﻿1
00:00:06,921 --> 00:00:08,465
‫في الحلقات السابقة
من "Van Helsing"

2
00:00:08,548 --> 00:00:10,593
‫- أين نحن بحق الجحيم؟
‫- في "ترانسيلفانيا".

3
00:00:10,676 --> 00:00:12,804
‫هل عادت "جاك" بالزمن إلى الماضي؟

4
00:00:12,888 --> 00:00:14,432
‫إلى عام 1778؟

5
00:00:15,265 --> 00:00:16,263
‫هذه الأرقام

6
00:00:16,309 --> 00:00:17,895
‫تبدو وكأنها إحداثيات.

7
00:00:17,978 --> 00:00:19,563
‫لا بد أنها تريدنا أن
نذهب إلى مكان ما.

8
00:00:19,646 --> 00:00:21,692
‫أنا أجري تجارب على مصل جديد.

9
00:00:21,775 --> 00:00:24,737
‫لكن إن تجاوزت
الجرعة، فقد ينفجر قلبك.

10
00:00:24,820 --> 00:00:28,826
‫صنعت أكبر عدد ممكن من
الرصاصات، ‫لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

11
00:00:28,910 --> 00:00:31,371
‫لمجرد أنها بوصلة سحرية،
‫فهذا لا يجعلها مضمونة.

12
00:00:31,455 --> 00:00:32,749
‫سنجدها.

13
00:00:32,832 --> 00:00:34,876
‫ستعلمنا هذه إن أخطأنا التحرّك.

14
00:00:34,960 --> 00:00:36,044
‫"فاي" تعتمد علينا.

15
00:00:37,170 --> 00:00:39,715
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

16
00:00:53,484 --> 00:00:57,031
‫لا بد من قتل سليلة
آل "فان هيلسنغ".

17
00:00:58,825 --> 00:01:01,788
‫أحضر رأسها والتميمة.

18
00:01:02,663 --> 00:01:07,546
‫سيدتنا "المُظلمة" أمرت بذلك.

19
00:01:08,505 --> 00:01:10,090
‫أين أجدها؟

20
00:01:11,342 --> 00:01:13,011
‫إنها تقترب.

21
00:01:13,886 --> 00:01:15,348
‫ابحث عنها،

22
00:01:16,139 --> 00:01:21,064
‫وإلا فسيكون مصيرك ‫أسوأ
من مصير سيدك السابق.

23
00:01:21,146 --> 00:01:24,193
‫يُقال إن سليلة آل
"فان هيلسنغ" قوية.

24
00:01:24,277 --> 00:01:27,114
‫حتى إن البعض يقولون إنها خالدة.

25
00:01:27,197 --> 00:01:31,537
‫فتاة بلا رأس لا
تشكل تهديدًا لأحد.

26
00:01:31,620 --> 00:01:36,208
‫إن فعلت ذلك، ‫فماذا يضمن لي
أن "المُظلمة" لن تقضي عليّ؟

27
00:01:36,293 --> 00:01:41,925
‫الشيء الوحيد المضمون
‫هو أنها ستقتلك إن فشلت.

28
00:01:42,843 --> 00:01:48,767
‫سيكون موتك بطيئًا
ومؤلمًا، سأحرص على ذلك.

29
00:01:48,852 --> 00:01:52,690
‫اقتل سليلة آل "فان
هيلسنغ" ‫وأحضر لي التميمة.

30
00:01:52,773 --> 00:01:54,734
‫لا خيار آخر أمامك.

31
00:02:02,704 --> 00:02:05,332
‫هل تظن حقًا ‫أن بوسعنا
هزيمة سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

32
00:02:05,415 --> 00:02:07,794
‫- وهل لدينا خيار
آخر؟ ‫- لنهرب من هنا.

33
00:02:07,878 --> 00:02:10,213
‫لنبحث عن منطقة
بعيدة عن متناولها.

34
00:02:10,297 --> 00:02:11,215
‫يا لك من حمقاء!

35
00:02:11,299 --> 00:02:15,095
‫لا يوجد مكان ‫بعيد عن
متناول "المُظلمة" و"باثوري".

36
00:02:16,473 --> 00:02:19,727
‫سننفذ ما تأمرنا به "المُظلمة".

37
00:02:21,020 --> 00:02:22,648
‫سنقتل سليلة آل "فان هيلسنغ".

38
00:02:57,612 --> 00:03:00,115
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

39
00:03:17,888 --> 00:03:19,391
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

40
00:03:20,392 --> 00:03:23,188
‫إنه نداء كنا نستخدمه في
الأخوية ‫كإشارة لوقوع هجوم،

41
00:03:23,271 --> 00:03:25,441
‫أو لنجد بعضنا
بعضًا إن تباعدنا يومًا.

42
00:03:25,524 --> 00:03:27,777
‫- لكنهنّ قد متن.
‫- نعم، هذا صحيح.

43
00:03:29,196 --> 00:03:32,868
‫جميعهن، لكن مع ذلك ما يزال
لديّ أمل ‫أن يومًا ما سأسمع ردًا.

44
00:03:35,580 --> 00:03:37,750
‫وأنني لن أكون
آخر فرد في الأخوية.

45
00:03:39,793 --> 00:03:43,339
‫علينا أن نبقي هذا
الأمل في داخلنا حاليًا.

46
00:03:44,550 --> 00:03:47,637
‫- لماذا؟ ‫- نحن
نحاول تجنب المشاكل.

47
00:03:48,473 --> 00:03:50,975
‫أظن أن كل المتجولين نهارًا ‫على
بعد مئات الأمتار قد سمعوا نداءك.

48
00:03:53,228 --> 00:03:54,230
‫ماذا؟

49
00:03:54,313 --> 00:03:57,359
‫لن يجرؤ أي مصّاص دماء على الاقتراب
‫عند سماع نداء الأخوية، لأنه نداء موت.

50
00:03:58,319 --> 00:03:59,446
‫لعلمك، أنا وأخواتي

51
00:03:59,528 --> 00:04:03,910
‫نبعث على الخوف في قلوب كل
مصّاصي الدماء ‫في مشارق البلاد ومغاربها.

52
00:04:05,703 --> 00:04:07,040
‫الأذكياء منهم على الأقل.

53
00:04:08,040 --> 00:04:10,002
‫أخواتك كنّ يتحلين بالشجاعة.

54
00:04:12,004 --> 00:04:15,258
‫يشرفني أنني
عرفتهنّ وقاتلت معهنّ.

55
00:04:18,931 --> 00:04:19,929
‫هيا.

56
00:04:20,641 --> 00:04:21,639
‫مهلًا.

57
00:04:25,897 --> 00:04:27,901
‫- ماذا؟ ‫- دعيني أسمع صرختك إذًا.

58
00:04:29,986 --> 00:04:31,697
‫- صرختي الحربية؟ ‫- نعم.

59
00:04:31,781 --> 00:04:34,368
‫لا، أنا لا أنتمي إلى الأخوية.

60
00:04:34,450 --> 00:04:35,703
‫مهلًا، لا.

61
00:04:35,787 --> 00:04:38,122
‫لقد قاتلت وأرقت الدماء معنا.

62
00:04:39,083 --> 00:04:42,546
‫الأمر بديهي بنظري، ‫أنت
تنتمين إلى الأخوية الآن.

63
00:04:42,629 --> 00:04:45,133
‫- نعم، لا أعلم، أنا
لا… ‫- نعم، تعالي.

64
00:04:45,216 --> 00:04:46,718
‫تعالي.

65
00:04:46,802 --> 00:04:48,720
‫يجب أن نكون في
طريقنا نحو الشرق الآن.

66
00:04:48,804 --> 00:04:49,888
‫نعم.

67
00:04:54,019 --> 00:04:55,104
‫هيا يا "فيولت".

68
00:04:56,314 --> 00:05:00,444
‫رأيت من تكونين يا "فيولت"،
‫أنت أكثر من مجرد محاربة.

69
00:05:02,072 --> 00:05:03,657
‫أنت امرأة مثلي الآن.

70
00:05:05,411 --> 00:05:08,164
‫تحاربين من أجل كل من تحبين.

71
00:05:10,208 --> 00:05:12,044
‫وكل من فقدتهم.

72
00:05:15,674 --> 00:05:16,673
‫نادي عليهم.

73
00:05:18,803 --> 00:05:19,801
‫نادي عليهم.

74
00:06:07,536 --> 00:06:08,534
‫من أجل "جاك".

75
00:06:10,164 --> 00:06:11,166
‫من أجل "جاك".

76
00:06:19,134 --> 00:06:20,552
‫أختاه.

77
00:06:25,852 --> 00:06:27,980
‫"قف"

78
00:06:32,861 --> 00:06:34,197
‫هذا هو المكان.

79
00:06:35,908 --> 00:06:39,329
‫لم تعد تبدو كمدينة
الحب الأخوي مطلقًا.

80
00:06:41,082 --> 00:06:44,669
‫لا أفهم، أعني، لماذا هنا؟

81
00:06:45,504 --> 00:06:48,258
‫فتّشي المكان، لا
بد من وجود دليل ما.

82
00:07:26,477 --> 00:07:28,062
‫"جرس الحرية"

83
00:07:28,145 --> 00:07:29,897
‫جرس الحرية.

84
00:07:29,980 --> 00:07:32,401
‫مهلًا، أظن أنني وجدته!

85
00:07:32,485 --> 00:07:33,569
‫هنا.

86
00:07:37,324 --> 00:07:39,828
‫كانت "جاك" تحب هذه
الأشياء حين كنا صغارًا.

87
00:07:39,912 --> 00:07:41,830
‫- هوس كامل
بالتاريخ. ‫- تاريخ ماذا؟

88
00:07:41,914 --> 00:07:45,085
‫في الماضي البعيد، ‫خاضت
"أمريكا" حربًا ضد البريطانيين.

89
00:07:45,168 --> 00:07:46,462
‫نعم، تذكّرت الآن،

90
00:07:46,545 --> 00:07:48,214
‫جذبتنا الدماء المسفوكة.

91
00:07:48,298 --> 00:07:49,633
‫اقتتنا على من يُحتضرون.

92
00:07:51,760 --> 00:07:53,513
‫كان الثوار يخشون جدًا

93
00:07:53,596 --> 00:07:56,016
‫أن يأخذ البريطانيون
كل أجراس الكنائس،

94
00:07:56,101 --> 00:07:57,518
‫ويصهروها لصنع الأسلحة،

95
00:07:57,602 --> 00:08:00,146
‫لذا قامت مجموعة من
الوطنيين ‫بجمعها كلها وإخفائها.

96
00:08:00,231 --> 00:08:01,857
‫- أين خبؤوها؟ ‫- في كنيسة.

97
00:08:01,941 --> 00:08:05,363
‫كانت موجودةً قبل الظهور ‫وظلت
كذلك حتى بعد مرور مئات السنين.

98
00:08:09,619 --> 00:08:12,664
‫"جاك" أجبرت والدنا على أخذنا.

99
00:08:16,711 --> 00:08:19,966
‫قد لا تكون بعيدةً عن هنا، ‫تعلمين،
إن كانت ما تزال موجودةً حتى الآن؟

100
00:08:20,049 --> 00:08:24,472
‫لا أرغب بأن تطأ
قدمي مكانًا كهذا.

101
00:08:24,555 --> 00:08:25,553
‫ذكريات مُظلمة.

102
00:08:25,598 --> 00:08:27,309
‫إنه الطريق الذي
ترشدنا إليه "جاك".

103
00:08:27,393 --> 00:08:29,938
‫ربما أخفت شيئًا هناك في الماضي.

104
00:08:31,399 --> 00:08:34,360
‫قبل أن

105
00:08:37,531 --> 00:08:39,659
‫لكن كتاباتها قادتنا إلى هنا.

106
00:08:40,410 --> 00:08:42,455
‫لأنني الوحيدة التي
سأعرف الحقيقة.

107
00:08:42,539 --> 00:08:45,375
‫القصة بين هذا النصب
التذكاري والكنيسة.

108
00:08:46,335 --> 00:08:47,420
‫أنا محقة.

109
00:08:48,336 --> 00:08:49,380
‫أنا محقة.

110
00:08:51,758 --> 00:08:52,801
‫أشعر بذلك.

111
00:08:54,805 --> 00:08:56,432
‫كما تشائين يا أختي.

112
00:09:22,885 --> 00:09:24,261
‫هذا هو المكان.

113
00:09:24,345 --> 00:09:25,597
‫انتبهي.

114
00:09:25,680 --> 00:09:27,974
‫مكان كهذا قد يأوي
الكثير من الظلام.

115
00:09:39,615 --> 00:09:40,613
‫إنه هنا.

116
00:09:41,243 --> 00:09:42,577
‫أيًا يكن، فهو هنا.

117
00:09:43,955 --> 00:09:45,540
‫ما الذي يجعلك متأكدة؟

118
00:09:47,793 --> 00:09:50,214
‫كل جزء من جسدي ينبئني بذلك.

119
00:09:50,297 --> 00:09:51,799
‫تعلّمت أن أثق بهذا الشعور.

120
00:09:54,843 --> 00:09:56,680
‫علينا أن نبحث في كل مكان.

121
00:09:56,764 --> 00:09:58,349
‫كيف سنعرفه حين نراه؟

122
00:09:58,432 --> 00:10:00,352
‫نحن لا نعرف حتى
ما الذي نبحث عنه.

123
00:10:01,395 --> 00:10:03,231
‫أقترح أن نبدأ من القبو.

124
00:10:03,313 --> 00:10:04,775
‫حيث يحتفظون بالأجراس.

125
00:10:07,069 --> 00:10:08,612
‫أحدهم هنا.

126
00:10:27,138 --> 00:10:28,391
‫"أكسل"؟ "جوليوس"؟

127
00:10:29,182 --> 00:10:30,767
‫رباه يا "فيولت"!

128
00:10:30,851 --> 00:10:33,314
‫لا أظن أنه يُفترض
بك أن تقول ذلك هنا.

129
00:10:33,397 --> 00:10:35,149
‫كدت أطلق النار عليك.

130
00:10:36,234 --> 00:10:37,943
‫أنا كدت أطلق النار عليك أولًا.

131
00:10:39,238 --> 00:10:40,574
‫حسنًا، يسرني أنك لم تفعلي.

132
00:10:40,657 --> 00:10:42,284
‫ما الذي يخيفك إلى
هذا الحد أيها الضخم؟

133
00:10:43,911 --> 00:10:45,039
‫التعرض للقتل.

134
00:10:45,121 --> 00:10:47,081
‫لكنك تُشفى بسرعة، ‫بسبب
فيروس المتجولين نهارًا.

135
00:10:47,165 --> 00:10:48,158
‫ليس بعد الآن.

136
00:10:48,240 --> 00:10:50,679
‫نحن مجرد بشر الآن،
بفضل "بلاك تك" والجيش.

137
00:10:50,761 --> 00:10:52,251
‫عرفوا كيف يخلقون
المتجولين نهارًا

138
00:10:52,333 --> 00:10:55,806
‫ومن ثم اكتشفوا كيف
يقتلونهم، على الأغلب.

139
00:10:55,888 --> 00:10:59,444
‫ذلك المسحوق الكيماوي
البرتقالي كان يغطينا.

140
00:10:59,527 --> 00:11:03,246
‫وأفقدنا القدرة على
الشفاء ‫وكاد يقتلنا أثناء ذلك.

141
00:11:03,329 --> 00:11:04,983
‫نعم، والآن بدأ ينتشر
في أنحاء البلاد،

142
00:11:05,065 --> 00:11:06,346
‫ولا نعرف أين سيظهر.

143
00:11:06,430 --> 00:11:07,463
‫رائع.

144
00:11:07,546 --> 00:11:10,977
‫انتهت القصة بتجسّد "المُظلمة"
‫وانتشار سحابة سامة مميتة.

145
00:11:11,059 --> 00:11:13,457
‫- هذا صحيح. ‫- هل
هناك أخبار سارة؟

146
00:11:16,640 --> 00:11:18,004
‫أسمّيها، "واحدة تكفي".

147
00:11:18,087 --> 00:11:21,271
‫إن أطلقت واحدة من هذه على
جسد متجول نهارًا ‫فسيُقضى عليه.

148
00:11:21,352 --> 00:11:23,090
‫ماذا؟ من أين حصلت على هذه؟

149
00:11:24,370 --> 00:11:25,694
‫من صديقة.

150
00:11:26,397 --> 00:11:29,290
‫لديّ القليل منها، لذا
يجب أن أحافظ عليها.

151
00:11:29,373 --> 00:11:31,315
‫سأحتفظ بهذه من أجل شخص مميز.

152
00:11:31,399 --> 00:11:33,052
‫هل تظن أنها ستؤثر
على "المُظلمة"؟

153
00:11:33,134 --> 00:11:36,608
‫لا أخمّن ذلك، ‫لكنها
قد تفسد يوم "العرّافة".

154
00:11:36,690 --> 00:11:38,343
‫حسنًا، ماذا سنفعل هنا؟

155
00:11:38,427 --> 00:11:40,782
‫هذا المكان يخيفني.

156
00:11:40,866 --> 00:11:43,097
‫أظن أن "جاك" تركت لنا شيئًا هنا.

157
00:11:43,842 --> 00:11:46,818
‫مهلًا، ‫ظننت أنها ما
زالت في "عوالم الظلام".

158
00:11:46,901 --> 00:11:47,893
‫كانت كذلك.

159
00:11:48,761 --> 00:11:50,497
‫أعني، ليس بعد الآن.

160
00:11:50,580 --> 00:11:51,945
‫عادت بالزمن إلى الوراء.

161
00:11:53,060 --> 00:11:54,176
‫هذا ما نعتقده.

162
00:11:55,748 --> 00:11:58,930
‫- حسنًا. ‫- أعلم
أن هذا يبدو جنونيًا.

163
00:12:01,162 --> 00:12:02,859
‫الجنون هو مهنتنا.

164
00:12:56,765 --> 00:12:58,419
‫أكره قول هذا يا رفاق

165
00:12:58,501 --> 00:13:01,063
‫فلننقسم، كنت أفكر في الشيء ذاته.

166
00:13:03,007 --> 00:13:04,577
‫أنا وأنت أيها الضخم؟

167
00:13:05,280 --> 00:13:06,356
‫لك ذلك.

168
00:13:06,438 --> 00:13:09,621
‫إن رأيتما شيئًا، اصرخا بصوت عال.

169
00:13:53,027 --> 00:13:54,682
‫ربما سبقنا أحد إليه.

170
00:13:57,534 --> 00:14:00,221
‫إنه هنا في مكان ما،
يجب أن يكون كذلك.

171
00:14:20,228 --> 00:14:21,262
‫مهلًا.

172
00:14:23,330 --> 00:14:24,404
‫مهلًا.

173
00:14:29,241 --> 00:14:30,316
‫انظري إلى هذا.

174
00:14:32,879 --> 00:14:33,995
‫انظري إلى هذا.

175
00:14:37,344 --> 00:14:39,576
‫"أكسل"! "جوليوس"!

176
00:14:42,304 --> 00:14:43,627
‫ماذا وجدتما؟

177
00:14:43,710 --> 00:14:44,784
‫حجرات دفن.

178
00:14:45,818 --> 00:14:48,505
‫بعضها يعود تاريخه ‫إلى
ما كتبته "جاك" في الكتاب.

179
00:14:48,587 --> 00:14:51,522
‫كانت تعلم أن مصّاصي
الدماء ‫لا يهتمون بسرقة القبور.

180
00:14:52,350 --> 00:14:54,128
‫لا بد أن هذا هو إذًا.

181
00:14:59,791 --> 00:15:01,693
‫"جمال فيرنانديز"

182
00:15:01,775 --> 00:15:03,263
‫هذا هو.

183
00:15:03,346 --> 00:15:05,992
‫"جمال فيرنانديز".

184
00:15:06,654 --> 00:15:09,712
‫كان هذا اسم شخصية الرسوم
المتحركة ‫المفضلة لديها.

185
00:15:09,795 --> 00:15:11,572
‫مهلًا، أية رسوم متحركة؟

186
00:15:12,689 --> 00:15:15,748
‫كانت تحبها كثيرًا، ‫حتى إنها
استخدمتها في هوية مزيفة.

187
00:15:17,153 --> 00:15:20,667
‫مهما يكن ما أرادت أن
نجده، ‫فهو هنا على الأرجح.

188
00:15:24,470 --> 00:15:25,586
‫يا رفاق؟

189
00:15:26,372 --> 00:15:27,570
‫مهلًا! من أنت بحق الجحيم؟

190
00:15:27,654 --> 00:15:30,631
‫لا داعي لمعرفة من أكون،
‫لا يوجد شيء يخصكم هناك.

191
00:15:30,713 --> 00:15:32,450
‫غادروا، حالًا!

192
00:15:32,532 --> 00:15:34,268
‫أحدهم ترك لي شيئًا هنا.

193
00:15:34,351 --> 00:15:36,831
‫مستحيل، هذه أرض مقدسة

194
00:15:36,913 --> 00:15:38,980
‫لم يطأها أحد منذ أكثر من قرن.

195
00:15:39,063 --> 00:15:43,197
‫اسمع، أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا، ‫لكني
أريد أن آخذ ما يوجد داخل ذلك الجدار.

196
00:15:43,280 --> 00:15:44,893
‫على رسلك يا صاح.

197
00:15:44,976 --> 00:15:48,406
‫إن لمست ذلك الجدار، فسأفجر رأسه.

198
00:15:48,489 --> 00:15:51,465
‫لماذا تهتم بمجموعة جثث
‫مخبأة في الحائط على أية حال؟

199
00:15:51,548 --> 00:15:53,573
‫تعهدت بحماية تلك القبور.

200
00:15:53,655 --> 00:15:57,129
‫كما فعل من سبقوني
منذ أكثر من 200 عام.

201
00:15:57,211 --> 00:16:00,146
‫لا أتوقع أن يعرف بعض
السفهاء ‫شيئًا عن الشرف.

202
00:16:00,229 --> 00:16:01,717
‫من جعلك تقدّم ذلك التعهد؟

203
00:16:01,799 --> 00:16:04,819
‫أنتم تكثرون الكلام، ‫لكنكم
لا تخرجون من كنيستي!

204
00:16:04,901 --> 00:16:06,430
‫هل كانت سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

205
00:16:10,068 --> 00:16:11,266
‫كيف تعرفين هذا الاسم؟

206
00:16:12,259 --> 00:16:13,996
‫أنا "فيولت فان هيلسنغ".

207
00:16:15,607 --> 00:16:19,122
‫أظن أن أختي "جاك" دفنت شيئًا ‫في
ذلك الجدار منذ أكثر من 200 عام.

208
00:16:19,948 --> 00:16:22,304
‫شيء قد ينهي هذا
الظلام الذي نعيش فيه.

209
00:16:23,958 --> 00:16:24,947
‫أرجوك.

210
00:16:26,728 --> 00:16:28,133
‫يجب أن تصدّقني.

211
00:16:29,415 --> 00:16:31,978
‫تطلبين مني ذلك من
دون أن تقدّمي دليلًا.

212
00:16:32,061 --> 00:16:33,218
‫ما الدليل الذي تريده؟

213
00:16:34,168 --> 00:16:38,096
‫القصص تروي شيئًا ‫عن
قدرتك على شفاء أولئك الوحوش.

214
00:16:38,178 --> 00:16:40,659
‫باستطاعتك إعادتهم إلى ما
كانوا عليه ‫بواسطة عضّة.

215
00:16:40,741 --> 00:16:41,857
‫هذا صحيح.

216
00:16:42,644 --> 00:16:45,247
‫هي من أعادتني أنا والجميع.

217
00:16:45,330 --> 00:16:48,307
‫أحد أفراد آل "فان هيلسنغ"
‫أخرجنا من ذلك الظلام.

218
00:16:48,389 --> 00:16:49,379
‫أنا رجل مؤمن.

219
00:16:50,291 --> 00:16:52,895
‫سامحوني إن لم أصدّق
كل قصة خيالية أسمعها.

220
00:16:58,021 --> 00:16:59,510
‫يا إلهي.

221
00:16:59,593 --> 00:17:02,652
‫القصص حقيقية، قيل
لنا إن شخصًا ما سيأتي.

222
00:17:02,734 --> 00:17:05,959
‫شخص يضع قلادة
الشر، لكنه طيب القلب.

223
00:17:07,943 --> 00:17:09,266
‫أنا القس "جيروم دياز".

224
00:17:10,011 --> 00:17:12,160
‫سُررت للقائك يا
"فيولت"، وشكرًا لك.

225
00:17:13,730 --> 00:17:14,557
‫علام؟

226
00:17:14,639 --> 00:17:16,253
‫على جعلي أعي أن
المخاطرة بحياتي وحيدًا

227
00:17:16,335 --> 00:17:19,519
‫من أجل شيء لا أفهمه لم يذهب سدى.

228
00:17:20,925 --> 00:17:22,370
‫آمين يا أخي.

229
00:17:22,454 --> 00:17:24,273
‫أعرف شعورك تمامًا.

230
00:17:25,677 --> 00:17:26,794
‫أعتذر.

231
00:17:29,315 --> 00:17:30,556
‫هل كنت مصّاص دماء حقًا؟

232
00:17:31,341 --> 00:17:32,330
‫بالتأكيد.

233
00:17:33,119 --> 00:17:35,020
‫سُررت للقائي بنسختك
الودودة أيها الضخم.

234
00:17:39,278 --> 00:17:41,552
‫لا بد أنه في الداخل مع الجثة.

235
00:17:41,634 --> 00:17:43,246
‫- هل يمكنك مساعدتي؟ ‫- نعم.

236
00:17:45,686 --> 00:17:47,423
‫أمسكت به، أنا خلفك تمامًا.

237
00:17:50,771 --> 00:17:51,929
‫- أمسكت به. ‫- أمسكت به.

238
00:17:52,878 --> 00:17:55,111
‫حسنًا، برفق.

239
00:17:57,509 --> 00:17:58,498
‫جيد.

240
00:18:03,420 --> 00:18:05,363
‫"فيولت"، هل تودين أن
نساعدك أنا و"أيفوري"؟

241
00:18:05,446 --> 00:18:07,058
‫لا، أنا

242
00:18:07,679 --> 00:18:08,711
‫أود فعلها بنفسي.

243
00:18:22,024 --> 00:18:24,049
‫توليت أمره، هل يمكنك
مساعدتي في فتحه؟

244
00:18:59,147 --> 00:19:00,304
‫لا بد أن هذه هي.

245
00:19:01,047 --> 00:19:02,037
‫لفيفة؟

246
00:19:03,155 --> 00:19:04,231
‫لماذا؟

247
00:19:04,810 --> 00:19:07,827
‫لا أعلم، لا بد أنها تركت لنا

248
00:19:07,910 --> 00:19:09,606
‫تعليمات معينة؟

249
00:19:12,623 --> 00:19:13,615
‫ثمة شيء يفوتني.

250
00:19:13,697 --> 00:19:16,427
‫نعم، حسنًا، ‫إن أرسلت
"المُظلمة" أحدًا ليطاردنا،

251
00:19:16,509 --> 00:19:19,360
‫فعلينا ألا نطيل البقاء
أكثر مما يجب برأيي.

252
00:19:19,443 --> 00:19:21,800
‫- سنفكر في هذا ونحن
في طريقنا. ‫- لنفعل ذلك.

253
00:19:25,314 --> 00:19:26,305
‫"فاي"!

254
00:19:27,794 --> 00:19:28,994
‫يا فتاة.

255
00:19:30,109 --> 00:19:31,185
‫مستحيل.

256
00:19:33,747 --> 00:19:34,988
‫مستحيل.

257
00:19:35,896 --> 00:19:37,178
‫ماذا تفعلين؟

258
00:19:43,214 --> 00:19:44,330
‫يا للهول.

259
00:19:49,415 --> 00:19:50,449
‫أشعر

260
00:20:02,726 --> 00:20:03,760
‫إني فقط

261
00:20:13,350 --> 00:20:15,252
‫إنها "جاك"!

262
00:20:19,510 --> 00:20:20,626
‫مررت بهذا من قبل.

263
00:20:21,866 --> 00:20:24,016
‫كانت "فانيسا" إحدى أسلافك أيضًا.

264
00:20:24,098 --> 00:20:25,629
‫لا أفهم.

265
00:20:25,712 --> 00:20:27,901
‫هذا يعني أنها قد لا تكون ميتة.

266
00:20:27,984 --> 00:20:29,308
‫كيف يُعقل هذا؟

267
00:20:30,175 --> 00:20:33,565
‫بعد كل ما رأيناه وفعلناه،
‫هل ترى أن هذا غريبًا؟

268
00:20:33,648 --> 00:20:34,971
‫- صحيح. ‫- هل يمكننا إيقاظها؟

269
00:20:35,053 --> 00:20:37,865
‫- لا أعلم، ربما. ‫- قلت إنك
مررت بهذا الموقف من قبل.

270
00:20:37,948 --> 00:20:41,544
‫لا أعرف كيف يعمل سحر
آل "فان هيلسنغ"، ‫أنا فقط

271
00:20:43,197 --> 00:20:46,588
‫طوال السنوات التي كانت فيها
"فانيسا" ‫ممددةً هناك وأنا أحرسها

272
00:20:48,034 --> 00:20:49,646
‫هي لم تحرّك ساكنًا البتة.

273
00:20:51,299 --> 00:20:52,375
‫إلى أن

274
00:20:55,227 --> 00:20:57,253
‫عضّها "فلش" حين كان مصّاص دماء.

275
00:20:58,370 --> 00:21:01,262
‫هذا يعني أنه إن عضّها
مصّاص دماء، ‫فقد تستيقظ.

276
00:21:01,346 --> 00:21:02,916
‫- بهذه البساطة. ‫- ربما.

277
00:21:04,570 --> 00:21:07,092
‫مهلًا، دماء "المُظلمة"
تجري في عروقك،

278
00:21:08,291 --> 00:21:09,613
‫لذا ربما تستطيعين إيقاظها.

279
00:21:09,696 --> 00:21:11,267
‫ربما علينا التريث ومناقشة الأمر.

280
00:21:12,756 --> 00:21:13,932
‫عليّ أن أحاول.

281
00:21:18,259 --> 00:21:19,478
‫حسنًا.

282
00:21:28,847 --> 00:21:30,485
‫أرجو أن تكوني أنت.

283
00:21:32,082 --> 00:21:37,333
‫أرجو أن ينجح هذا.

284
00:21:39,056 --> 00:21:41,031
‫هيا يا "جاك".

285
00:21:41,115 --> 00:21:45,106
‫أرجوك أن تستيقظي.

286
00:21:46,576 --> 00:21:47,879
‫هيا يا "جاك"!

287
00:21:55,568 --> 00:21:57,206
‫- "فاي". ‫- لقد عدت.

288
00:21:57,879 --> 00:21:59,979
‫لا أصدّق بأنك عدت!

289
00:22:03,676 --> 00:22:05,735
‫يا لها من طريقة رائعة
‫لإرسال رسالة يا فتاة.

290
00:22:09,727 --> 00:22:11,408
‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا.

291
00:22:18,887 --> 00:22:20,778
‫ما الذي أخّرك؟

292
00:22:42,835 --> 00:22:44,263
‫هل "فانيسا" على قيد الحياة؟

293
00:22:45,145 --> 00:22:46,280
‫هل رأيتها؟

294
00:22:47,497 --> 00:22:49,262
‫نعم، إنها في "عوالم الظلام".

295
00:22:49,346 --> 00:22:51,826
‫إنها تحاول إيجاد وسيلة
‫للتحكّم بها بطريقة ما،

296
00:22:51,910 --> 00:22:55,565
‫لكنها تمكنت من فتح بوابة
‫عبرت من خلالها إلى الماضي.

297
00:22:55,649 --> 00:22:58,254
‫كيف توصلت إلى
طريقة دفن نفسك هكذا؟

298
00:22:58,337 --> 00:23:00,900
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،
‫ربما قامت "فانيسا" بذلك؟

299
00:23:01,824 --> 00:23:03,967
‫ربما يكون النوم العميق
‫غريزةً تخص آل "فان هيلسنغ".

300
00:23:05,270 --> 00:23:07,706
‫ارتأيت أنها أفضل
طريقة لأعود فحسب.

301
00:23:09,093 --> 00:23:10,312
‫هل يمكنك قراءة هذه؟

302
00:23:12,286 --> 00:23:13,967
‫لا، لست أفهم الكتابة.

303
00:23:14,051 --> 00:23:16,193
‫حسنًا، من سيلقي تعويذتك الرائعة؟

304
00:23:17,370 --> 00:23:18,375
‫"العرّافة".

305
00:23:19,261 --> 00:23:20,521
‫مؤكد أنك نمت أطول مما يجب

306
00:23:20,605 --> 00:23:22,243
‫لتظني أن تلك الشريرة
الحقيرة ستساعدنا.

307
00:23:22,327 --> 00:23:24,218
‫لم تكن شريرةً دائمًا.

308
00:23:24,303 --> 00:23:26,235
‫كانت صائدة مصّاصي
دماء مثلنا في ما مضى.

309
00:23:26,319 --> 00:23:29,680
‫قاتلنا جنبًا إلى جنب،
‫وكدنا نهزم "المُظلمة".

310
00:23:30,562 --> 00:23:31,696
‫لكنها تحولت بعدئذ.

311
00:23:31,782 --> 00:23:34,387
‫إذًا علينا تحويل "العرّافة"،

312
00:23:34,470 --> 00:23:37,537
‫ثم ستقرأ هي اللفيفة ‫كي
تتجرد "المُظلمة" من قواها.

313
00:23:37,621 --> 00:23:38,545
‫هذه هي الخطة.

314
00:23:38,629 --> 00:23:42,327
‫لا أريد أن أكون متشائمًا، ‫لكن
هل يمكن تحويل "العرّافة" أصلًا؟

315
00:23:42,410 --> 00:23:43,630
‫يجب أن نحاول.

316
00:23:44,596 --> 00:23:45,601
‫سنساعد "العرّافة".

317
00:23:47,746 --> 00:23:49,679
‫لم أكن أظنني سأقول
كلامًا كهذا يومًا.

318
00:23:52,662 --> 00:23:53,713
‫ما رأيك؟

319
00:23:54,888 --> 00:23:57,872
‫ليس سيئًا، ‫لكن آخر
مظهر لك كان يناسبك تمامًا.

320
00:23:57,957 --> 00:23:59,804
‫يجب أن تري ثيابهم ‫في
"ترانسيلفانيا" القديمة.

321
00:24:00,729 --> 00:24:02,408
‫وجدت هذه في مخبأ القس.

322
00:24:03,292 --> 00:24:04,930
‫- رائع. ‫- قال إنه يمكنك أخذها.

323
00:24:05,729 --> 00:24:08,207
‫لم أستطع إصابة
شيء بتلك البندقية.

324
00:24:08,291 --> 00:24:10,350
‫كل ما أطلبه هو أن
تسمحي لي ‫بالانضمام إليكم.

325
00:24:10,434 --> 00:24:12,325
‫عظيم، كلما ازداد
العدد، كان هذا أفضل.

326
00:24:12,409 --> 00:24:13,669
‫سأحضر أغراضي.

327
00:24:19,425 --> 00:24:23,710
‫سليلة آل "فان هيلسنغ"
هناك، ‫وهي ليست بمفردها.

328
00:24:23,796 --> 00:24:27,870
‫اقتليهم، وأحضري لي التميمة!

329
00:24:36,945 --> 00:24:38,206
‫شكرًا لك.

330
00:24:38,289 --> 00:24:39,295
‫- أعجبتني. ‫- انتبهوا!

331
00:24:39,970 --> 00:24:40,852
‫لسنا بمفردنا!

332
00:24:40,936 --> 00:24:42,995
‫ثمة حركة هنا أيضًا،
هناك الكثير منهم!

333
00:24:43,079 --> 00:24:44,423
‫من ليس لديه سلاح، فليحضر واحدًا!

334
00:24:44,507 --> 00:24:46,439
‫جميعها مُذخّرة برصاصات برتقالية!

335
00:24:46,524 --> 00:24:48,625
‫هذا كل ما لدينا،
لذا صوّبوا بدقة!

336
00:24:48,709 --> 00:24:49,886
‫ستسوء الأمور كثيرًا!

337
00:24:53,458 --> 00:24:54,463
‫خذ.

338
00:24:58,414 --> 00:24:59,419
‫"جاك"، خذي.

339
00:25:03,582 --> 00:25:04,800
‫إنهم قادمون!

340
00:26:10,133 --> 00:26:11,141
‫نفدت ذخيرتي!

341
00:26:11,225 --> 00:26:12,231
‫وأنا أيضًا!

342
00:26:14,040 --> 00:26:15,301
‫استعدوا للقتال!

343
00:26:19,419 --> 00:26:22,989
‫بسرعة، "العرّافة"
تفتقر إلى الصبر.

344
00:26:23,075 --> 00:26:24,965
‫لا مهرب لهم.

345
00:26:25,049 --> 00:26:29,040
‫إنها مسألة وقت قبل
أن يكسروا الأبواب.

346
00:26:29,125 --> 00:26:32,358
‫من الأفضل لمصلحتك
أن يكون ذلك صحيحًا.

347
00:26:36,266 --> 00:26:38,283
‫علينا تحصين هذه الأبواب!

348
00:26:42,820 --> 00:26:43,912
‫هيا بنا!

349
00:26:53,072 --> 00:26:55,382
‫- لن تصمد وقتًا
طويلًا! ‫- بل ستصمد!

350
00:26:55,466 --> 00:26:57,484
‫لدينا 100 كائن غاضب في الخارج!

351
00:26:57,567 --> 00:26:58,954
‫لا شيء يمكنه ردعهم!

352
00:27:02,735 --> 00:27:03,954
‫إلى القبو، بسرعة!

353
00:27:04,038 --> 00:27:06,222
‫لا! يا أبت، ‫ستتسبب
بمحاصرتنا إن نزلنا إلى هناك.

354
00:27:06,306 --> 00:27:07,568
‫يجب ألا ننزل إلى القبو.

355
00:27:08,616 --> 00:27:09,919
‫تحلّ بالإيمان يا بنيّ.

356
00:27:11,391 --> 00:27:12,396
‫الإيمان؟

357
00:27:25,003 --> 00:27:26,347
‫"جوليوس"؟

358
00:27:28,322 --> 00:27:29,918
‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم.

359
00:27:30,002 --> 00:27:31,808
‫نعم، لا تقلقي عليّ، إنها ليست

360
00:27:31,893 --> 00:27:33,323
‫من هذه الناحية، بسرعة!

361
00:27:33,406 --> 00:27:35,170
‫- حسنًا، هيا بنا! ‫- هيا!

362
00:27:35,256 --> 00:27:36,515
‫هيا.

363
00:27:40,297 --> 00:27:41,935
‫ما هذا الصوت؟

364
00:27:46,850 --> 00:27:50,002
‫إنها عاصفة كيميائية،
‫المسحوق البرتقالي يقتلهم جميعًا!

365
00:28:07,689 --> 00:28:10,294
‫إن دخل إلى هنا، ‫فسنكون
في عداد الأموات مثلهم، هيا بنا!

366
00:28:10,379 --> 00:28:11,681
‫تحركوا جميعكم! بسرعة! الآن!

367
00:28:11,765 --> 00:28:12,815
‫- تحركوا! ‫- الآن!

368
00:28:12,899 --> 00:28:14,244
‫- هيا! ‫- تحركوا!

369
00:28:57,098 --> 00:28:58,948
‫من هذه الناحية، بسرعة!

370
00:29:06,090 --> 00:29:07,225
‫دعني أساعدك!

371
00:29:08,737 --> 00:29:10,249
‫إنها شبكة من الأنفاق

372
00:29:10,334 --> 00:29:12,979
‫التي كانت تستخدمها
القوات الأمريكية ‫أثناء الثورة.

373
00:29:15,627 --> 00:29:17,308
‫ستقودنا بعيدًا عن هنا.

374
00:29:19,029 --> 00:29:20,627
‫حالما يُغلق،

375
00:29:23,148 --> 00:29:24,408
‫لا شيء سيفتحه.

376
00:29:25,459 --> 00:29:27,223
‫هيا يا "جوليوس"، يجب أن نتحرك!

377
00:29:43,062 --> 00:29:44,071
‫"جوليوس"!

378
00:29:44,701 --> 00:29:46,592
‫- "جوليوس". ‫- هيا، واصلي التحرك.

379
00:29:46,675 --> 00:29:48,188
‫لن أتركك.

380
00:29:48,271 --> 00:29:50,289
‫رباه، أنت عنيدة كأمك.

381
00:29:50,373 --> 00:29:51,384
‫شكرًا.

382
00:29:53,110 --> 00:29:54,794
‫- هيا، لنذهب. ‫- هيا! أسرعا!

383
00:29:55,551 --> 00:29:57,530
‫تعال!

384
00:29:57,613 --> 00:29:58,794
‫تحركوا!

385
00:29:58,877 --> 00:30:00,351
‫هيا!

386
00:30:00,436 --> 00:30:01,443
‫لا!

387
00:30:04,309 --> 00:30:06,371
‫- "دياز"! ‫- "فاي"!

388
00:30:06,455 --> 00:30:07,592
‫اللعنة!

389
00:30:32,769 --> 00:30:33,947
‫خذي التميمة.

390
00:30:35,128 --> 00:30:36,135
‫خذيها.

391
00:30:39,631 --> 00:30:42,663
‫أنجزي المهمة مهما حدث.

392
00:30:43,589 --> 00:30:44,726
‫اتفقنا؟

393
00:30:45,737 --> 00:30:48,725
‫لا أستطيع أن أفقدك
مجددًا، ‫ليس بهذه الطريقة.

394
00:30:48,810 --> 00:30:49,989
‫لن تفقديني.

395
00:30:50,073 --> 00:30:52,011
‫وجدتك من قبل وسأجدك مرةً أخرى.

396
00:30:53,778 --> 00:30:55,925
‫هيا! تحركوا، خذا أختي!

397
00:30:56,009 --> 00:30:57,020
‫يُستحسن أن تفعلي ذلك.

398
00:30:57,104 --> 00:30:58,620
‫اقض عليهم أيها الضخم.

399
00:30:59,966 --> 00:31:01,020
‫لا عليك.

400
00:31:36,301 --> 00:31:38,574
‫"فان هيلسنغ"!

401
00:31:50,068 --> 00:31:51,667
‫ما هذا؟

402
00:31:51,752 --> 00:31:53,183
‫هذا؟

403
00:31:56,888 --> 00:31:58,699
‫هذا شراب القوة الخاص بي.

404
00:32:04,593 --> 00:32:06,529
‫أظن من الأفضل أن تتراجعي قليلًا.

405
00:32:30,233 --> 00:32:32,465
‫"جوليوس"؟

406
00:33:08,882 --> 00:33:14,228
‫إن أعطيتماني التميمة،
فسأقتلكما بسرعة.

407
00:33:30,270 --> 00:33:31,701
‫هاجمه.

408
00:34:05,887 --> 00:34:07,066
‫حان دوري.

409
00:34:35,274 --> 00:34:40,453
‫ربما إن اقتلعت أسنانك، ‫فقد
تفضّلك "المُظلمة" أن تكوني حية.

410
00:34:45,927 --> 00:34:48,242
‫يجب أن تتغلّب عليّ أولًا.

411
00:35:01,209 --> 00:35:02,684
‫اسمعي يا "جاك".

412
00:35:03,862 --> 00:35:04,870
‫"جاك".

413
00:35:05,588 --> 00:35:07,188
‫يجب أن نذهب، يجب
أن نواصل التحرك.

414
00:35:07,272 --> 00:35:09,083
‫هل كانت "فانيسا" لتتركها؟

415
00:35:09,167 --> 00:35:12,788
‫إن كان هذا يعني إتمام
المهمة، ‫فستفعل ذلك بالتأكيد.

416
00:35:12,871 --> 00:35:16,661
‫لذا أفضل ما يمكنك فعله
الآن ‫هو إتمام المهمة.

417
00:35:17,797 --> 00:35:19,272
‫أنهي الأمر.

418
00:35:19,356 --> 00:35:21,040
‫سينجوان.

419
00:35:21,124 --> 00:35:22,131
‫أعلم.

420
00:35:23,186 --> 00:35:24,281
‫حسنًا.

421
00:36:34,633 --> 00:36:37,876
‫أنت نكرة، ستموت من
تلقاء نفسك على الأرجح.

422
00:36:38,549 --> 00:36:41,790
‫لكن أين المتعة في ذلك؟

423
00:37:08,651 --> 00:37:09,956
‫لا!

424
00:37:10,925 --> 00:37:12,525
‫سأساعدك!

425
00:37:14,840 --> 00:37:17,914
‫سأساعدك، سأجد حلًا لهذا.

426
00:37:18,924 --> 00:37:20,187
‫وأساعدك.

427
00:37:20,819 --> 00:37:21,826
‫انتهى

428
00:37:23,133 --> 00:37:24,986
‫أمري يا فتاة.

429
00:37:27,471 --> 00:37:29,070
‫لم أكن سأنجو على كل حال.

430
00:37:31,892 --> 00:37:32,944
‫لكن لماذا؟

431
00:37:33,617 --> 00:37:37,323
‫اضطُررت لفعل ذلك،
‫كان السبيل الوحيد لإنقاذك.

432
00:37:41,869 --> 00:37:43,174
‫هل أبليت بلاءً حسنًا؟

433
00:37:43,259 --> 00:37:46,164
‫نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

434
00:37:46,248 --> 00:37:48,816
‫- قمت بعمل رائع. ‫-
نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

435
00:37:49,700 --> 00:37:51,301
‫لكنك ستكون بخير.

436
00:37:51,384 --> 00:37:53,364
‫سأجد حلًا لهذا.

437
00:37:53,447 --> 00:37:54,541
‫لا.

438
00:37:55,469 --> 00:37:57,236
‫كانت هذه آخر مرة.

439
00:38:00,478 --> 00:38:01,783
‫لا.

440
00:38:01,868 --> 00:38:04,646
‫اسمعي، لا بأس يا "فيولت".

441
00:38:07,467 --> 00:38:09,277
‫لست خائفًا من الموت.

442
00:38:11,003 --> 00:38:16,393
‫أنت و"جاك" و"فانيسا"، أنتن

443
00:38:17,193 --> 00:38:19,172
‫جعلتن حياتي ذات معنى.

444
00:38:22,876 --> 00:38:24,097
‫شكرًا لكنّ.

445
00:38:31,086 --> 00:38:33,106
‫أصغي إليّ، مفهوم؟

446
00:38:35,254 --> 00:38:38,453
‫ابحثي عن "المُظلمة"
ثم عضّي تلك الحقيرة.

447
00:38:39,507 --> 00:38:40,812
‫هل تفهمينني؟

448
00:38:41,486 --> 00:38:42,493
‫نعم.

449
00:38:42,537 --> 00:38:45,613
‫ضعي حدًا لهذا من أجلنا جميعًا.

450
00:38:48,643 --> 00:38:49,821
‫من أجلنا جميعًا.

451
00:39:04,053 --> 00:39:05,231
‫"جوليوس"؟

452
00:39:12,430 --> 00:39:16,430
‫لا!

453
00:39:25,524 --> 00:39:26,660
‫"فيولت".

454
00:39:31,165 --> 00:39:32,513
‫حسنًا، أظن أن هذا يكفي.

455
00:39:33,693 --> 00:39:34,870
‫أظن أننا بأمان.

456
00:39:34,955 --> 00:39:37,691
‫لا، يجب أن نبقي
على مسافة بيننا وبينهم.

457
00:39:37,775 --> 00:39:39,375
‫يجب أن نرتاح.

458
00:39:39,965 --> 00:39:41,648
‫أعني، ماذا سنتسفيد

459
00:39:41,733 --> 00:39:43,333
‫إن لم نقو على استخدام أسلحتنا؟

460
00:39:43,417 --> 00:39:44,933
‫لا داعي لاستخدامها
إن واصلت التحرّك.

461
00:39:45,016 --> 00:39:46,024
‫اسمع.

462
00:39:48,217 --> 00:39:51,037
‫أنا لا أتبعك أنت، بل أتبع "جاك".

463
00:39:53,984 --> 00:39:54,995
‫انظر.

464
00:39:56,257 --> 00:39:57,564
‫أحتاج إلى دقيقة فقط.

465
00:40:00,847 --> 00:40:02,320
‫حسنًا، سأعطيك 5 دقائق.

466
00:40:03,456 --> 00:40:04,510
‫هذا كل شيء.

467
00:40:11,120 --> 00:40:13,604
‫- هل شعرت بذلك
أيضًا قبل قليل؟ ‫- نعم.

468
00:40:14,783 --> 00:40:16,846
‫أعني، ألم "فيولت"، أنا

469
00:40:18,066 --> 00:40:19,918
‫لم أشعر بشيء كهذا من قبل.

470
00:40:22,488 --> 00:40:24,424
‫مهلًا.

471
00:40:27,412 --> 00:40:28,761
‫ربما نجت.

472
00:40:33,475 --> 00:40:37,181
‫هلا تفكرين في كل ما
مررت به لتصلي إلى هنا،

473
00:40:37,265 --> 00:40:38,865
‫لتكوني هنا في هذه اللحظة؟

474
00:40:40,043 --> 00:40:44,086
‫أنت خير من يعلم أن كل شيء ممكن.

475
00:40:44,844 --> 00:40:45,980
‫نعم.

476
00:40:46,064 --> 00:40:48,886
‫حسنًا، لا بأس، هيا،
لنذهب، يجب أن نتحرك.

477
00:41:01,895 --> 00:41:03,199
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

478
00:41:11,662 --> 00:41:12,968
‫ماذا تفعلين؟

479
00:41:25,514 --> 00:41:27,114
‫- "فاي"! ‫- "جاك"!

480
00:41:32,461 --> 00:41:33,850
‫ظننت أنك متّ.

481
00:41:35,492 --> 00:41:36,924
‫أنا من آل "فان هيلسنغ".

482
00:41:38,018 --> 00:41:39,113
‫أين "جوليوس"؟

483
00:41:44,249 --> 00:41:47,323
‫ضحى بنفسه لينقذني.

484
00:41:49,554 --> 00:41:51,279
‫لنتمكن كلتانا من إتمام المهمة.

485
00:42:06,352 --> 00:42:07,700
‫كان صديقًا طيبًا.

486
00:42:17,089 --> 00:42:18,393
‫لنذهب ونقتل "المُظلمة".

487
00:42:20,456 --> 00:42:21,635
‫من أجل "جوليوس".

488
00:42:23,067 --> 00:42:25,004
‫وكل الذين ماتوا بسببها.

489
00:42:26,814 --> 00:42:29,086
‫انتظرت 300 عام لأحصل
على فرصة أخرى لقتلها.

490
00:42:31,951 --> 00:42:33,508
‫هيا!

491
00:43:12,115 --> 00:43:17,166
‫ترجمة "شيرين سمعان"

