﻿1
00:00:22,689 --> 00:00:24,066
‫"مقر مجلس مصاصي الدماء"‬

2
00:00:24,191 --> 00:00:26,443
‫إنّها بهذا الاتجاه بالتأكيد‬

3
00:00:26,777 --> 00:00:28,320
‫ها هي، الليلة المهمة‬

4
00:00:28,528 --> 00:00:33,742
‫محكمتنا الأولى في مجلس مصاصي الدماء‬
‫لتبدأ مراسم الحكم‬

5
00:00:34,076 --> 00:00:36,370
‫حيث وقفنا كسجناء‬
‫وحكموا علينا بالموت مسبقاً‬

6
00:00:36,495 --> 00:00:39,373
‫ولكنّنا قضاة وهيئة محلّفين الآن‬

7
00:00:39,498 --> 00:00:42,918
‫- ستموت، وأنت أيضاً‬
‫- تبّاً‬

8
00:00:43,085 --> 00:00:45,170
‫لا تتسلّل خلف مصاص دماء‬
‫بهذه الطريقة أبداً يا (غييرمو)‬

9
00:00:45,295 --> 00:00:47,506
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- ماذا تعنين؟ أنا هنا منذ ٢٠ دقيقة‬

10
00:00:47,631 --> 00:00:49,007
‫وكنت أنتظركما‬

11
00:00:49,341 --> 00:00:50,926
‫حسناً، هل هي بهذا الاتجاه‬
‫أم ذلك الاتجاه؟‬

12
00:00:51,051 --> 00:00:52,636
‫- أعتقد...‬
‫- بذلك الاتجاه‬

13
00:00:52,844 --> 00:00:54,388
‫المرشدة اللعينة‬

14
00:00:54,805 --> 00:00:58,058
‫- أقف خلفك منذ نصف ساعة‬
‫- ماذا؟‬

15
00:00:58,183 --> 00:01:00,852
‫راقبتك بصمت‬

16
00:01:01,228 --> 00:01:05,649
‫وأشم رائحتك ورائحة جسدك‬

17
00:01:06,024 --> 00:01:10,737
‫- إذاً، في هذا الاتجاه أم...‬
‫- لا، في هذا الاتجاه‬

18
00:01:10,904 --> 00:01:13,365
‫- رائع‬
‫- أجل، تخطّيتم الغرفة، رافقوني‬

19
00:01:14,464 --> 00:01:18,925
{\an8}<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

20
00:01:16,118 --> 00:01:18,745
‫"لا تغنّ إن أردت العيش طويلاً"‬

21
00:01:18,912 --> 00:01:21,498
‫"لا يحتاجون إلى أغنيتك"‬

22
00:01:21,915 --> 00:01:26,628
‫"أنت ميت وغادرت هذا العالم"‬

23
00:01:28,630 --> 00:01:31,091
{\an5}‫"زال أملك وتعاطفك الآن"‬

24
00:01:31,425 --> 00:01:33,802
‫"وذلك العالم الذي حلمت به"‬

25
00:01:34,136 --> 00:01:36,680
‫"ابقَ ميتاً، ابقَ ميتاً"‬

26
00:01:36,972 --> 00:01:39,433
{\an5}‫"أنت ميت وغادرت هذا العالم"‬

27
00:01:49,359 --> 00:01:54,448
{\an5}‫دعانا جارنا (شون) اللطيف‬
‫لقضاء ما يسمّيه بليلة رجولية‬

28
00:01:54,739 --> 00:01:58,618
{\an5}‫وكنت مسروراً بافتراض وجود حلقة للاستمناء‬

29
00:01:58,827 --> 00:02:00,704
‫- لا أعتقد بأنّ ذلك...‬
‫- لا، ليست موجودة‬

30
00:02:00,954 --> 00:02:05,625
‫- على أي حال، دعوت (كولن روبنسون)‬
‫- أنا أحبك‬

31
00:02:05,750 --> 00:02:09,212
‫- هل ذلك أحد أصدقائك؟‬
‫- أنا (جار جار بينكس)‬

32
00:02:09,421 --> 00:02:12,507
‫- ذلك صوت جميل‬
‫- ألا تعتقد بأنّه مزعج؟‬

33
00:02:12,632 --> 00:02:14,885
‫أعتقد بأنّه مضحك جدّاً يا (كولن)‬

34
00:02:15,969 --> 00:02:19,389
‫ركّب عمي (فولفيو) ألواحاً جديدة‬
‫ولذلك يبدو المنزل جميلاً جدّاً‬

35
00:02:19,514 --> 00:02:21,349
‫- هذا جميل‬
‫- صديقي (فرانكي)‬

36
00:02:21,558 --> 00:02:25,729
‫تتذكّران صديقي (لاز)‬
‫وصديقه (روبنسون كروسو)‬

37
00:02:25,896 --> 00:02:29,608
‫- ماذا تشاهدون؟‬
‫- مباراة هوكي لكلية مجتمع محلية‬

38
00:02:29,733 --> 00:02:32,360
‫أنقى نوع من الرياضة‬
‫هي لفرق كليات المجتمع‬

39
00:02:32,486 --> 00:02:34,404
‫لأنّ اللاعبين أنهوا الثانوية مؤخراً‬

40
00:02:34,613 --> 00:02:36,990
‫- هيّا، تحرّك، تحرّك‬
‫- وهم حقّاً...‬

41
00:02:37,115 --> 00:02:39,868
‫- تنحّ جانباً لنستطيع الرؤية، حسناً؟‬
‫- سمعت ذلك مسبقاً‬

42
00:02:39,993 --> 00:02:42,829
‫- اصمت‬
‫- تحرّك جانباً يا (كولن روبنسون)‬

43
00:02:42,954 --> 00:02:44,372
‫- حسناً‬
‫- اجلس‬

44
00:02:44,539 --> 00:02:46,666
‫اشتريت هذا لهذه المناسبة بالتحديد‬

45
00:02:48,251 --> 00:02:50,253
‫- انظروا إلى ذلك‬
‫- لا تسألوني من أين اشتريتها‬

46
00:02:50,420 --> 00:02:53,465
‫أحضرت هدية بسيطة أيضاً‬

47
00:02:53,673 --> 00:02:58,011
‫تحبّون (أغاثا كريستي)، صحيح؟‬
‫أعني ألعاب جرائم القتل الغامضة‬

48
00:02:58,136 --> 00:03:01,431
‫- السيدة (هانيتشيرتش) والقتل بالشنق‬
‫- السيدة (هانيتشيرتش) والقتل بالشنق‬

49
00:03:01,556 --> 00:03:04,935
‫- في موقف سيارات (فايكريج)‬
‫- في وادي (فيكريج)، أجل‬

50
00:03:05,310 --> 00:03:08,438
‫سيستغرق إنهاء اللعبة بعض الوقت‬
‫ولكن إن بدأنا الآن‬

51
00:03:08,563 --> 00:03:11,191
‫- سننتهي من اللعب فجر الغد‬
‫- تبّاً‬

52
00:03:15,612 --> 00:03:18,532
‫أجل، حسناً، لا داع للمبالغة‬

53
00:03:18,740 --> 00:03:21,451
‫- حسناً، الأمر مهم، أجل‬
‫- إنّه أمر مهم حقّاً، بحقّك‬

54
00:03:21,576 --> 00:03:25,163
‫أشعر بأنّه يوم زفافي‬
‫ولكن ليس علي ارتداء فستان أبيض‬

55
00:03:25,914 --> 00:03:31,211
‫إذاً، لتبدأ مراسم الحكم‬

56
00:03:31,419 --> 00:03:34,965
‫- رائع جدّاً‬
‫- حسناً، أنا سأقول تلك الجملة‬

57
00:03:35,131 --> 00:03:39,344
‫ولكن قبل أن نبدأ‬
‫يجب أن نفعل أمراً أخيراً‬

58
00:03:39,594 --> 00:03:40,971
‫تفضّلوا‬

59
00:03:41,596 --> 00:03:47,727
‫هذا فيديو تدريب للسلوك والتحرّش‬
‫والذي جهّزه قسم الموارد البشرية‬

60
00:03:47,852 --> 00:03:51,147
‫ومشاهدته إلزامية لكل الموظفين، حسناً؟‬

61
00:03:51,273 --> 00:03:52,691
‫- حسناً‬
‫- حسناً، لننته من هذا‬

62
00:03:52,857 --> 00:03:54,234
‫حسناً‬

63
00:03:58,488 --> 00:04:03,118
{\an5}‫"افعلوا كما تشاؤون‬
‫هذا هو القانون الوحيد"‬

64
00:04:04,035 --> 00:04:05,412
‫"النهاية"‬

65
00:04:07,872 --> 00:04:09,583
‫- هل انتهينا إذاً؟‬
‫- أجل‬

66
00:04:09,749 --> 00:04:12,544
‫ويعني بأنّ كل التصرفات مسموحة هنا‬

67
00:04:12,669 --> 00:04:15,505
‫يمكنه ضربي على مؤخرتي‬
‫ويمكنك مداعبتي بإصبعك‬

68
00:04:15,630 --> 00:04:18,550
‫ويمكنني إجراء الجنس اليدوي له‬
‫وغير ذلك‬

69
00:04:18,758 --> 00:04:21,469
‫ونعتقد بأنّ ذلك مفيد‬
‫لتحسين جودة الفريق‬

70
00:04:21,595 --> 00:04:24,347
‫- إذاً، كل التصرفات مسموحة هنا؟‬
‫- أجل‬

71
00:04:24,556 --> 00:04:29,185
‫وبدأنا بتخصيص كل ليلة خميس‬
‫للانتهاء من ذلك‬

72
00:04:29,311 --> 00:04:31,688
‫وإلاّ سيكون ذلك متعباً جدّاً‬

73
00:04:32,063 --> 00:04:35,066
‫والآن، أعرف بأنّكما اتفقتما‬
‫على تشارك منصب القيادة‬

74
00:04:35,191 --> 00:04:39,529
‫ولكن العرش لواحد منكما فقط‬
‫من سيجلس عليه؟‬

75
00:04:39,654 --> 00:04:41,031
‫- أنا، شكراً‬
‫- حسناً، سأفعل ذلك‬

76
00:04:41,531 --> 00:04:42,907
‫أعطها العرش‬

77
00:04:43,116 --> 00:04:48,330
‫- السلطة نصيب صاحب أقل رغبة فيها‬
‫- ولكنّ العرش مهم وأريد الجلوس عليه‬

78
00:04:48,455 --> 00:04:50,248
‫- ستجلس عليه‬
‫- كفّ عن لمسي‬

79
00:04:50,415 --> 00:04:51,875
‫لمَ تتهامسان؟‬

80
00:04:52,042 --> 00:04:55,879
‫يا صديقاي، العرش لشخص واحد‬
‫ما الأمر الصعب في ذلك؟‬

81
00:04:56,254 --> 00:04:59,466
‫من لديه السلطة الكبيرة؟‬
‫الشخص الذي يجلس على العرش؟‬

82
00:04:59,591 --> 00:05:01,301
‫تستطيع (ناجا) الجلوس على العرش‬

83
00:05:01,635 --> 00:05:03,345
‫أم الشخص الذي يتحدى‬
‫من يجلس على العرش؟‬

84
00:05:03,470 --> 00:05:04,888
‫- شكراً يا (ناندور)‬
‫- أجل‬

85
00:05:05,055 --> 00:05:09,017
‫أو ربّما هو الشخص‬
‫الذي يهمس في أذنهما‬

86
00:05:10,685 --> 00:05:14,189
‫إذاً، في تلك الفترة المعينة‬
‫احتسيت الـ(براندي) مع القسيس (ويلسون)‬

87
00:05:14,314 --> 00:05:16,316
‫في مخزن رباط الأحصنة‬
‫أو غير ذلك‬

88
00:05:16,650 --> 00:05:20,028
‫أجل، أجل‬
‫كيف نومكم في الفترة الأخيرة؟‬

89
00:05:20,403 --> 00:05:22,530
‫ليس سيئاً جدّاً‬
‫لأنّي أتناول حبوب الـ(ميلاتونين)‬

90
00:05:22,656 --> 00:05:25,659
‫أجل، سمعت عن ذلك‬
‫كان نومي سيئاً أيضاً‬

91
00:05:25,784 --> 00:05:29,996
‫رقبتي متيبّسة وركبتاي متورّمتان‬
‫وحالتي سيئة جدّاً‬

92
00:05:30,163 --> 00:05:31,748
‫انتظروا، هل مات (فرانك) إذاً؟‬

93
00:05:31,873 --> 00:05:33,625
‫- ليس (فرانك)، أنا (فرانك)‬
‫- صحيح‬

94
00:05:33,750 --> 00:05:36,836
‫- وأحتسي الـ(براندي) مع القسيس‬
‫- هل أنا القسيس؟‬

95
00:05:36,961 --> 00:05:40,674
‫- أنت القسيس‬
‫- وأسفل ظهري، كان يؤلمني كثيراً‬

96
00:05:40,882 --> 00:05:46,054
‫كان فظيعاً، وثم اشتريت وسادة جديدة‬
‫وهي غير متوفرة في المتاجر و...‬

97
00:05:46,179 --> 00:05:48,682
‫- كيف اشتريتها إذاً؟‬
‫- لا تطرح أسئلة كثيرة‬

98
00:05:48,973 --> 00:05:52,602
‫على أي حال، إنّه منتج مذهل‬
‫وغيّر حياتي تماماً‬

99
00:05:52,727 --> 00:05:54,104
‫- أجل، حسناً‬
‫- حسناً‬

100
00:05:54,729 --> 00:05:57,816
‫- هل سمعت بأنّهم طردوا (كيفن)؟‬
‫- لا‬

101
00:05:57,982 --> 00:06:00,694
‫- أجل‬
‫- أنام براحة الآن‬

102
00:06:00,860 --> 00:06:05,365
‫أنام براحة كبيرة‬
‫بفضل هذه الوسادة الجديدة والممتازة‬

103
00:06:05,532 --> 00:06:09,494
‫ما اسمها؟ انتظروا، انتظروا‬
‫سأعود فوراً، انتظراني‬

104
00:06:09,744 --> 00:06:13,039
‫هل تريان هذه المباراة للهوكي؟‬
‫لعبنا مباراة مثلها في (إيتون)‬

105
00:06:13,248 --> 00:06:16,376
‫ولكنّنا لم نلعبها بقرص بل بقضيب‬

106
00:06:16,584 --> 00:06:20,422
‫- قضيب متصلّب...‬
‫- هلاّ نعود لموضوع صديقك المطرود‬

107
00:06:20,797 --> 00:06:24,926
‫- (كيفن)، أجل، كان ذلك فظيعاً‬
‫- اسمهما وسادة (غاي بيلو)‬

108
00:06:25,093 --> 00:06:27,011
‫للرجل النائم‬

109
00:06:27,429 --> 00:06:30,807
‫أجل، مثل ذلك الرجل عبر التلفاز‬
‫اسمه (مايك ليندل)، صحيح؟‬

110
00:06:30,932 --> 00:06:34,310
‫اسم منتجه (ماي بيلو)‬
‫ولكنّ هذا منتج (غاي بيلو)‬

111
00:06:34,436 --> 00:06:37,063
‫- إنّهما منتجان مختلفان‬
‫- حسناً، اهدأ يا (شون)‬

112
00:06:37,188 --> 00:06:40,066
‫- لسنا جميعاً خبراء في الوسادات‬
‫- صحيح، أجل، أجل‬

113
00:06:40,191 --> 00:06:42,402
‫- حسناً‬
‫- هلاّ نعود إلى اللعبة‬

114
00:06:42,652 --> 00:06:44,279
‫- أجل، لدي بطاقة‬
‫- حسناً‬

115
00:06:44,487 --> 00:06:48,241
‫كفّا عن إرغامي على ذلك‬
‫سأريكما جودتها الآن، حسناً؟‬

116
00:06:48,366 --> 00:06:51,244
‫- هل يرفقون غطاءً مع الوسادة؟‬
‫- أجل، سؤال جيد يا (لاز)‬

117
00:06:51,369 --> 00:06:56,750
‫إنّه غطاء وسادات مضاد للحساسية‬
‫وسعر المنتج كاملاً ٤٩ دولاراً و٩٩ سنتاً‬

118
00:06:57,292 --> 00:07:00,837
‫- ماذا؟‬
‫- (شون)، وسادة بـ٥٠ دولاراً؟‬

119
00:07:01,921 --> 00:07:04,799
‫هذه وسادة ذات نوعية ممتازة‬
‫وبسعر مقبول‬

120
00:07:05,008 --> 00:07:06,926
‫ولكن أتعرفون ما سأفعله؟‬
‫بما أنّكم أصدقائي‬

121
00:07:07,177 --> 00:07:10,805
‫سأخصم ١٠ دولارات من سعرها‬
‫ليصبح سعرها ٣٩ دولاراً و٩٩ سنتاً‬

122
00:07:11,014 --> 00:07:13,016
‫- انتظر، هل تبيع هذه الوسادات؟‬
‫- هل تمزح معي؟‬

123
00:07:13,224 --> 00:07:15,810
‫إنّه منتج ممتاز، من سيشتريها؟‬

124
00:07:18,050 --> 00:07:22,597
‫- ستبدأ مراسم الحكم الآن‬
‫- انتظري، كنت...‬

125
00:07:32,198 --> 00:07:34,575
‫حسناً، توقّفوا، لست مستعدة، لا‬

126
00:07:34,700 --> 00:07:38,079
‫- إلى البداية، أنا آسفة جدّاً‬
‫- ما المشكلة؟‬

127
00:07:38,412 --> 00:07:41,665
‫(ناندور) طويل جدّاً، وعندما يقف‬
‫يكون ارتفاع وجهه أطول من وجهي‬

128
00:07:41,791 --> 00:07:44,335
‫- لأنّي أجلس على العرش‬
‫- سأحاول حل المشكلة‬

129
00:07:44,877 --> 00:07:46,837
‫- شكراً يا (غييرمو)‬
‫- لدي فكرة‬

130
00:07:47,588 --> 00:07:53,219
‫- ربّما علينا التخلّص من العرش‬
‫- لدي فكرة، هلاّ نبدأ بالمراسم‬

131
00:07:53,511 --> 00:07:54,887
‫أزيلوا العرش‬

132
00:08:02,603 --> 00:08:06,649
‫هذا مناسب، شكراً أيتها الأطياف‬
‫هذا مناسب، شكراً‬

133
00:08:07,024 --> 00:08:09,151
‫- ستكون إزالته صعبة‬
‫- حسناً، هل نحن مستعدون؟‬

134
00:08:09,402 --> 00:08:11,237
‫- هل أنتما مستعدان؟‬
‫- أجل‬

135
00:08:11,445 --> 00:08:14,824
‫- رائع‬
‫- لتبدأ مراسم الحكم‬

136
00:08:14,949 --> 00:08:16,659
‫هل أستطيع قول ذلك مرّة؟‬

137
00:08:19,453 --> 00:08:24,375
‫حسناً، توقّفوا، تبدو المراسم غبية‬
‫بما أنّ العرش فارغ الآن‬

138
00:08:24,583 --> 00:08:26,043
‫وجهة نظرها صحيحة‬

139
00:08:26,335 --> 00:08:29,046
‫خذوا استراحة قصيرة‬
‫ولا تبتعدوا كثيراً عن هنا‬

140
00:08:29,255 --> 00:08:35,219
‫توقّفوا عن التصرّف مثل الحمقى‬
‫واشتروا ٢٥ وسادة منها على حدة‬

141
00:08:35,469 --> 00:08:37,930
‫حسناً، لا أنام على ٢٥ وسادة بالعادة‬

142
00:08:38,180 --> 00:08:41,475
‫أتعرفون؟ لا تستخدمون هذه الوسادات‬
‫بل تشترون كميات إضافية منها‬

143
00:08:41,767 --> 00:08:45,855
‫وثم تبيعونها لأصدقائكم الأغبياء‬
‫لكسب بعض الربح الإضافي‬

144
00:08:46,230 --> 00:08:47,606
‫هيّا يا (لاز)‬

145
00:08:47,815 --> 00:08:51,277
‫- لا أستخدم وسادة‬
‫- حسناً، هيّا يا (مايكي)‬

146
00:08:51,569 --> 00:08:55,448
‫- كنّا ننام على نفس الفراش‬
‫- صديقي، لا أعرف ما سأقوله لك‬

147
00:08:55,573 --> 00:08:57,324
‫كل أصدقائي في هذه الغرفة‬

148
00:08:57,950 --> 00:08:59,326
‫- لا‬
‫- أتعرفون؟ لا بأس‬

149
00:08:59,452 --> 00:09:02,121
‫ما المهم في ذلك؟‬
‫لا تشتروا أي وسادة، حسناً؟‬

150
00:09:02,246 --> 00:09:05,666
‫أيتها المجموعة من الخونة‬
‫من يهتم بـ(شون)، صحيح؟‬

151
00:09:05,791 --> 00:09:08,294
‫- تبّاً لي، صحيح؟ تبّاً لي‬
‫- (شون)‬

152
00:09:08,461 --> 00:09:10,463
‫تبّاً لكم، ستشعرون بالندم‬

153
00:09:10,671 --> 00:09:14,550
‫عندما تفوّتون هذه الفرصة‬
‫لشراء هذا المنتج الممتاز في البداية‬

154
00:09:15,718 --> 00:09:17,553
‫(شون) اللعين‬

155
00:09:20,139 --> 00:09:22,349
‫- هل أنت بخير يا (شون)؟‬
‫- بصراحة يا (لاز)‬

156
00:09:22,600 --> 00:09:26,312
‫لست بخير‬
‫أردت منكم شراء ٢٥ وسادة‬

157
00:09:26,562 --> 00:09:32,193
‫وكنت أعتمد على (نيومان روبنسون)‬
‫أو أيّاً كان اسمه‬

158
00:09:32,359 --> 00:09:34,111
‫- ماذا؟‬
‫- الرجل الذي يشبه الجنين‬

159
00:09:34,236 --> 00:09:37,114
‫- صحيح‬
‫- ولم يأتِ (ناندور) وحبيبه أيضاً‬

160
00:09:37,364 --> 00:09:38,908
‫- أعني...‬
‫- ما كنت سأعتبر تلك إهانة‬

161
00:09:39,116 --> 00:09:42,328
‫اسمعني، يبدو (ناندور) مهتماً بالنوم‬
‫أليس كذلك؟‬

162
00:09:42,453 --> 00:09:46,499
‫أستطيع إقناعه بشراء ٤٠ وسادة‬
‫وإقناع الرجل القصير بشراء ١٠ وسادات‬

163
00:09:46,624 --> 00:09:48,459
‫إنّه فقير‬
‫ويرتدي نفس السترة الصوفية كل يوم‬

164
00:09:48,584 --> 00:09:50,920
‫أظن بأنّ هناك أمراً آخر يزعجك‬

165
00:09:51,420 --> 00:09:56,467
‫- حسناً، ولكن عدني بحفظ السر‬
‫- سأحفظ السر‬

166
00:09:56,634 --> 00:09:58,427
‫- لا تعرف (شارمين) هذا أيضاً‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

167
00:09:58,761 --> 00:10:01,555
‫- أجل، حسناً، هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل، أنا مستعد‬

168
00:10:01,931 --> 00:10:03,307
‫حسناً‬

169
00:10:03,682 --> 00:10:06,310
‫- لدي قريب مثلي ولكنّي مستقيم‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

170
00:10:06,477 --> 00:10:12,608
‫- أجل، أحترمك وغير ذلك...‬
‫- حسناً، لن تتذكّر محاولتك لإغرائي الآن‬

171
00:10:12,816 --> 00:10:14,693
‫تابع سرد قصتك‬

172
00:10:15,611 --> 00:10:20,115
‫لدي مشكلة كبيرة‬
‫لأنّي اشتريت وسادات كثيرة‬

173
00:10:20,282 --> 00:10:21,659
‫كم وسادة؟‬

174
00:10:24,453 --> 00:10:26,580
‫- تبّاً‬
‫- أجل، لم أبع الكثير منها‬

175
00:10:26,705 --> 00:10:28,874
‫ولا أستطيع رد المبلغ‬
‫للرجل الذي باعها لي‬

176
00:10:29,083 --> 00:10:31,126
‫وسيرسلني إلى محكمة المطالبات الصغيرة‬

177
00:10:31,252 --> 00:10:35,089
‫- كم وسادة بعت منها إذاً؟‬
‫- ٣ وسادات‬

178
00:10:35,506 --> 00:10:37,633
‫أجل، أرادت (شارمين) وسادة منها‬
‫ولكنّك لا تستطيع بيعها للنساء‬

179
00:10:37,758 --> 00:10:40,010
‫- لأنّها للرجال فقط‬
‫- لأنّها للرجال فقط‬

180
00:10:40,177 --> 00:10:42,846
‫- ذلك مكتوب على العلبة‬
‫- أجل، إنّه إلزام قانوني‬

181
00:10:43,013 --> 00:10:45,975
‫موعد المحكمة مساء الغد‬
‫وأنا خائف يا (لاز)‬

182
00:10:46,225 --> 00:10:50,521
‫لا تقلق من الأمر بعد الآن‬
‫لأنّي أعتقد بأنّي أستطيع مساعدتك‬

183
00:10:52,189 --> 00:10:53,899
‫أستطيع تقبيلك الآن يا (لاز)‬

184
00:10:56,735 --> 00:10:59,947
‫ربّما سنضع قطعة قماش عليه‬
‫أو غير ذلك‬

185
00:11:00,155 --> 00:11:04,118
‫العرش رمز مهم جدّاً في المراسم‬

186
00:11:05,286 --> 00:11:08,914
‫حسناً، لدي فكرة ولكن انسوا ذلك‬
‫لدي أعمال كثيرة اليوم‬

187
00:11:09,373 --> 00:11:10,749
‫- ما فكرتك؟‬
‫- أخبرنا يا (غييرمو)‬

188
00:11:11,667 --> 00:11:16,630
‫حسناً، كنت أفكّر‬
‫لمَ لا أرتدي الرداء؟‬

189
00:11:17,089 --> 00:11:19,925
‫وسأجلس على العرش‬
‫لست مصاص دماء بالتأكيد‬

190
00:11:20,092 --> 00:11:24,138
‫ولكنّهم لا يعرفون ذلك‬
‫وستبقى قيمته الرمزية‬

191
00:11:25,723 --> 00:11:28,309
‫- يستحق الأمر المحاولة‬
‫- حل أنيق‬

192
00:11:28,434 --> 00:11:30,769
‫- حسناً‬
‫- أحب الرموز ولذلك أجل‬

193
00:11:30,936 --> 00:11:32,313
‫أعلى قليلاً‬

194
00:11:35,316 --> 00:11:37,067
‫"إنّها استراتيجية تلاعب كبيرة"‬

195
00:11:37,401 --> 00:11:41,030
‫ولكنّي لم أحدّد المتلاعب والضحية‬

196
00:11:44,783 --> 00:11:48,120
‫- ارقصوا بسرعة أكبر‬
‫- أجل‬

197
00:11:50,998 --> 00:11:52,374
‫أشعر بالدوار‬

198
00:11:55,745 --> 00:11:58,873
‫حسناً، (يورك) المخادع‬

199
00:12:00,124 --> 00:12:02,835
‫تبدو الأطياف مقرفة أكثر ممّا أتذكّر‬

200
00:12:03,169 --> 00:12:06,589
‫أجل، نطلب منها ارتداء أقنعة خاصة‬
‫لمراسم الحكم‬

201
00:12:06,798 --> 00:12:08,466
‫وتجعلها مخيفة أكثر‬

202
00:12:08,758 --> 00:12:11,969
‫الطيف الخامس‬
‫أنت ترتدي القناع الخاطئ مجدّداً‬

203
00:12:12,303 --> 00:12:14,013
‫يفعل ذلك دائماً‬

204
00:12:14,347 --> 00:12:17,433
‫شكراً، لتستمر المحاكمة‬

205
00:12:17,725 --> 00:12:25,107
‫(يورك) المخادع، أنت متّهم‬
‫ببيع أعشاب سحرية لمصاصي الدماء‬

206
00:12:25,274 --> 00:12:28,653
‫وادّعيت بأنّها ستحميهم‬
‫من آثار أشعة الشمس الضارة‬

207
00:12:29,737 --> 00:12:32,240
‫- سيكون ذلك رائعاً‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

208
00:12:32,615 --> 00:12:33,991
‫إن كان ذلك ناجحاً‬

209
00:12:38,162 --> 00:12:39,539
‫شاهدوا هذا رجاءً‬

210
00:12:50,132 --> 00:12:53,719
‫- كيف حصلت على هذه اللقطات؟‬
‫- بفضل كاميرات الغراب‬

211
00:12:54,303 --> 00:12:56,889
‫مرحباً، لقد ذهب‬

212
00:12:57,139 --> 00:12:59,392
‫(ناندور)، إنّها جريمة قتل واضحة‬
‫لمصاصي الدماء‬

213
00:12:59,600 --> 00:13:01,435
‫أجل، جرائم قتل كثيرة لمصاصي الدماء‬

214
00:13:01,561 --> 00:13:02,937
‫علينا قتله إذاً‬

215
00:13:03,479 --> 00:13:08,943
‫ربّما لن يكون البدء بالحكم‬
‫بعقاب رحيم فكرة سيئة‬

216
00:13:10,486 --> 00:13:14,574
‫هل لدينا زنزانة لنفيه فيها‬
‫لمئات السنين؟‬

217
00:13:15,199 --> 00:13:19,620
‫كما تريدان، لكم سنة بالتحديد؟‬

218
00:13:19,745 --> 00:13:21,122
‫- ٥٠٠ سنة‬
‫- ١٠٠ سنة‬

219
00:13:21,247 --> 00:13:23,291
‫- ١٥٠ سنة‬
‫- ٢٠٠ سنة فترة كافية‬

220
00:13:23,749 --> 00:13:28,713
‫المجرم التالي متّهم بخرق كل القوانين‬

221
00:13:28,921 --> 00:13:33,551
‫والتي نتّبعها كل يوم‬
‫لإبقاء مصاصي الدماء سرّاً على الأرض‬

222
00:13:37,054 --> 00:13:41,058
‫حسناً، اسمعوني، أخبروني عن القوانين‬
‫وسأحرص على اتّباعها‬

223
00:13:41,309 --> 00:13:43,102
‫- اسمحا لي بالمتابعة‬
‫- أجل‬

224
00:13:43,227 --> 00:13:46,439
‫- شكراً‬
‫- (ديريك) من أفراد نادي البعوض‬

225
00:13:46,898 --> 00:13:51,444
‫وأعني مجموعة صائدي مصاصي الدماء‬
‫التي انضممت إليها بالصدفة‬

226
00:13:51,611 --> 00:13:54,155
‫- صديقي‬
‫- "وثم ذهبنا إلى ذلك المنزل الغريب"‬

227
00:13:54,280 --> 00:13:56,866
‫- "وهجمت عائلة مصاصي دماء علينا"‬
‫- هيّا، لنذهب‬

228
00:13:56,991 --> 00:13:58,367
‫نجحنا، وجدنا...‬

229
00:13:59,577 --> 00:14:01,954
‫وتخلّينا عنه بل تخلّيت عنه‬

230
00:14:02,163 --> 00:14:03,789
‫- أين (ديريك)؟‬
‫- فات الأوان بالنسبة إليه الآن‬

231
00:14:03,915 --> 00:14:06,500
‫وتقبّلت ما فعلته كل يوم‬
‫منذ تلك الليلة ولذلك...‬

232
00:14:06,834 --> 00:14:08,377
‫ظننت بأنّه ميت‬

233
00:14:09,128 --> 00:14:12,673
‫(ديريك)، تستحق هذه التهم التالية‬

234
00:14:12,840 --> 00:14:17,345
‫تحوّلت إلى خفاش في قطار أرضي‬
‫لتحاول إخافة المراهقين‬

235
00:14:17,470 --> 00:14:22,099
‫وسرقة أكياس دم وريدية‬
‫من مراكز للتبرع بالدم في المدينة‬

236
00:14:22,224 --> 00:14:24,393
‫وماذا ترتدي؟‬

237
00:14:24,602 --> 00:14:28,397
‫ترتدي ملابس خاطئة لمصاصي الدماء‬
‫وتلك أبشع جريمة‬

238
00:14:28,522 --> 00:14:32,443
‫لم أعرف موقع الملابس المناسبة‬
‫لمصاصي الدماء‬

239
00:14:32,568 --> 00:14:34,320
‫ولكنّ متجر (هوت توبيك)‬
‫لديه خيارات رائعة في المجمع التجاري‬

240
00:14:34,445 --> 00:14:37,698
‫- إنّه متجر للموضة السريعة ولكن...‬
‫- اسمحوا لي بالمتابعة‬

241
00:14:37,823 --> 00:14:42,954
‫التغذي على المارّة في العلن‬
‫والذين ناموا على مقاعد المتنزه‬

242
00:14:43,079 --> 00:14:46,749
‫- ما الاقتراح البديل لذلك؟‬
‫- وامتلاك كلب جحيم من دون رخصة‬

243
00:14:47,166 --> 00:14:49,418
‫- أنا آسف، هل تعنين (أسبن)؟‬
‫- (ناندور)، كن حذراً‬

244
00:14:49,543 --> 00:14:52,129
‫- هل أنت هنا؟‬
‫- تراجع‬

245
00:14:52,380 --> 00:14:53,881
‫- (أسبن)‬
‫- اجلس‬

246
00:14:54,048 --> 00:14:56,133
‫- هل تسمحان لي بالمتابعة؟‬
‫- أنا آسف‬

247
00:14:56,258 --> 00:14:58,219
‫- لدينا أعمال كثيرة‬
‫- أنا آسفة، أجل‬

248
00:14:59,637 --> 00:15:02,390
‫امتلاك كلب جحيم من دون رخصة‬

249
00:15:02,932 --> 00:15:05,142
‫- هذه آخر تهمة، آسفة، لقد انتهينا‬
‫- حسناً‬

250
00:15:05,267 --> 00:15:09,271
‫جرائمك دنيئة‬

251
00:15:10,106 --> 00:15:13,234
‫- كيف ستدافع عن نفسك؟‬
‫- لا أعرف‬

252
00:15:14,860 --> 00:15:16,570
‫كان ردّاً سيئاً‬

253
00:15:17,029 --> 00:15:22,326
‫ما قصد قوله‬
‫هو إنّ هناك مبرّراً ما، صحيح؟‬

254
00:15:22,493 --> 00:15:25,496
‫أعتقد بأنّي أرتكب الأخطاء الآن‬
‫وذلك ما أنا عليه‬

255
00:15:25,621 --> 00:15:28,332
‫مصاص دماء يجذب الانتباه‬
‫إلى مصاصي الدماء‬

256
00:15:28,457 --> 00:15:30,960
‫مصدر تهديد لمصاصي الدماء‬
‫في كل مكان‬

257
00:15:31,210 --> 00:15:34,505
‫أجل، ولأنّنا كنا رحماء بذلك الرجل‬

258
00:15:34,797 --> 00:15:38,217
‫أفكّر في استخدام أكبر قوة‬
‫ومن دون حدود‬

259
00:15:38,384 --> 00:15:44,932
‫- أتّفق معك تماماً‬
‫- اتّفقنا إذاً، نحكم عليك بالإعدام‬

260
00:15:45,141 --> 00:15:47,560
‫- الموت‬
‫- أنا آسف، ماذا قلتما؟‬

261
00:15:47,685 --> 00:15:52,440
‫(ديريك)، نحكم عليك‬
‫بإلقائك في بئر نور الشمس‬

262
00:15:52,690 --> 00:15:56,527
‫حيث ستموت بأشعة شروق شمس الغد‬

263
00:16:02,109 --> 00:16:04,861
‫- (ديريك)، مرحباً‬
‫- (غييرمو)، مرحباً يا صديقي‬

264
00:16:05,070 --> 00:16:09,574
‫أردت القدوم إلى هنا والاعتذار‬
‫لأنّ هذا خطئي‬

265
00:16:09,783 --> 00:16:12,953
‫- كان بإمكاني مساعدتك والبقاء هناك‬
‫- لا، ما كنت ستعرف النتيجة‬

266
00:16:13,495 --> 00:16:18,125
‫لا، ابتعد عن الشمس يا (ديريك)‬
‫ظننت بأنّ ذلك واضح‬

267
00:16:18,375 --> 00:16:24,172
‫أتعرف؟ أتمنّى لو بحثت عنّي‬
‫وأعطيتني كتاباً للقوانين وغير ذلك‬

268
00:16:24,339 --> 00:16:27,134
‫- هل يوجد كتاب للقوانين؟‬
‫- (ديريك)، ابتعد عن الشمس يا (ديريك)‬

269
00:16:28,385 --> 00:16:30,846
‫لا، اتبع صوتي، أنا هنا‬

270
00:16:31,972 --> 00:16:33,765
‫- يا إلهي‬
‫- سيترك هذا أثراً‬

271
00:16:33,890 --> 00:16:36,059
‫ظننت بأنّك ستعرف ذلك بالمنطق‬
‫أتعرف أمراً؟‬

272
00:16:36,226 --> 00:16:39,396
‫تفضّل، خذ هذا وغطّ نفسك به، حسناً؟‬

273
00:16:39,646 --> 00:16:42,524
‫- لا تتحرّك، سأخرجك من هنا‬
‫- شكراً يا (غييرمو)‬

274
00:16:46,653 --> 00:16:49,406
{\an5}‫- تبّاً‬
‫- "منزل مصاصي الدماء"‬

275
00:16:50,741 --> 00:16:53,577
‫- أتعرف؟ كنت أفكّر‬
‫- رائع‬

276
00:16:53,827 --> 00:16:58,790
‫تفاجأت عندما أقنعتك (ناجا)‬
‫بقتل ذلك الشاب (ديريك)‬

277
00:16:59,583 --> 00:17:02,127
‫لم تقنعني (ناجا) بفعل شيء‬

278
00:17:02,461 --> 00:17:06,590
‫أحقّاً ذلك؟‬
‫سمحت لـ(ناجا) بالتحكّم بك‬

279
00:17:06,715 --> 00:17:08,592
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل، ولكن...‬

280
00:17:08,800 --> 00:17:11,094
‫- جيد‬
‫- "ظننت بأنّي أتقنت الأمر"‬

281
00:17:11,219 --> 00:17:12,763
‫وبأنّ عليّ الهمس في الأذن فقط‬

282
00:17:12,888 --> 00:17:14,848
‫- بصراحة...‬
‫- "واتخاذ القرارات"‬

283
00:17:15,015 --> 00:17:18,351
‫يقول الأشخاص‬
‫إنّك حكمت على (ديريك) بالموت‬

284
00:17:18,477 --> 00:17:21,521
‫لأنّك تسمحين لـ(ناندور) بالتحكم بك‬

285
00:17:21,646 --> 00:17:24,232
‫لست صمّاء يا (غييرمو)‬
‫لم يقل أحد ذلك‬

286
00:17:24,441 --> 00:17:25,817
‫لا تتحدّث بعد الآن رجاءً‬

287
00:17:26,109 --> 00:17:27,986
‫ولكنّي أعتقد بأنّي أخفقت حقّاً‬
‫هذه المرة‬

288
00:17:28,653 --> 00:17:31,782
‫- "الجلسة منعقدة، الطعام والشراب ممنوعان"‬
‫- (غاري ديغان) ضد (شون رينالدي)‬

289
00:17:31,948 --> 00:17:35,702
{\an5}‫- أنا هنا يا حضرة القاضي‬
‫- يذكر السجل بأنّ لديك محامياً‬

290
00:17:36,036 --> 00:17:40,081
‫- أجل‬
‫- لا تخافوا، لقد وصلت‬

291
00:17:40,373 --> 00:17:43,418
‫"ظُلم (شون) ولن أسكت على ذلك"‬

292
00:17:43,543 --> 00:17:47,547
‫لحسن حظه، أعرف المحاكم جيداً‬

293
00:17:47,714 --> 00:17:52,594
‫"كنت محامياً في مجلس الملكة‬
‫وكنت أدافع عن نفسي بشكل عام"‬

294
00:17:52,719 --> 00:17:55,931
‫"بسبب ارتكاب جرائم مثل الإغراء‬
‫والأمور الإباحية"‬

295
00:17:56,056 --> 00:17:59,893
‫ولكنّي دافعت عن خنازير وأحصنة كثيرة‬

296
00:18:01,102 --> 00:18:03,647
‫ما هذا؟ تقليد لمسرحية (هاملتون)؟‬

297
00:18:03,855 --> 00:18:05,398
‫- ماذا؟‬
‫- حضرتك، اسمحي لي‬

298
00:18:05,524 --> 00:18:08,693
‫يذكر قانون ولاية (نيويورك)‬
‫رقم ٨٢ بوضوح‬

299
00:18:08,860 --> 00:18:12,030
‫حق المحامي القانوني باختيار ملابس‬
‫وعدم تمييز...‬

300
00:18:12,155 --> 00:18:14,908
‫- حسناً إذاً‬
‫- أجل، أجريت بحث (غوغل) صباح اليوم‬

301
00:18:15,158 --> 00:18:17,202
‫عندما رأيته‬
‫وهو يضع شعراً مستعاراً لمسنّة‬

302
00:18:17,494 --> 00:18:20,789
‫"ويبدو بأنّ واجبي الآخر الوحيد‬
‫بصفتي مساعده القانوني المزيف"‬

303
00:18:20,914 --> 00:18:24,042
‫"هو حمل صناديق ملفاته"‬

304
00:18:24,167 --> 00:18:28,004
‫وبصراحة، يحتوي أغلبها‬
‫على المجلات الإباحية فقط‬

305
00:18:28,213 --> 00:18:32,008
‫والآن أيّها اللوردات والسيدات والسادة‬

306
00:18:32,384 --> 00:18:36,388
‫أعتقد بأنّ هناك ظلماً كبيراً اليوم‬
‫وعليّ أن أشير إليه‬

307
00:18:36,596 --> 00:18:39,724
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لديه تسريحة شعر متحرّش بالأطفال‬

308
00:18:40,100 --> 00:18:43,687
‫بصراحة، لم أدخل محكمة‬
‫منذ ٣٠٠ سنة‬

309
00:18:43,895 --> 00:18:47,190
‫- اعتراض‬
‫- إنّه اعتراضك الرابع خلال دقيقة‬

310
00:18:47,315 --> 00:18:49,734
‫- يا سيد (كريفنز وورث)، اعتراض مرفوض‬
‫- أنا أعترض‬

311
00:18:50,443 --> 00:18:52,028
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- أنا أعترض‬

312
00:18:52,195 --> 00:18:55,073
‫ولذلك قد تكون طرقي وأساليبي‬
‫قديمة الطراز‬

313
00:18:55,198 --> 00:18:57,033
‫هل أستطيع الاقتراب من الساقطة؟‬

314
00:18:57,826 --> 00:19:00,745
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هل أستطيع الاقتراب من المنصة؟‬

315
00:19:01,371 --> 00:19:02,747
‫ما الذي ظننت بأنّي قلته؟‬

316
00:19:03,874 --> 00:19:05,917
‫حسناً، أنا مستعد لإنهاء القضية‬

317
00:19:06,084 --> 00:19:10,589
‫الرجل العادي‬
‫سواء كان بدائياً أو جاهلاً‬

318
00:19:10,881 --> 00:19:12,883
‫إلاّ أنّه يستحق فرصة‬
‫لسرد قصته في المحكمة‬

319
00:19:13,008 --> 00:19:15,677
‫ألن يكون ذلك نظاماً عادلاً؟‬

320
00:19:15,844 --> 00:19:17,220
‫أعتقد بأنّي سمعت ما يكفي، شكراً‬

321
00:19:17,345 --> 00:19:22,475
‫نحكم على المدّعي‬
‫بدفع ١٢ ألف و٧٠٠ دولار‬

322
00:19:22,601 --> 00:19:24,352
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- لقد خسرنا‬

323
00:19:24,519 --> 00:19:25,896
‫ماذا؟‬

324
00:19:27,188 --> 00:19:29,024
‫- "(آرت أوف وور)"‬
‫- تبّاً‬

325
00:19:31,234 --> 00:19:32,652
‫- أريد رؤية (ناجا)‬
‫- لا، لا‬

326
00:19:32,861 --> 00:19:34,779
‫- (ناجا)؟‬
‫- لا، ليست هناك‬

327
00:19:34,905 --> 00:19:36,364
‫- هيّا، يا إلهي، أنت ثقيل‬
‫- أعتقد بأنّي سأتقيأ‬

328
00:19:36,489 --> 00:19:39,159
‫- ماذا حدث؟‬
‫- خسر قضية في المحكمة‬

329
00:19:39,284 --> 00:19:42,704
‫وتقبّل الخسارة بصعوبة‬
‫واصطحبناه إلى حانة لنخفف عنه‬

330
00:19:42,829 --> 00:19:44,998
‫- انتظر، هل (لازلو) محام؟‬
‫- أجل‬

331
00:19:45,206 --> 00:19:49,461
‫قابلنا عاملين في مجال التمويل‬
‫وبدأ بشرب شرابين كحوليين معاً‬

332
00:19:49,586 --> 00:19:51,755
‫غادرا ولم ننتبه إلى (لاز)‬

333
00:19:51,963 --> 00:19:54,132
‫ذهبا إلى حانة أخرى‬
‫أو غير ذلك بالتأكيد‬

334
00:19:54,925 --> 00:19:58,345
‫لا أصدّق بأنّ هذه أول مرة‬
‫أدخل فيها إلى منزلكم‬

335
00:19:58,720 --> 00:20:01,890
‫- تشترون تحفاً كثيرة حقّاً‬
‫- لا، لا تلمس ذلك‬

336
00:20:02,265 --> 00:20:06,061
‫(جينفر) البغيضة‬
‫نريد الاعتذار إليك رسمياً‬

337
00:20:06,186 --> 00:20:08,355
‫بسبب المشاكل التي حدثت لك‬
‫بسبب اسمك‬

338
00:20:08,480 --> 00:20:12,108
‫- ونسمح لك بتغيير اسمك‬
‫- أجل‬

339
00:20:12,233 --> 00:20:16,738
‫كما طلبت‬
‫ستعرفين باسم (غابي) البغيضة‬

340
00:20:16,905 --> 00:20:20,533
‫تهانيّ يا عزيزتي‬
‫أعتقد بأنّنا انتهينا، يوم ممتاز‬

341
00:20:20,659 --> 00:20:22,035
‫انتظروا‬

342
00:20:22,619 --> 00:20:27,540
‫لمَ هذا الاندفاع يا (غييرمو)؟‬
‫يُفترض به التحوّل إلى رماد الآن‬

343
00:20:27,666 --> 00:20:32,754
‫حُكم على السجين بالموت‬
‫ولكنّه هرب بفضل معجزة ما‬

344
00:20:32,921 --> 00:20:34,422
‫- عمّ تتحدّث؟ لقد ساعدتني‬
‫- اصمت‬

345
00:20:35,006 --> 00:20:40,261
‫هرب، ولكن بفضل الملحق الـ١٨‬
‫من مدونة سلوك مجلس مصاصي الدماء...‬

346
00:20:40,428 --> 00:20:43,014
‫اختلقت ذلك، الملحق الـ١٨‬

347
00:20:43,390 --> 00:20:47,560
‫يحق للسجين تعيين محامي دفاع‬

348
00:20:48,186 --> 00:20:49,688
‫بحقّكم‬

349
00:20:50,814 --> 00:20:54,025
‫قفوا لتحية (لازلو) المحترم‬

350
00:20:54,317 --> 00:21:00,073
‫- أنتم تعرفونه‬
‫- سيداتي وسادتي من هيئة المحلّفين‬

351
00:21:07,956 --> 00:21:10,458
‫هل تريد قول المزيد؟ حسناً إذاً‬

352
00:21:10,583 --> 00:21:12,168
‫لا يتحمّل كحول الدم كثيراً‬

353
00:21:12,293 --> 00:21:16,339
‫اسمحوا لي بمشاركة اقتباس‬
‫من الكوميدي المفضل لدي، (مونتي بايثون)‬

354
00:21:16,506 --> 00:21:18,299
‫يُفضّل أن نحضر دلواً‬

355
00:21:19,342 --> 00:21:21,344
‫سيتقيأ، أعتقد بأنّه سيتقيأ‬

356
00:21:21,469 --> 00:21:23,847
‫لا، قبل ذلك‬
‫أعتقد بأنّ ما أراد قوله‬

357
00:21:23,972 --> 00:21:29,728
‫إنّه يتطوّع لحماية مصاص الدماء الشاب‬

358
00:21:29,853 --> 00:21:33,523
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- أجل، والتعويض عن انتهاكاته‬

359
00:21:33,648 --> 00:21:37,152
‫وسيكفل تصرفاته في المستقبل‬

360
00:21:37,277 --> 00:21:39,487
‫أليس كذلك؟‬
‫أليس ذلك صحيحاً يا (لازلو)؟‬

361
00:21:39,946 --> 00:21:41,573
‫- هل تلك موافقة؟‬
‫- إنّه موافق‬

362
00:21:42,032 --> 00:21:44,826
‫أعتقد بأنّه سيكون أمراً رائعاً‬
‫إن جعلناه يفوز في قضيته الأولى‬

363
00:21:44,951 --> 00:21:46,786
‫من أجل (لازلو)، أرجوك‬

364
00:21:47,954 --> 00:21:49,748
‫حسناً، لا أهتم الآن‬

365
00:21:49,998 --> 00:21:51,624
‫- أطلقوا سراح السجين‬
‫- أجل‬

366
00:21:51,875 --> 00:21:53,460
‫فاز (لازلو) بقضية‬

367
00:21:53,960 --> 00:21:58,465
‫- أحسنت، أحسنت يا عزيزي‬
‫- أحسنت يا (لازلو)، تهانيّ‬

368
00:21:58,631 --> 00:22:01,384
‫- (غييرمو)، لقد أنقذتني‬
‫- لا، اشكر...‬

369
00:22:01,593 --> 00:22:03,470
‫أجل، حسناً، أعتقد بأنّي أنقذتك‬

370
00:22:07,015 --> 00:22:11,352
‫(غييرمو)، ابتعد عن القفص الآن‬
‫اترك ذلك القفل الآن‬

371
00:22:11,561 --> 00:22:13,980
‫- (غييرمو)، لا تعبث بكلاب الجحيم‬
‫- لا تفعل هذا‬

372
00:22:14,147 --> 00:22:19,319
‫ألا تعتقدان بأنّ هذا المخلوق‬
‫جائع أو خائف‬

373
00:22:19,527 --> 00:22:21,237
‫- لا تفتح الباب‬
‫- أو كلا الأمرين؟‬

374
00:22:21,988 --> 00:22:25,158
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- ها هو‬

375
00:22:25,784 --> 00:22:28,912
‫أحسنت، هل تريان؟‬
‫يحتاج إلى الحب والاهتمام فقط‬

376
00:22:29,079 --> 00:22:30,622
‫- ابتعد يا كلب الجحيم‬
‫- من الكلب المطيع؟‬

377
00:22:30,747 --> 00:22:35,543
‫- كيف يفعل ذلك؟‬
‫- ربّما بفضل حمضه النووي السحري‬

378
00:22:35,668 --> 00:22:37,045
‫اجلس‬

379
00:22:37,545 --> 00:22:41,800
‫- أحسنت‬
‫- ولديه خصيتان سحريتان كما يبدو‬

380
00:22:54,854 --> 00:22:56,231
‫- أجل؟‬
‫- مساء الخير يا سيدي‬

381
00:22:56,356 --> 00:22:59,109
‫أقدّم لك وسادة (غاي بيلو)‬
‫للرجل الذي يملك كل شيء...‬

382
00:22:59,275 --> 00:23:01,027
‫لا، لست مهتماً‬

383
00:23:02,570 --> 00:23:08,618
‫أنا آمرك أو غير ذلك‬
‫بعدم التصرّف بوقاحة الآن‬

384
00:23:10,078 --> 00:23:13,206
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

