﻿1
00:00:06,513 --> 00:00:07,908
‫في الحلقات السابقة
من "Van Helsing"

2
00:00:07,932 --> 00:00:11,562
‫هل ستذهبين إلى "البيت الأبيض"،
‫وتواجهين الجيش بأكمله بمفردك؟

3
00:00:11,645 --> 00:00:13,063
‫نعم، سأحتاج إلى زي تنكري.

4
00:00:13,146 --> 00:00:14,983
‫زي شخص لن تشكّ
"المُظلمة" به أبدًا.

5
00:00:21,282 --> 00:00:25,746
‫قد أتيت إلى هنا
بدمها لتحريك الأمور.

6
00:00:26,413 --> 00:00:29,209
‫لا يمكنك إيذائي.

7
00:00:30,043 --> 00:00:33,007
‫ربما حان الوقت لنعرف.

8
00:00:36,803 --> 00:00:39,472
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

9
00:00:48,861 --> 00:00:50,112
‫لا.

10
00:00:52,699 --> 00:00:57,163
‫لا بد أنك تتألمين ‫بعد فقدانك
لعروسك الحبيبة إلى الأبد.

11
00:00:59,500 --> 00:01:03,045
‫وسماحك لإحدى سليلات "فان
هيلسنغ" ‫بالاقتراب منك بما يكفي لتعضك.

12
00:01:04,632 --> 00:01:06,552
‫تعلّمت بعض الحيل
الجديدة ‫في "عوالم الظلام".

13
00:01:19,484 --> 00:01:20,478
‫ألم تشعري بها بعد؟

14
00:01:21,404 --> 00:01:22,989
‫ألم يبدأ مفعول عضتي؟

15
00:01:24,699 --> 00:01:26,869
‫لم تكوني يومًا بهذه القوة.

16
00:01:26,953 --> 00:01:30,541
‫وأنا ظننتك أذكى من ذلك، ‫هل
ظننت حقًا أن حبسي قد يدمرني؟

17
00:01:32,627 --> 00:01:34,629
‫كل ما فعله أنه جعلني أقوى.

18
00:01:39,217 --> 00:01:41,430
‫ليس بما يكفي لتهدديني.

19
00:01:42,264 --> 00:01:44,224
‫عضتك عديمة التأثير.

20
00:01:50,607 --> 00:01:52,111
‫من هناك؟

21
00:01:54,155 --> 00:01:55,149
‫النجدة.

22
00:01:57,075 --> 00:01:58,493
‫هل يمكنك مساعدتي؟

23
00:02:02,123 --> 00:02:04,042
‫ماذا فعلت بي؟

24
00:02:10,969 --> 00:02:14,390
‫ارتباطها بي يضعف.

25
00:02:14,472 --> 00:02:15,974
‫يمكنني أن أشعر بذلك.

26
00:02:16,643 --> 00:02:18,020
‫من أنت؟

27
00:02:19,897 --> 00:02:20,899
‫"أوليفيا".

28
00:02:22,524 --> 00:02:24,362
‫هلّا تساعدينني رجاءً؟

29
00:02:25,987 --> 00:02:27,115
‫أرجوك؟

30
00:02:28,074 --> 00:02:31,037
‫لا، لن يحدث هذا!

31
00:02:34,415 --> 00:02:37,420
‫يبدو أن عضتي كانت أقوى مما ظننت.

32
00:02:37,503 --> 00:02:39,130
‫ابتعدي عني.

33
00:02:42,468 --> 00:02:45,639
‫أنت لم تقتلي المضيفة في ذلك
الجسد ‫الذي استحوذت عليه.

34
00:02:45,723 --> 00:02:46,849
‫"أوليفيا".

35
00:02:47,518 --> 00:02:50,479
‫ما زالت عالقة في
الداخل معك، صحيح؟

36
00:02:52,063 --> 00:02:54,652
‫ربما ستساعد عضة أخرى في إخراجها.

37
00:02:57,612 --> 00:02:58,782
‫لا.

38
00:02:59,449 --> 00:03:04,538
‫أنت وأولادك
ابتليتموني مدة كافية.

39
00:03:05,249 --> 00:03:07,252
‫ما زلنا في البداية.

40
00:03:08,711 --> 00:03:12,841
‫سأقتلع رأسك بيديّ العاريتين!

41
00:03:12,926 --> 00:03:16,470
‫سأطهر العالم من آل
"فان هيلسنغ" إلى الأبد.

42
00:03:16,556 --> 00:03:19,309
‫والظلام هو من سيسيطر.

43
00:03:25,985 --> 00:03:27,153
‫افعليها الآن،

44
00:03:27,737 --> 00:03:28,989
‫بما أن الفرصة سانحة.

45
00:03:29,905 --> 00:03:31,031
‫اطعنيني.

46
00:03:32,116 --> 00:03:33,327
‫اطعنيني.

47
00:03:43,550 --> 00:03:44,676
‫لا!

48
00:04:24,312 --> 00:04:25,496
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

49
00:04:25,520 --> 00:04:26,647
‫المكان خال!

50
00:04:29,902 --> 00:04:31,655
‫لا بأس، أنت بأمان الآن.

51
00:04:35,284 --> 00:04:36,277
‫بسرعة!

52
00:04:38,789 --> 00:04:40,959
‫لن يطول الأمر ‫قبل أن ترسل
"المُظلمة" المزيد من فصائلها.

53
00:04:41,040 --> 00:04:44,171
‫ستجد هذا المكان،
وستنتقم لما فعلناه.

54
00:04:48,132 --> 00:04:51,097
‫لدينا موقع آخر في شارع
"ميرسر"، ‫يمكننا أخذها إلى هناك.

55
00:04:51,178 --> 00:04:54,017
‫ضعيها في الشاحنة وترفّقي بها
رجاءً، ‫نحن بحاجة إليها، اتفقنا؟

56
00:04:54,100 --> 00:04:55,093
‫هيا!

57
00:04:58,022 --> 00:04:59,525
‫مهلًا، ماذا حدث؟

58
00:05:00,109 --> 00:05:03,822
‫عادت إلى طبيعتها البشرية ثانيةً
‫بسبب العضة، لكن ما خطبها؟

59
00:05:04,613 --> 00:05:05,908
‫السبب هو اللفافة.

60
00:05:05,990 --> 00:05:08,327
‫اللفافة؟ لم تضع يدها عليها حتى.

61
00:05:08,412 --> 00:05:10,080
‫فعلت ذلك في الماضي.

62
00:05:10,162 --> 00:05:13,126
‫قبل أن تتحول، عندما حاولنا
أن ‫نهزم "المُظلمة" أول مرة.

63
00:05:15,671 --> 00:05:19,341
‫أعلم أنك قلت إننا بحاجة
إليها، ‫لكن ماذا عن حالتها هذه؟

64
00:05:19,425 --> 00:05:23,389
‫اسمعي، إنها أملنا الوحيد
‫في التحكم بقوى "المُظلمة".

65
00:05:23,471 --> 00:05:26,435
‫لم أكن أخطط لتصبح عمياء ومختلة.

66
00:05:30,733 --> 00:05:32,358
‫يجب أن نتصل بـ"فانيسا".

67
00:05:34,569 --> 00:05:36,740
‫حسنًا، سأذهب للتأكد
من وصول رسالة.

68
00:05:36,824 --> 00:05:39,452
‫انتظري، لا، هذا خطير جدًا.

69
00:05:39,534 --> 00:05:42,497
‫كل شيء خطير الآن، مات
"ستيفان"، ‫ولم يبق غيري.

70
00:05:44,626 --> 00:05:46,501
‫اسمعي، أنت اذهبي
مع "باثوري"، اتفقنا؟

71
00:05:47,713 --> 00:05:49,883
‫سأجدك، اتفقنا؟

72
00:05:56,808 --> 00:05:58,017
‫سأكون على ما يُرام.

73
00:06:17,085 --> 00:06:20,714
‫"المفتاح"

74
00:06:20,799 --> 00:06:24,803
‫نحن بأمان هنا، أفلست
الشركة ‫عندما انهار كل شيء.

75
00:06:28,809 --> 00:06:31,896
‫أظن أنه لم يعد هناك
سوق لتطبيقات المواعدة.

76
00:06:33,940 --> 00:06:35,192
‫و"باثوري"؟

77
00:06:37,235 --> 00:06:38,321
‫إنها بأمان.

78
00:06:38,405 --> 00:06:40,699
‫- ما زالت مخدرة، لكن… ‫- أعلم.

79
00:06:41,533 --> 00:06:44,705
‫كل ما يمكننا فعله الآن هو
الانتظار ‫والتحلّي بالأمل.

80
00:06:57,513 --> 00:07:00,475
‫انتباه، أخلوا الشوارع.

81
00:07:00,558 --> 00:07:03,521
‫حظر التجول
النهاري ما زال ساريًا.

82
00:07:03,603 --> 00:07:06,106
‫أخلوا الشوارع وإلا ستُعتقلون.

83
00:07:06,817 --> 00:07:07,651
‫مهلًا!

84
00:07:07,734 --> 00:07:09,070
‫مهلًا، على رسلك.

85
00:07:09,152 --> 00:07:11,614
‫- "أكسل"! ‫- أنا
أيضًا سُررت برؤيتك.

86
00:07:11,699 --> 00:07:13,325
‫نجحتما في الوصول إلى هنا.

87
00:07:13,409 --> 00:07:15,871
‫- أين كنتما؟ ‫- نشكل تحالفًا.

88
00:07:15,953 --> 00:07:17,557
‫علينا الابتعاد عن الأماكن
المكشوفة، ‫أين البقية؟

89
00:07:17,580 --> 00:07:19,459
‫أولًا، عليّ التأكد
من وجود رسالة.

90
00:07:20,625 --> 00:07:22,087
‫"العرّافة" معنا.

91
00:07:23,172 --> 00:07:24,165
‫"جاك" حولتها.

92
00:07:24,215 --> 00:07:26,175
‫لا بد أنك تمزحين، ‫هل تحولت
تلك الشمطاء إلى إنسانة؟

93
00:07:26,260 --> 00:07:28,553
‫- نعم، لكن لدينا مشكلة.
‫- لطالما كانت فيها مشكلة.

94
00:07:28,637 --> 00:07:30,265
‫هل سمعت خبرًا من "فانيسا"؟

95
00:07:30,346 --> 00:07:33,061
‫- تقول "جاك" إنها في "البيت
الأبيض". ‫- إن كانت كذلك، فهي في خطر.

96
00:07:33,142 --> 00:07:35,486
‫يستحيل ألا تكون "المُظلمة" ‫قد
اكتشفت أن "العرّافة" قد اختفت.

97
00:07:35,521 --> 00:07:39,277
‫- مهلًا! انبطحا. ‫- أخلوا
الشوارع وإلا ستُعتقلون.

98
00:07:40,528 --> 00:07:42,364
‫إنها هناك، سأذهب لإحضارها.

99
00:07:42,447 --> 00:07:44,491
‫- مهلًا لحظة. ‫- ماذا؟ ما الأمر؟

100
00:07:45,702 --> 00:07:46,869
‫- ماذا؟ ‫- أشعر بشيء.

101
00:07:46,953 --> 00:07:47,946
‫نعم، وأنا أيضًا.

102
00:07:50,749 --> 00:07:53,754
‫- رؤونا. ‫- لا حاجة إلى ذلك.

103
00:07:56,465 --> 00:07:57,674
‫مرحبًا.

104
00:08:05,520 --> 00:08:07,981
‫نحتاج إلى بعض الوقت
للاعتياد ‫على هذه الخدع.

105
00:08:08,063 --> 00:08:08,982
‫"فانيسا".

106
00:08:09,066 --> 00:08:11,400
‫يبدو أن المجموعة التمّ شملها.

107
00:08:13,238 --> 00:08:14,698
‫مع بعض اللاعبين الجدد.

108
00:08:15,990 --> 00:08:18,286
‫- نعم. ‫- نعم.

109
00:08:19,664 --> 00:08:22,082
‫أخلوا الشوارع فورًا
وعودوا إلى منازلكم.

110
00:08:22,166 --> 00:08:24,628
‫- ما الذي ننتظره؟
‫- أخلوا الشوارع.

111
00:08:49,327 --> 00:08:52,665
‫خذلتك مرة من قبل،
لكنني لن أخذلك مجددًا.

112
00:09:18,741 --> 00:09:19,868
‫"باثوري"،

113
00:09:21,077 --> 00:09:24,331
‫أعلم أنك لم تتمكني من إنقاذ
والدتك ‫بعد أن قرأت اللفافات.

114
00:09:27,668 --> 00:09:30,673
‫وأعرف أنك تعرفين عن
هذه الأمور ‫أكثر مني بكثير.

115
00:09:34,303 --> 00:09:36,972
‫لا بد من وجود طريقة
كي تستعيدي رشدك.

116
00:09:41,480 --> 00:09:43,565
‫أؤكد لك أنني لن
أتركك في هذه الحالة.

117
00:09:53,370 --> 00:09:55,373
‫ولّى عهدك.

118
00:09:56,081 --> 00:09:59,086
‫سيطرتك تتراجع.

119
00:10:05,594 --> 00:10:11,018
‫أنت نكرة، أنت لا تعرفين شيئًا!

120
00:10:15,106 --> 00:10:19,738
‫سأستخدم مهاراتي الظلامية
الخاصة ‫كي أستعيد قوتي.

121
00:10:40,597 --> 00:10:42,392
‫"العرّافة" لم تمت،

122
00:10:43,729 --> 00:10:46,022
‫أستطيع الشعور بهذا.

123
00:10:55,827 --> 00:10:58,456
‫لا.

124
00:11:00,875 --> 00:11:02,587
‫ابتعدي عني.

125
00:11:04,130 --> 00:11:06,283
‫لم أعد ملكك.

126
00:11:29,473 --> 00:11:31,037
‫كنت أعرف أنك ستأتين.

127
00:11:32,008 --> 00:11:34,587
‫حقًا؟ مرت أوقات لم
أكن فيها متأكدة من ذلك.

128
00:11:35,388 --> 00:11:36,825
‫هل أنت بخير؟

129
00:11:36,908 --> 00:11:38,683
‫بفضل "فانيسا".

130
00:11:40,161 --> 00:11:41,640
‫- أين "أكسل"؟ ‫- لدينا خطة،

131
00:11:41,724 --> 00:11:43,879
‫وهو يضع اللمسات الأخيرة عليها.

132
00:11:43,963 --> 00:11:45,779
‫و"المُظلمة" تفقد السيطرة.

133
00:11:46,414 --> 00:11:49,538
‫أنت من قلبت "دلتا فورس"
‫ضد "باثوري" وأنقذتنا.

134
00:11:49,624 --> 00:11:50,722
‫كيف؟

135
00:11:50,806 --> 00:11:53,340
‫سرقت بعض الصفحات من كتاب خططهم.

136
00:11:54,059 --> 00:11:56,846
‫لكنني بالكاد خرجت حية،
‫كادت "العرّافة" تكشف أمري.

137
00:11:56,931 --> 00:12:00,311
‫"العرّافة" ماتت ولم يعد لها
أثر الآن، ‫إنها "باثوري" فقط،

138
00:12:00,395 --> 00:12:02,634
‫الصديقة التي ضحت بنفسها من أجلي.

139
00:12:04,534 --> 00:12:05,540
‫تعالي معي.

140
00:12:08,252 --> 00:12:09,266
‫صديقة؟

141
00:12:10,702 --> 00:12:12,559
‫نحن نتحدث عن "العرّافة".

142
00:12:13,786 --> 00:12:15,348
‫أنت لا تعرفينها على حقيقتها.

143
00:12:15,434 --> 00:12:16,784
‫عندما أرسلتني إلى الماضي،

144
00:12:16,870 --> 00:12:20,333
‫كانت صائدة مصّاصي دماء
تحاول أن تفعل ‫ما نفعله بالضبط.

145
00:12:21,009 --> 00:12:23,416
‫إنها تذكّرني بك من نواح كثيرة.

146
00:12:24,177 --> 00:12:27,049
‫إنها حليفة قوية، أؤكد لك ذلك.

147
00:12:27,135 --> 00:12:30,851
‫لكنني لا أعرف كيف
أعيدها إلى رشدها مجددًا.

148
00:12:31,696 --> 00:12:35,372
‫أو إن كان ذلك ممكنًا حتى،
‫ربما فات الأوان على ذلك.

149
00:12:35,454 --> 00:12:38,919
‫لا، هي مفتاح الحل، ‫لا
يمكننا أن نفعل هذا من دونها.

150
00:12:51,509 --> 00:12:53,450
‫أرجوك، لا!

151
00:12:53,535 --> 00:12:54,540
‫حتى الموت.

152
00:13:06,969 --> 00:13:08,023
‫خذيها.

153
00:13:08,109 --> 00:13:10,221
‫خذيها منها وأعطيها لنا.

154
00:13:13,219 --> 00:13:14,908
‫ساعدينا أرجوك.

155
00:13:14,994 --> 00:13:16,007
‫مهلًا.

156
00:13:16,642 --> 00:13:17,951
‫هل أنت بخير؟

157
00:13:19,513 --> 00:13:21,372
‫نعم، أنا بخير، الأمر ليس مهمًا.

158
00:13:22,343 --> 00:13:24,708
‫حسنًا، إن كان هذا رأيك.

159
00:13:29,059 --> 00:13:32,861
‫لم أكن أعرف أننا نستطيع تحويل
عروس، ‫ربما تملكين مهارة لا أملكها.

160
00:13:34,677 --> 00:13:35,735
‫ثمة شيء مريب.

161
00:13:37,635 --> 00:13:38,640
‫دماء.

162
00:13:39,833 --> 00:13:40,838
‫"باثوري"، لا!

163
00:13:52,250 --> 00:13:53,434
‫هذا ليس الإجراء المتّبع!

164
00:13:53,517 --> 00:13:57,236
‫لا يمكنكما إخراجي من الاجتماع
وإعادتي ‫إلى "البيت الأبيض" ببساطة!

165
00:13:57,320 --> 00:13:59,052
‫أين رئيس موظفيّ؟

166
00:13:59,136 --> 00:14:00,742
‫أبعدا أيديكما اللعينة عني!

167
00:14:06,317 --> 00:14:07,323
‫تبًا!

168
00:14:11,556 --> 00:14:12,570
‫ما هذا بحق الجحيم؟

169
00:14:13,878 --> 00:14:15,821
‫إنها مهمة إنقاذ يا
سيدي نائب الرئيسة.

170
00:14:15,907 --> 00:14:17,131
‫ممّن؟

171
00:14:17,807 --> 00:14:18,812
‫الجنرال "لانيستر"؟

172
00:14:21,821 --> 00:14:24,692
‫سننقذك منهم.

173
00:14:31,663 --> 00:14:32,668
‫تبًا!

174
00:14:40,406 --> 00:14:41,547
‫أمسكي بذراعها.

175
00:14:47,544 --> 00:14:49,616
‫لا بأس، سنحافظ على سلامتك.

176
00:14:52,361 --> 00:14:55,614
‫بدأ مفعول المهدئات،
الراحة ستفيدها.

177
00:14:57,007 --> 00:14:58,013
‫فقدت الكثير من الدماء.

178
00:15:00,133 --> 00:15:02,119
‫إن جربت فعل شيء كهذا مجددًا،

179
00:15:02,795 --> 00:15:05,836
‫حتى أنتنّ يا آل "فان
هيلسنغ" ‫لن تستطعن إنقاذها.

180
00:15:22,859 --> 00:15:24,001
‫أنت تشعرين بالذنب.

181
00:15:26,281 --> 00:15:28,393
‫حين التقينا أول
مرة، حاولت قتلها.

182
00:15:29,702 --> 00:15:30,970
‫لم تكن شريرة.

183
00:15:34,179 --> 00:15:35,700
‫ما الذي يجعلك متأكدة من هذا؟

184
00:15:38,573 --> 00:15:40,559
‫قاتلنا جنبًا إلى جنب.

185
00:15:42,163 --> 00:15:44,530
‫حاولت تقديم كل ما
لديها لقتل "المُظلمة"،

186
00:15:44,613 --> 00:15:46,936
‫وفي النهاية، خسرت نفسها.

187
00:15:49,091 --> 00:15:51,414
‫لكن، للحظة،

188
00:15:51,499 --> 00:15:55,765
‫تمكنت من استخدام
‫اللفافة والتحكم بـ"المُظلمة".

189
00:16:01,638 --> 00:16:03,749
‫وهل هذه هي خطتك؟
أن تحاولي مجددًا؟

190
00:16:03,834 --> 00:16:05,144
‫كانت خطتي.

191
00:16:07,212 --> 00:16:10,635
‫لو قتلت "المُظلمة" في ذلك
الوقت ‫كما كان يُفترض بي أن أفعل،

192
00:16:10,719 --> 00:16:12,029
‫وبالطريقة التي كنت تريدينها

193
00:16:12,112 --> 00:16:17,055
‫اسمعي، أنت اكتشفت أن
"باثوري" ‫واللفافة هما المفتاح.

194
00:16:17,139 --> 00:16:18,576
‫وكيف سيفيدنا هذا؟

195
00:16:22,589 --> 00:16:26,644
‫قبل أن تصبح "العرّافة"،
‫كان اسمها "باثوري".

196
00:16:28,715 --> 00:16:30,446
‫لكن ماذا عن "المُظلمة"؟

197
00:16:31,671 --> 00:16:34,543
‫من كانت؟ هل كانت "أوليفيا"؟

198
00:16:36,993 --> 00:16:38,261
‫نعم.

199
00:16:39,316 --> 00:16:44,386
‫وكانت صالحة ونقية، لكنني قتلتها.

200
00:16:48,948 --> 00:16:50,722
‫بالنسبة لحالتها،

201
00:16:51,989 --> 00:16:53,890
‫قد لا يكون الموت كما تظنين.

202
00:17:01,409 --> 00:17:03,226
‫حدث ذلك بعد أن عضضت "المُظلمة".

203
00:17:03,817 --> 00:17:06,393
‫جزء من "أوليفيا"، ‫المرأة
التي استُولي على جسدها،

204
00:17:07,238 --> 00:17:09,097
‫ما زال موجودًا هناك.

205
00:17:09,772 --> 00:17:11,082
‫وهي الآن تقاوم.

206
00:17:11,167 --> 00:17:13,406
‫أنتما تتحدثان عن وجود
حليفة لنا في داخلها.

207
00:17:13,996 --> 00:17:16,953
‫ستعمل "المُظلمة" ‫على
إيجاد طرق لحماية نفسها.

208
00:17:17,588 --> 00:17:21,642
‫وهي تعرف أنني عدت
‫وأننا حوّلنا عروسها الأخيرة.

209
00:17:21,726 --> 00:17:24,178
‫خسارة المعركة لا
تعني خسارة الحرب.

210
00:17:28,275 --> 00:17:29,416
‫من هذا؟

211
00:17:29,965 --> 00:17:32,076
‫مفتاح الدخول إلى "البيت الأبيض".

212
00:17:44,538 --> 00:17:45,678
‫نائب الرئيسة؟

213
00:17:45,763 --> 00:17:47,774
‫"البيت الأبيض" هو أحد
أكثر المباني أمنًا ‫في العالم.

214
00:17:47,832 --> 00:17:51,211
‫وهذا هو الشخص الوحيد ‫الذي
يمكنه إغلاقه بأكمله وإدخالنا.

215
00:17:51,297 --> 00:17:53,492
‫- إنه حارس البوابة.
‫- كيف فعلت هذا؟

216
00:17:53,577 --> 00:17:55,815
‫لست الوحيدة التي
تخفي أوراقًا رابحة.

217
00:17:55,900 --> 00:17:59,490
‫وورقتي الرابحة تحمل 4 نجوم على
كتفها، ‫هل تعرفن الجنرال "لانيستر"؟

218
00:18:00,970 --> 00:18:04,390
‫وليكن، هل تظن أنه سيصدّقنا
إن قلنا ‫إن الرئيسة مصّاصة دماء؟

219
00:18:04,477 --> 00:18:06,418
‫لا، لن يصدّق أي شيء نقوله.

220
00:18:06,503 --> 00:18:09,672
‫لهذا علينا أن نجعل هذا
الشخص المتشكك ‫يصدّقنا تمامًا.

221
00:18:09,756 --> 00:18:12,121
‫أنت تدرك أن هذه تُعتبر
خيانة عظمى، صحيح؟

222
00:18:12,206 --> 00:18:15,331
‫وكذلك كانت حرب الاستقلال.

223
00:18:19,598 --> 00:18:22,766
‫آسف بشأن هذا يا سيدي، ‫لكن هناك
بعض الأمور التي يجب أن تفهمها.

224
00:18:22,851 --> 00:18:28,004
‫أؤكد لك أن الحكومة لن
تتفاوض ‫مع الإرهابيين.

225
00:18:28,089 --> 00:18:32,017
‫نعم، هذا ما لا تفهمه،
‫الإرهابيون هم الحكومة.

226
00:18:32,607 --> 00:18:35,016
‫رأيت من كان حرّاسك الشخصيون.

227
00:18:35,101 --> 00:18:39,071
‫كيف أقنعت الجنرال
"لانيستر" بخيانة بلاده؟

228
00:18:39,156 --> 00:18:40,930
‫ستواجه حكمًا بالإعدام على هذا.

229
00:18:41,015 --> 00:18:44,182
‫جميعنا نواجه حكمًا بالإعدام،
‫هذا ما نريدك أن تفهمه.

230
00:18:44,266 --> 00:18:48,111
‫أنت تظن أنك أبقيت الخطر
بعيدًا، ‫لكن هذا غير صحيح.

231
00:18:48,195 --> 00:18:50,307
‫إنه هنا، قابع في
"المكتب البيضاوي".

232
00:18:52,927 --> 00:18:55,166
‫هل تظنين أن الرئيسة
"آرتشر" مصّاصة دماء؟

233
00:18:55,250 --> 00:18:57,827
‫قُتلت الرئيسة "آرتشر"
في "فورت كولينز".

234
00:18:57,912 --> 00:18:59,643
‫أنت تتعامل مع مخادعة.

235
00:18:59,727 --> 00:19:01,417
‫واسمها هو

236
00:19:02,135 --> 00:19:03,140
‫"دراكولا".

237
00:19:24,228 --> 00:19:25,918
‫كيف أصبحت هكذا؟

238
00:19:26,002 --> 00:19:27,353
‫إنها اللفافة.

239
00:19:27,438 --> 00:19:30,818
‫عندما استخدمتها ضد
"المُظلمة"، ‫قالت إن لهذا ثمن.

240
00:19:32,211 --> 00:19:34,112
‫قد أتمكّن من مساعدتها.

241
00:19:34,197 --> 00:19:35,844
‫وتصفية ذهنها.

242
00:19:36,350 --> 00:19:39,815
‫- هذا شيء تعلّمته في "عوالم
الظلام". ‫- ماذا ستفعلين؟

243
00:19:41,335 --> 00:19:43,617
‫- سأتواصل معها.
‫- بالعقل الذي لديها؟

244
00:19:43,700 --> 00:19:45,222
‫لكنها فقدته.

245
00:19:46,109 --> 00:19:48,601
‫إن استطعت مساعدتها
في محاربة الظلام،

246
00:19:48,686 --> 00:19:50,965
‫قد أتمكن من جعلها تستعيد رشدها.

247
00:19:51,052 --> 00:19:52,571
‫ماذا لو أصبحت مثلها؟

248
00:19:53,881 --> 00:19:55,613
‫لا يمكننا النجاح من دونها، صحيح؟

249
00:20:00,472 --> 00:20:03,470
‫حاول والدنا التواصل
معنا ذات مرة ‫كي يساعدنا.

250
00:20:03,555 --> 00:20:07,061
‫وما شعرت به، الألم الذي شاركه،
‫كاد يفوق قدرتنا على الاحتمال.

251
00:20:09,891 --> 00:20:12,130
‫تعلّمت كيف أتعايش مع الألم.

252
00:20:12,720 --> 00:20:14,453
‫يمكن لهذا أن يجعلك أقوى.

253
00:20:16,607 --> 00:20:17,959
‫عليّ أن أحاول.

254
00:20:35,067 --> 00:20:36,117
‫أنتما الاثنتان.

255
00:20:36,200 --> 00:20:38,045
‫أنتما على قائمة أخطر المطلوبين.

256
00:20:39,137 --> 00:20:42,451
‫أنتما مصّاصتا دماء
وخائنتان، كلتاكما.

257
00:20:42,536 --> 00:20:43,752
‫مع فائق احترامي يا سيدي،

258
00:20:44,718 --> 00:20:45,599
‫إنهما ليستا كذلك.

259
00:20:45,682 --> 00:20:49,628
‫أعرف أن استيعاب هذا صعب، ‫لكننا
نحتاج إلى مساعدتك إن كنا سنطيح بها.

260
00:20:49,711 --> 00:20:50,709
‫"نطيح بها"؟

261
00:20:52,648 --> 00:20:53,647
‫هل تعنون قتلها؟

262
00:20:55,165 --> 00:20:58,438
‫هل تريدونني أن أساعدكم ‫في
قتل رئيسة "الولايات المتحدة"؟

263
00:20:58,522 --> 00:21:00,452
‫لا بد أنكم فقدتم عقولكم.

264
00:21:00,537 --> 00:21:02,634
‫لماذا ساعدنا "لانيستر"
بالقبض عليك برأيك؟

265
00:21:02,718 --> 00:21:03,893
‫لأنه خائن.

266
00:21:05,151 --> 00:21:08,048
‫أو ربما هو أفضل وطني بقي لدينا.

267
00:21:08,131 --> 00:21:09,977
‫الرئيس "بارك" ما
زال على قيد الحياة.

268
00:21:10,061 --> 00:21:11,655
‫وقد تحدثا مع بعضهما.

269
00:21:11,739 --> 00:21:15,516
‫هل تحاول استحضار
رئيس ميّت لإقناعي الآن؟

270
00:21:16,565 --> 00:21:19,669
‫إن كنت تصغي إليّ يا "إيلاي"،
‫فهذا يعني أن الخطة نجحت،

271
00:21:19,754 --> 00:21:22,440
‫رغم صعوبة تصديق الأمر،
‫إلا أنني على قيد الحياة،

272
00:21:22,523 --> 00:21:26,047
‫وكل ما يخبرونك به من
أمور لا تُصدّق ‫هي حقيقية.

273
00:21:26,131 --> 00:21:29,237
‫ماتت "آرتشر"، ‫وعليك
المساعدة في إيقاف ما سيأتي.

274
00:21:29,321 --> 00:21:30,410
‫آمل أن أراك قريبًا،

275
00:21:30,496 --> 00:21:33,474
‫كي نتمكن من تصحيح
الأمور ‫في هذه البلاد ثانيةً معًا.

276
00:21:37,292 --> 00:21:38,929
‫سأقول لكم شيئًا.

277
00:21:39,936 --> 00:21:41,278
‫هذا مقنع جدًا.

278
00:21:43,419 --> 00:21:47,867
‫لكن إن كان بوسع مصّاصي الدماء الأقوياء
‫تغيير شكلهم والتظاهر بأنهم أشخاص آخرون،

279
00:21:47,950 --> 00:21:50,301
‫ألا يمكنهم أيضًا
تزييف هذا التسجيل؟

280
00:21:50,384 --> 00:21:52,356
‫بحق السماء! ماذا سيتطلب الأمر؟

281
00:21:52,439 --> 00:21:53,950
‫- رجاءً. ‫- "أكسل"،
أنا سأتولى الأمر.

282
00:21:57,391 --> 00:22:02,510
‫أنت تظن أنني مصّاصة
دماء بهيئة بشرية.

283
00:22:03,686 --> 00:22:05,951
‫ربما تكون على حق، صحيح؟

284
00:22:07,126 --> 00:22:09,097
‫في هذه الحالة، يجب
أن أفعل هذا وحسب.

285
00:22:10,189 --> 00:22:12,035
‫يا إلهي، لا!

286
00:22:15,307 --> 00:22:17,112
‫إن كنت واحدة منهم، فستتحول.

287
00:22:17,196 --> 00:22:20,217
‫وإن لم تفعل، سيكون عليك
أن تستيقظ ‫وتواجه الحقيقة.

288
00:22:20,301 --> 00:22:22,776
‫لماذا لا تبقى جالسًا
هنا وترى ماذا سيحدث؟

289
00:22:43,210 --> 00:22:44,344
‫هيا يا "فانيسا".

290
00:22:49,170 --> 00:22:50,176
‫أمي!

291
00:22:53,323 --> 00:22:54,624
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

292
00:22:55,925 --> 00:22:58,653
‫إنها تحاول الدخول
إلى عقلها وشفائها.

293
00:22:59,658 --> 00:23:01,336
‫ماذا؟ كيف؟

294
00:23:19,758 --> 00:23:21,267
‫الظلام.

295
00:23:22,820 --> 00:23:24,204
‫"فانيسا" تسحبه منها.

296
00:23:35,702 --> 00:23:37,170
‫أمي، لا!

297
00:23:39,267 --> 00:23:42,205
‫لا تفعلي هذا، لن أخسرك مجددًا.

298
00:23:48,122 --> 00:23:49,800
‫هل هي بخير؟

299
00:23:51,101 --> 00:23:52,444
‫هل هي بخير؟

300
00:23:55,087 --> 00:23:56,472
‫هل هي بخير؟

301
00:24:00,038 --> 00:24:01,037
‫"باثوري"؟

302
00:24:06,291 --> 00:24:07,424
‫"جاك"؟

303
00:24:08,431 --> 00:24:09,520
‫باستطاعتي رؤيتك.

304
00:24:11,618 --> 00:24:13,550
‫- باستطاعتي أن أرى. ‫- قد عدت.

305
00:24:15,186 --> 00:24:16,570
‫لا بأس.

306
00:24:23,326 --> 00:24:24,325
‫أنت بخير.

307
00:24:30,752 --> 00:24:31,751
‫أنقذتك "فانيسا".

308
00:24:34,990 --> 00:24:36,039
‫شكرًا لك.

309
00:24:40,780 --> 00:24:42,124
‫شكرًا لك.

310
00:24:44,305 --> 00:24:46,067
‫لم أذهب إلى هناك سوى مرة.

311
00:24:46,151 --> 00:24:48,921
‫يمتد النفق من هنا إلى هنا.

312
00:24:50,179 --> 00:24:53,117
‫- أين كنتم؟ ‫-
نصلح ما كان معطلًا.

313
00:24:55,719 --> 00:24:57,774
‫بعض الأمور لا يمكن إصلاحها.

314
00:24:59,033 --> 00:25:01,341
‫"أكسل"، أنا آسفة
على كل ما مررت به

315
00:25:01,425 --> 00:25:03,691
‫وفّري كلامك، إذ لا قيمة له.

316
00:25:03,774 --> 00:25:06,921
‫قومي بعملك والعبي دورك، ‫بعد
ذلك سأكون سعيدًا لعدم رؤيتك ثانيةً.

317
00:25:08,390 --> 00:25:10,613
‫إن كانت قوية كما تقولين،

318
00:25:10,698 --> 00:25:13,341
‫تلك "المُظلمة"،

319
00:25:14,852 --> 00:25:16,867
‫هل تظنين حقًا أن
باستطاعتك قتلها؟

320
00:25:25,804 --> 00:25:27,775
‫أين أنت يا حبيبتي؟

321
00:25:32,055 --> 00:25:33,230
‫أين أنت؟

322
00:25:41,035 --> 00:25:43,343
‫وجدتك.

323
00:25:46,866 --> 00:25:50,140
‫رمز التحقق من الصوت،
"ليما"، 7، الهدف.

324
00:25:50,853 --> 00:25:53,833
‫هذا أنا، نائب الرئيسة،
لا، أنا في أمان.

325
00:25:54,756 --> 00:25:57,608
‫أريدك أن تصغي إليّ، ‫أريدك
أن تخلي "البيت الأبيض"

326
00:25:57,692 --> 00:26:00,713
‫من باقي أعضاء الاستخبارات
السرية ‫وطاقم الدعم.

327
00:26:00,798 --> 00:26:02,391
‫هذا صحيح، الجميع.

328
00:26:03,148 --> 00:26:05,706
‫لا تبلغ "دلتا فورس" بتوجيهاتنا،

329
00:26:05,790 --> 00:26:07,637
‫ولا مكتب الرئيسة.

330
00:26:08,349 --> 00:26:10,281
‫لا، أصغ إليّ يا "جيليان"!

331
00:26:10,909 --> 00:26:12,840
‫هذه مسألة أمن قومي،

332
00:26:13,973 --> 00:26:17,204
‫اتصل بالجنرال "لانيستر"
‫من البنتاغون للتحقق من الأمر.

333
00:26:17,832 --> 00:26:19,091
‫لا تثق بأحد آخر.

334
00:26:19,721 --> 00:26:21,315
‫أنا أعتمد عليك يا "جيليان".

335
00:26:25,008 --> 00:26:26,099
‫فعلت كل ما بوسعي.

336
00:26:27,190 --> 00:26:28,868
‫سينظمون مناورة وهمية لكارثة،

337
00:26:28,953 --> 00:26:31,595
‫كي يخلوا "البيت الأبيض" ‫من أي
شخص يمكن أن يعترض طريقكم.

338
00:26:32,183 --> 00:26:33,484
‫لكن "دلتا فورس"

339
00:26:33,568 --> 00:26:36,378
‫لن تنطلي الخدعة على
مصّاصي الدماء أولئك ‫و"المُظلمة".

340
00:26:36,463 --> 00:26:37,847
‫سيظلون في أماكنهم.

341
00:26:37,931 --> 00:26:40,953
‫ستعرف أننا نضيّق الخناق عليها، ‫يجب
أن نضرب بينما لا تزال الفرصة سانحة.

342
00:26:41,037 --> 00:26:42,295
‫يبدو أنه يمكننا المضي قدمًا.

343
00:26:42,379 --> 00:26:45,022
‫نعم، متى سنضرب يا سيدتي؟

344
00:26:45,107 --> 00:26:47,624
‫حالما يخرج كل أولئك
الأشخاص الحقيقيون ‫من هناك.

345
00:26:52,870 --> 00:26:55,093
‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- وأنت؟

346
00:26:56,393 --> 00:26:57,526
‫تقريبًا.

347
00:27:06,505 --> 00:27:07,597
‫ما الخطب؟

348
00:27:07,681 --> 00:27:10,535
‫لا شيء، مجرد شعور.

349
00:27:11,624 --> 00:27:14,772
‫ربما أشعر ببعض
التوتر مما ينتظرنا.

350
00:27:16,954 --> 00:27:17,953
‫غير صحيح.

351
00:27:19,640 --> 00:27:20,856
‫تبدين مثقلة بالهموم،

352
00:27:21,568 --> 00:27:23,207
‫نتيجة شيء أخطر.

353
00:27:32,017 --> 00:27:33,402
‫في البداية،

354
00:27:34,241 --> 00:27:36,129
‫ظننت أنها ربما تكون "المُظلمة".

355
00:27:36,800 --> 00:27:41,416
‫شيء كبقايا من إرث مصّاصي الدماء.

356
00:27:42,885 --> 00:27:45,780
‫كل ما في الأمر أن
ثمة أصوات تناديني.

357
00:27:47,249 --> 00:27:49,934
‫وهي لا تعود لـ"المُظلمة"، أو لها

358
00:27:51,780 --> 00:27:54,088
‫وكأن الأخوية تناديني.

359
00:27:55,640 --> 00:27:57,319
‫قلت إن جميعهنّ قد متن.

360
00:27:59,291 --> 00:28:00,718
‫هذا ما كنت أعرفه.

361
00:28:02,186 --> 00:28:03,656
‫لكن هذا ما سمعته.

362
00:28:06,843 --> 00:28:08,648
‫يؤسفني فقدانك لهنّ.

363
00:28:09,530 --> 00:28:11,669
‫أعرف أنهنّ كنّ
كل شيء بالنسبة لك.

364
00:28:14,019 --> 00:28:15,362
‫لم يكن ذلك خطأك.

365
00:28:18,340 --> 00:28:21,068
‫أعلم، أنا فقط

366
00:28:24,802 --> 00:28:26,858
‫أنا أقاتل من أجلهنّ الآن.

367
00:28:27,907 --> 00:28:31,474
‫أقاتل تخليدًا لذكراهنّ
‫وسأجعلهنّ يشعرن بالفخر.

368
00:28:32,943 --> 00:28:33,949
‫هذا ما سأفعله.

369
00:28:36,215 --> 00:28:38,313
‫حتى لو كلفني ذلك حياتي.

370
00:28:41,963 --> 00:28:43,474
‫لن أسمح لهذا بالحدوث.

371
00:28:44,523 --> 00:28:46,033
‫أقسم لك.

372
00:29:02,356 --> 00:29:03,355
‫مرحبًا.

373
00:29:04,244 --> 00:29:06,552
‫- هل لديك بعض الوقت؟ ‫- نعم.

374
00:29:13,853 --> 00:29:15,741
‫آسفة لأنني لم أفعل
هذا في وقت سابق.

375
00:29:17,545 --> 00:29:19,769
‫- ماذا؟ ‫- مع كل ما يجري،

376
00:29:19,853 --> 00:29:23,461
‫من الصعب إيجاد الوقت
لنتعرف على بعضنا.

377
00:29:23,545 --> 00:29:26,232
‫- نعم، حدثت أمور كثيرة. ‫- نعم.

378
00:29:28,245 --> 00:29:29,420
‫حسنًا،

379
00:29:30,468 --> 00:29:32,357
‫قبل أن ندخل في المعركة،

380
00:29:34,287 --> 00:29:37,434
‫أريدك أن تعرفي أنني أتفهّم

381
00:29:37,518 --> 00:29:40,832
‫كم من الغريب بالنسبة لك ‫أن
تعرفي أنني والدتك الحقيقية.

382
00:29:42,301 --> 00:29:45,323
‫تسنى لي الوقت الكافي
لأستوعب ذلك، لا عليك.

383
00:29:45,406 --> 00:29:46,413
‫"فيولت".

384
00:29:51,197 --> 00:29:52,665
‫ليس عليك فعل ذلك.

385
00:29:53,841 --> 00:29:55,687
‫ليس عليك أن تقسي على نفسك.

386
00:29:56,777 --> 00:29:58,204
‫لا بأس إن سمحت لنفسك بأن تشعري.

387
00:30:00,972 --> 00:30:05,085
‫لا أريد التقرّب منك، ‫لا
أعرف كيف ستنتهي المعركة.

388
00:30:07,435 --> 00:30:08,652
‫لا أحد منا يعرف.

389
00:30:10,413 --> 00:30:14,233
‫عندما خسرت "ديلن" و"سكارليت"،

390
00:30:16,246 --> 00:30:18,135
‫والأم التي لم أعرفها،

391
00:30:19,142 --> 00:30:20,905
‫كاد ذلك أن يحطمني.

392
00:30:24,764 --> 00:30:27,995
‫لكن الحقيقة التي تعلّمتها ‫هي
أن الظلام يتغذى على اليأس.

393
00:30:28,708 --> 00:30:31,729
‫إنه يتغذى على الحزن والأسى.

394
00:30:31,814 --> 00:30:36,176
‫وكلما حاولت كبت هذه
المشاعر، ‫ازداد الظلام قوة.

395
00:30:37,436 --> 00:30:38,995
‫أنا لست مثلك.

396
00:30:43,293 --> 00:30:45,526
‫أنت تشبهينني أكثر مما تدركين.

397
00:30:48,139 --> 00:30:50,245
‫وأريد أن أعرف أنك ستكونين بخير.

398
00:30:51,804 --> 00:30:55,470
‫كانت "ديلن" من لحمك ودمك.

399
00:30:56,650 --> 00:30:59,094
‫- أما نحن فمجرّد حمض
نووي. ‫- هذا لا يهمني.

400
00:31:02,549 --> 00:31:05,792
‫أفكر فيكما طيلة الوقت، كلاكما.

401
00:31:06,467 --> 00:31:08,953
‫وحين أفكر في أن
شيئًا قد يحدث لكما،

402
00:31:09,038 --> 00:31:10,553
‫أرغب في إبعاد هذه الفكرة.

403
00:31:13,588 --> 00:31:16,032
‫لكن بدلًا من ذلك،
أشعر بها في قلبي.

404
00:31:18,771 --> 00:31:20,161
‫حقًا؟

405
00:31:20,920 --> 00:31:22,099
‫نعم.

406
00:31:23,110 --> 00:31:25,091
‫هذا ما يجعلنا بشرًا يا "فيولت".

407
00:31:26,777 --> 00:31:28,294
‫ومهما فعلت،

408
00:31:30,231 --> 00:31:31,875
‫مهما حدث،

409
00:31:33,308 --> 00:31:34,910
‫لا تنسي هذا.

410
00:31:37,986 --> 00:31:39,080
‫لن أفعل.

411
00:31:40,261 --> 00:31:41,904
‫آسفة لأنني لم أخبرك بهذا من قبل.

412
00:31:42,747 --> 00:31:44,389
‫توقيتك مناسب بما يكفي.

413
00:31:56,651 --> 00:31:58,927
‫أظن أنه يجب أن تحتفظي
بالتميمة ‫من الآن فصاعدًا.

414
00:31:59,559 --> 00:32:02,677
‫هل تعلمين ماذا؟ احتفظي
بها أنت، ‫إنها أكثر أمانًا معك.

415
00:32:03,729 --> 00:32:06,427
‫لكنك ستحتاجين إليها
لتحبسي روح "المُظلمة".

416
00:32:07,438 --> 00:32:09,796
‫لنعالج هذا الأمر عندما
يحين وقته، اتفقنا؟

417
00:32:17,845 --> 00:32:20,036
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫- نعم.

418
00:32:22,101 --> 00:32:23,828
‫هذه المرة أظن ذلك.

419
00:32:25,303 --> 00:32:26,306
‫جيد.

420
00:32:26,947 --> 00:32:28,841
‫حان وقت الذهاب، سأحضر "باثوري".

421
00:32:29,601 --> 00:32:30,907
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

422
00:32:45,908 --> 00:32:49,195
‫هل تتذكرين الكلمات؟
وكيفية استخدامها؟

423
00:32:49,279 --> 00:32:51,343
‫نعم، إنها قوية جدًا.

424
00:32:52,902 --> 00:32:55,051
‫لكن فقط بالنسبة
لمن يستطيع قراءتها.

425
00:32:57,747 --> 00:33:00,444
‫لحسن حظنا أن "فانيسا"
جعلتك تستعيدين بصرك.

426
00:33:01,834 --> 00:33:03,141
‫هذا صحيح.

427
00:33:03,814 --> 00:33:05,163
‫هل هي معكم الآن؟

428
00:33:07,775 --> 00:33:09,251
‫ألا تتذكرين؟

429
00:33:09,335 --> 00:33:13,549
‫استخدمت قواها
لتصفية ذهنك مجددًا،

430
00:33:13,632 --> 00:33:15,402
‫وإعادتك لما كنت عليه.

431
00:33:17,046 --> 00:33:19,026
‫لا أعرف إن كان هذا ممكنًا.

432
00:33:20,206 --> 00:33:21,891
‫بعد كل هذا الوقت.

433
00:33:22,818 --> 00:33:26,442
‫كنت عروس "المُظلمة"،
‫هذه مهمتي حتى النهاية.

434
00:33:30,951 --> 00:33:35,332
‫أعرف أنك تقاومين
تحولك إلى بشرية ثانيةً،

435
00:33:35,923 --> 00:33:38,325
‫ودخولك في معركة قد تكلفك كل شيء.

436
00:33:39,842 --> 00:33:41,653
‫أريد أن أعرف أنك معنا.

437
00:33:43,508 --> 00:33:45,361
‫أنا مفتاح كل هذا، ألست كذلك؟

438
00:33:46,625 --> 00:33:48,985
‫استخدام اللفافة،
وتعطيل قوى "المُظلمة"،

439
00:33:49,996 --> 00:33:52,271
‫لتتمكني أنت وأقاربك من عضها.

440
00:33:53,155 --> 00:33:54,505
‫ثم ماذا؟

441
00:33:56,359 --> 00:34:00,614
‫سيخرج منها الظلام،
كما حدث من قبل.

442
00:34:00,699 --> 00:34:04,618
‫ولكن هذه المرة، لن
أحبس قطعة منه فحسب.

443
00:34:04,701 --> 00:34:06,091
‫بل سأحبسه بأكمله.

444
00:34:07,356 --> 00:34:08,409
‫بهذه.

445
00:34:09,547 --> 00:34:10,726
‫ألا تتذكرين؟

446
00:34:14,814 --> 00:34:15,868
‫هل أنت بخير؟

447
00:34:17,426 --> 00:34:20,881
‫أعرف الخطة بأكملها الآن.

448
00:34:23,494 --> 00:34:24,715
‫جيد.

449
00:34:26,696 --> 00:34:28,213
‫يجب أن نحضر الآخرين.

450
00:34:29,055 --> 00:34:31,163
‫"جاك"، ثمّة أمر أخير.

451
00:34:48,312 --> 00:34:49,315
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

452
00:34:50,291 --> 00:34:51,294
‫انتظرت هذا طوال حياتي.

453
00:34:51,766 --> 00:34:53,072
‫حسنًا، فلنتحرك.

454
00:34:54,758 --> 00:34:56,064
‫ها هو نفق الدخول.

455
00:34:56,149 --> 00:34:58,424
‫إنه يمتد من تحت مبنى وزارة
الخزانة ‫إلى الجناح الشرقي.

456
00:34:58,508 --> 00:35:01,163
‫- هل أخلى فريقك
الطريق؟ ‫- أنا أثق بهم.

457
00:35:01,248 --> 00:35:04,070
‫لست الشخص الوحيد ‫الذي
يشعر بعدم الارتياح من الرئيسة.

458
00:35:04,154 --> 00:35:07,609
‫لحسن الحظ أنكم لم تحاولوا فعل شيء
حيال ذلك ‫في وقت أبكر، كنتم ستموتون جميعًا.

459
00:35:09,548 --> 00:35:10,980
‫أظن أن التوقيت هو أهم شيء.

460
00:35:12,624 --> 00:35:13,551
‫الوقت يمرّ.

461
00:35:13,635 --> 00:35:16,308
‫كلما كانت المهلة التي نمنحها لـ"المُظلمة"
‫كي تستعدّ قصيرة، كان ذلك أفضل.

462
00:35:16,332 --> 00:35:17,596
‫أين "جاك"؟

463
00:35:17,680 --> 00:35:19,534
‫ألم تذهب لإحضار "باثوري"؟

464
00:35:36,346 --> 00:35:37,694
‫- "جاك"! ‫- "جاك"!

465
00:35:38,201 --> 00:35:39,204
‫"جاك"!

466
00:35:42,287 --> 00:35:43,720
‫ببطء.

467
00:35:47,302 --> 00:35:48,903
‫- أنت بخير. ‫- لا بأس.

468
00:35:51,009 --> 00:35:52,105
‫لا بأس.

469
00:35:52,610 --> 00:35:54,043
‫ماذا حدث؟

470
00:35:54,633 --> 00:35:57,329
‫إنها "باثوري"، أخذت التميمة.

471
00:35:57,414 --> 00:35:59,437
‫- هل رأيت؟ كنت أعرف
ذلك. ‫- إلى أين ذهبت؟

472
00:35:59,521 --> 00:36:02,934
‫لا يمكن أن تكون قد غادرت
المبنى، ‫أغلق رجالنا كل المخارج.

473
00:36:06,262 --> 00:36:07,653
‫إنها لا تحاول المغادرة.

474
00:36:08,411 --> 00:36:10,349
‫تحققوا من البقية،
ونائب الرئيسة، هيا!

475
00:36:11,318 --> 00:36:12,752
‫- هذا كله خطئي. ‫- هيا.

476
00:36:24,129 --> 00:36:25,308
‫"باثوري"!

477
00:36:26,698 --> 00:36:28,342
‫ابتعدي عن الحافة!

478
00:36:28,426 --> 00:36:30,280
‫لا تقتربوا مني!

479
00:36:30,364 --> 00:36:31,671
‫"باثوري"، لا!

480
00:36:41,572 --> 00:36:42,921
‫آسفة يا "جاك".

481
00:36:43,004 --> 00:36:46,081
‫ما الذي يؤسفك؟ غرز نصل في قلبها؟

482
00:36:46,165 --> 00:36:48,187
‫لم يكن من المفترض
أن ينتهي الأمر هكذا.

483
00:36:48,272 --> 00:36:49,957
‫ماذا فعلت بالتميمة؟

484
00:36:58,300 --> 00:36:59,817
‫قلت لا تقتربوا!

485
00:37:03,146 --> 00:37:04,662
‫رأيت ذلك في داخلك يا "باثوري".

486
00:37:05,547 --> 00:37:07,528
‫عندما ربطت ذهني بذهنك،

487
00:37:08,328 --> 00:37:10,646
‫رأيت الارتباك والخوف.

488
00:37:11,699 --> 00:37:13,723
‫لا أعرف ما الذي أفعله هنا.

489
00:37:14,311 --> 00:37:16,629
‫كيف وصلت إلى هنا؟

490
00:37:16,714 --> 00:37:19,367
‫ما زالت "المُظلمة"
تسيطر عليك بطريقة ما.

491
00:37:20,295 --> 00:37:22,065
‫تريدك أن تخونينا.

492
00:37:22,655 --> 00:37:24,256
‫يمكنني إطلاق النار.

493
00:37:24,340 --> 00:37:26,910
‫ربما تسقط التميمة قبل
أن تسقط هي ‫عن الحافة.

494
00:37:26,995 --> 00:37:28,318
‫إن قتلتها، لن نستطيع
استخدام اللفافة.

495
00:37:28,342 --> 00:37:30,871
‫بحقكنّ، ما كانت
لتصبح في صفنا مطلقًا.

496
00:37:30,955 --> 00:37:32,303
‫الظلام متجذر في أعماقها.

497
00:37:32,388 --> 00:37:34,790
‫لست الشريرة التي تظنون أنني هي.

498
00:37:36,054 --> 00:37:38,709
‫أريد أن أتحرر من
"المُظلمة" بقدركم.

499
00:37:38,793 --> 00:37:42,374
‫إذًا ابتعدي عن الحافة
وأعيدي لنا التميمة.

500
00:37:57,038 --> 00:37:58,386
‫تبًا!

501
00:38:04,074 --> 00:38:06,518
‫يا له من خطأ مميت
تعتمد عليه خطتكم.

502
00:38:07,234 --> 00:38:11,574
‫تضعون ثقتكم في امرأة
ضعيفة يلوّثها الطموح.

503
00:38:11,657 --> 00:38:13,428
‫كادت أن تمنعك.

504
00:38:13,513 --> 00:38:15,872
‫كانت لتضحي بحياتها منذ سنوات.

505
00:38:15,956 --> 00:38:17,347
‫لكن بدلًا من ذلك،
أنا أخذت حياتها.

506
00:38:17,894 --> 00:38:20,381
‫وجعلتها أفضل مما كانت
ستصبح عليه من دوني.

507
00:38:20,928 --> 00:38:22,193
‫جعلتها كاملة.

508
00:38:22,276 --> 00:38:25,563
‫دعوني أضع رصاصة
بين عينيّ هذه الساقطة.

509
00:38:25,647 --> 00:38:29,607
‫تعرفين أن النهاية وشيكة،
‫استشعرت ذلك حين عضضتك.

510
00:38:29,693 --> 00:38:32,979
‫كل ما شعرت به هو ضعفك.

511
00:38:33,063 --> 00:38:37,025
‫إرثك السطحي وعديم الجدوى.

512
00:38:37,614 --> 00:38:42,206
‫تفوقت على كل فرد
قابلته ‫من آل "فان هيلسنغ".

513
00:38:42,290 --> 00:38:43,513
‫حقًا؟

514
00:38:44,608 --> 00:38:47,305
‫كيف هربت من "عوالم الظلام" إذًا؟

515
00:38:47,389 --> 00:38:50,213
‫كيف خرجت من تلك المصيدة
‫الذهنية التي أوقعتني بها؟

516
00:38:52,319 --> 00:38:56,027
‫كيف اقتربت بما يكفي لامتصاص دمك؟

517
00:38:58,639 --> 00:39:03,190
‫هل تظنين أن بوسعك تشتيتي بما
يكفي ‫لتستعيدي جائزتك الصغيرة؟

518
00:39:04,412 --> 00:39:07,825
‫صحيح أنكما اقتربتما،

519
00:39:08,668 --> 00:39:12,081
‫ولكن فقط لأنني لست على طبيعتي.

520
00:39:12,165 --> 00:39:15,452
‫وهو موقف من السهل جدًا معالجته.

521
00:39:15,536 --> 00:39:17,053
‫لا!

522
00:39:47,854 --> 00:39:48,857
‫"باثوري"؟

523
00:39:50,467 --> 00:39:53,542
‫- ما الذي فعلته؟ ‫- ما
زال بإمكاننا هزيمتها، معًا.

524
00:39:54,258 --> 00:39:56,112
‫- لا. ‫- يمكننا ذلك.

525
00:39:57,840 --> 00:39:58,843
‫لا.

526
00:40:00,242 --> 00:40:01,337
‫لا أستطيع.

527
00:40:02,938 --> 00:40:04,582
‫لن تتركني مطلقًا.

528
00:40:05,762 --> 00:40:07,447
‫أرجوك ألا تفعلي يا "باثوري".

529
00:40:07,531 --> 00:40:09,553
‫لا يمكنك التحكم بي!

530
00:40:09,639 --> 00:40:10,818
‫يمكنك فعل هذا!

531
00:40:11,576 --> 00:40:12,715
‫ليس الآن،

532
00:40:15,074 --> 00:40:16,253
‫ولا في أي وقت.

533
00:40:19,625 --> 00:40:21,057
‫لا!

534
00:40:36,478 --> 00:40:37,954
‫لا!

535
00:40:40,608 --> 00:40:42,125
‫لا!

536
00:40:48,445 --> 00:40:51,100
‫"الموت"

537
00:40:53,712 --> 00:40:58,979
‫وصلت حياتك إلى
نهايتها يا حبيبتي الضعيفة.

538
00:41:01,929 --> 00:41:04,035
‫وأنا بدأت للتو

539
00:41:05,215 --> 00:41:07,744
‫عصري الذهبي.

540
00:41:22,618 --> 00:41:24,050
‫تعال إليّ.

541
00:41:31,129 --> 00:41:32,814
‫تعال إليّ.

542
00:41:42,463 --> 00:41:43,474
‫تعال إليّ.

543
00:41:46,634 --> 00:41:48,151
‫تعال إليّ.

544
00:41:48,236 --> 00:41:50,764
‫تعال إليّ.

545
00:41:53,840 --> 00:41:56,242
‫تعال إليّ!

546
00:41:57,591 --> 00:41:59,613
‫تعال إليّ.

547
00:42:31,171 --> 00:42:34,079
‫هلّا تخبرني إحداكنّ
ماذا يجري بحق الجحيم؟

548
00:42:34,163 --> 00:42:37,408
‫الجزء الذي كان في
التميمة وجد طريقه إليها.

549
00:42:38,546 --> 00:42:40,273
‫استعادت كامل قوتها.

550
00:42:40,358 --> 00:42:42,591
‫ماذا سنفعل الآن بحق الجحيم؟

551
00:43:10,063 --> 00:43:15,119
‫ترجمة "شيرين سمعان"

