﻿1
00:00:06,816 --> 00:00:08,526
‫في الحلقات السابقة
من "Van Helsing"

2
00:00:08,610 --> 00:00:11,446
‫لا أحد يعبث مع عائلتي.

3
00:00:14,826 --> 00:00:17,079
‫- هل "فانيسا" على قيد
الحياة؟ ‫- هل رأيتها؟

4
00:00:17,162 --> 00:00:19,165
‫نعم، إنها في "عوالم الظلام".

5
00:00:19,250 --> 00:00:21,709
‫إنها تحاول إيجاد وسيلة
‫للتحكم بها بطريقة ما،

6
00:00:21,794 --> 00:00:25,130
‫لكنها تمكنت من فتح
بوابة أرسلتني ‫إلى الماضي.

7
00:00:25,214 --> 00:00:29,010
‫ما نحتاج إليه هو أن ننقسم.

8
00:00:30,136 --> 00:00:31,129
‫أكره قول هذا،

9
00:00:31,180 --> 00:00:33,391
‫لكن تفريقكما هو
الطريقة الوحيدة للتأكد

10
00:00:33,475 --> 00:00:35,936
‫من أن إحداكما على الأقل
‫ستصل إلى "العرّافة".

11
00:00:37,146 --> 00:00:39,816
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:50,455 --> 00:00:53,792
‫- سأتولى مناوبة الحراسة الأولى. ‫-
لا، أنا سأفعلها، أعجز عن النوم بأية حال.

13
00:00:54,377 --> 00:00:55,837
‫هذا ما قلته ليلة أمس.

14
00:00:55,920 --> 00:00:57,672
‫نعم، وها أنا أكرر كلامي الليلة.

15
00:00:58,592 --> 00:01:01,136
‫لكنك لم توقظيني وقت مناوبتي.

16
00:01:01,219 --> 00:01:03,597
‫عليك أن تخلدي
للنوم قليلًا يا "فيولت".

17
00:01:08,854 --> 00:01:10,690
‫لم يكن موت "جوليوس"
خطأك كما تعلمين.

18
00:01:12,066 --> 00:01:13,318
‫فهمت.

19
00:01:14,695 --> 00:01:16,655
‫أنت كأمك تمامًا، هل تعرفين ذلك؟

20
00:01:16,740 --> 00:01:18,366
‫تقول ذلك وكأنه أمر سيئ.

21
00:01:57,834 --> 00:01:59,169
‫"أكسل".

22
00:02:00,545 --> 00:02:03,132
‫"أكسل".

23
00:02:11,310 --> 00:02:12,645
‫"فاي"؟

24
00:02:14,939 --> 00:02:16,190
‫"فيولت"؟

25
00:02:19,654 --> 00:02:20,906
‫أين أنا؟

26
00:02:24,117 --> 00:02:25,495
‫"أكسل".

27
00:02:27,496 --> 00:02:28,580
‫من أنت؟

28
00:02:48,691 --> 00:02:50,651
‫مهلًا، "فانيسا".

29
00:02:53,696 --> 00:02:54,741
‫"أكسل".

30
00:02:54,824 --> 00:02:58,162
‫أنا هنا.

31
00:03:35,542 --> 00:03:36,377
‫هل من أحد هنا؟

32
00:03:36,460 --> 00:03:37,897
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

33
00:03:37,920 --> 00:03:39,589
‫هل من أحد هنا؟

34
00:03:39,673 --> 00:03:42,176
‫لا تخافي، أنا معك.

35
00:03:43,677 --> 00:03:46,306
‫حسنًا، أنا معك،
اصمدي قليلًا فحسب.

36
00:03:52,815 --> 00:03:54,441
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

37
00:03:54,526 --> 00:03:55,694
‫تبًا، أحدثت جلبة كبيرة.

38
00:03:56,528 --> 00:03:58,740
‫- حسنًا، سأذهب لأحضر بعض… ‫- لا.

39
00:03:58,822 --> 00:04:01,450
‫- ابق هنا. ‫- حسنًا، أجل.

40
00:04:03,286 --> 00:04:04,621
‫لن أبرح مكاني.

41
00:04:08,043 --> 00:04:09,035
‫كيف وصلت إلى هنا؟

42
00:04:11,340 --> 00:04:14,717
‫كنت آمل أن تخبريني أنت بذلك.

43
00:04:14,801 --> 00:04:15,794
‫ما هذا المكان؟

44
00:04:17,972 --> 00:04:19,306
‫نحن في "عوالم الظلام".

45
00:04:21,101 --> 00:04:22,270
‫ماذا قلت؟

46
00:04:23,437 --> 00:04:26,525
‫ما تقولينه غير
منطقي، ألا تظنين ذلك؟

47
00:04:26,608 --> 00:04:29,571
‫لا بد أن "المُظلمة" أعادت هيكلة
هذا المكان ‫استنادًا إلى ماضيّ

48
00:04:29,654 --> 00:04:31,030
‫لكي تعذبني.

49
00:04:31,115 --> 00:04:33,993
‫هل تلك حقيقة الكائن الذي
كان هناك؟ ‫هل هو "المُظلمة"؟

50
00:04:34,076 --> 00:04:37,330
‫لا، أظن أنه بمثابة كلب
حراسة، ‫لمنعي من الهرب.

51
00:04:38,291 --> 00:04:41,961
‫ذلك الكائن كان يعرف من
أكون، ‫وكأن الأمر مألوف لديه.

52
00:04:44,590 --> 00:04:46,551
‫حسنًا، أيًا يكن هذا
الكائن، علينا تجاوزه

53
00:04:46,634 --> 00:04:47,887
‫للوصول إلى ذلك الباب.

54
00:04:47,969 --> 00:04:50,556
‫ذلك الباب الموجود في الخارج،
‫هل هو سبيل الخروج من هنا؟

55
00:04:51,765 --> 00:04:52,767
‫نعم.

56
00:04:57,440 --> 00:04:59,985
‫نعم، أظن ذلك.

57
00:05:01,278 --> 00:05:02,946
‫أنسحب نحوه باستمرار.

58
00:05:03,615 --> 00:05:05,033
‫وكأن عقلي يصرخ،

59
00:05:05,117 --> 00:05:07,828
‫اعبري ذلك الباب
وعودي إلى المعركة.

60
00:05:08,954 --> 00:05:11,374
‫لكني كلما أحاول،
ظهر ذلك الكائن ومنعني.

61
00:05:11,458 --> 00:05:13,919
‫أو بالأحرى، إنه يحاول قتلك.

62
00:05:16,505 --> 00:05:17,840
‫منذ متى وأنت هنا؟

63
00:05:20,637 --> 00:05:23,014
‫لا أظن أن الوقت الذي
نعرفه ‫ينطبق على هذا المكان.

64
00:05:23,849 --> 00:05:26,101
‫أحيانًا أشعر وكأن الأيام سنوات.

65
00:05:27,144 --> 00:05:28,646
‫وفي أحيان أخرى، وكأنها ساعات.

66
00:05:28,730 --> 00:05:29,814
‫حسنًا

67
00:05:30,857 --> 00:05:32,526
‫لماذا هنا بالتحديد؟

68
00:05:32,610 --> 00:05:34,695
‫أعني، ما المميز في
هذا المنزل الريفي؟

69
00:05:38,034 --> 00:05:42,331
‫هنا قام "سام" بقتل "سوزان"،
‫وكان يجدر بي أن أقتله.

70
00:05:45,042 --> 00:05:46,836
‫لكني خلقت وحشًا بدلًا من ذلك.

71
00:06:03,482 --> 00:06:04,775
‫لا.

72
00:06:09,741 --> 00:06:10,909
‫لا.

73
00:06:18,962 --> 00:06:20,714
‫لا!

74
00:06:22,799 --> 00:06:25,301
‫لا!

75
00:06:48,750 --> 00:06:49,743
‫لماذا؟

76
00:06:53,964 --> 00:06:56,176
‫لماذا فعلت ذلك يا "سام"؟

77
00:06:58,512 --> 00:06:59,504
‫هذه حقيقتي.

78
00:07:00,681 --> 00:07:02,350
‫لطالما كنت كذلك.

79
00:07:03,268 --> 00:07:04,979
‫منذ كنت طفلًا.

80
00:07:05,687 --> 00:07:08,610
‫- منذ كنت طفلًا؟ ‫- نعم.

81
00:07:11,111 --> 00:07:13,155
‫أي سافل مجنون أنت

82
00:07:17,870 --> 00:07:20,791
‫- انتظرني في المنزل يا
"محمد". ‫- ماذا ستفعلين؟

83
00:07:22,293 --> 00:07:24,046
‫سآخذ "سام" في نزهة.

84
00:07:24,754 --> 00:07:26,799
‫- لتصويب الأمور. ‫- لا.

85
00:07:26,882 --> 00:07:28,217
‫افعلي ما عليك فعله هنا.

86
00:07:29,010 --> 00:07:31,388
‫لا أريد لأصوات الطلقات النارية
‫أن تجذب الوحوش إلى المنزل.

87
00:07:33,600 --> 00:07:34,851
‫أريد القدوم إذًا.

88
00:07:36,144 --> 00:07:37,271
‫لا، لن تفعل.

89
00:07:38,439 --> 00:07:41,777
‫- ثق بي. ‫- ستحتاجين
إليّ كي أترجم لك.

90
00:07:44,656 --> 00:07:45,948
‫لا أتوقع أن نتكلم كثيرًا.

91
00:07:52,123 --> 00:07:53,250
‫امش.

92
00:08:15,862 --> 00:08:17,406
‫ابتعدنا بما يكفي.

93
00:08:23,455 --> 00:08:24,748
‫أنت تعرفين السبب.

94
00:08:27,418 --> 00:08:31,632
‫لا تصغ إليه يا "محمد"،
مفهوم؟ ‫إنه مختل عقليًا،

95
00:08:31,716 --> 00:08:34,051
‫والتلاعب بضحاياه
هو جزء من الإثارة.

96
00:08:35,971 --> 00:08:37,598
‫اطلب منه أن يغمض عينيه.

97
00:08:45,775 --> 00:08:47,027
‫اطلب منه ذلك.

98
00:08:50,281 --> 00:08:52,367
‫اطلب منه أن يغمض
عينيه يا "محمد".

99
00:09:00,210 --> 00:09:02,755
‫اطلب منه أن يغمض
عينيه اللعينتين!

100
00:09:04,050 --> 00:09:05,800
‫افعلي ما عليك فعله.

101
00:09:08,305 --> 00:09:11,183
‫- "محمد"؟ ‫- نعم.

102
00:09:12,936 --> 00:09:14,855
‫هل ترى ماذا فعلت بصديقك؟

103
00:09:16,147 --> 00:09:17,140
‫وبـ"سوزان"؟

104
00:09:17,901 --> 00:09:18,817
‫وبي؟

105
00:09:18,901 --> 00:09:21,612
‫كل ما فعلته يومًا،
كان من أجل حمايتك.

106
00:09:21,696 --> 00:09:25,451
‫لا، كل من قتلتهم كانوا يثقون بك.

107
00:09:25,536 --> 00:09:27,120
‫كانت "سوزان" ضعيفة.

108
00:09:27,203 --> 00:09:29,540
‫- تعلمين أن هذا خطر. ‫- اصمت.

109
00:09:29,623 --> 00:09:30,958
‫- أخبرها! ‫- أغمض عينيك!

110
00:09:31,041 --> 00:09:33,546
‫- أخبرها! ‫- أغمض
عينيك اللعينتين!

111
00:09:33,628 --> 00:09:34,922
‫أخبرها!

112
00:09:35,839 --> 00:09:37,050
‫أخبرها بالحقيقة!

113
00:09:41,472 --> 00:09:43,892
‫إن لم تخبرها، فسأفعل أنا.

114
00:09:45,435 --> 00:09:46,477
‫"محمد"!

115
00:10:11,969 --> 00:10:14,055
‫- هيا بنا. ‫- ماذا؟

116
00:10:16,434 --> 00:10:18,060
‫اتركه هنا ليموت.

117
00:10:19,688 --> 00:10:21,607
‫لا يستحق أن يموت ميتةً سريعة.

118
00:10:26,822 --> 00:10:28,115
‫لسنا قتلة.

119
00:10:30,285 --> 00:10:31,911
‫ستعود عليه جريرة أفعاله.

120
00:10:38,920 --> 00:10:40,255
‫وداعًا يا "سام".

121
00:10:51,605 --> 00:10:53,491
‫"محمد"!

122
00:10:54,372 --> 00:10:55,712
‫"محمد"!

123
00:10:56,550 --> 00:10:59,737
‫أردت لـ"سام" أن يعاني
‫جزاءً لما اقترفت يداه،

124
00:11:00,787 --> 00:11:03,722
‫لكن الغضب والسخط اللذين تملكاني

125
00:11:06,154 --> 00:11:08,249
‫شرّعا الأبواب أمام
ظلام أكثر حلكة.

126
00:11:09,675 --> 00:11:11,017
‫كانت تحب هذا المكان.

127
00:11:13,993 --> 00:11:15,923
‫يسعدني أنها ستمضي الأبدية هنا.

128
00:11:17,264 --> 00:11:18,521
‫إنهما معًا الآن.

129
00:11:20,241 --> 00:11:21,455
‫عادا كأسرة ثانيةً.

130
00:11:24,560 --> 00:11:25,775
‫لم يبق غيرنا الآن.

131
00:11:27,912 --> 00:11:28,920
‫نعم.

132
00:11:37,725 --> 00:11:38,898
‫انتهى الأمر.

133
00:11:55,208 --> 00:11:56,046
‫ما هي وجهتنا التالية؟

134
00:11:56,131 --> 00:11:59,779
‫- رباه، أعني، يمكننا… ‫- أين أنت؟

135
00:12:01,875 --> 00:12:03,426
‫ثمة عواقب لخياراتنا.

136
00:12:03,512 --> 00:12:07,284
‫"محمد"، يمكنني سماعك!

137
00:12:07,368 --> 00:12:08,457
‫هل هذا

138
00:12:08,542 --> 00:12:10,806
‫الانتقام، العدالة.

139
00:12:11,980 --> 00:12:16,718
‫- لا، يجب أن نذهب
الآن. ‫- "محمد"!

140
00:12:22,839 --> 00:12:25,103
‫إنها مجرد كلمات
أخرى لوصف المعاناة.

141
00:12:31,518 --> 00:12:33,446
‫بما أنك عالق في الجحيم الخاص بي،

142
00:12:33,531 --> 00:12:36,089
‫أقل ما يمكنني فعله هو
أن أكون مضيفةً جيدة.

143
00:12:37,094 --> 00:12:39,359
‫شكرًا لك، إنه ساخن.

144
00:12:41,119 --> 00:12:42,117
‫هذا يبدو حقيقيًا.

145
00:12:42,629 --> 00:12:44,475
‫لن يكون جحيمًا دون ألم، صحيح؟

146
00:12:47,158 --> 00:12:48,961
‫هذه هي "عوالم الظلام" إذًا.

147
00:12:49,757 --> 00:12:51,057
‫كيف وصلت أنا إلى هنا؟

148
00:12:51,139 --> 00:12:52,137
‫لا أعلم.

149
00:12:53,027 --> 00:12:56,339
‫ربما تكون نسجًا من
خيالي جاء ليعذبني؟

150
00:12:56,423 --> 00:12:58,772
‫ربما تكونين أنت نسجًا من خيالي؟

151
00:13:00,072 --> 00:13:02,209
‫آخر ما أتذكره ‫هو أنني
كنت جالسًا قرب نار مخيم.

152
00:13:04,264 --> 00:13:06,403
‫- تبًا، "فيولت". ‫-
ماذا عن "فيولت"؟

153
00:13:07,492 --> 00:13:09,715
‫حسنًا، إن كنت هنا،

154
00:13:09,798 --> 00:13:11,769
‫إن كنت فعلًا هنا،
فهذا يعني أنها وحيدة.

155
00:13:13,237 --> 00:13:16,297
‫وحيدة؟ ماذا عن
الآخرين؟ ماذا عن "جاك"؟

156
00:13:16,381 --> 00:13:17,555
‫إنها بخير، إنها

157
00:13:19,275 --> 00:13:20,826
‫كانت بخير حين رأيتها آخر مرة.

158
00:13:22,459 --> 00:13:24,892
‫اضطُررنا لأن نفترق بداعي السلامة

159
00:13:26,570 --> 00:13:27,659
‫"جوليوس"

160
00:13:31,014 --> 00:13:32,691
‫مات دفاعًا عن "فيولت".

161
00:13:36,297 --> 00:13:37,974
‫دفاعًا عنا جميعًا في الحقيقة.

162
00:13:41,579 --> 00:13:44,178
‫الشيء الوحيد الذي كان يفوق
حجمه الضخم ‫هو قلبه الكبير.

163
00:13:49,043 --> 00:13:51,642
‫يُفترض بأن نلتقي جميعنا في
العاصمة ‫لنضع حدًا لهذا الأمر.

164
00:13:51,728 --> 00:13:52,566
‫العاصمة؟

165
00:13:52,649 --> 00:13:54,159
‫"المُظلمة" تختبئ
في "البيت الأبيض".

166
00:13:54,996 --> 00:13:56,673
‫وقد أقنعت الجميع بأنها الرئيسة.

167
00:13:56,758 --> 00:13:58,519
‫هل وصلت "المُظلمة"
إلى "البيت الأبيض"؟

168
00:14:01,538 --> 00:14:03,677
‫لا يمكن لـ"فيولت"
و"جاك" ‫مواجهتها بمفردهما.

169
00:14:03,760 --> 00:14:04,976
‫إنها قوية جدًا.

170
00:14:05,059 --> 00:14:06,903
‫- هاتان الفتاتان أقوى
مما تظنين. ‫- ستُقتلان!

171
00:14:10,719 --> 00:14:11,767
‫لا أستطيع

172
00:14:13,738 --> 00:14:15,374
‫أن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.

173
00:14:16,171 --> 00:14:17,176
‫أمي؟

174
00:14:18,140 --> 00:14:19,525
‫أين أنت يا أمي؟

175
00:14:20,572 --> 00:14:22,334
‫لم أكن أحارب لإنقاذ نفسي.

176
00:14:23,927 --> 00:14:25,856
‫كنت أحارب محاولةً أن أنقذ ابنتي.

177
00:14:28,371 --> 00:14:29,503
‫أمي!

178
00:14:30,510 --> 00:14:31,599
‫أمي!

179
00:14:37,679 --> 00:14:38,771
‫أمي؟

180
00:14:42,460 --> 00:14:43,508
‫أمي؟

181
00:14:48,455 --> 00:14:49,629
‫أمي؟

182
00:15:11,180 --> 00:15:12,270
‫أمي؟

183
00:15:18,265 --> 00:15:20,153
‫يا إلهي، لا!

184
00:15:20,740 --> 00:15:21,998
‫أمي.

185
00:15:24,932 --> 00:15:27,994
‫أمي، هناك الكثير من الدماء.

186
00:15:30,509 --> 00:15:31,724
‫ابحثي عن "سوزان".

187
00:15:34,994 --> 00:15:38,140
‫اتصلي بالشرطة وبوالدك.

188
00:15:40,990 --> 00:15:42,879
‫أرجوك يا أمي، لا.

189
00:15:42,961 --> 00:15:44,302
‫أرجوك.

190
00:15:46,022 --> 00:15:47,657
‫أنا أحبك.

191
00:15:47,742 --> 00:15:49,376
‫وأنا أحبك يا أمي.

192
00:15:50,425 --> 00:15:51,807
‫أرجوك يا أمي.

193
00:15:51,893 --> 00:15:54,324
‫أمي، لا.

194
00:15:54,407 --> 00:15:57,091
‫أمي.

195
00:16:03,129 --> 00:16:05,812
‫- أرجوك، لا! ‫- لو كنت
أعرف ما الذي سيحدث،

196
00:16:06,818 --> 00:16:10,173
‫لتمنيت أن يقتلني
ذلك ويقتل "ديلان".

197
00:16:10,927 --> 00:16:13,023
‫عندها ما كان الأمر ليكون
مؤلمًا ‫إلى هذه الدرجة.

198
00:16:44,051 --> 00:16:45,560
‫استديري.

199
00:16:46,272 --> 00:16:48,285
‫أريدك أن تنظري
إليّ قبل أن أقتلك.

200
00:16:56,042 --> 00:17:01,157
‫عندما التأم شملنا
أخيرًا، أدركت كم خذلتها.

201
00:17:01,240 --> 00:17:02,246
‫"ديلان".

202
00:17:03,463 --> 00:17:04,386
‫مرحبًا يا أمي.

203
00:17:04,469 --> 00:17:06,944
‫لا يمكنك إنقاذ شخص
سبق له أن ضاع.

204
00:17:07,824 --> 00:17:09,584
‫جزء مني كان يعرف ذلك، لكن

205
00:17:10,800 --> 00:17:12,185
‫الشعور بالذنب لا يخضع للمنطق.

206
00:17:15,161 --> 00:17:16,964
‫واستمرت خياراتي السيئة.

207
00:17:18,725 --> 00:17:20,360
‫يجب أن نواصل التحرك.

208
00:17:24,049 --> 00:17:25,047
‫"ديلان".

209
00:17:26,440 --> 00:17:28,662
‫أرجوك أن تطعميني.

210
00:17:28,746 --> 00:17:31,303
‫لا أستطيع يا "ديلان".

211
00:17:32,310 --> 00:17:34,699
‫أريد ذلك، لكنني قد أؤذيك.

212
00:17:36,418 --> 00:17:37,508
‫هيا.

213
00:17:37,592 --> 00:17:38,975
‫أرجوك ألا تقتليني، أتوسل إليك.

214
00:17:39,059 --> 00:17:41,911
‫لن أقتلك، مفهوم؟ لن تتحول،

215
00:17:43,084 --> 00:17:44,259
‫لكن يجب أن أطعمها.

216
00:17:44,344 --> 00:17:46,188
‫إنها مصّاصة دماء،
يجب أن تقتليها.

217
00:17:47,782 --> 00:17:49,164
‫إنها ابنتي.

218
00:17:49,709 --> 00:17:52,520
‫أنا آسف جدًا.

219
00:17:53,525 --> 00:17:54,616
‫هل لديك أطفال؟

220
00:17:56,335 --> 00:17:57,332
‫لا.

221
00:17:58,263 --> 00:17:59,521
‫لن تفهم إذًا.

222
00:18:04,259 --> 00:18:05,265
‫مدّ ذراعك.

223
00:18:08,325 --> 00:18:09,500
‫ارفع كمّك.

224
00:18:15,747 --> 00:18:18,598
‫أعدك بأني لن أجعلك
تنزف حتى الموت، مفهوم؟

225
00:18:32,225 --> 00:18:35,033
‫أحتاج إلى القوت.

226
00:18:46,145 --> 00:18:47,738
‫ستكونين بخير.

227
00:18:58,052 --> 00:19:00,986
‫أمي، هذا مؤلم.

228
00:19:01,070 --> 00:19:04,258
‫رغم معرفتي أن نواياي حسنة،

229
00:19:04,341 --> 00:19:06,899
‫شعرت بغريزة شريرة تقودني.

230
00:19:07,863 --> 00:19:10,379
‫أنا آسفة يا "ديلان"،
لكنني سأحاول.

231
00:19:10,463 --> 00:19:12,391
‫الظلام أخذ طفلتي بالفعل،

232
00:19:17,507 --> 00:19:19,267
‫لذا لم أستطع السماح
له بأن يأخذ كلينا.

233
00:19:19,771 --> 00:19:21,405
‫سأحاول تحويلك.

234
00:19:21,490 --> 00:19:22,958
‫قاومت رغبتي بذلك.

235
00:19:23,796 --> 00:19:25,306
‫لا، أرجوك، سأموت!

236
00:19:25,390 --> 00:19:27,024
‫- سأموت! ‫- لا، لن تموتي.

237
00:19:27,109 --> 00:19:28,828
‫لن أدعك تموتين.

238
00:19:29,623 --> 00:19:31,048
‫لن أدعك تموتين.

239
00:19:33,901 --> 00:19:36,165
‫- أرجوك، أنا خائفة، لا
أستطيع. ‫- لا بأس يا عزيزتي.

240
00:19:36,249 --> 00:19:38,303
‫لا أستطيع.

241
00:19:38,386 --> 00:19:41,573
‫أنا أيضًا خائفة.

242
00:19:47,989 --> 00:19:49,917
‫- أنا أحبك. ‫- لا.

243
00:19:52,810 --> 00:19:55,284
‫أنت الوحيدة التي أحببتها
طوال حياتي، ‫هل تعرفين ذلك؟

244
00:19:57,003 --> 00:20:00,735
‫أرجوك، لا تفعلي هذا بي.

245
00:20:06,562 --> 00:20:08,827
‫سأترفق بك، اتفقنا؟

246
00:20:10,000 --> 00:20:11,471
‫سأترفق بك.

247
00:21:16,765 --> 00:21:17,815
‫"ديلان"!

248
00:21:22,058 --> 00:21:23,067
‫"ديلان"!

249
00:21:23,613 --> 00:21:25,336
‫- "ديلان"! ‫- أمي؟

250
00:21:27,899 --> 00:21:29,369
‫- يا صغيرتي. ‫- أمي!

251
00:21:38,235 --> 00:21:40,378
‫أنت بخير، مرحبًا.

252
00:21:40,461 --> 00:21:41,849
‫أنت على ما يُرام.

253
00:21:55,756 --> 00:21:57,268
‫ما الذي يضحكك؟

254
00:21:58,739 --> 00:22:01,176
‫- استعدتها. ‫- لا أصدّق

255
00:22:01,259 --> 00:22:04,034
‫أزالت موهبتي كل الظلام الموجود.

256
00:22:04,117 --> 00:22:05,798
‫نعم، حسنًا، قد
يتبيّن لك من الطريقة

257
00:22:05,881 --> 00:22:07,562
‫- هزمناه. ‫- التي تمسكينها بها.

258
00:22:09,243 --> 00:22:10,923
‫لا تضربيني! مهلًا.

259
00:22:16,849 --> 00:22:17,857
‫هذا أفضل.

260
00:22:18,528 --> 00:22:19,789
‫- لا. ‫- توقفي!

261
00:22:19,873 --> 00:22:21,679
‫- أريد تقبيلك على
عنقك، تعالي إلى هنا! ‫- لا!

262
00:22:23,192 --> 00:22:25,124
‫هل تتذكر برأيك؟

263
00:22:25,209 --> 00:22:27,435
‫أم أنها تتظاهر فحسب.

264
00:22:29,158 --> 00:22:31,386
‫لا أعلم، ولا أبالي.

265
00:22:32,814 --> 00:22:34,033
‫لقد عادت.

266
00:22:35,251 --> 00:22:36,385
‫وهذا كل ما يهم.

267
00:22:37,646 --> 00:22:38,822
‫ما هي خطوتنا التالية إذًا؟

268
00:22:42,016 --> 00:22:43,109
‫من يدري؟

269
00:22:43,948 --> 00:22:47,269
‫لدينا اليوم، وهذا يكفيني.

270
00:23:13,108 --> 00:23:14,368
‫"ديلان"؟

271
00:23:18,066 --> 00:23:19,536
‫سأنال منك.

272
00:23:23,276 --> 00:23:25,923
‫لديّ كرة ثلج ضخمة بين يديّ.

273
00:23:26,805 --> 00:23:28,107
‫"ديلان"؟

274
00:23:34,115 --> 00:23:35,209
‫حدث أقسى ما يمكن تصوّره.

275
00:23:38,276 --> 00:23:40,208
‫الضوء هو الذي قضى عليها.

276
00:23:41,342 --> 00:23:42,342
‫أمي!

277
00:23:43,318 --> 00:23:45,040
‫وكل ذلك كان بسببي.

278
00:23:48,612 --> 00:23:50,418
‫- أمي! ‫- "ديلان"!

279
00:23:50,502 --> 00:23:53,779
‫لا بأس يا "ديلان"، لا عليك.

280
00:23:54,830 --> 00:23:56,888
‫"ديلان"، لا بأس.

281
00:23:56,973 --> 00:23:58,233
‫لا!

282
00:24:17,224 --> 00:24:21,175
‫لا!

283
00:24:30,250 --> 00:24:31,847
‫بحقك، هل جُننت؟ توقفي!

284
00:24:31,931 --> 00:24:32,980
‫يجب أن أحاول مجددًا.

285
00:24:33,065 --> 00:24:35,417
‫كي تتمزقي إربًا؟
نحن بحاجة إلى خطة.

286
00:24:37,224 --> 00:24:41,383
‫حاولت بشتى الطرق
محاربة ذلك الكائن وتجنبه،

287
00:24:41,468 --> 00:24:43,654
‫ولم أتمكن من الاقتراب أكثر
من 3 أمتار ‫من ذلك الباب.

288
00:24:43,736 --> 00:24:45,544
‫ما الذي يجعلك تظنين ‫أن
الأمر سيختلف هذه المرة؟

289
00:24:45,627 --> 00:24:46,627
‫لن يختلف على الأرجح.

290
00:24:46,677 --> 00:24:47,813
‫لكن "جاك" و"فيولت"

291
00:24:47,896 --> 00:24:50,670
‫بحاجة إلى مساعدتنا الآن ‫أكثر من
أي وقت مضى، لذا عليّ أن أحاول.

292
00:24:51,551 --> 00:24:53,148
‫حسنًا.

293
00:24:54,283 --> 00:24:55,501
‫ما رأيك بهذا؟

294
00:24:58,022 --> 00:25:00,250
‫إن كان هذا سجنك الذهني الخاص،

295
00:25:01,468 --> 00:25:02,980
‫فقد تكونين أنت سبب وجودي هنا.

296
00:25:07,980 --> 00:25:08,980
‫ماذا؟

297
00:25:10,207 --> 00:25:14,535
‫عندما كان ذلك الشيء
يهاجمني قبل أن تجدني،

298
00:25:15,586 --> 00:25:17,098
‫تمنيت لو أنك هنا.

299
00:25:19,997 --> 00:25:21,215
‫وبعدها وجدتك هنا بالفعل.

300
00:25:23,695 --> 00:25:26,300
‫كما كنت تفعل دائمًا
حين تسوء الأمور.

301
00:25:34,702 --> 00:25:35,964
‫انتظري يا "فانيسا".

302
00:25:39,114 --> 00:25:42,014
‫كنا دائمًا نجد بعضنا
حتى في أسوأ لحظاتنا.

303
00:25:44,704 --> 00:25:47,727
‫وكأن رابطةً غير
قابلة للتفسير تجمعنا.

304
00:25:52,393 --> 00:25:53,393
‫"أكسل"؟

305
00:25:54,198 --> 00:25:55,794
‫مرحبًا أيتها الجميلة النائمة.

306
00:25:58,149 --> 00:25:59,828
‫بدأت تلك الرابطة كواجب،

307
00:26:01,131 --> 00:26:02,854
‫لكن حتى تلك الرابطة قُطعت.

308
00:26:04,156 --> 00:26:05,502
‫وتحولت إلى كره في النهاية.

309
00:26:21,887 --> 00:26:22,887
‫أعرف أنك هنا.

310
00:26:26,550 --> 00:26:28,358
‫لا داعي لأن تجري
الأمور بهذه الطريقة.

311
00:26:50,206 --> 00:26:51,845
‫لا توجد طريقة أخرى.

312
00:26:56,676 --> 00:26:58,315
‫اقتلني إذًا.

313
00:26:58,399 --> 00:27:01,424
‫قلت لك إنني سأقتلك
حين أراك المرة القادمة.

314
00:27:03,526 --> 00:27:06,004
‫"أكسل"، اسمع.

315
00:27:25,290 --> 00:27:26,759
‫تبًا.

316
00:27:27,978 --> 00:27:30,163
‫لا أريد إيذاءك يا "أكسل".

317
00:27:30,247 --> 00:27:32,390
‫فات الأوان على هذا
أيتها الجميلة النائمة.

318
00:27:35,415 --> 00:27:36,718
‫لماذا تختبئين الآن؟

319
00:27:37,726 --> 00:27:39,575
‫ما الأمر؟ هل فقدت مهارتك؟

320
00:27:39,659 --> 00:27:41,466
‫ماذا حلّ بشهوتك للدماء؟

321
00:27:41,550 --> 00:27:42,853
‫تغيرت يا "أكسل".

322
00:27:43,651 --> 00:27:44,911
‫نعم، وأنا أيضًا.

323
00:27:45,667 --> 00:27:47,684
‫لحظة غرزت ذلك النصل في قلبها.

324
00:27:47,768 --> 00:27:50,248
‫من المفترض بأن تكوني
الحل لكل هذا، تعلمين.

325
00:27:50,331 --> 00:27:52,432
‫وأن تنهي كل هذا البؤس والألم.

326
00:27:52,516 --> 00:27:53,820
‫ما زلت أستطيع ذلك.

327
00:27:54,491 --> 00:27:57,305
‫كيف ستفعلين ذلك؟
هل ستعيدينها إلى الحياة؟

328
00:27:57,390 --> 00:27:59,408
‫هل ستعيدينهم جميعًا إلى الحياة؟

329
00:28:01,675 --> 00:28:03,231
‫لا، هكذا يجب أن تسير الأمور.

330
00:28:04,364 --> 00:28:06,298
‫قتلي لن يوقف ألمك.

331
00:28:07,349 --> 00:28:08,651
‫حسنًا، لنحاول.

332
00:28:19,659 --> 00:28:21,213
‫لا يمكنك الاختباء مني إلى الأبد.

333
00:28:22,306 --> 00:28:24,280
‫واحد منا فقط سيغادر هذا المكان.

334
00:28:35,162 --> 00:28:36,549
‫هل أنت مستعد للتحدث؟

335
00:28:37,306 --> 00:28:39,952
‫نعم، بالطبع، هيا، لنتحدث.

336
00:28:41,969 --> 00:28:43,062
‫أنا آسفة يا "أكسل".

337
00:28:43,859 --> 00:28:44,910
‫وفّري كلامك.

338
00:29:07,935 --> 00:29:08,935
‫هل انتهيت؟

339
00:29:14,995 --> 00:29:17,180
‫- سيكون عليك أن
تقتليني. ‫- لن أفعل ذلك.

340
00:29:24,155 --> 00:29:25,792
‫لن أؤذيك!

341
00:29:26,970 --> 00:29:30,667
‫أنت تقتلين كل شخص تقتربين
منه، ‫ما الذي يجعلني مختلفًا؟

342
00:29:32,641 --> 00:29:35,373
‫كل ما حاولت فعله هو حمايتها.

343
00:29:36,212 --> 00:29:37,641
‫أن أحمي "ديلان".

344
00:29:38,944 --> 00:29:40,624
‫لقد خسرت كل شيء.

345
00:29:40,708 --> 00:29:41,708
‫نعم، حسنًا

346
00:29:41,759 --> 00:29:42,894
‫بمن فيهم أنت!

347
00:29:42,978 --> 00:29:46,464
‫الشخص الوحيد في هذا العالم
اللعين ‫الذي كان يُفترض بأن يدعمني!

348
00:29:50,162 --> 00:29:51,842
‫لقد تقبلت الخسائر،

349
00:29:53,775 --> 00:29:55,623
‫وذلك منحني هدفًا.

350
00:30:01,465 --> 00:30:02,725
‫"أكسل"!

351
00:30:06,801 --> 00:30:07,801
‫"أكسل".

352
00:30:08,355 --> 00:30:09,712
‫لا! لا تفعل ذلك!

353
00:30:10,560 --> 00:30:12,552
‫- هاك. ‫- "أكسل".

354
00:30:19,503 --> 00:30:21,071
‫لعنة أخرى، بفضلك.

355
00:30:27,344 --> 00:30:28,404
‫هكذا إذًا، صحيح؟

356
00:30:29,845 --> 00:30:31,032
‫هل سينتهي كل شيء هكذا؟

357
00:30:32,558 --> 00:30:33,566
‫أظن ذلك.

358
00:30:36,839 --> 00:30:38,407
‫هل ستقطع رأسي؟

359
00:30:41,289 --> 00:30:44,215
‫قتلي يعني أن تقتل ما
ضحت بنفسها من أجله.

360
00:30:56,209 --> 00:30:57,565
‫تبًا لك.

361
00:31:00,405 --> 00:31:01,507
‫تبًا لك أيضًا.

362
00:31:03,330 --> 00:31:07,357
‫أنا من أحضرتك إلى هنا على
ما أظن، ‫وأنا آسفة على هذا.

363
00:31:08,543 --> 00:31:10,790
‫لطالما كان جحيمك هو
جحيمي ‫أيتها الجميلة النائمة.

364
00:31:15,961 --> 00:31:17,233
‫إن كنت أنا من أحضرتك فعلًا،

365
00:31:17,317 --> 00:31:19,735
‫هذا يعني أن لديّ بعض
السيطرة ‫على هذا المكان.

366
00:31:21,090 --> 00:31:22,107
‫فيم تفكرين؟

367
00:31:26,473 --> 00:31:28,506
‫ماذا لو لم تكن "المُظلمة"
‫هي التي خلقت هذا المكان

368
00:31:28,593 --> 00:31:30,244
‫لتحتجزني في "عوالم الظلام"؟

369
00:31:31,645 --> 00:31:33,170
‫ماذا لو كنت أنا من خلقته؟

370
00:31:34,186 --> 00:31:37,324
‫كسبيل للهرب من "عوالم الظلام"،

371
00:31:39,274 --> 00:31:41,223
‫وسبب مجيئك إلى هنا ‫هو
لتساعدني في معرفة ذلك.

372
00:31:45,250 --> 00:31:50,718
‫إذًا أنت تظنين أنك خلقت
هذا المكان ‫كنوع من الدلالة

373
00:31:50,803 --> 00:31:52,667
‫لتساعدك على الخروج
من "عوالم الظلام".

374
00:31:53,388 --> 00:31:54,800
‫أعلم أن هذا يبدو
أمرًا مبالغًا فيه،

375
00:31:54,872 --> 00:31:56,821
‫لكنني سأتمسك بهذه القشة
‫لأنني يائسة يا "أكسل".

376
00:31:56,906 --> 00:32:00,975
‫حسنًا، أنت عالقة في
"عوالم الظلام" إذًا،

377
00:32:01,061 --> 00:32:03,900
‫وبطريقة ما خلقت
هذا المكان الخيالي

378
00:32:03,985 --> 00:32:06,952
‫الذي لا تحدث فيه
إلا الذكريات المروّعة.

379
00:32:07,036 --> 00:32:11,275
‫وثمة وحش مستنقع شرير
‫يمنعك من الفرار عبر المخرج،

380
00:32:11,359 --> 00:32:14,708
‫إلى أن تكتشفي ما عليك اكتشافه.

381
00:32:16,829 --> 00:32:17,887
‫نعم.

382
00:32:18,650 --> 00:32:20,771
‫ربما هذا ما عليك معرفته.

383
00:32:20,854 --> 00:32:22,127
‫سبب وجودي هنا.

384
00:32:23,779 --> 00:32:26,111
‫كي تدركي أنك كنت
المسيطرة طوال الوقت.

385
00:32:26,832 --> 00:32:28,611
‫لا أعلم، هذا لا يبدو صائبًا.

386
00:32:31,027 --> 00:32:33,570
‫حسنًا، ‫لنذهب لمحاربة ذلك
الظلام ونرى ماذا سيحدث.

387
00:32:33,655 --> 00:32:36,240
‫"أكسل"، هذا أبسط مما يجب.

388
00:32:38,530 --> 00:32:40,055
‫كنت تحاربين الظلام

389
00:32:40,141 --> 00:32:42,386
‫منذ أن نزلت عن ذلك
المسند في المشفى.

390
00:32:44,632 --> 00:32:46,370
‫إن لم تستطيعي
التغلب على هذا الشيء،

391
00:32:47,388 --> 00:32:49,211
‫لا أعرف أي مساعدة
يمكنني تقديمها غير ذلك.

392
00:32:52,898 --> 00:32:55,655
‫تعلم أنني أحارب
الظلام قبل هذا بكثير.

393
00:32:57,730 --> 00:33:00,188
‫لم أكن أحاربه خارجيًا
فقط ‫بل في داخلي أيضًا.

394
00:33:03,367 --> 00:33:05,191
‫منذ كنت طفلة.

395
00:33:13,115 --> 00:33:15,151
‫لكن لماذا كان علينا أن نتركها؟

396
00:33:15,236 --> 00:33:17,652
‫لا.

397
00:33:17,737 --> 00:33:20,110
‫أرجوك أن تتوقفي يا "فانيسا"،
‫على والدك أن يقود السيارة

398
00:33:20,195 --> 00:33:22,695
‫- إنه ليس والدي، إنه ليس
كذلك! ‫- ويجب أن يركّز في القيادة.

399
00:33:22,781 --> 00:33:25,112
‫تبًا، أنا أحاول
الحفاظ على حياتكما!

400
00:33:25,196 --> 00:33:26,204
‫انتبه!

401
00:34:14,661 --> 00:34:16,272
‫لم أشعر بالخوف قط.

402
00:34:17,162 --> 00:34:18,221
‫شعرت

403
00:34:19,536 --> 00:34:20,639
‫بأن الوضع مألوف.

404
00:34:21,697 --> 00:34:23,435
‫وكأنني وجدت القطعة المفقودة.

405
00:34:41,111 --> 00:34:45,646
‫شعرت بأنه لا مفر من الظلام،
‫وكأنه يلف ذراعيه حولي.

406
00:34:48,189 --> 00:34:49,798
‫راحة قاسية.

407
00:34:52,682 --> 00:34:54,166
‫سبق ورأيتك من قبل.

408
00:34:59,972 --> 00:35:01,158
‫في البداية.

409
00:35:03,617 --> 00:35:04,762
‫حين كنت طفلة.

410
00:35:04,846 --> 00:35:07,685
‫حين بدأ غضبك لأول مرة.

411
00:35:07,771 --> 00:35:10,951
‫هل هذا ما يحفزك؟
إخافة الأولاد الصغار؟

412
00:35:11,035 --> 00:35:13,833
‫آتي إلى أولئك
الذين يبدون واعدين.

413
00:35:15,147 --> 00:35:16,155
‫واعدين من أجل ماذا؟

414
00:35:16,926 --> 00:35:20,657
‫أعتقد أنك تعرفين هذا، في أعماقك.

415
00:35:21,251 --> 00:35:22,903
‫يجب أن تكوني أنت.

416
00:35:22,989 --> 00:35:24,810
‫ماذا تفعلين يا "سكارليت"؟

417
00:35:24,896 --> 00:35:26,337
‫أنت أملنا الوحيد.

418
00:35:28,541 --> 00:35:31,550
‫لا تفعلي ذلك يا "سكارليت".

419
00:35:33,118 --> 00:35:35,916
‫أنت ستقضين على "المُظلمة".

420
00:35:36,000 --> 00:35:37,019
‫أرجوك ألا تفعلي ذلك.

421
00:35:38,289 --> 00:35:39,349
‫- لا تفعلي ذلك. ‫- أنت.

422
00:35:40,366 --> 00:35:41,470
‫- لا. ‫- أنت.

423
00:35:42,444 --> 00:35:43,715
‫لا يا "سكارليت".

424
00:35:44,648 --> 00:35:45,656
‫لا تفعلي ذلك.

425
00:35:46,555 --> 00:35:47,488
‫لا!

426
00:35:47,572 --> 00:35:48,589
‫لا!

427
00:35:50,157 --> 00:35:51,810
‫لا يا "سكارليت"، لا!

428
00:35:56,218 --> 00:35:57,618
‫تكرر الأمر ثانيةً.

429
00:35:58,380 --> 00:36:02,237
‫- لا! ‫- الخسارة، الألم.

430
00:36:05,756 --> 00:36:08,002
‫ربما بقدر ما أردت
تصديق ذلك بشدة،

431
00:36:10,801 --> 00:36:12,834
‫لم يكن مُقدرًا لي أن أكون النور.

432
00:36:15,335 --> 00:36:17,157
‫أعطيتك كل شيء.

433
00:36:18,131 --> 00:36:20,633
‫أعطيتك كل ما أملك لأنقذك.

434
00:36:21,947 --> 00:36:23,262
‫ثم تفعلين هذا؟

435
00:36:25,295 --> 00:36:26,779
‫كان بوسعك منعها!

436
00:36:27,797 --> 00:36:29,237
‫أنت القوية!

437
00:36:31,739 --> 00:36:34,832
‫لا يمكنك محاربة
الظلام، أنت الظلام!

438
00:36:42,673 --> 00:36:43,681
‫ماذا لو كنت مخطئة؟

439
00:36:45,557 --> 00:36:47,209
‫ماذا لو كان الظلام
الذي في الخارج

440
00:36:48,183 --> 00:36:49,414
‫هو أنا؟

441
00:36:51,152 --> 00:36:54,203
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟ ‫-
لا، لكن هل لدينا خيار آخر؟

442
00:36:54,287 --> 00:36:55,898
‫ألا يُقتلع رأسك.

443
00:36:55,984 --> 00:36:58,865
‫قد يكون كل هذا تصورًا ذهنيًا،
‫لكن قد لا يكون كذلك أيضًا.

444
00:36:58,950 --> 00:37:00,519
‫تقصد أنك لا تريدني
أن أفعل ذلك، عُلم.

445
00:37:00,603 --> 00:37:03,698
‫أقصد أنه حتى هذه اللحظة نحن
نخمن، ‫لسنا متأكدين من أي شيء.

446
00:37:03,782 --> 00:37:04,673
‫يقول المعلّم "تسوي"،

447
00:37:04,756 --> 00:37:07,216
‫"الجهل مجرد درس نتعلمه."

448
00:37:07,300 --> 00:37:08,741
‫لنذهب ونتعلم شيئًا.

449
00:37:09,419 --> 00:37:10,523
‫من هو المعلّم "تسوي"؟

450
00:37:14,803 --> 00:37:16,625
‫- هل تظنين أنه
سيظهر؟ ‫- إنه يظهر دائمًا.

451
00:37:17,770 --> 00:37:19,550
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟

452
00:37:21,161 --> 00:37:24,043
‫إن كنا مخطئين،
حاول ألا تدعه يقتلني.

453
00:37:24,890 --> 00:37:25,908
‫لا تكوني مخطئة.

454
00:37:34,724 --> 00:37:35,995
‫هذه فرصتنا الوحيدة.

455
00:37:40,617 --> 00:37:42,395
‫لا حاجة إلى التنكّر بعد الآن.

456
00:37:43,414 --> 00:37:44,430
‫أعرف من أنت.

457
00:37:57,062 --> 00:37:58,070
‫هل عدت من أجل المزيد؟

458
00:38:00,155 --> 00:38:01,469
‫يا للهول، كنت على حق.

459
00:38:02,317 --> 00:38:03,334
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

460
00:38:04,607 --> 00:38:05,752
‫أنا الظلام.

461
00:38:05,836 --> 00:38:07,785
‫متى ستتعلمين؟

462
00:38:09,354 --> 00:38:10,541
‫لن تهزميني مطلقًا.

463
00:38:12,490 --> 00:38:13,890
‫من قال إن عليّ هزيمتك؟

464
00:38:13,974 --> 00:38:16,770
‫أنت تقاتلينني طوال حياتك.

465
00:38:19,017 --> 00:38:20,798
‫حياة مليئة بالألم،

466
00:38:22,578 --> 00:38:23,596
‫والفشل.

467
00:38:23,679 --> 00:38:25,207
‫هذه هي مشكلتي.

468
00:38:26,011 --> 00:38:27,538
‫ظننت أن عليّ أن أقاتلك.

469
00:38:28,682 --> 00:38:29,742
‫أن أدمرك.

470
00:38:30,716 --> 00:38:32,454
‫كي أصبح النور.

471
00:38:33,598 --> 00:38:35,760
‫كلانا نعرف أنه لا
نور من دون ظلام،

472
00:38:36,777 --> 00:38:39,491
‫لكنني أدرك الآن
أن الظلام جزء مني.

473
00:38:40,676 --> 00:38:41,990
‫لطالما كان الأمر كذلك،

474
00:38:43,814 --> 00:38:45,552
‫وسيبقى كذلك.

475
00:38:47,501 --> 00:38:48,687
‫هذا يعني أنك تفهمين.

476
00:38:49,536 --> 00:38:51,104
‫سأكون سبب موتك.

477
00:38:54,834 --> 00:38:56,826
‫هل ما زلت تظنين أنك
قادرة على هزيمتي؟

478
00:38:57,929 --> 00:39:00,895
‫لطالما كان قتالك ‫كقتال
جزء لا يتجزأ من شخصيتي.

479
00:39:02,167 --> 00:39:03,176
‫عليّ الإقرار بمن

480
00:39:05,177 --> 00:39:06,405
‫ما أنا عليه.

481
00:39:12,510 --> 00:39:14,586
‫حان الوقت للسيطرة على ظلامي.

482
00:39:14,670 --> 00:39:16,027
‫أنت حمقاء،

483
00:39:17,554 --> 00:39:19,333
‫إن كنت تظنين أن
بإمكانك السيطرة عليّ.

484
00:39:26,623 --> 00:39:27,631
‫أنت مخطئة.

485
00:39:28,827 --> 00:39:31,457
‫هذا المكان جعلني
أقوى مما تخيلت يومًا.

486
00:39:39,296 --> 00:39:41,459
‫أدرك أنني لست الضوء.

487
00:39:44,554 --> 00:39:46,503
‫الظلام سيدمرك.

488
00:39:46,587 --> 00:39:48,580
‫ما لم أدمره أولًا.

489
00:40:03,204 --> 00:40:04,348
‫"فانيسا"؟

490
00:40:09,264 --> 00:40:10,273
‫هل أنت بخير؟

491
00:40:12,783 --> 00:40:13,792
‫نعم، وأنت؟

492
00:40:15,411 --> 00:40:16,723
‫أظن ذلك، نعم.

493
00:40:18,250 --> 00:40:20,666
‫نعم، أنا بخير لأول
مرة منذ وقت طويل.

494
00:40:23,718 --> 00:40:25,838
‫حسنًا، ‫يبدو أننا نستطيع
العودة إلى الديار الآن.

495
00:40:28,423 --> 00:40:29,779
‫أنت لست هنا في الحقيقة.

496
00:40:31,008 --> 00:40:34,060
‫عندما أعبر تلك البوابة،
‫ستستيقظ في المكان الذي كنت فيه.

497
00:40:35,374 --> 00:40:37,918
‫حسنًا، ماذا عنك؟

498
00:40:39,189 --> 00:40:41,817
‫قلت إن "المُظلمة" في
العاصمة، ‫لذا سأذهب إلى هناك.

499
00:40:42,707 --> 00:40:44,232
‫ستذهبين إلى "البيت الأبيض"،

500
00:40:44,318 --> 00:40:45,759
‫وتقضين على كامل الجيش بمفردك؟

501
00:40:45,843 --> 00:40:47,411
‫نعم، يجب أن أتنكّر.

502
00:40:48,005 --> 00:40:49,870
‫على شكل شخص لن
تشك به "المُظلمة" مطلقًا.

503
00:40:52,667 --> 00:40:54,024
‫لديّ مرشحة مثالية.

504
00:40:56,229 --> 00:40:58,984
‫استيقظ يا "أكسل"!

505
00:40:59,068 --> 00:41:01,992
‫استيقظ يا "أكسل"!

506
00:41:02,077 --> 00:41:03,179
‫"أكسل"، استيقظ.

507
00:41:04,281 --> 00:41:06,358
‫هيا! استيقظ يا "أكسل"!

508
00:41:06,444 --> 00:41:07,502
‫"أكسل"!

509
00:41:07,588 --> 00:41:09,157
‫لا بأس.

510
00:41:10,088 --> 00:41:12,673
‫كنت ترى كابوسًا،
لم أستطع إيقاظك.

511
00:41:13,436 --> 00:41:14,878
‫شعرت برعب شديد.

512
00:41:16,021 --> 00:41:17,378
‫لم يكن كابوسًا.

513
00:41:18,353 --> 00:41:19,626
‫ماذا كان إذًا؟

514
00:41:21,958 --> 00:41:22,974
‫"فانيسا".

515
00:41:25,729 --> 00:41:27,044
‫لقد عادت.

516
00:41:30,350 --> 00:41:33,104
‫لماذا لم تأت معك إلى
هنا إذًا، لنذهب معًا؟

517
00:41:33,189 --> 00:41:34,588
‫تعلم أن القوة في العدد.

518
00:41:34,673 --> 00:41:35,944
‫واثق من أن لديها خطة.

519
00:41:36,029 --> 00:41:37,597
‫ألم تخبرك عنها؟

520
00:41:37,681 --> 00:41:39,759
‫أخبرتك بأنها وضعت يديها على رأسي

521
00:41:39,845 --> 00:41:42,005
‫وكل ما أعرفه بعد
ذلك أنني استيقظت هنا.

522
00:41:42,090 --> 00:41:44,082
‫لم تكن تحب المشاركة فعليًا.

523
00:41:44,167 --> 00:41:46,625
‫كيف تعرف أن الظلام
لم يسيطر عليها؟

524
00:41:47,347 --> 00:41:50,270
‫هي المسيطرة، ثقي بذلك.

525
00:41:50,355 --> 00:41:51,712
‫حسنًا، ماذا إن
احتاجت إلى مساعدة؟

526
00:41:51,796 --> 00:41:54,466
‫مؤكد أنها بحاجة إلى مساعدتنا،
‫لكن يجب أن نصل إلى العاصمة أولًا.

527
00:41:54,552 --> 00:41:58,366
‫- حسنًا، لكن ماذا لو… ‫- اسمعي
يا فتاة، عليك أن تثقي بها، اتفقنا؟

528
00:41:58,451 --> 00:41:59,468
‫أنا أثق بها تمامًا.

529
00:42:01,037 --> 00:42:02,054
‫أنت تثقين بها، صحيح؟

530
00:42:04,639 --> 00:42:05,648
‫نعم.

531
00:42:06,589 --> 00:42:09,810
‫أنا أثق بها، لكن ليتني
كنت أعرف مكانها.

532
00:42:11,294 --> 00:42:12,354
‫كلانا كذلك.

533
00:43:11,780 --> 00:43:16,865
‫ترجمة "شيرين سمعان"

