﻿1
00:00:05,350 --> 00:00:06,946
‫في الحلقات السابقة
من "Van Helsing"

2
00:00:07,031 --> 00:00:09,469
‫جزء من "أوليفيا"، ‫المرأة
التي استُولي على جسدها،

3
00:00:09,553 --> 00:00:11,192
‫ما زال موجودًا هناك.

4
00:00:11,276 --> 00:00:12,579
‫وهي الآن تقاوم.

5
00:00:14,471 --> 00:00:16,320
‫لن تتركني مطلقًا.

6
00:00:16,404 --> 00:00:18,800
‫ليس الآن، ولا في أي وقت.

7
00:00:19,515 --> 00:00:20,775
‫لا!

8
00:00:20,860 --> 00:00:24,307
‫الجزء الذي كان في
التميمة وجد طريقه إليها.

9
00:00:25,147 --> 00:00:26,619
‫استعادت كامل قوتها.

10
00:00:30,317 --> 00:00:31,873
‫ماذا سنفعل الآن بحق الجحيم؟

11
00:00:34,521 --> 00:00:37,211
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:14,327 --> 00:01:16,429
‫ما كان يجب أن ينتهي الأمر هكذا.

13
00:01:16,513 --> 00:01:19,665
‫ستكون هذه نهايتنا جميعًا ‫ما
لم نتوصل إلى خطة أفضل.

14
00:01:19,749 --> 00:01:23,195
‫كانت "باثوري" هي الخطة، ‫من
دونها لا يمكننا استخدام اللفافة.

15
00:01:23,280 --> 00:01:25,046
‫أخبرتك أنه لا يمكننا الوثوق بها.

16
00:01:25,719 --> 00:01:27,190
‫لم يكن هذا ذنبها.

17
00:01:27,274 --> 00:01:30,343
‫أعرف أنك أردت أن تصدّقي
أنها يمكن ‫أن تكون طيبة يا "جاك".

18
00:01:30,426 --> 00:01:32,611
‫كانت طيبة، ما كانت
"باثوري" لتخوننا.

19
00:01:32,696 --> 00:01:34,840
‫رأيت ما فعلته بأم عينيك.

20
00:01:36,521 --> 00:01:38,707
‫- ربما لم تكن المسيطرة.
‫- لا يوجد شيء.

21
00:01:43,751 --> 00:01:45,432
‫يجب أن نبتعد عن هذا الأمر.

22
00:01:45,515 --> 00:01:47,701
‫ذلك الشيء له صلة بـ"المُظلمة".

23
00:01:47,786 --> 00:01:48,878
‫ما زال بإمكانها استخدامه.

24
00:01:52,283 --> 00:01:53,713
‫أو أنه سيكون مفيدًا لنا.

25
00:02:35,032 --> 00:02:37,194
‫"مُستوحى من سلسلة روايات
‫(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

26
00:02:48,904 --> 00:02:50,333
‫"فانيسا"!

27
00:02:53,989 --> 00:02:56,133
‫هل جئت تتوسلين طلبًا للرحمة؟

28
00:02:58,404 --> 00:03:00,673
‫إن لم يكن من أجلك،
فمن أجل ذرّيتك إذًا؟

29
00:03:02,018 --> 00:03:03,951
‫ليتك تعرفين حقيقتهما.

30
00:03:07,188 --> 00:03:08,575
‫حقيقتك.

31
00:03:19,504 --> 00:03:20,681
‫ماذا

32
00:03:21,942 --> 00:03:23,581
‫ماذا يحدث لي؟

33
00:03:25,473 --> 00:03:26,608
‫"أوليفيا".

34
00:03:27,911 --> 00:03:29,382
‫مصيرك بين يديك.

35
00:03:32,114 --> 00:03:35,224
‫يمكنني أن أساعدك، لكنني
بحاجة ‫إلى مساعدتك أيضًا.

36
00:03:36,024 --> 00:03:37,662
‫لا أفهم.

37
00:03:39,596 --> 00:03:41,487
‫- ما هذا؟ ‫- هذا
المكان ليس حقيقيًا.

38
00:03:42,202 --> 00:03:44,598
‫إنه مكان مألوف
لإبقائك غير متوازنة.

39
00:03:48,423 --> 00:03:50,399
‫لكن يمكنك التحرر، كما فعلت أنا.

40
00:03:50,482 --> 00:03:55,780
‫لا، حاولت أن أشق
طريقي لكنني لم أستطع!

41
00:03:55,863 --> 00:03:59,227
‫ليس لديّ متسع من الوقت،
‫الطريقة الوحيدة للعودة هي القتال.

42
00:03:59,310 --> 00:04:01,118
‫قتال؟ أقاتل ماذا؟

43
00:04:02,210 --> 00:04:03,345
‫من أنت؟

44
00:04:03,430 --> 00:04:04,774
‫لا يهم من أكون.

45
00:04:05,741 --> 00:04:09,819
‫لكنك "أوليفيا" ويجب
أن تعودي "أوليفيا".

46
00:04:12,215 --> 00:04:13,938
‫ابني "كريستوف".

47
00:04:15,156 --> 00:04:18,226
‫- أين ابني؟ ‫- سأخبرك بكل شيء.

48
00:04:19,150 --> 00:04:22,135
‫لكن أولًا، عليك استعادة السيطرة.

49
00:04:22,933 --> 00:04:25,371
‫فلتكوني مستعدة عندما أناديك.

50
00:04:30,037 --> 00:04:31,038
‫لا.

51
00:04:32,643 --> 00:04:34,535
‫لا!

52
00:04:40,797 --> 00:04:41,974
‫كيف؟

53
00:04:42,941 --> 00:04:46,892
‫كيف تتحدثين إليها؟

54
00:04:51,390 --> 00:04:55,383
‫لن تساعدك.

55
00:05:00,847 --> 00:05:04,714
‫لا يمكن أن أُهزم!

56
00:05:14,130 --> 00:05:15,131
‫"فانيسا".

57
00:05:17,619 --> 00:05:20,435
‫أنا بخير.

58
00:05:33,087 --> 00:05:34,181
‫"المُظلمة".

59
00:05:36,702 --> 00:05:38,805
‫تعرف أننا ما زلنا نلاحقها.

60
00:05:38,888 --> 00:05:40,822
‫سترانا قادمات من بعيد

61
00:05:40,905 --> 00:05:42,714
‫إلا إذا أزلنا تلك
العلامة من ذراعك.

62
00:05:43,385 --> 00:05:44,386
‫لا.

63
00:05:45,740 --> 00:05:47,967
‫"جاك"، يمكنني السيطرة على الأمر.

64
00:05:50,279 --> 00:05:51,666
‫ثقي بي.

65
00:05:54,609 --> 00:05:57,636
‫ماذا عن "باثوري"؟ واللفافة؟

66
00:05:57,719 --> 00:05:59,040
‫لا يزال بإمكاننا
استخدام اللفافة.

67
00:05:59,695 --> 00:06:00,696
‫كيف؟

68
00:06:01,167 --> 00:06:05,622
‫عندما شفيت "باثوري" من
الجنون، ‫وحّدت عقلي مع عقلها.

69
00:06:07,471 --> 00:06:08,816
‫أنت تعرفين ما كانت تعرفه هي.

70
00:06:10,119 --> 00:06:11,380
‫كل ما علّمتها إياه أمها.

71
00:06:13,272 --> 00:06:14,617
‫أتذكّر الكلمات.

72
00:06:15,836 --> 00:06:17,895
‫لكن قولها جعل
"باثوري" تفقد عقلها.

73
00:06:20,040 --> 00:06:21,384
‫يمكنني مقاومة ذلك.

74
00:06:25,799 --> 00:06:27,983
‫استخدم "لانيستر"
وقواته حالة الطوارئ

75
00:06:28,068 --> 00:06:29,119
‫لتطويق "البيت الأبيض".

76
00:06:29,203 --> 00:06:31,599
‫لدينا محيط 4 مربعات
سكنية تحت سيطرتنا.

77
00:06:31,683 --> 00:06:32,818
‫وماذا عن البقية؟

78
00:06:32,902 --> 00:06:34,877
‫إنهم خاضعون أصلًا لحظر
التجول، ‫الشوارع خالية.

79
00:06:34,961 --> 00:06:37,230
‫يجب أن تكون محاولة مباشرة
للوصول ‫إلى مبنى وزارة الخزانة

80
00:06:37,315 --> 00:06:38,492
‫وذلك النفق الأمني.

81
00:06:38,577 --> 00:06:40,257
‫ماذا عن نقطة التفتيش هنا؟

82
00:06:40,342 --> 00:06:41,830
‫نعم، يجب أن يتولى
ضباط الكابيتول ‫المسؤولية.

83
00:06:41,854 --> 00:06:44,629
‫حصلت على تأكيد أنهم سوف يسمحون
لك بالمرور، ‫ويشكلون الحرس الخلفي.

84
00:06:44,713 --> 00:06:46,773
‫ماذا تريد مني ومن المقاومة؟

85
00:06:46,857 --> 00:06:49,547
‫لدينا مهمة خاصة لكم.

86
00:06:49,631 --> 00:06:50,632
‫أي مهمة؟

87
00:06:52,321 --> 00:06:53,877
‫نحتاج إلى وكالة خدمة سرية جديدة.

88
00:07:02,577 --> 00:07:03,578
‫يا إلهي.

89
00:07:04,259 --> 00:07:05,260
‫سيدي الرئيس؟

90
00:07:06,066 --> 00:07:07,327
‫سُررت برؤيتك يا "إيلاي".

91
00:07:08,295 --> 00:07:09,296
‫سُررت برؤيتك أيضًا.

92
00:07:31,160 --> 00:07:32,716
‫يُفترض أن يكون
قريبًا من نقطة التفتيش.

93
00:07:34,481 --> 00:07:38,853
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين
مسدسًا ‫أو سيفًا؟ سلاحًا ما؟

94
00:07:38,937 --> 00:07:40,366
‫لم أعد بحاجة إليها.

95
00:07:41,375 --> 00:07:42,552
‫لا داعي لأن تقلق.

96
00:07:44,486 --> 00:07:46,418
‫لا نعرف كيف سيترتب الأمر.

97
00:07:47,427 --> 00:07:49,151
‫من سينسحب؟ من الذي لن ينسحب؟

98
00:07:50,119 --> 00:07:51,379
‫هذا ليس الوداع يا "أكسل".

99
00:07:52,976 --> 00:07:54,868
‫ليس "ديميتري" من نواجهه.

100
00:07:57,264 --> 00:07:59,407
‫وليس "كبير"، وليس "سام" حتى.

101
00:08:00,332 --> 00:08:02,014
‫وكلانا يعلم ما الذي
تستطيع "المُظلمة" ‫فعله.

102
00:08:02,854 --> 00:08:04,661
‫ماذا لو كانت لديها
ورقة رابحة تخفيها؟

103
00:08:05,671 --> 00:08:06,672
‫لديها واحدة.

104
00:08:08,738 --> 00:08:10,001
‫لكن أنا لديّ اثنتان.

105
00:08:16,599 --> 00:08:17,692
‫- توقف مكانك. ‫- مهلًا.

106
00:08:17,776 --> 00:08:18,659
‫عرّف عن نفسك.

107
00:08:18,743 --> 00:08:20,172
‫"أكسل ميلر"، مجموعة من 5 أشخاص.

108
00:08:22,652 --> 00:08:25,090
‫كنا في انتظارك
أيها الرقيب "ميلر".

109
00:08:25,173 --> 00:08:27,444
‫المكان آمن، دعوني
أرافقكم إلى النفق.

110
00:08:44,341 --> 00:08:45,350
‫ما الأمر؟

111
00:08:46,653 --> 00:08:47,536
‫أنا بخير.

112
00:08:47,621 --> 00:08:49,259
‫أنا أشعر بك،

113
00:08:51,068 --> 00:08:52,580
‫يا "فانيسا" الجميلة،

114
00:08:53,715 --> 00:08:55,270
‫أنت والآخرون.

115
00:08:55,775 --> 00:08:57,016
‫"الطابق الأمني 2، ممنوع الدخول"

116
00:09:08,973 --> 00:09:10,864
‫أشعر بخطرك.

117
00:09:18,095 --> 00:09:20,743
‫كان من المفترض أن
يكون البشر أتباعًا لي.

118
00:09:23,685 --> 00:09:26,208
‫لكن إن لم أتمكن
من السيطرة عليهم،

119
00:09:26,796 --> 00:09:29,234
‫فلن يكون لك ذلك أنت أيضًا.

120
00:09:50,419 --> 00:09:52,017
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

121
00:09:52,100 --> 00:09:54,412
‫كان ذلك شريرًا، قد اخترقتني.

122
00:09:58,364 --> 00:09:59,370
‫إنهم مصّاصو دماء!

123
00:10:10,112 --> 00:10:11,337
‫يا "إيلاي".

124
00:10:12,225 --> 00:10:14,296
‫- هل أنت بخير يا
"إيلاي"؟ ‫- ماذا يفعل؟

125
00:10:19,578 --> 00:10:20,584
‫تبًا!

126
00:10:28,114 --> 00:10:29,933
‫يجب أن نخرج من هنا، اخرج من هنا!

127
00:11:12,574 --> 00:11:15,489
‫استمر بمراقبة ذلك الباب،
‫سأجد لنا مخرجًا آخر.

128
00:11:41,860 --> 00:11:44,903
‫شيء ما ينبئني أن الموجة الصدمية
حوّلت ‫أشخاصًا أكثر من هؤلاء الشرطة.

129
00:11:44,988 --> 00:11:47,693
‫- ماذا لو حدث هذا
للجميع؟ ‫- لم يؤثّر ذلك علينا.

130
00:11:48,242 --> 00:11:51,327
‫جميع من هنا من آل "فان هيلسنغ"
‫أو من تعرضوا للعض من قبلهم.

131
00:11:51,411 --> 00:11:53,694
‫قد حوّلت الرئيس "بارك"
وابنه، ‫لكن لم أحوّل الآخرين.

132
00:11:53,779 --> 00:11:54,785
‫اللعنة!

133
00:11:55,892 --> 00:11:58,047
‫- أنا و"أيفوري" سننقذ
الرئيس. ‫- "أكسل".

134
00:11:58,131 --> 00:12:00,667
‫لطالما كان آل "فان هيلسنغ"
يتولون ‫أمر "المُظلمة".

135
00:12:00,750 --> 00:12:02,230
‫لا تقلقي، هذا ليس وداعًا.

136
00:12:34,265 --> 00:12:35,271
‫تبًا.

137
00:12:36,674 --> 00:12:39,167
‫- هل ما زالوا في
الخارج؟ ‫- هذا صحيح.

138
00:12:39,842 --> 00:12:43,816
‫ينتظرون الوقت المناسب
‫ليحاولوا التوصل إلى خطة.

139
00:12:45,463 --> 00:12:48,210
‫اسمع، إن صمد سوف نكون بخير.

140
00:12:48,295 --> 00:12:50,154
‫- أحب تفاؤلك يا بنيّ. ‫- بئسًا.

141
00:12:51,252 --> 00:12:52,985
‫هذا يذكّرني بأمك.

142
00:12:55,479 --> 00:12:57,593
‫كانت تساندني في أحلك الأوقات.

143
00:12:59,748 --> 00:13:01,354
‫كانت تجد النور دائمًا.

144
00:13:03,087 --> 00:13:07,650
‫جزء منها ومن أختك.

145
00:13:11,961 --> 00:13:13,314
‫ستبقيان معنا دائمًا.

146
00:13:18,174 --> 00:13:19,821
‫لهذا يجب أن نكمل
هذا الأمر حتى النهاية.

147
00:13:31,063 --> 00:13:32,120
‫"آرون"؟

148
00:13:35,712 --> 00:13:38,796
‫افتح ذلك الباب.

149
00:13:47,165 --> 00:13:49,235
‫- توقفي. ‫- يجب أن ننقذ الرئيس.

150
00:13:49,320 --> 00:13:52,405
‫لا، علينا إعداد خطة، قد يكون
هناك ‫10 أو 15من المقاومة

151
00:13:52,490 --> 00:13:53,987
‫- على الجانب الآخر من الباب. ‫-
ما زلت أتمتع بحصانة متجوّل النهار.

152
00:13:54,011 --> 00:13:55,533
‫- إن تحولوا جميعًا…
‫- ابق خلفي وحسب.

153
00:13:55,617 --> 00:13:57,646
‫لا داعي لتعريض نفسك للهب المجد.

154
00:13:57,730 --> 00:14:01,279
‫رأيت خططك، لهب
المجد؟ إنه الخيار الأفضل.

155
00:14:01,365 --> 00:14:02,716
‫اسمعي، أنا

156
00:14:12,352 --> 00:14:13,493
‫من هنا.

157
00:14:14,043 --> 00:14:16,790
‫لم أحسب قط أننا سنعود
إلى هنا مجددًا ‫ونحن مسلّحات.

158
00:14:17,761 --> 00:14:20,212
‫أكثر طريق مباشر هو
عبر معرض الصحافة.

159
00:14:20,298 --> 00:14:23,128
‫حرسها الأمني يتألف كله ‫من
مصّاصي دماء "دلتا فورس".

160
00:14:27,144 --> 00:14:29,933
‫كمين، كونا متأهبتين لذلك.

161
00:14:33,652 --> 00:14:34,658
‫هل أنتما مستعدتان؟

162
00:14:35,342 --> 00:14:36,991
‫أنت قودينا ونحن نتبعك.

163
00:14:49,585 --> 00:14:51,444
‫ما هذا؟

164
00:15:33,831 --> 00:15:36,959
‫أبي، إن فتحت الباب فسنموت كلانا.

165
00:15:37,043 --> 00:15:38,312
‫لا، اصمت!

166
00:15:38,945 --> 00:15:40,931
‫من المُفترض أن تكوني
واحدة منا يا "ويذرز".

167
00:15:42,157 --> 00:15:44,947
‫أنت لا تعرف هذا الشعور.

168
00:15:45,031 --> 00:15:46,088
‫كلانا نعرفه.

169
00:15:51,159 --> 00:15:54,920
‫صدّقيني، كلانا نعرفه،
لكن يمكنك مقاومته.

170
00:15:55,004 --> 00:15:56,011
‫لا.

171
00:15:56,948 --> 00:15:59,526
‫افتح ذلك الباب!

172
00:16:00,752 --> 00:16:01,758
‫"ويذرز".

173
00:16:05,146 --> 00:16:09,839
‫ستكون نهاية شنيعة
لك أو ربما لنا.

174
00:16:11,824 --> 00:16:13,726
‫إلا إذا ساعدتنا.

175
00:16:20,108 --> 00:16:21,798
‫أنا أثق بك.

176
00:16:24,672 --> 00:16:26,532
‫أعرف الجندية الصالحة
والإنسانة الطيّبة،

177
00:16:27,546 --> 00:16:31,899
‫التي لا تزال تشكل جزءًا
منك ‫حتى في هذه اللحظات.

178
00:16:54,170 --> 00:16:55,311
‫يجب أن تقرري.

179
00:17:18,260 --> 00:17:19,484
‫تعاليا معي.

180
00:17:26,373 --> 00:17:27,683
‫هذا الأمر سينتهي الآن.

181
00:17:28,739 --> 00:17:31,486
‫إما أن تكونوا معي أو معها.

182
00:17:32,713 --> 00:17:33,719
‫اختاروا.

183
00:17:42,475 --> 00:17:44,081
‫إلى من تحولت؟

184
00:17:44,165 --> 00:17:45,602
‫ومن كان مقدرًا لها أن تكون.

185
00:17:46,320 --> 00:17:51,434
‫استخدمي ظلامك كما يحلو لك.

186
00:17:53,842 --> 00:17:59,759
‫ذلك سوف ينال منك ويقوّيني.

187
00:18:12,648 --> 00:18:13,654
‫ماذا نفعل الآن؟

188
00:18:18,820 --> 00:18:20,509
‫إلى أين تأخذيننا يا "ويذرز"؟

189
00:18:22,284 --> 00:18:24,778
‫بلطف وروية.

190
00:18:24,862 --> 00:18:27,863
‫أبي، لا يمكننا الوثوق
بها، ‫إنها واحدة منهم.

191
00:18:35,639 --> 00:18:36,907
‫قد يكون هذا فخًا.

192
00:18:48,360 --> 00:18:49,585
‫فلتنجح في المهمة.

193
00:18:52,331 --> 00:18:54,192
‫هيا بنا!

194
00:19:04,165 --> 00:19:05,729
‫- أرجوك يا "بيغز". ‫- اخرسا!

195
00:19:05,813 --> 00:19:06,819
‫"بيغز"، أرجوك.

196
00:19:08,772 --> 00:19:10,420
‫من هنا، الآن، حالًا!

197
00:19:19,759 --> 00:19:20,806
‫تراجعا.

198
00:19:20,889 --> 00:19:22,521
‫- لماذا؟ ‫- ثقا بي.

199
00:19:51,350 --> 00:19:52,814
‫كيف فعلت ذلك؟

200
00:19:52,898 --> 00:19:54,655
‫- قلت لك، قد ازدادت
قواها. ‫- صحيح.

201
00:19:55,576 --> 00:19:57,918
‫- إلى أين يؤدي؟ ‫- آمل
أن يؤدي إلى حيث نريد.

202
00:19:58,003 --> 00:19:59,759
‫هيا، لنقفز معًا!

203
00:19:59,844 --> 00:20:01,434
‫مهلًا، اللفافة.

204
00:20:08,002 --> 00:20:09,635
‫أنا سأقرأ الكلمات كي
لا تتمكن من التحرك.

205
00:20:09,718 --> 00:20:11,810
‫قوما بعضّها بأسرع ما يمكنكما.

206
00:20:12,396 --> 00:20:13,568
‫أمامنا فرصة واحدة فقط.

207
00:20:30,513 --> 00:20:32,522
‫حسبت أن بإمكانك مباغتتي.

208
00:20:32,605 --> 00:20:33,819
‫قولي الكلمات يا "فانيسا".

209
00:20:35,409 --> 00:20:38,840
‫لن تكوني أول صائدة مصّاصي
دماء ‫أجعلها عاجزة عن الكلام.

210
00:20:39,468 --> 00:20:40,464
‫تبًا لهذا!

211
00:20:48,589 --> 00:20:51,434
‫هل حسبت أنني لن
أستنتج خطتك الذكية؟

212
00:20:51,519 --> 00:20:54,070
‫أنا أيضًا كنت في فكر "باثوري".

213
00:20:54,154 --> 00:20:56,539
‫فهمت الرابط الذي كوّنته معها.

214
00:21:00,221 --> 00:21:06,748
‫كيف ظننت أنك قوية بما
يكفي ‫كي تسحريني باللفافة؟

215
00:21:14,070 --> 00:21:18,589
‫الكثير من القوة في
قطعة ورق قديمة.

216
00:21:19,383 --> 00:21:21,184
‫ماذا ستفعلين عندما
أحوّلها إلى رماد؟

217
00:21:33,317 --> 00:21:35,200
‫وعدتني مرة

218
00:21:36,037 --> 00:21:40,723
‫أنك ستقتلين ابنتيك
في سبيل خدمتي.

219
00:21:41,686 --> 00:21:46,622
‫ربما حان الآن وقت الوفاء بعهدك.

220
00:22:36,874 --> 00:22:38,715
‫العلامة فعالة بالاتجاهين!

221
00:22:38,799 --> 00:22:39,795
‫استخدميها يا أمي!

222
00:22:41,519 --> 00:22:42,607
‫لن

223
00:22:54,322 --> 00:22:55,318
‫أمي!

224
00:23:08,800 --> 00:23:10,055
‫"أوليفيا".

225
00:23:12,021 --> 00:23:13,528
‫"أوليفيا"!

226
00:23:18,757 --> 00:23:19,929
‫لا.

227
00:23:20,933 --> 00:23:22,189
‫لا مزيد.

228
00:23:25,578 --> 00:23:26,666
‫تذكّري يا أمي!

229
00:23:27,545 --> 00:23:29,595
‫لن أسمح لك!

230
00:23:31,812 --> 00:23:33,445
‫تذكّري يا أمي!

231
00:24:04,992 --> 00:24:06,290
‫افعلي ذلك الآن!

232
00:24:06,372 --> 00:24:07,369
‫عضّيها!

233
00:24:09,009 --> 00:24:11,226
‫هذا ليس قدري.

234
00:24:11,311 --> 00:24:14,155
‫لكنه قدرنا، عضّيها يا "جاك"!

235
00:24:14,239 --> 00:24:16,289
‫ضعي الظلام في هذه.

236
00:24:42,524 --> 00:24:46,583
‫أنا أسبقك بخطوة
وسأظل أسبقك دومًا!

237
00:24:46,665 --> 00:24:48,799
‫- ما زال بإمكاننا
النجاح في هذا! ‫- كيف؟

238
00:24:49,763 --> 00:24:51,939
‫أعضّها، يستحيل أن أحبس ظلامها!

239
00:24:52,022 --> 00:24:54,366
‫بل هذا ممكن، قد
عضضتها مرة من قبل!

240
00:24:54,448 --> 00:24:57,587
‫وأنا أيضًا، لا يمكننا
احتواؤها إلى الأبد!

241
00:24:57,671 --> 00:25:00,558
‫ستخرج أو ستموتين وأنت
تحاولين إبقاءها ‫داخلك!

242
00:25:00,641 --> 00:25:02,901
‫إذا كان هذا ما عليّ
فعله، ‫فأنا مستعدة لفعله!

243
00:25:02,984 --> 00:25:05,537
‫لا! "جاك" محقة، هذه
ليست مهمتك لتنفذيها.

244
00:25:05,621 --> 00:25:06,625
‫بل إنها كذلك!

245
00:25:08,046 --> 00:25:10,307
‫راودني حلم عن هذه
اللحظة ‫في "عوالم الظلام".

246
00:25:12,189 --> 00:25:13,864
‫لا يوجد طريق آخر.

247
00:25:15,035 --> 00:25:16,458
‫أنتما السلاحان.

248
00:25:18,717 --> 00:25:19,846
‫أنا الوعاء.

249
00:25:22,943 --> 00:25:23,939
‫عليكما بذلك!

250
00:25:24,784 --> 00:25:25,704
‫عضّاها!

251
00:25:25,788 --> 00:25:27,880
‫لا يمكنك احتوائي!

252
00:25:27,963 --> 00:25:30,684
‫أنا خالدة وأبديّة!

253
00:25:30,767 --> 00:25:33,026
‫- سأفسد حياتك ألف… ‫- اخرسي!

254
00:25:33,863 --> 00:25:34,909
‫الآن!

255
00:26:17,671 --> 00:26:18,667
‫هنا في الأسفل!

256
00:26:19,930 --> 00:26:21,562
‫أعلى الدرج، هيا بنا!

257
00:26:25,370 --> 00:26:27,503
‫مهلًا!

258
00:26:29,931 --> 00:26:32,149
‫- لهب المجد؟ ‫- لهب المجد؟

259
00:26:47,755 --> 00:26:48,760
‫ماذا يحدث؟

260
00:26:59,430 --> 00:27:00,726
‫يا للعجب!

261
00:27:02,651 --> 00:27:04,282
‫الضوء في نهاية النفق.

262
00:27:26,542 --> 00:27:27,756
‫ما الذي يجري؟

263
00:27:50,434 --> 00:27:51,430
‫أمي!

264
00:28:07,798 --> 00:28:08,794
‫أمي!

265
00:28:13,321 --> 00:28:14,317
‫"جاك".

266
00:28:15,622 --> 00:28:16,619
‫"جاك".

267
00:28:18,132 --> 00:28:19,128
‫"أوليفيا".

268
00:28:20,225 --> 00:28:23,739
‫ماذا حدث؟ هل "المُظلمة"

269
00:28:23,824 --> 00:28:24,911
‫خرجت منك.

270
00:28:25,748 --> 00:28:26,836
‫أنت بأمان الآن.

271
00:28:27,630 --> 00:28:28,627
‫كيف؟

272
00:28:39,095 --> 00:28:40,309
‫أمي!

273
00:28:48,970 --> 00:28:49,966
‫"المُظلمة"؟

274
00:28:54,493 --> 00:28:55,874
‫إنها داخلي.

275
00:29:00,979 --> 00:29:02,569
‫لكنها ليست تحت السيطرة.

276
00:29:02,652 --> 00:29:04,158
‫سنجد وعاءً آخر.

277
00:29:04,953 --> 00:29:07,966
‫سنجد تميمة أو
بقايا جثة أو شيء ما.

278
00:29:09,514 --> 00:29:11,314
‫هذه هي الطريقة الوحيدة الآن.

279
00:29:15,079 --> 00:29:16,075
‫أنتما بأمان.

280
00:29:20,978 --> 00:29:22,233
‫كان يجب أن أكون أنا.

281
00:29:26,042 --> 00:29:28,218
‫كان لا بد أن أكون أنا.

282
00:29:38,803 --> 00:29:39,933
‫لا ترحلي.

283
00:29:44,745 --> 00:29:46,711
‫سأكون معكما دائمًا.

284
00:29:54,326 --> 00:29:57,971
‫لا تخافا.

285
00:30:31,961 --> 00:30:34,433
‫إن مأساتنا الكبيرة
قد انتهت أخيرًا،

286
00:30:35,523 --> 00:30:37,744
‫لكن ما زال هناك
المزيد من العمل لإنجازه.

287
00:30:40,427 --> 00:30:42,187
‫وُلدنا من جديد

288
00:30:44,744 --> 00:30:47,886
‫كأمة وكشعب.

289
00:30:49,437 --> 00:30:51,197
‫إنه واجبنا المقدس الآن

290
00:30:51,281 --> 00:30:54,592
‫هو أن نجعل "أمريكا"
منارة للضوء مجددًا.

291
00:30:56,226 --> 00:30:58,615
‫سنطارد الظلال من كل مدخل،

292
00:30:59,496 --> 00:31:02,638
‫لنعطي شعبنا إحساسًا
جديدًا ‫بالأمل والعزيمة.

293
00:31:02,723 --> 00:31:04,524
‫لا يجوز للشر أن يحكم مجددًا.

294
00:31:08,046 --> 00:31:13,325
‫وبصفتي رئيسكم،
أقسم بكل ذرة من كياني

295
00:31:13,409 --> 00:31:16,260
‫أننا سننهض من هذه
المأساة الكبيرة بالقوة،

296
00:31:18,020 --> 00:31:19,109
‫وبالطموح،

297
00:31:20,702 --> 00:31:21,700
‫وبالشجاعة.

298
00:31:23,594 --> 00:31:24,935
‫لأن هذا هو قدرنا.

299
00:31:29,881 --> 00:31:30,969
‫بمناسبة الحديث عن الشجاعة،

300
00:31:31,767 --> 00:31:33,107
‫هناك شيء آخر.

301
00:31:33,192 --> 00:31:34,867
‫"(البيت الأبيض)، (واشنطن)"

302
00:31:34,951 --> 00:31:35,949
‫أيها الرقيب "ميلر"،

303
00:31:37,340 --> 00:31:38,682
‫تقدم إلى الأمام من فضلك.

304
00:31:40,944 --> 00:31:42,453
‫تعال إلى هنا.

305
00:31:45,387 --> 00:31:49,117
‫بالرغم من كل الصعوبات، وما
واجهه من عقبات ‫لا يمكن تخطيها،

306
00:31:49,200 --> 00:31:51,253
‫حافظ الرقيب "ميلر"
على ولائه لواجبه.

307
00:31:52,596 --> 00:31:55,403
‫لولا بطولته، لما
كنت أنا وابني هنا.

308
00:31:56,367 --> 00:31:59,133
‫ربما ما كان خلاصنا ليتحقق قط.

309
00:31:59,720 --> 00:32:00,725
‫تكريمًا لذلك

310
00:32:13,088 --> 00:32:14,598
‫تهانينا أيها الرقيب.

311
00:32:15,604 --> 00:32:16,602
‫وشكرًا لك.

312
00:32:34,630 --> 00:32:36,348
‫إن كان هناك أي شيء
يمكنني فعله من أجلك،

313
00:32:36,433 --> 00:32:39,198
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.

314
00:32:42,174 --> 00:32:43,892
‫في الواقع يا سيدي،
هناك أمر واحد.

315
00:32:57,932 --> 00:33:00,698
‫لا أفهم، نحن نجحنا.

316
00:33:01,452 --> 00:33:03,841
‫رحلت "المُظلمة" ورحل
معها مصّاصو الدماء.

317
00:33:04,428 --> 00:33:06,985
‫يمكن لنا أن نبدأ حياتنا من
جديد، ‫يمكننا أن نحظى بمستقبل!

318
00:33:07,068 --> 00:33:08,284
‫تعلمين أنني أريد ذلك.

319
00:33:08,367 --> 00:33:10,924
‫أعني، لا بد أنك
تعرفين أن هذا ما أريده.

320
00:33:11,888 --> 00:33:15,282
‫لكن هذه الرؤى التي
تراودني والأصوات

321
00:33:15,367 --> 00:33:18,635
‫إنها شيء لم أفهمه
تمامًا حتى الآن.

322
00:33:21,318 --> 00:33:22,315
‫الأخوية.

323
00:33:24,545 --> 00:33:27,101
‫أعني، لطالما عرفت
أن هناك أخريات.

324
00:33:27,184 --> 00:33:28,443
‫جابت "ميكيلا" العالم

325
00:33:28,526 --> 00:33:30,789
‫ناشرة الظلام لمئات السنين.

326
00:33:34,184 --> 00:33:37,997
‫حتى لو كان ذلك صحيحًا،
‫فهنّ لم تعدن تحت سلطتها.

327
00:33:38,082 --> 00:33:40,220
‫ربما عدن إلى
طبيعتهنّ البشرية مجددًا.

328
00:33:40,303 --> 00:33:41,350
‫نحن لا ندري ذلك.

329
00:33:41,434 --> 00:33:45,708
‫أعني، لا ندري إن كان كل مصّاصي
الدماء ‫عادوا ليتحولوا إلى بشر.

330
00:33:47,637 --> 00:33:49,104
‫التعويذة التي تلقيها "المُظلمة"

331
00:33:49,188 --> 00:33:52,080
‫التي حولت كل هؤلاء البشر
‫إلى مصّاصي دماء من دون عضّ،

332
00:33:52,164 --> 00:33:55,767
‫قد زالت بموتها لكن خلف الجدار

333
00:33:56,732 --> 00:33:57,730
‫الآخرون؟

334
00:34:01,929 --> 00:34:02,976
‫إنهم بحاجة إليّ.

335
00:34:10,562 --> 00:34:11,903
‫سأذهب معك.

336
00:34:11,987 --> 00:34:13,537
‫يمكننا أن نحارب معًا.

337
00:34:13,620 --> 00:34:14,626
‫"جاك".

338
00:34:20,410 --> 00:34:21,919
‫عليّ فعل هذا وحدي.

339
00:34:25,188 --> 00:34:26,697
‫أقسمت على عهد مقدس.

340
00:34:28,708 --> 00:34:31,600
‫سواء كان مصّاص دماء أم
بشريًا، ‫يجب أن أفي بوعدي الآن.

341
00:34:40,485 --> 00:34:42,203
‫إذًا أظن أن هذا هو الوداع.

342
00:34:52,973 --> 00:34:55,865
‫حين تم إنقاذي من الظلام،

343
00:34:57,123 --> 00:34:58,842
‫وخطوت نحو الضوء،

344
00:35:02,111 --> 00:35:03,619
‫حينها عثرت عليك.

345
00:35:06,972 --> 00:35:10,073
‫ما أشعر به تجاهك

346
00:35:10,157 --> 00:35:12,127
‫لن يتغير أبدًا.

347
00:35:14,600 --> 00:35:16,401
‫لا أريد أن أخسرك أيضًا.

348
00:35:24,533 --> 00:35:25,957
‫أعدك،

349
00:35:27,172 --> 00:35:28,346
‫سأعود.

350
00:35:29,896 --> 00:35:30,944
‫اتفقنا؟

351
00:35:34,674 --> 00:35:36,811
‫سأبقى هنا مهما طال الزمن.

352
00:36:05,100 --> 00:36:08,998
‫هل أنت متأكدة من هذا؟ ‫ربما
لا يزال هناك مصّاصو دماء.

353
00:36:10,046 --> 00:36:11,044
‫ربما.

354
00:36:12,016 --> 00:36:13,692
‫وحتى لو لم يكونوا موجودين،

355
00:36:13,776 --> 00:36:15,997
‫فقد كان هناك أشرار
قبل نهاية العالم.

356
00:36:16,081 --> 00:36:17,841
‫سيبقى الأشرار
موجودين في هذا الزمن.

357
00:36:17,925 --> 00:36:21,612
‫العالم لا يصلح نفسه لمجرّد
أننا قضينا ‫على "المُظلمة".

358
00:36:22,745 --> 00:36:24,714
‫يجب على أحد ما أن يصوّب الأمر.

359
00:36:25,763 --> 00:36:27,396
‫وهذا الشخص هو أنت؟

360
00:36:30,247 --> 00:36:33,306
‫بالنسبة إلى ذئب القيوط
‫فإن شخصيتك قوية جدًا.

361
00:36:37,413 --> 00:36:38,411
‫من أنت؟

362
00:36:39,172 --> 00:36:40,431
‫اسمي "كالي".

363
00:36:43,489 --> 00:36:44,747
‫سأراك في المستقبل.

364
00:37:01,260 --> 00:37:02,937
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.

365
00:37:06,330 --> 00:37:07,797
‫كم من الوقت؟

366
00:37:07,881 --> 00:37:09,348
‫كم مضى من الوقت؟

367
00:37:10,270 --> 00:37:11,695
‫مئات السنين.

368
00:37:12,868 --> 00:37:14,126
‫مئات السنين.

369
00:37:20,790 --> 00:37:22,047
‫عزيزي "كريستوف".

370
00:37:25,147 --> 00:37:26,321
‫ماذا عن ابني؟

371
00:37:27,159 --> 00:37:28,157
‫قد تم إنقاذه

372
00:37:29,130 --> 00:37:32,105
‫عندما استحوذت عليك "المُظلمة".

373
00:37:34,326 --> 00:37:35,583
‫ما الذي حلّ به؟

374
00:37:36,966 --> 00:37:38,853
‫هل كان محبوبًا؟

375
00:37:38,935 --> 00:37:41,200
‫- هل… ‫- بقي على قيد الحياة.

376
00:37:41,283 --> 00:37:42,750
‫سأريك، تعالي.

377
00:37:51,676 --> 00:37:53,185
‫هنا، في الكتاب.

378
00:37:55,323 --> 00:37:56,321
‫"تاريخ مصّاصي الدماء"

379
00:37:59,011 --> 00:38:00,184
‫هذا هو.

380
00:38:03,035 --> 00:38:06,052
‫قد عاش حياة كاملة وسعيدة.

381
00:38:07,099 --> 00:38:11,248
‫أنجب أطفالًا،
وأنشأ إرثًا عائليًا.

382
00:38:13,763 --> 00:38:15,104
‫كان سلفنا الأول.

383
00:38:15,188 --> 00:38:16,487
‫أنا أحمل نفس الاسم.

384
00:38:17,116 --> 00:38:18,373
‫"جاك فان هيلسنغ".

385
00:38:21,349 --> 00:38:26,127
‫هل تقصدان أن ابني من أسلافكما؟

386
00:38:26,714 --> 00:38:27,711
‫نعم.

387
00:38:28,263 --> 00:38:29,688
‫ما يعني أنك أنت كذلك أيضًا.

388
00:38:32,874 --> 00:38:35,263
‫إنها القطعة التي لم تتمكن
"المُظلمة" ‫من اكتشافها.

389
00:38:37,023 --> 00:38:40,795
‫كل ما فعلته حينها،
كل المعاناة التي سببتها

390
00:38:42,009 --> 00:38:44,944
‫زرع كل ذلك بذور سقوطها.

391
00:38:45,027 --> 00:38:48,757
‫هي من صنعت "فان هيلسنغ"
‫ولم تكن تعرف ذلك حتى.

392
00:38:51,565 --> 00:38:53,158
‫شكرًا لكما.

393
00:38:55,295 --> 00:38:58,522
‫شكرًا لكما على إنقاذي.

394
00:39:01,792 --> 00:39:04,266
‫في الحقيقة، أظن أنني لطالما عرفت
‫أن الأمر سينتهي على هذا النحو.

395
00:39:05,437 --> 00:39:07,659
‫أحيانًا يظن المرء أن الطريق
مستقيم، ‫هل تفهمين قصدي؟

396
00:39:12,144 --> 00:39:14,993
‫اتضح أنه يدور في
دائرة كبيرة قديمة.

397
00:39:17,172 --> 00:39:18,513
‫ليعود إلى البداية.

398
00:39:22,536 --> 00:39:25,303
‫لم أعرف قط إلى أين
ستقودني هذه الرحلة،

399
00:39:26,183 --> 00:39:28,195
‫لكنني كنت دائمًا
متأكدًا من شيء واحد.

400
00:39:31,631 --> 00:39:32,888
‫أينما ذهبت أنت،

401
00:39:34,272 --> 00:39:35,487
‫كنت أذهب أنا أيضًا.

402
00:39:39,384 --> 00:39:40,766
‫ولم أتخلّ عنك حينها،

403
00:39:44,539 --> 00:39:47,054
‫ولن أتخلى عنك الآن
أيتها الجميلة النائمة.

404
00:40:31,939 --> 00:40:32,944
‫من هناك؟

405
00:40:49,457 --> 00:40:52,056
‫لا بأس، لم أقصد إخافتك.

406
00:40:53,733 --> 00:40:54,864
‫"سوزن".

407
00:40:55,492 --> 00:40:56,490
‫مرحبًا.

408
00:40:57,337 --> 00:40:58,469
‫ماذا تفعلين هنا؟

409
00:40:59,096 --> 00:41:01,737
‫كنت أنتظرك.

410
00:41:03,204 --> 00:41:04,202
‫أين نحن؟

411
00:41:05,928 --> 00:41:07,268
‫ألم تتعرفي على المكان؟

412
00:41:07,353 --> 00:41:09,616
‫أعلم أننا في شقتي ولكن

413
00:41:11,502 --> 00:41:12,969
‫إنها تنتظرك أيضًا.

414
00:41:19,925 --> 00:41:20,923
‫"ديلن".

415
00:41:25,416 --> 00:41:26,414
‫مرحبًا يا أمي.

416
00:41:37,234 --> 00:41:38,449
‫انظري إلى نفسك.

417
00:41:40,210 --> 00:41:41,802
‫قد كبرت كثيرًا.

418
00:41:43,604 --> 00:41:44,988
‫هذه حقيقتي.

419
00:41:45,951 --> 00:41:47,376
‫هذه شخصيتي المستقبلية.

420
00:41:50,646 --> 00:41:52,238
‫هل هذا وهم؟

421
00:41:54,753 --> 00:41:56,094
‫هل عدت إلى "عوالم الظلام"؟

422
00:41:57,770 --> 00:41:59,069
‫ما هي "عوالم الظلام"؟

423
00:41:59,698 --> 00:42:00,998
‫لا شيء من هذا حقيقي.

424
00:42:02,170 --> 00:42:03,218
‫أنت و"سوزن".

425
00:42:04,309 --> 00:42:05,865
‫إنه حقيقي بقدر ما
تريدينه أن يكون كذلك.

426
00:42:10,175 --> 00:42:11,433
‫اشتقت إليك يا أمي.

427
00:42:17,636 --> 00:42:21,198
‫اشتقت إليك كثيرًا يا عزيزتي.

428
00:42:24,969 --> 00:42:26,855
‫اشتقت إليك كثيرًا.

429
00:42:31,758 --> 00:42:34,650
‫حتى في الظلام، هناك نجوم ترشدك.

430
00:42:36,202 --> 00:42:37,627
‫لا تفقد الأمل أبدًا.

431
00:42:38,589 --> 00:42:40,266
‫حافظ على ثقتك بنفسك.

432
00:42:41,524 --> 00:42:43,200
‫عسى أن تجد طريقك الخاص دائمًا،

433
00:42:45,463 --> 00:42:47,098
‫لأنك أنت الضوء.

434
00:43:08,052 --> 00:43:13,082
‫ترجمة "شيرين سمعان"

