأمر؟
ألا يوجد سبب آخر؟

86
00:06:02,788 --> 00:06:06,459
‫ما الذي يضمن لنا أنك لن
تقتلينا ‫عندما تسنح لك الفرصة؟

87
00:06:06,541 --> 00:06:09,086
‫لو كنت وحدك؟ لقتلتك
بأسرع ما أستطيع.

88
00:06:10,046 --> 00:06:11,172
‫لكن بوجود "جوليوس"

89
00:06:12,382 --> 00:06:14,051
‫لن أغضب حبيبي مطلقًا.

90
00:06:17,346 --> 00:06:18,723
‫أرجوك يا "أكسل".

91
00:06:20,432 --> 00:06:21,684
‫أتوسل إليك.

92
00:06:26,855 --> 00:06:28,858
‫آمل أنك تعي ما تفعله.

93
00:06:36,824 --> 00:06:41,830
‫ماذا حلّ بك يا "جوليوس"؟ ‫أصبحت
المقاتل في سبيل العلا، أم الطفيلي؟

94
00:06:44,333 --> 00:06:46,210
‫أصبحت المقاتل.

95
00:06:51,675 --> 00:06:56,137
‫"(شيكاغو)، 1984"

96
00:07:37,850 --> 00:07:40,560
‫- أنت مصّاص دماء! ‫- وأنت أيضًا.

97
00:07:41,645 --> 00:07:43,856
‫لسنا متشابهين أيها الطفيلي.

98
00:07:48,360 --> 00:07:51,656
‫هل ستتركينه بهذه الحالة؟ ليتحول؟

99
00:07:51,739 --> 00:07:55,577
‫يُقال إنه لا يمكن تغيير
المُسلمات، ‫كذّب المقولة.

100
00:08:05,337 --> 00:08:06,964
‫متى اصطدت آخر مرة؟

101
00:08:07,630 --> 00:08:11,886
‫لا أعني صيد جرذان
المجارير، ‫بل صيد فريسة حقيقية.

102
00:08:14,014 --> 00:08:16,933
‫منذ وقت طويل، لم أعد أتذكّر.

103
00:08:22,397 --> 00:08:24,359
‫الشرطة، يجب أن نهرب.

104
00:08:26,443 --> 00:08:27,944
‫لديهم أسلحة.

105
00:08:28,028 --> 00:08:29,613
‫نحن الأسلحة.

106
00:08:35,537 --> 00:08:36,955
‫ما مشكلتك؟

107
00:08:41,877 --> 00:08:46,048
‫يجب ألّا يخاف رجل
ضخم مثلك من أحد.

108
00:08:49,260 --> 00:08:51,720
‫دعني أريك ما نسيته.

109
00:08:54,432 --> 00:08:56,393
‫أنا لا أعرف اسمك حتى.

110
00:09:01,439 --> 00:09:03,149
‫أين تذهبين؟

111
00:09:03,233 --> 00:09:04,985
‫لأتناول العشاء وأشاهد فيلمًا.

112
00:09:08,322 --> 00:09:10,032
‫"أفلام (ميدنايت) الصامتة"

113
00:09:11,243 --> 00:09:12,701
‫"أهلًا بكم في سينما (بارامونت)"

114
00:09:12,786 --> 00:09:14,370
‫"حيث تجدون (كيه إف إس)"

115
00:09:20,502 --> 00:09:21,962
‫"فُشار مغطى بطبقة ذهبية"

116
00:09:26,174 --> 00:09:29,387
‫اشتقت إلى طعم الدم الصحي.

117
00:09:30,388 --> 00:09:33,015
‫- إنه… ‫- ألذ؟

118
00:09:40,106 --> 00:09:41,983
‫ماذا حدث لك أيها الطفيلي؟

119
00:09:44,403 --> 00:09:46,488
‫كنت أصطاد مع قطيعي.

120
00:09:48,699 --> 00:09:50,702
‫كنا كالأشباح في الليل.

121
00:09:51,660 --> 00:09:57,333
‫ننتقل من بلدة إلى أخرى، ‫نقتل
من نشاء، ونجنّد من يستحقون و

122
00:09:58,918 --> 00:10:00,711
‫ونرحل قبل شروق الشمس.

123
00:10:04,132 --> 00:10:05,383
‫لماذا توقفت؟

124
00:10:11,265 --> 00:10:14,478
‫أبناء جنسي انقلبوا عليّ.

125
00:10:16,562 --> 00:10:20,859
‫تريد استعادة قواك
والعيش مثلي، أليس كذلك؟

126
00:10:22,528 --> 00:10:25,530
‫أشعر بالطموح ينبض في عروقك.

127
00:10:26,948 --> 00:10:28,166
‫ذلك الجوع.

128
00:10:29,676 --> 00:10:35,717
‫تلك النشوة التي ترغب بها،
‫إنها جاهزة كي تستولي عليها.

129
00:10:46,208 --> 00:10:49,481
‫لا أستطيع، يجب أن أعود.

130
00:10:49,564 --> 00:10:52,418
‫تعود إلى ماذا؟ إلى الظلمات؟

131
00:10:55,438 --> 00:11:01,397
‫في الوقت الذي نستطيع فيه الصيد
‫من دون خوف والضوء يغمرنا.

132
00:11:02,949 --> 00:11:04,627
‫أنا لست مثلك.

133
00:11:04,712 --> 00:11:07,943
‫تريد عيش حياة محفوفة
بالمخاطر مثلي تمامًا.

134
00:11:08,739 --> 00:11:11,174
‫الحياة والموت وكل نبضة قلب.

135
00:11:11,258 --> 00:11:15,999
‫ذلك الخطر، يغرس أنيابه فيك.

136
00:11:17,468 --> 00:11:19,523
‫ماذا تفعلين بي؟

137
00:11:20,279 --> 00:11:22,294
‫أفتح عينيك.

138
00:11:23,384 --> 00:11:24,978
‫"كاربي نوكتس".

139
00:11:26,194 --> 00:11:27,831
‫اغتنم الليلة،

140
00:11:30,055 --> 00:11:31,523
‫معي.

141
00:11:36,264 --> 00:11:37,608
‫معك.

142
00:11:39,202 --> 00:11:40,671
‫أنت "نينا مورغان".

143
00:11:46,252 --> 00:11:47,342
‫حقًا؟

144
00:11:47,426 --> 00:11:52,419
‫نعم، تذكّرتك، شاهدت كل
أفلامك، ‫أنت كنت في غاية

145
00:11:52,504 --> 00:11:55,398
‫في غاية ماذا؟ السذاجة؟

146
00:11:55,482 --> 00:11:56,489
‫لا.

147
00:11:57,287 --> 00:12:00,056
‫كنت جميلةً وطيبة.

148
00:12:02,657 --> 00:12:06,014
‫تلك المرأة التي هناك
هي من نسج الخيال.

149
00:12:07,399 --> 00:12:10,881
‫كذبة واهية وضعيفة.

150
00:12:11,469 --> 00:12:16,881
‫الرجال الذين كانوا يتحكمون
بي ‫هم من أرادوني هكذا.

151
00:12:19,064 --> 00:12:20,994
‫أنا أيضًا كنت مثلك.

152
00:12:22,588 --> 00:12:27,875
‫"جوليوس رومانسكي" الملاكم، ‫لكن
ليس الملاكم الذي أردت أن أكون عليه.

153
00:12:27,958 --> 00:12:29,133
‫ليس في النهاية.

154
00:12:31,064 --> 00:12:32,491
‫جعلوا منك فاشلًا.

155
00:12:36,183 --> 00:12:39,330
‫لا تنتهي الكوابيس
إلا حين تستيقظ.

156
00:12:44,617 --> 00:12:46,002
‫"كاربي نوكتس".

157
00:13:20,575 --> 00:13:23,638
‫الهدف قريب، سنتحرك.

158
00:13:32,491 --> 00:13:34,170
‫اللعنة!

159
00:13:35,679 --> 00:13:37,442
‫يبدو أنك فعلتها حقًا.

160
00:13:39,541 --> 00:13:43,652
‫أنشأت فصيلةً جديدة،
واغتنمت الليل من دوني.

161
00:13:44,828 --> 00:13:46,758
‫نعم، فعلت ذلك.

162
00:13:47,890 --> 00:13:49,612
‫لكنها لم تكن حياةً حافلة.

163
00:13:51,290 --> 00:13:52,380
‫في الواقع

164
00:13:54,186 --> 00:13:56,114
‫كنت أظن أنك ميت طوال الوقت.

165
00:13:57,248 --> 00:13:59,094
‫لماذا ظننت أنني كنت ميتًا؟

166
00:14:00,563 --> 00:14:01,779
‫لا أعرف.

167
00:14:05,263 --> 00:14:06,604
‫ماذا عنك؟

168
00:14:13,402 --> 00:14:19,025
‫حاولت أن أبني إمبراطوريةً،
‫وأحكم منطقتي الخاصة،

169
00:14:19,947 --> 00:14:23,389
‫لكن أحيانًا لا
تحظى الفتاة بفرصة.

170
00:14:26,409 --> 00:14:30,732
‫لكن لو كنا معًا، ‫لاستطعنا
السيطرة على كل شيء.

171
00:14:34,381 --> 00:14:37,068
‫علينا التحرك، يجب أن أتغذى.

172
00:14:37,152 --> 00:14:39,795
‫حتى لو لم تكن هناك
عاصفة برتقالية، لا.

173
00:14:39,879 --> 00:14:41,724
‫- لم أكن أطلب
الإذن، تحرك! ‫- مهلًا.

174
00:14:41,809 --> 00:14:43,738
‫- لن يحدث هذا. ‫- اسمعي،
لا يمكننا أن نتحرك الآن،

175
00:14:43,822 --> 00:14:46,298
‫ليس بوجود تلك الغيمة
السامة هناك، مفهوم؟

176
00:14:46,884 --> 00:14:50,578
‫أرجوك يا "نينا"،
هلّا تصمدين قليلًا؟

177
00:14:54,103 --> 00:14:56,788
‫عاجلًا أم آجلًا،
سيكون عليّ أن أتغذى.

178
00:14:59,096 --> 00:15:01,613
‫لن يعجبك الأمر إن حاولت تذوّقي.

179
00:15:04,802 --> 00:15:06,145
‫ما هذا الشيء؟

180
00:15:07,068 --> 00:15:09,166
‫أكرر أن لا دخل لك في هذا.

181
00:15:10,718 --> 00:15:13,572
‫إنه يقودكما إلى
شيء ما خلف الجدار.

182
00:15:13,655 --> 00:15:15,795
‫أو أحد ما.

183
00:15:16,593 --> 00:15:20,830
‫حسنًا، أتعلمين ماذا؟ ‫انتهى
وقت لمّ الشمل، اخرجي الآن!

184
00:15:20,914 --> 00:15:22,341
‫مهلًا، ما الذي تفعله؟

185
00:15:22,424 --> 00:15:25,068
‫إنها تطرح أسئلةً كثيرة ‫ولا
تجيب على أي من أسئلتي.

186
00:15:25,151 --> 00:15:27,502
‫هذا لأنها سبق
وأجابت على أسئلتنا.

187
00:15:27,587 --> 00:15:30,020
‫ليست مشكلتي أنك لا تثق بي.

188
00:15:30,649 --> 00:15:33,544
‫ما الذي تخططين له؟
لماذا تريدين مرافقتنا؟

189
00:15:35,180 --> 00:15:37,070
‫تعجبني صحبتكما.

190
00:15:37,153 --> 00:15:40,174
‫هراء، وبصراحة، لا أبالي.

191
00:15:40,258 --> 00:15:41,978
‫اخرجي من السيارة، الآن!

192
00:15:42,901 --> 00:15:46,174
‫سترافقنا، انتهى النقاش.

193
00:15:54,147 --> 00:15:56,076
‫تلك الغيمة التي تتجنبانها؟

194
00:15:56,161 --> 00:15:57,881
‫ستستغرق ساعتين للزوال،

195
00:15:57,963 --> 00:15:59,684
‫ونحن على حدود منطقة مصّاص الدماء

196
00:15:59,768 --> 00:16:01,028
‫الذي أخبرتكما عنه.

197
00:16:01,111 --> 00:16:03,210
‫البقاء هنا يُعتبر انتحارًا.

198
00:16:04,258 --> 00:16:05,350
‫لكن

199
00:16:06,524 --> 00:16:08,496
‫أعرف أين يمكنكما الاحتماء.

200
00:16:19,028 --> 00:16:20,161
‫يكاد الوقود ينفد منا.

201
00:16:20,244 --> 00:16:22,552
‫توجد مركبات على
جانبي المبنى الرئيسي.

202
00:16:23,812 --> 00:16:26,496
‫حسنًا، أنا سأذهب إلى اليسار،
‫اذهب أنت و"نينا" إلى اليمين.

203
00:16:26,580 --> 00:16:28,342
‫مهلًا، تعال إلى هنا.

204
00:16:31,154 --> 00:16:32,203
‫خذ حذرك.

205
00:16:33,083 --> 00:16:34,384
‫سأكون على ما يُرام.

206
00:16:36,609 --> 00:16:37,699
‫أؤكد لك.

207
00:16:41,980 --> 00:16:44,665
‫يبدو أنه لم يبق سوى أنا

208
00:16:45,714 --> 00:16:46,847
‫وأنت.

209
00:16:48,064 --> 00:16:49,238
‫"نينا"؟

210
00:16:52,679 --> 00:16:53,678
‫"نينا"؟

211
00:16:56,538 --> 00:16:58,428
‫يا للهول!

212
00:17:01,784 --> 00:17:02,959
‫"نينا"؟

213
00:17:05,476 --> 00:17:06,474
‫"نينا"!

214
00:17:32,750 --> 00:17:33,748
‫"نينا"!

215
00:17:36,611 --> 00:17:38,834
‫إياك أن تنعتني بالطفيلية.

216
00:17:39,715 --> 00:17:43,450
‫خدعتنا لنأتي إلى هنا
بحجة الاحتماء ‫كي تتغذي!

217
00:17:43,535 --> 00:17:48,065
‫ضربت عصفورين بحجر واحد،
‫يجب أن أكون قويةً كي أحميك، صحيح؟

218
00:17:49,155 --> 00:17:52,638
‫- "أكسل" لن يعجبه
هذا. ‫- "جوليوس".

219
00:17:53,477 --> 00:17:55,324
‫لطالما كنت كلبًا مطيعًا،
‫لم تكن السيد يومًا.

220
00:17:55,408 --> 00:18:00,065
‫اسمعي! أنا رجل مستقل،
ولطالما كنت كذلك.

221
00:18:00,653 --> 00:18:03,506
‫حقًا؟ كيف حال أمك؟

222
00:18:07,954 --> 00:18:12,317
‫- ماذا فعلت؟ ما هذا؟ ‫-
إنه وجبة حقيقية يا أمي.

223
00:18:12,401 --> 00:18:17,268
‫آسف لأن الأمر استغرق وقتًا
طويلًا، ‫لكنه دم صحي ونظيف.

224
00:18:17,352 --> 00:18:19,282
‫ألم تتعلم من أخطائك؟

225
00:18:19,366 --> 00:18:22,681
‫نحن لا نقتل البشر
الذين سيفتقدهم الناس.

226
00:18:22,766 --> 00:18:26,877
‫- لا يا أمي، ليس بعد
الآن. ‫- ليس لدينا من يحمينا.

227
00:18:26,962 --> 00:18:29,731
‫طردنا "ديميتري" بسببك،

228
00:18:29,814 --> 00:18:33,297
‫والآن هناك صائد مصّاصي
دماء ‫يطاردنا جميعنا.

229
00:18:33,381 --> 00:18:37,283
‫بقينا أحياءً فقط لأننا
توارينا عن الأنظار.

230
00:18:37,367 --> 00:18:40,808
‫ولّى هذا الزمن بالنسبة لكلينا.

231
00:18:46,977 --> 00:18:49,199
‫حان الوقت لنعود
إلى الطرق القديمة.

232
00:18:50,207 --> 00:18:54,948
‫اندثرت الطرق القديمة
أيها الطفل الغبي!

233
00:18:55,033 --> 00:18:57,466
‫إن ضربته مجددًا، ستخسرين ذراعك.

234
00:18:57,549 --> 00:18:59,396
‫من أنت؟ ابتعدي عني!

235
00:18:59,481 --> 00:19:02,753
‫أمي، هذه "نينا".

236
00:19:04,809 --> 00:19:06,110
‫إنها مختلفة.

237
00:19:06,696 --> 00:19:10,263
‫عاشت حياةً تملؤها
المعاناة والكفاح مثلنا.

238
00:19:10,347 --> 00:19:14,880
‫لكن ليس بعد
الآن، أنا الليل الآن.

239
00:19:16,052 --> 00:19:18,864
‫أنت حمقاء، يا صغيري، لا يمكنك

240
00:19:18,948 --> 00:19:22,599
‫ليس صغيرًا! إنه "جوليوس".

241
00:19:22,683 --> 00:19:26,208
‫لن أقبل أن يخاطبني أحد
بهذه الطريقة، ‫خاصةً هي!

242
00:19:26,291 --> 00:19:30,613
‫أرجوك يا أمي، إنها
تريد بناء منطقة جديدة.

243
00:19:31,746 --> 00:19:33,047
‫تريد بناء إمبراطورية،

244
00:19:33,802 --> 00:19:35,313
‫معي.

245
00:19:35,397 --> 00:19:39,802
‫لا! ستجلب الموت إلى عتبة بابنا.

246
00:19:39,886 --> 00:19:42,529
‫- ألا تفهم؟ ‫- أنا أفهم.

247
00:19:42,613 --> 00:19:45,928
‫- خوفك هو ما يثقل كاهله. ‫- لا.

248
00:19:49,621 --> 00:19:51,299
‫لا يجب أن يكون الأمر كذلك.

249
00:19:53,187 --> 00:19:54,278
‫"جوليوس"؟

250
00:19:56,293 --> 00:19:59,691
‫إن لحقت بها، ستتسبب بقتلك.

251
00:20:02,923 --> 00:20:07,076
‫لا تجعلني أتوسل إليك يا "جوليوس"،
‫إن غادرت، ماذا سيحدث لي؟

252
00:20:09,049 --> 00:20:10,601
‫أنا منحتك الحياة.

253
00:20:13,033 --> 00:20:14,218
‫أمي.

254
00:20:17,730 --> 00:20:19,973
‫سأموت من دونك!

255
00:20:31,777 --> 00:20:36,349
‫أنت أفضل حالًا من دونها،
‫نحن أفضل حالًا من دونها.

256
00:20:38,083 --> 00:20:42,399
‫أنت لا تفهمين، إنها كل ما لديّ.

257
00:20:43,457 --> 00:20:44,979
‫أنا معك الآن.

258
00:20:46,374 --> 00:20:50,014
‫وأعدك أنني لن أكذب عليك مطلقًا.

259
00:20:50,776 --> 00:20:53,272
‫لذا أصغ لما سأقوله.

260
00:20:54,245 --> 00:20:59,281
‫تشاركنا الكثير في مدة قصيرة.

261
00:21:00,000 --> 00:21:02,032
‫أخرجتك من كابوس.

262
00:21:02,962 --> 00:21:04,485
‫أعلم.

263
00:21:04,570 --> 00:21:09,181
‫أعلم، لكنها أمي.

264
00:21:09,266 --> 00:21:10,578
‫ومصّاصة دماء أيضًا.

265
00:21:11,889 --> 00:21:16,459
‫حين يسيطر عليها الجوع،
‫ستتغذى من دون مساعدتك.

266
00:21:17,855 --> 00:21:20,437
‫ستتعلّم أن تعيل نفسها.

267
00:21:32,030 --> 00:21:36,558
‫الذنب هو شعور إنساني،
‫ولا يفيد في شيء الآن.

268
00:21:36,642 --> 00:21:38,081
‫اقتل هذا الشعور.

269
00:21:38,165 --> 00:21:41,677
‫كي تصبح مصّاص الدماء
الذي أعرف أنك تريده.

270
00:21:54,963 --> 00:21:58,898
‫غدًا عند منتصف الليل،
‫سأنتظرك حيث التقينا أول مرة.

271
00:21:59,744 --> 00:22:05,245
‫إن جئت إليّ،
سنبقى معًا إلى الأبد.

272
00:22:05,329 --> 00:22:10,492
‫وإن لم تأت، سأعلم ‫أنك
لا تستطيع نسيان الماضي.

273
00:22:23,819 --> 00:22:27,797
‫ما رأيك يا عزيزتي؟
هل ستكونين سعيدة الحظ؟

274
00:22:47,851 --> 00:22:49,757
‫يا له من وقود ممتاز!

275
00:23:06,935 --> 00:23:09,601
‫أنت تزداد توترًا ‫مع
تقدّمك في العمر يا "أكسل".

276
00:23:31,814 --> 00:23:33,253
‫أيها الوغد!

277
00:23:49,627 --> 00:23:51,616
‫بدأت تغضبني!

278
00:23:54,070 --> 00:23:56,693
‫الهدف 1 مُحاصر،
اهجموا من الجوانب.

279
00:24:15,649 --> 00:24:17,129
‫تبًا! أين أنت؟

280
00:24:50,217 --> 00:24:51,741
‫انفتحت أبواب الجحيم.

281
00:24:52,586 --> 00:24:56,141
‫يجب أن نذهب حالًا! ‫ثمة مجموعة
من الجنود يطلقون النار علينا.

282
00:24:56,226 --> 00:24:59,654
‫يا له من حظ عاثر!
رافقت رجلين مطلوبين.

283
00:24:59,738 --> 00:25:02,404
‫مهلًا لحظة، كيف عرفت
بوجود دماء طازجة هنا؟

284
00:25:02,488 --> 00:25:04,054
‫هذه منطقتك، صحيح؟

285
00:25:04,138 --> 00:25:06,127
‫أبعد هذا عن وجهي قبل أن أقتلك!

286
00:25:06,210 --> 00:25:07,861
‫أخبرتك أنه لا يمكننا الوثوق بها.

287
00:25:07,945 --> 00:25:09,765
‫لكن أنانيتك قادتهم
إلينا مباشرةً.

288
00:25:09,850 --> 00:25:11,077
‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا،

289
00:25:11,161 --> 00:25:13,193
‫لكن من المستحيل أن
تعرف أننا مُلاحقان.

290
00:25:13,277 --> 00:25:14,927
‫ما الفرق؟ إنهم هنا الآن!

291
00:25:15,012 --> 00:25:18,524
‫أرسلتهم الرئيسة "المُظلمة"
على الأرجح، ‫ولا مكان نذهب إليه.

292
00:25:23,560 --> 00:25:26,436
‫إن سلّمتمانا مصّاصة
الدماء، ‫سنترككما وشأنكما!

293
00:25:27,408 --> 00:25:28,763
‫هل يريدونها هي؟

294
00:25:32,530 --> 00:25:34,051
‫أين ذهبت؟

295
00:25:34,644 --> 00:25:36,887
‫لديكم 30 ثانية للامتثال للأوامر.

296
00:25:44,799 --> 00:25:46,153
‫انتهى الوقت!

297
00:25:47,085 --> 00:25:48,820
‫اتركوها واقتلوهما.

298
00:25:48,903 --> 00:25:50,299
‫عُلم.

299
00:25:52,457 --> 00:25:53,728
‫تراجعوا.

300
00:25:53,812 --> 00:25:55,209
‫المكان خال!

301
00:25:55,293 --> 00:25:56,604
‫ستنفجر!

302
00:26:08,621 --> 00:26:10,821
‫- هيا! ‫- تحركوا!

303
00:26:12,175 --> 00:26:13,358
‫نتعرّض لإطلاق نار.

304
00:26:14,840 --> 00:26:16,660
‫- تحركوا! ‫- راقبوهما جيدًا.

305
00:26:16,744 --> 00:26:17,845
‫نحن نراهما.

306
00:26:18,522 --> 00:26:19,833
‫انبطحوا.

307
00:26:21,103 --> 00:26:22,584
‫قنبلة قادمة!

308
00:26:26,349 --> 00:26:28,168
‫- انبطح. ‫- انبطحوا.

309
00:26:44,205 --> 00:26:45,211
‫تراجعوا.

310
00:26:51,398 --> 00:26:53,641
‫- صوّب السلاح على
هذا الجندي. ‫- لك ذلك.

311
00:26:58,379 --> 00:27:00,410
‫لن يستغرقوا وقتًا
طويلًا ليعيدوا التجمّع.

312
00:27:00,495 --> 00:27:01,764
‫"أكسل"؟

313
00:27:06,756 --> 00:27:08,323
‫لا بد أنك تمازحني.

314
00:27:09,296 --> 00:27:11,241
‫قوة خاصة من مصّاصي الدماء.

315
00:27:11,961 --> 00:27:15,642
‫سحقًا لنهاية العالم! ‫تلك الرصاصات
البرتقالية مؤلمة، صحيح؟

316
00:27:15,727 --> 00:27:19,958
‫اسمع، سأنهي ألمك
إن أخبرتني من أرسلك.

317
00:27:37,603 --> 00:27:40,352
‫اهدأ يا "أكسل"، عادت
من أجلنا، صحيح؟

318
00:27:40,437 --> 00:27:42,680
‫عادت لأن مفاتيح السيارة معي.

319
00:27:42,764 --> 00:27:45,557
‫ربما أريد أن أعرف المزيد ‫عن
تلك الرصاصات البرتقالية السحرية.

320
00:27:45,642 --> 00:27:48,899
‫نعم، لديّ إحدى تلك ‫الرصاصات
البرتقالية السحرية هنا لقتلك.

321
00:27:48,983 --> 00:27:49,830
‫"أكسل".

322
00:27:49,915 --> 00:27:51,861
‫أردتنا أن نظن
أنهم كانوا يلاحقوننا،

323
00:27:51,946 --> 00:27:54,316
‫ثم قتلت مصّاص الدماء
ذاك ‫قبل أن يتكلم، لماذا؟

324
00:27:54,400 --> 00:27:56,515
‫كي لا يكشف خداعك؟

325
00:27:57,404 --> 00:28:01,297
‫"جوليوس"؟ إن لم
تبعد صديقك، سأبعده أنا.

326
00:28:01,381 --> 00:28:04,809
‫ماذا تعرفين يا "نينا"؟ اسمعي.

327
00:28:06,206 --> 00:28:07,897
‫أقسمت ألّا تكذبي عليّ مطلقًا.

328
00:28:10,902 --> 00:28:16,487
‫قلت ذلك بنفسك، "المُظلمة"
تسيطر على الجيش.

329
00:28:16,571 --> 00:28:20,041
‫- ماذا تريد منك؟
‫- ماذا تريد منك؟

330
00:28:22,960 --> 00:28:26,049
‫- نحن في مهمة لقتلها. ‫-
مع "فانيسا فان هيلسنغ".

331
00:28:26,133 --> 00:28:30,745
‫- هذا يكفي. ‫- حسنًا!
أوضحت وجهة نظرك.

332
00:28:33,327 --> 00:28:36,415
‫أعرف بعض الأمور عن "المُظلمة".

333
00:28:38,827 --> 00:28:40,222
‫ما تقولينه مبهم جدًا.

334
00:28:40,307 --> 00:28:43,354
‫هل تظن أنني سأبوح
بشيء فقط لأنك سألت؟

335
00:28:43,439 --> 00:28:45,427
‫معلوماتي هي سلاحي الوحيد.

336
00:28:45,513 --> 00:28:48,813
‫إن ساعد أحدنا الآخر
في هذا المأزق الصغير،

337
00:28:48,897 --> 00:28:51,902
‫ربما سأتحدث.

338
00:28:51,986 --> 00:28:57,148
‫اسمع، ثمة الكثير منهم في الخارج،
‫ربما من الأفضل أن نعمل معًا.

339
00:28:57,233 --> 00:28:59,814
‫رغم أننا نحتاج إلى خطة
‫لمحاربة هؤلاء الحمقى.

340
00:29:03,368 --> 00:29:05,567
‫ربما يجب أن نعطيهم
ما يريدونه وحسب.

341
00:29:06,922 --> 00:29:08,361
‫النجدة!

342
00:29:09,884 --> 00:29:11,322
‫النجدة!

343
00:29:13,099 --> 00:29:14,623
‫النجدة!

344
00:29:19,192 --> 00:29:24,228
‫لا تقتلوني! خذوني إلى
"المُظلمة"، ‫باستطاعتي مساعدتها.

345
00:29:25,116 --> 00:29:29,093
‫- أين البشريين؟ ‫- هل
تظنون أنني فعلت هذا بنفسي؟

346
00:29:29,179 --> 00:29:32,688
‫خاناني وهربا بروحيهما!

347
00:29:38,105 --> 00:29:39,671
‫ما هذا؟

348
00:29:40,307 --> 00:29:43,352
‫لن تتغاضى "المُظلمة" ‫عن
التحوّل المستمر لولائك بعد الآن.

349
00:29:44,622 --> 00:29:48,810
‫اسمع، حين دعتني لمقابلتها،
‫ما كان يجب أن أرفض،

350
00:29:48,895 --> 00:29:52,365
‫لكنني أعرف أمورًا
الآن ‫لم أكن أعرفها حينها.

351
00:29:55,368 --> 00:29:58,585
‫ألم تكن تصغي
إليّ؟ خذني لمقابلتها!

352
00:29:59,220 --> 00:30:01,082
‫هل تظنين أنك ستفلتين بفعلتك؟

353
00:30:02,350 --> 00:30:05,609
‫- أطلق النار. ‫- اهدأ.

354
00:30:05,693 --> 00:30:07,851
‫ماذا تفعل؟ قد يقتلونها.

355
00:30:07,934 --> 00:30:13,224
‫أنقذت نفسها من مواقف
أسوأ سابقًا، ‫فلنر ما ستقوله.

356
00:30:13,902 --> 00:30:18,132
‫هل تظن أنك ستقتلني ببساطة؟
‫أنت لا تعرف حتى ما ستواجهه.

357
00:30:26,045 --> 00:30:31,419
‫لديّ أوامر من "العرّافة".

358
00:30:32,518 --> 00:30:33,825
‫هذا أنت، أليس كذلك؟

359
00:30:33,909 --> 00:30:37,200
‫- سأقطع رأسك. ‫- لا، مهلًا.

360
00:30:38,338 --> 00:30:41,162
‫هل رأيت؟ الآن سيبدأ الخداع.

361
00:30:42,891 --> 00:30:45,085
‫مهلًا، لديّ شيء تريده.

362
00:30:45,170 --> 00:30:48,417
‫شيء سترغب به "المُظلمة" حقًا.

363
00:30:49,301 --> 00:30:50,610
‫كاذبة.

364
00:30:50,693 --> 00:30:52,886
‫لم يعد باستطاعتك
الهرب من غضب سيدتنا

365
00:30:52,971 --> 00:30:54,615
‫بوعودك الكاذبة.

366
00:30:54,700 --> 00:30:57,061
‫هربت بدلًا من أن تلبّي نداءها.

367
00:30:57,145 --> 00:31:00,941
‫لا! كنت في طريقي إليها، ‫حين
جاءت مجموعة من أبناء جنسنا،

368
00:31:01,025 --> 00:31:03,471
‫وهاجمتني، أقسم!

369
00:31:03,555 --> 00:31:08,362
‫أولئك الذين رفضوا دعوتها
‫لقوا جميعًا المصير نفسه.

370
00:31:08,447 --> 00:31:10,177
‫حسنًا، هذا يكفي،
أطلق النار وحسب.

371
00:31:12,116 --> 00:31:13,549
‫أرجوك، لا تفعل هذا!

372
00:31:13,635 --> 00:31:15,237
‫إنهم البشر، أستطيع

373
00:31:33,074 --> 00:31:34,719
‫ما الذي كنت تنتظره؟

374
00:31:34,804 --> 00:31:36,406
‫قول الحقيقة على سبيل التغيير.

375
00:31:40,707 --> 00:31:44,377
‫"أكسل"، أنت البشري
الذي كانت تتحدث عنه.

376
00:31:45,050 --> 00:31:46,317
‫نعم، أليست الحياة قاسيةً؟

377
00:31:46,400 --> 00:31:50,196
‫إنها مسألة وقت ‫قبل أن
أقتل "فان هيلسنغ" الشابة.

378
00:31:50,280 --> 00:31:51,798
‫لا يمكنك هزيمتنا.

379
00:31:51,882 --> 00:31:53,401
‫ما كنت لأكون واثقًا من هذا.

380
00:31:53,485 --> 00:31:57,196
‫سأجبرها على فعل
أمور بالكاد يمكنك تخيلها.

381
00:31:58,629 --> 00:32:02,509
‫كما جعلت محبوبتك
"سكارليت" تضحّي بنفسها

382
00:32:03,394 --> 00:32:04,618
‫هباءً.

383
00:32:10,858 --> 00:32:13,137
‫تلك الساحرة رأتني،
إنها تعرف مكاننا.

384
00:32:13,221 --> 00:32:15,372
‫إذًا نحن بحاجة إلى بعضنا
البعض ‫أكثر من أي وقت مضى.

385
00:32:15,455 --> 00:32:18,281
‫كنت ستشين بنا، لسنا
سوى طُعم بالنسبة لك.

386
00:32:18,365 --> 00:32:21,275
‫أسأت فهمي، كنت أكذب
عليهم لكسب الوقت.

387
00:32:21,358 --> 00:32:23,130
‫اكتفيت من هرائك.

388
00:32:23,721 --> 00:32:27,263
‫إن آذيتني، فلن تعرف مطلقًا
‫ما أعرفه عن "المُظلمة".

389
00:32:28,022 --> 00:32:30,131
‫كيف يُعقل أنك لا
تراها على حقيقتها؟

390
00:32:30,215 --> 00:32:32,028
‫ما مأخذها عليك؟

391
00:32:32,113 --> 00:32:33,757
‫أنا أتخذ قراراتي
بنفسي يا "أكسل".

392
00:32:33,842 --> 00:32:34,727
‫- حقًا؟ ‫- نعم.

393
00:32:34,811 --> 00:32:36,204
‫حسنًا، اتخذ هذا القرار.

394
00:32:36,287 --> 00:32:39,239
‫أنا سأغادر وهي لا، اختر!

395
00:32:42,443 --> 00:32:44,215
‫"أكسل"، انتظر لحظة.

396
00:32:44,300 --> 00:32:47,547
‫"أكسل"، انتظر!

397
00:32:48,307 --> 00:32:49,782
‫مهلًا لحظة!

398
00:32:55,264 --> 00:32:56,951
‫هل كنت ستفعلين ذلك حقًا؟

399
00:32:57,836 --> 00:33:01,377
‫هل كنت ستسلّمينني
لهم وكأنني نكرة؟

400
00:33:02,728 --> 00:33:05,427
‫- بحقك يا عزيزي.
‫- أجيبي عن السؤال.

401
00:33:06,354 --> 00:33:10,950
‫مطلقًا، أقول الحقيقة.

402
00:33:12,934 --> 00:33:15,295
‫إذًا ما السر الذي
تعرفينه عن "المُظلمة"؟

403
00:33:15,379 --> 00:33:17,023
‫لأنك إن لم تبوحي لي به

404
00:33:19,386 --> 00:33:21,957
‫إنها تجمع قادة
الفصائل لفعل شيء ما.

405
00:33:23,012 --> 00:33:24,656
‫شيء خطير.

406
00:33:27,988 --> 00:33:29,338
‫حقًا؟

407
00:33:34,777 --> 00:33:37,224
‫قلت لي إنك فشلت
في بناء إمبراطوريتك.

408
00:33:37,308 --> 00:33:41,694
‫هذه المنطقة؟ كان
"أكسل" محقًا منذ البداية.

409
00:33:41,778 --> 00:33:46,290
‫مصّاص الدماء الذي حذّرتنا
منه هو أنت، ‫أليس كذلك؟

410
00:33:51,898 --> 00:33:53,795
‫ألا ترى ما يحدث؟

411
00:33:55,187 --> 00:34:00,248
‫حاولت قوات "المُظلمة"
قتلي ‫عندما رفضت لقاءها.

412
00:34:00,881 --> 00:34:03,326
‫ذُبحت فصيلتي.

413
00:34:04,760 --> 00:34:06,363
‫لكنني هربت.

414
00:34:08,344 --> 00:34:10,200
‫كما أفعل دائمًا.

415
00:34:11,845 --> 00:34:13,490
‫لأنني أعرف كي أنجو.

416
00:34:17,452 --> 00:34:20,195
‫هل كنت تكذبين حينها
أم أنك تكذبين الآن؟

417
00:34:25,002 --> 00:34:27,742
‫ماذا؟ هل أصبحت أفضل مني الآن؟

418
00:34:29,388 --> 00:34:32,677
‫إنسان، يعمل لصالح "فان هيلسنغ"؟

419
00:34:33,772 --> 00:34:38,454
‫أنت تحاول قتل كل ما كنت عليه
من قبل، ‫وكل ما أنا عليه الآن.

420
00:34:41,153 --> 00:34:43,092
‫تريدني أن أموت.

421
00:34:43,683 --> 00:34:44,738
‫قلها.

422
00:34:44,822 --> 00:34:49,291
‫لا، أريد أن تعودي بشريةً.

423
00:34:51,273 --> 00:34:52,792
‫"جوليوس"،

424
00:34:55,617 --> 00:34:57,430
‫نسيت من كنت.

425
00:35:00,256 --> 00:35:04,515
‫هل تتذكّر شعورنا أنا وأنت؟

426
00:35:06,666 --> 00:35:08,859
‫كان من الممكن أن
يكون هذا العالم عالمنا.

427
00:35:11,389 --> 00:35:14,677
‫ما زال هذا ممكنًا،
لم يفت الأوان بعد.

428
00:35:17,378 --> 00:35:18,980
‫"كاربي نوكتس".

429
00:35:21,720 --> 00:35:23,197
‫إلى الأبد.

430
00:35:31,420 --> 00:35:32,727
‫لا!

431
00:35:36,142 --> 00:35:37,155
‫ماذا تكون؟

432
00:35:38,504 --> 00:35:40,274
‫لماذا لا تتحول؟

433
00:35:41,203 --> 00:35:44,028
‫لا يمكنني أن أتحول
ثانيةً، ‫حتى لو أردت ذلك.

434
00:35:47,866 --> 00:35:49,679
‫لعنة "فان هيلسنغ".

435
00:35:51,072 --> 00:35:57,018
‫لا، مهلًا، إنها نعمة،
‫وبإمكانها أن تمنحك إياها أيضًا.

436
00:35:58,492 --> 00:36:00,812
‫دعيني أعوّضك عن تركي لك.

437
00:36:00,897 --> 00:36:03,512
‫يمكنني مساعدتك لتكوني المرأة
‫التي كنت عليها قبل كل هذا.

438
00:36:04,355 --> 00:36:06,590
‫أنت لا تعرف شيئًا ‫عن
المرأة التي كنت عليها!

439
00:36:07,897 --> 00:36:09,204
‫- رأيتك. ‫- لا.

440
00:36:09,288 --> 00:36:11,903
‫نعم، رأيت من كنت.

441
00:36:12,789 --> 00:36:16,837
‫"نينا"، أنت تستحقين فرصةً ثانية.

442
00:36:17,426 --> 00:36:20,084
‫فرصة ثانية لتغتنمي اليوم.

443
00:36:21,433 --> 00:36:27,043
‫هذه هي فرصتي الثانية، ‫لم
أكن تلك الفتاة في الصور مطلقًا.

444
00:36:28,180 --> 00:36:31,469
‫غششت وكذبت لأمثّل في الأفلام.

445
00:36:32,145 --> 00:36:38,006
‫عندما كان الناس يقولون إنهم مستعدون
للقتل ‫من أجل أدوار كهذه، أنا فعلت ذلك.

446
00:36:39,904 --> 00:36:41,928
‫أنا قتلت لأحصل على ما أريده.

447
00:36:42,644 --> 00:36:44,374
‫احتضنت الظلام،

448
00:36:45,133 --> 00:36:48,001
‫قبل أن يُسلط عليّ
الضوء بوقت طويل.

449
00:36:49,982 --> 00:36:52,217
‫قبل أن أتحول إلى هذا

450
00:36:54,199 --> 00:36:55,802
‫بوقت طويل.

451
00:37:00,019 --> 00:37:04,067
‫كنت أتساءل طوال كل تلك
السنوات ‫عما كان ليحدث،

452
00:37:05,332 --> 00:37:06,555
‫من أجل ماذا؟

453
00:37:08,916 --> 00:37:11,362
‫كان يجب أن تموت في تلك الليلة.

454
00:37:14,103 --> 00:37:15,370
‫أي ليلة؟

455
00:37:17,561 --> 00:37:20,008
‫هل كنت تعلمين ‫ما أقحمت
نفسي فيه تلك الليلة؟

456
00:37:21,694 --> 00:37:23,045
‫هل كنت تعلمين؟

457
00:37:25,279 --> 00:37:27,007
‫هل كنت تعلمين؟

458
00:37:44,593 --> 00:37:49,316
‫سنتجه شرقًا الليلة، ‫إلى
مدينة جديدة وحياة جديدة.

459
00:37:51,002 --> 00:37:52,816
‫أنا وأنت فقط.

460
00:37:55,094 --> 00:37:58,256
‫لم أرد أن أودّعك لكنك
لم تتركي لي خيارًا.

461
00:37:59,436 --> 00:38:03,148
‫وهذا الأمر يدمّرني.

462
00:38:07,111 --> 00:38:11,370
‫ستبقى هنا، من أجلها.

463
00:38:13,227 --> 00:38:14,618
‫عليّ ذلك.

464
00:38:20,142 --> 00:38:21,872
‫لم تعد موجودًا في نظري إذًا.

465
00:39:01,806 --> 00:39:04,167
‫"جوليوس"! أين كنت؟

466
00:39:05,348 --> 00:39:08,259
‫- لا تسكتني! ‫-
يجب أن نذهب حالًا!

467
00:39:13,149 --> 00:39:14,836
‫شخص من آل "فان هيلسنغ".

468
00:39:37,777 --> 00:39:39,886
‫"نينا" تلك أعمت بصيرتك.

469
00:39:40,771 --> 00:39:43,597
‫إنها غلطتي، كان
يجب أن أصغي إليك.

470
00:39:43,680 --> 00:39:48,868
‫لا، كنت أعلم أنك ستعود،
‫لا أحد يحب ابنه كالأم.

471
00:39:50,218 --> 00:39:52,242
‫يجب أن نغادر حالًا!

472
00:40:19,399 --> 00:40:20,749
‫أعلم أنها بحوزتك.

473
00:40:26,189 --> 00:40:28,086
‫ما الذي بحوزتي؟

474
00:40:28,169 --> 00:40:30,954
‫أنت ذكية بما يكفي
لتعرفي ‫ما هي تلك البوصلة،

475
00:40:31,965 --> 00:40:33,357
‫وإلى أين تقود.

476
00:40:35,002 --> 00:40:36,773
‫لن أطلبها منك مرتين.

477
00:40:45,628 --> 00:40:49,719
‫سآخذها إليها للمساومة
على حياة "جوليوس".

478
00:40:50,520 --> 00:40:54,020
‫بالقوى التي لديها، ‫قد
تتمكن من تحويله مجددًا.

479
00:40:54,905 --> 00:40:59,630
‫بعدها يمكننا أن نكون
معًا كما هو مُقدر.

480
00:41:00,262 --> 00:41:02,833
‫تريده أن يكون سعيدًا، صحيح؟

481
00:41:08,696 --> 00:41:11,353
‫كل ما يهمك هو أن تحمي نفسك.

482
00:41:11,437 --> 00:41:14,726
‫"جوليوس" لا يستطيع رؤية
هذا، ‫لكنك لا تستطيعين خداعي أنا.

483
00:41:16,202 --> 00:41:19,871
‫بالمناسبة، أنت ممثلة رديئة.

484
00:41:24,087 --> 00:41:26,661
‫أنت تذكّرني بممثل مساعد
‫عملت معه في الماضي.

485
00:41:27,883 --> 00:41:30,920
‫لطالما كان يحب أداء
دور الجندي الشجاع.

486
00:41:32,227 --> 00:41:34,589
‫لطالما كان يحب التحرش
بي وراء الكواليس.

487
00:41:39,522 --> 00:41:41,842
‫لا أحد ينسى أول شخص قتله.

488
00:41:47,407 --> 00:41:48,505
‫سأمنحك فرصةً أخيرة.

489
00:41:53,059 --> 00:41:54,578
‫أنا لا أتراجع مطلقًا.

490
00:42:02,041 --> 00:42:03,390
‫توقعت ذلك.

491
00:42:32,572 --> 00:42:34,512
‫قتلتها بسرعة، صحيح؟

492
00:43:12,465 --> 00:43:17,526
‫ترجمة "شيرين سمعان"

