﻿1
00:00:08,426 --> 00:00:12,555
‫أظنني سأموت قريباً. أبدو كشخص مجنون.‬

2
00:00:12,638 --> 00:00:15,391
‫كلا، لست كذلك. أفهم ما تقصدينه. صدّقيني.‬

3
00:00:15,516 --> 00:00:16,767
‫"سابقاً في (جليات)"‬

4
00:00:16,851 --> 00:00:19,061
‫جيراني هؤلاء،
‫يحفرون في كافة المناطق المحيطة،‬

5
00:00:19,145 --> 00:00:23,524
‫ويشفطون المياه إلى حد كبير،
‫مما يجعل التربة غير مستقرة.‬

6
00:00:23,566 --> 00:00:24,483
‫"جين"!‬

7
00:00:25,276 --> 00:00:28,696
‫لا بد أن يتحمل أحدهم المسؤولية.
‫ماتت زوجتي.‬

8
00:00:28,779 --> 00:00:30,406
‫لم ترق لي قط هذه الخطة.‬

9
00:00:30,489 --> 00:00:33,576
‫تنقّب أختك في أرض فدرالية.‬

10
00:00:33,659 --> 00:00:35,786
‫أصبح "ويلر" يمثل مشكلة صغيرة.‬

11
00:00:35,870 --> 00:00:39,206
‫هذا أمر بسيط يستطيع
‫غراب أسود صغير أن يسويه.‬

12
00:00:39,290 --> 00:00:41,959
‫إنه مشعوذ. ينبغي أن تبتعد عنه.‬

13
00:00:42,042 --> 00:00:44,044
‫موتك أقرب مما تظن،‬

14
00:00:44,128 --> 00:00:48,466
‫وآخر شخص ستراه قبل أن تموت هو أنت.‬

15
00:00:48,549 --> 00:00:50,843
‫إلى أي مدى يتعين عليّ أن أقلق بشأنك؟‬

16
00:00:50,926 --> 00:00:51,927
‫ليس أكثر من المعتاد.‬

17
00:00:52,011 --> 00:00:54,221
‫لقد كنت مختفياً هنا منذ أسابيع.‬

18
00:00:54,305 --> 00:00:55,931
‫لست مختفياً. أنا أعمل.‬

19
00:00:56,015 --> 00:00:57,016
‫تهانيّ.‬

20
00:00:57,099 --> 00:00:58,893
‫- علام؟
‫- أنت حامل.‬

21
00:00:58,976 --> 00:00:59,852
‫أجل.‬

22
00:01:00,770 --> 00:01:01,771
‫أجل، أنا كذلك.‬

23
00:01:01,854 --> 00:01:04,523
‫حضرة القاضي، هذه الدعوى
‫تم التماسها بصورة غير قانونية.‬

24
00:01:04,607 --> 00:01:08,652
‫سأحكم لصالح الدفاع
‫وأقر طلبهم برفض نظر القضية.‬

25
00:01:08,736 --> 00:01:11,071
‫- هذا السلوك...
‫- سأباشر القضية مجاناً.‬

26
00:01:11,155 --> 00:01:13,949
‫لا يوجد حظر يمنع التماس الدعاوى المجانية،‬

27
00:01:14,033 --> 00:01:15,201
‫سأباشر الدعوى بالمجان.‬

28
00:01:15,284 --> 00:01:20,331
‫لا أعرف إن كنت مهتمة
‫بلقاء أو محادثة أمك بالميلاد.‬

29
00:01:20,414 --> 00:01:21,290
‫هذا غير لائق.‬

30
00:01:21,373 --> 00:01:22,666
‫"كريستينا لوكين"؟‬

31
00:01:22,750 --> 00:01:24,919
‫إذن أنت وسيطة عقارية ومحامية؟‬

32
00:01:25,002 --> 00:01:27,505
‫- هكذا سار الأمر. أجل.
‫- هذا رائع.‬

33
00:01:27,588 --> 00:01:28,756
‫- شكراً. أجل.
‫- أجل.‬

34
00:01:30,716 --> 00:01:33,969
‫"بيلي ماكبرايد" يعلم بأمر النفق.‬

35
00:01:34,053 --> 00:01:35,971
‫ستذهبين إلى سجن فدرالي.‬

36
00:01:38,724 --> 00:01:41,352
‫لو كنت مكانك، لفكرت طويلاً وملياً‬

37
00:01:41,435 --> 00:01:43,979
‫في تحرير شيك بمبلغ ضخم لصالح موكليّ.‬

38
00:01:44,063 --> 00:01:47,316
‫- المعذرة، كم مبلغ التسوية؟
‫- إنها 500 مليون دولار.‬

39
00:01:47,399 --> 00:01:49,193
‫إذن، سأمتلك المال؟‬

40
00:01:49,276 --> 00:01:50,110
‫أجل.‬

41
00:01:50,820 --> 00:01:52,112
‫سأنتقل إلى "شيكاغو".‬

42
00:01:52,196 --> 00:01:53,948
‫لدى أخي بيت هناك.‬

43
00:01:54,031 --> 00:01:55,658
‫التقيتك على الأقل.‬

44
00:01:55,741 --> 00:01:56,742
‫و"دنيس".‬

45
00:01:56,826 --> 00:01:57,701
‫إنها ابنة صالحة.‬

46
00:01:57,785 --> 00:01:58,994
‫لكنها تحتاج إلى أبيها.‬

47
00:01:59,078 --> 00:01:59,954
‫"شيطانة سافلة"‬

48
00:02:00,037 --> 00:02:01,831
‫ما قصة صور "الشيطانة السافلة" هذه؟‬

49
00:02:01,914 --> 00:02:03,874
‫- إنها مجرمة.
‫- يجب أن تنسي الأمر.‬

50
00:02:03,958 --> 00:02:06,544
‫كيف يمكنك نسيانها؟ لماذا لا نحرّك أي ساكن؟‬

51
00:02:06,627 --> 00:02:09,129
‫يتكهّن كثيرون بأن استقالة "ماريسول سيلفا"‬

52
00:02:09,213 --> 00:02:14,385
‫هي إجراء استباقي لتفادي تبعات
‫قصة نشرتها صحيفة "لوس أنجلوس تايمز" لتوها،‬

53
00:02:14,468 --> 00:02:19,056
‫وتربط بينها وبين اتفاق سري يتعلق
‫بمياه الولاية بدأت للتو تنكشف تفاصيله.‬

54
00:02:19,139 --> 00:02:20,057
‫مرحباً يا "بيلي".‬

55
00:02:21,892 --> 00:02:22,852
‫"ديانا"، انتظري.‬

56
00:02:22,935 --> 00:02:24,144
‫"صالة بلياردو - حانة"‬

57
00:02:24,228 --> 00:02:27,857
‫يعلم المرء أنه هالك
‫حين يرى العلامات واضحة ككتابة على حائط.‬

58
00:02:27,898 --> 00:02:29,567
‫ماذا تقصد؟‬

59
00:02:29,650 --> 00:02:32,820
‫لديك وظيفة لائقة وعائلة.‬

60
00:02:32,903 --> 00:02:36,740
‫لكن ربما تكون رؤية انعكاس صورتك
‫في المرايا، سواء كان ذلك نذير شؤم أم لا،‬

61
00:02:36,824 --> 00:02:38,033
‫ربما تكون قد أنجزت‬

62
00:02:38,158 --> 00:02:40,995
‫كل شيء يُفترض أن تنجزه في هذه الحياة.‬

63
00:02:41,078 --> 00:02:44,456
‫لم أنجز أي شيء، على حد علمي.‬

64
00:02:51,171 --> 00:02:52,590
‫"مؤمن صادق، إعداد (مارك شيفر)"‬

65
00:02:52,673 --> 00:02:54,758
‫معكم "مارك شيفر" في عمود الصحيفة الأول.‬

66
00:02:54,842 --> 00:02:57,970
‫منذ عام 1996، وُزعت على الصعيد الوطني
‫أكثر من 100 مليار‬

67
00:02:58,053 --> 00:02:59,972
‫حبة دواء من مركبات الأفيون.‬

68
00:03:00,055 --> 00:03:04,560
‫أي أكثر من 300 حبة
‫لكلّ رجل وامرأة وطفل في البلاد.‬

69
00:03:04,643 --> 00:03:06,896
‫وبسبب الإقبال المفرط على مسكن الألم هذا‬

70
00:03:06,979 --> 00:03:11,358
‫مات 200 ألف أمريكي بسبب الجرعات الزائدة.‬

71
00:03:11,442 --> 00:03:15,112
‫وعانت "كاليفورنيا" تحديداً بسبب هذه الآفة.‬

72
00:03:15,195 --> 00:03:18,490
‫لكن جاء المنقذ "توم ترو" الآن.‬

73
00:03:18,574 --> 00:03:21,869
‫إنما أنا محام من بلدة صغيرة
‫تُدعى "كونكورد" في "كاليفورنيا".‬

74
00:03:21,952 --> 00:03:26,874
‫يواجه المحامي المغمور الشركات الدوائية
‫بسبب دورهم في أزمة الأفيون.‬

75
00:03:26,957 --> 00:03:30,461
‫سممت شركات الدواء الضخمة مجتمعاتنا‬

76
00:03:30,544 --> 00:03:32,254
‫وجنت أرباحاً طائلة من ذلك.‬

77
00:03:32,338 --> 00:03:35,382
‫- قتلت الناس لأجل المال.
‫- مليارات. أمر لا يُصدق.‬

78
00:03:35,466 --> 00:03:38,385
‫الطريقة الوحيدة لردعها
‫هي استهداف ما جنته من أرباح.‬

79
00:03:38,469 --> 00:03:40,888
‫- أتريد أن تتسبب بإفلاسها؟
‫- أجل أريد ذلك.‬

80
00:03:40,971 --> 00:03:43,557
‫وبالنسبة إلى "توم ترو"،
‫تُعد القضية شخصية كذلك.‬

81
00:03:43,641 --> 00:03:45,768
‫فقدت ابنتك بسبب مركبات الأفيون.‬

82
00:03:45,851 --> 00:03:47,436
‫كان لابنتي اسم، وهو "أماندا".‬

83
00:03:47,519 --> 00:03:50,981
‫كانت آخر شخص قد يخطر في بالك
‫أنها ستموت بسبب جرعة زائدة.‬

84
00:03:51,065 --> 00:03:54,526
‫كانت "أماندا ترو" طالبة متفوقة
‫وعريفة صف ورياضية بارعة‬

85
00:03:54,610 --> 00:03:57,821
‫حتى تعرضت لحادث أثناء التشجيع
‫تسبب بانزلاق غضروفي لفقراتها.‬

86
00:03:57,905 --> 00:03:59,615
‫وُصف لها دواء "تريمادون".‬

87
00:03:59,698 --> 00:04:00,950
‫"أقراص (أوكسيكودون هيدروكلوريد)"‬

88
00:04:01,033 --> 00:04:03,285
‫وماتت بعد مضيّ عامين.‬

89
00:04:03,369 --> 00:04:06,038
‫فيما يخص مركبات الأفيون،
‫فلا أحد بمنأى عن ضررها.‬

90
00:04:06,163 --> 00:04:08,332
‫يقاضي "توم ترو" 3 شركات.‬

91
00:04:08,415 --> 00:04:11,043
‫شركة "زاكس فارما" المصنعة لدواء "تريمادون"‬

92
00:04:11,126 --> 00:04:13,462
‫والتي تنكر الخصائص الإدمانية للعقار.‬

93
00:04:13,545 --> 00:04:17,091
‫شركة "تيلينجر هيلث" الموزعة
‫متهمة بغض الطرف‬

94
00:04:17,174 --> 00:04:21,220
‫عن تبليغ إدارة مكافحة المخدرات
‫عن الطلبات الضخمة غير المعتادة من الأفيون.‬

95
00:04:21,303 --> 00:04:25,474
‫وشركة "راسل درغ"،
‫بسبب عدم التبليغ عن ارتفاع هائل‬

96
00:04:25,557 --> 00:04:28,769
‫في عدد وصفات أدوية الأفيون
‫وعن سلوك الزبائن المريب.‬

97
00:04:28,852 --> 00:04:31,355
‫"توم"، لم برأيك لم يتقدّم أحد‬

98
00:04:31,438 --> 00:04:35,442
‫بمعلومات بوسعها كشف هذه التجاوزات؟
‫مبلّغ عن الفضائح.‬

99
00:04:35,526 --> 00:04:37,027
‫جلّ ما يسعني قوله إن...‬

100
00:04:37,111 --> 00:04:40,072
‫ثمة بضع مفاجآت كبيرة ستخرج للعلن.‬

101
00:04:41,323 --> 00:04:43,200
‫سنعود بعد الفاصل.‬

102
00:04:43,325 --> 00:04:44,201
‫سحقاً لك.‬

103
00:05:02,136 --> 00:05:03,178
‫من الطارق؟‬

104
00:05:03,262 --> 00:05:06,682
‫مرحباً يا "توم". أنا "كين".
‫نريدك أن تأتي إلى المكتب.‬

105
00:05:09,518 --> 00:05:10,436
‫الآن؟‬

106
00:05:10,519 --> 00:05:11,562
‫أجل، الآن.‬

107
00:05:15,858 --> 00:05:17,484
‫حسناً، دعني أجلب سترتي.‬

108
00:05:17,568 --> 00:05:18,694
‫"توم"!‬

109
00:05:19,319 --> 00:05:20,863
‫ليس تصرفاً ذكياً يا "توم".‬

110
00:05:22,698 --> 00:05:24,324
‫لا تتصرف برعونة يا "توم".‬

111
00:06:17,836 --> 00:06:21,507
‫"(جليات)"‬

112
00:06:22,049 --> 00:06:23,926
‫"حانة"‬

113
00:07:59,188 --> 00:08:02,774
‫"وقود ومشروبات كحولية وطعام"‬

114
00:08:12,451 --> 00:08:15,871
‫"(هادليفيل)"‬

115
00:08:18,248 --> 00:08:19,208
‫مرحباً!‬

116
00:08:21,627 --> 00:08:23,212
‫هل قطار الظهيرة سيأتي في موعده؟‬

117
00:08:23,295 --> 00:08:24,755
‫من المفترض ذلك.‬

118
00:08:24,838 --> 00:08:27,841
‫أتعلم أين يمكنني تسليم هذه الشارة؟‬

119
00:08:27,925 --> 00:08:31,178
‫- لماذا؟ هل انتهيت منها؟
‫- أشعر أنه حان الوقت لذلك.‬

120
00:08:31,261 --> 00:08:32,221
‫كلامك معقول.‬

121
00:08:42,606 --> 00:08:45,609
‫"نزل (أوشن)"‬

122
00:09:07,798 --> 00:09:09,216
‫"المأمور"‬

123
00:09:20,936 --> 00:09:23,105
‫أرسلت صبياً لإيجادك. ألم يأت؟‬

124
00:09:23,939 --> 00:09:24,982
‫كان هنا.‬

125
00:09:29,152 --> 00:09:31,488
‫لطالما كنت صديقي...‬

126
00:09:31,571 --> 00:09:34,908
‫لا تجلس على مقربة من التلفاز، ستصبح أحمق.‬

127
00:09:34,992 --> 00:09:39,162
‫...أردت أن أكون مثلك يا "مارت".
‫لطالما كنت رجل قانون.‬

128
00:09:39,246 --> 00:09:43,166
‫لن يساعده أحد من أولئك المنحطين،
‫أتعلم ذلك؟‬

129
00:09:44,084 --> 00:09:45,085
‫أجل.‬

130
00:09:45,168 --> 00:09:48,880
‫...يخلون سبيلهم ليعودوا
‫ويستهدفونك كي ينتقموا.‬

131
00:09:48,964 --> 00:09:51,758
‫لن تصبح منحطاً حين تكبر، أليس كذلك؟‬

132
00:09:52,551 --> 00:09:53,427
‫كلا.‬

133
00:09:54,636 --> 00:09:55,762
‫أحسنت!‬

134
00:09:57,014 --> 00:10:00,225
‫هباءً. لأجل شارة من القصدير.‬

135
00:10:03,770 --> 00:10:05,105
‫يا أبي.‬

136
00:10:05,188 --> 00:10:06,857
‫مهلاً.‬

137
00:10:06,940 --> 00:10:08,442
‫يكاد ينتهي.‬

138
00:10:08,525 --> 00:10:10,652
‫ضاع كلّ شيء سدى يا "ويل".‬

139
00:10:11,945 --> 00:10:13,280
‫ضاع كلّ شيء سدى.‬

140
00:10:17,576 --> 00:10:19,453
‫تحقق مما تريد من فضلك.‬

141
00:10:23,248 --> 00:10:26,376
‫معذرةً، ماذا السيدة "راميرز"...‬

142
00:10:26,460 --> 00:10:29,129
‫"صالون"‬

143
00:10:32,341 --> 00:10:34,634
‫ما هي الكلمة المرادفة
‫من 6 أحرف لـ"امتعاض"؟‬

144
00:10:36,261 --> 00:10:37,137
‫استياء.‬

145
00:10:37,220 --> 00:10:38,347
‫"كلمات متقاطعة"‬

146
00:10:38,430 --> 00:10:40,098
‫لا أظن أنها الكلمة الصحيحة.‬

147
00:10:40,182 --> 00:10:42,851
‫"المأمور"‬

148
00:10:53,195 --> 00:10:54,863
‫إلى اليسار.‬

149
00:10:54,946 --> 00:10:56,448
‫إلى اليمين.‬

150
00:10:56,531 --> 00:10:57,657
‫إلى الأعلى.‬

151
00:10:57,991 --> 00:10:58,867
‫إلى الأسفل.‬

152
00:11:03,663 --> 00:11:05,999
‫تسبب هذه الندب حكة شديدة،‬

153
00:11:06,083 --> 00:11:09,461
‫وحرقة أحياناً، منذ وقت طويل،‬

154
00:11:09,544 --> 00:11:11,755
‫فهل هي مصابة بالتهاب؟‬

155
00:11:11,838 --> 00:11:13,507
‫كلا، ليست كذلك.‬

156
00:11:13,590 --> 00:11:17,052
‫المشكلة في عقلك. أنت مخبول.‬

157
00:11:17,135 --> 00:11:20,889
‫لا أعلم سبب هوسك بندبك.‬

158
00:11:20,972 --> 00:11:24,559
‫إنها قبيحة. لكنها ندب فحسب.‬

159
00:11:24,643 --> 00:11:28,063
‫لا تخلع قميصك حين ترى امرأة فحسب.‬

160
00:11:28,146 --> 00:11:30,982
‫لأن النساء لا يحبّذن
‫من خاض تبادل إطلاق رصاص.‬

161
00:11:32,776 --> 00:11:35,779
‫لم أخض تبادل إطلاق رصاص. أخبرتك بذلك.‬

162
00:11:35,862 --> 00:11:37,864
‫إذاً، هل ستساعدني في مشكلة التنفس؟‬

163
00:11:37,948 --> 00:11:42,452
‫لأنني أحياناً في الليل
‫أعاني من صعوبة بأخذ نفس عميق.‬

164
00:11:42,536 --> 00:11:45,122
‫قلت لك إنه يمكنني مساعدتك في مشكلة التنفس،‬

165
00:11:45,205 --> 00:11:47,374
‫لكن ينبغي لك أن تستمرّ في المجيء لأعاينك.‬

166
00:11:47,457 --> 00:11:50,585
‫وتشرب ما أصفه لك. حسناً، انهض.‬

167
00:11:56,925 --> 00:11:58,510
‫مشروبات مفيدة.‬

168
00:14:21,194 --> 00:14:22,112
‫كيف الحال يا فتاة؟‬

169
00:14:26,283 --> 00:14:27,367
‫هل من جديد؟‬

170
00:14:30,161 --> 00:14:32,372
‫- قليلاً.
‫- وما الجديد؟‬

171
00:14:33,123 --> 00:14:34,583
‫لا يسعني إخبارك.‬

172
00:14:34,666 --> 00:14:36,501
‫أهو سرّ عائلي يخص "مينغ"؟‬

173
00:14:36,585 --> 00:14:37,961
‫عليك أن تسأله.‬

174
00:14:38,044 --> 00:14:40,964
‫لا يحب والدك تبادل أطراف الحديث.‬

175
00:14:41,756 --> 00:14:44,301
‫ربما لا تطرح الأسئلة
‫التي من شأنها أن تثير اهتمامه.‬

176
00:14:44,384 --> 00:14:45,302
‫حقاً؟‬

177
00:14:47,262 --> 00:14:48,763
‫يعرف ما يفعله.‬

178
00:14:48,847 --> 00:14:50,265
‫بالتأكيد يعرف.‬

179
00:14:51,516 --> 00:14:55,604
‫ما نوع الأوراق المريعة والأغصان
‫والفراطيس في هذا المشروب؟‬

180
00:14:57,647 --> 00:15:00,900
‫يكاد المرء يفضّل كونه مريضاً
‫على شرب هذا القرف.‬

181
00:15:00,984 --> 00:15:02,193
‫اشربه كله.‬

182
00:15:02,277 --> 00:15:03,778
‫أظن أنه لا مناص من شربه.‬

183
00:15:07,616 --> 00:15:08,825
‫اللعنة!‬

184
00:15:09,576 --> 00:15:13,955
‫أيمكنك تحضير معكرونة
‫على طريقة المطبخ الصيني مع شوكة بلاستيكية؟‬

185
00:15:15,373 --> 00:15:16,249
‫شكراً.‬

186
00:15:16,833 --> 00:15:20,086
‫- أرى أن "إلفيس" لم يغادر المبنى.
‫- لا يغادر أبداً.‬

187
00:15:20,170 --> 00:15:24,466
‫"ثمة ما يميّزها‬

188
00:15:26,468 --> 00:15:29,387
‫لا أعرف ما هو بالضبط‬

189
00:15:29,471 --> 00:15:33,350
‫لكنني أعرف أنني لا أستطيع العيش من دونها"‬

190
00:15:33,892 --> 00:15:36,144
‫يراودني الفضول مما يصنعون المعكرونة.‬

191
00:16:29,406 --> 00:16:30,240
‫حسناً!‬

192
00:16:47,716 --> 00:16:48,550
‫يا "بيلي"؟‬

193
00:16:49,926 --> 00:16:50,760
‫نعم.‬

194
00:16:52,637 --> 00:16:54,264
‫أنت جالس في الظلام.‬

195
00:16:55,223 --> 00:16:57,851
‫غططت في النوم. ادخلي.‬

196
00:16:58,476 --> 00:16:59,310
‫حسناً.‬

197
00:17:05,275 --> 00:17:08,319
‫جلبت لك هدية انتقالك إلى بيت جديد.‬

198
00:17:08,403 --> 00:17:10,530
‫- لم يكن هناك داع لذلك.
‫- أعرف.‬

199
00:17:11,322 --> 00:17:13,283
‫لفتة لطيفة منك. شكراً.‬

200
00:17:13,366 --> 00:17:14,909
‫أجل، أنا لطيفة جداً.‬

201
00:17:15,618 --> 00:17:20,665
‫إنها طنجرة، لكن بما أنك لا تأكل الطعام‬

202
00:17:20,749 --> 00:17:23,626
‫فغالباً لن تستخدمها، لكن إن أكلت الطعام‬

203
00:17:23,710 --> 00:17:25,670
‫فسيكون بوسعك أن تسخّنه في الطنجرة.‬

204
00:17:25,754 --> 00:17:28,131
‫- أيعمل ذاك الفرن؟
‫- ليست لدي فكرة.‬

205
00:17:28,214 --> 00:17:29,591
‫حسناً. هاك.‬

206
00:17:31,009 --> 00:17:33,261
‫خذها. حسناً.‬

207
00:17:35,054 --> 00:17:37,015
‫حسناً. علام يطلّ الشباك؟‬

208
00:17:38,308 --> 00:17:39,809
‫على رجل مع بعض القطط.‬

209
00:17:39,893 --> 00:17:42,604
‫- إطلالة مثيرة للاهتمام.
‫- أجل.‬

210
00:17:43,188 --> 00:17:44,355
‫عظيم.‬

211
00:17:45,774 --> 00:17:46,649
‫إذاً...‬

212
00:17:48,359 --> 00:17:51,571
‫أنت هنا. ستعمل معنا.‬

213
00:17:51,654 --> 00:17:53,031
‫أجل، سأعمل معكم.‬

214
00:17:54,199 --> 00:17:56,451
‫رائع. سيكون الأمر جيداً.‬

215
00:17:57,202 --> 00:17:58,119
‫أجل.‬

216
00:18:01,915 --> 00:18:04,250
‫قضية مركبات الأفيون لا يُستهان بها.‬

217
00:18:04,334 --> 00:18:07,462
‫توصلنا إلى تسوية في قضية "زاكس فارما"
‫بمبلغ 160 مليوناً،‬

218
00:18:07,545 --> 00:18:10,882
‫لكن ما زال لدينا
‫"تيلينجر هيلث" و"راسل درغ".‬

219
00:18:10,965 --> 00:18:12,425
‫لذا ثمة الكثير من العمل.‬

220
00:18:12,509 --> 00:18:15,011
‫أعرف أنك لست ملمّاً بالقضية بأكملها.‬

221
00:18:15,094 --> 00:18:17,806
‫اطلعت على ما أرسلته لي.
‫أظنني على دراية بما يجري.‬

222
00:18:17,889 --> 00:18:20,475
‫حسناً. رائع.‬

223
00:18:22,602 --> 00:18:23,645
‫حسناً.‬

224
00:18:26,189 --> 00:18:28,316
‫أسمع أحد خبراً عن "توم ترو"؟‬

225
00:18:29,359 --> 00:18:30,693
‫لا خبر عنه منذ أشهر.‬

226
00:18:31,861 --> 00:18:33,321
‫يقول الناس إنه فقد رشده.‬

227
00:18:33,404 --> 00:18:36,533
‫هجرته زوجته بعد وفاة الابنة.‬

228
00:18:37,283 --> 00:18:38,535
‫يبدو أمراً منطقياً.‬

229
00:18:41,955 --> 00:18:43,414
‫ماذا عنك؟ أأنت بخير؟‬

230
00:18:43,498 --> 00:18:46,751
‫بالطبع. الوضع في الشركة متوتر قليلاً‬

231
00:18:46,835 --> 00:18:50,964
‫والجميع مترقبون، لكن "سام" رائعة.‬

232
00:18:51,047 --> 00:18:53,883
‫ستقابلها غداً. وثمة...‬

233
00:18:53,967 --> 00:18:59,639
‫كلا، أسأل عنك لا عن العمل. أأنت بخير؟
‫أعرف أنك عانيت الأمرّين مؤخراً.‬

234
00:18:59,722 --> 00:19:02,100
‫عانيت الأمرّين حقاً.‬

235
00:19:03,142 --> 00:19:04,018
‫أجل.‬

236
00:19:13,820 --> 00:19:17,615
‫ربما لا تريدين الحديث عن الأمر،
‫لكن سأصغي إن أردت...‬

237
00:19:17,699 --> 00:19:21,744
‫سأراك غداً، اتفقنا؟ حسناً.‬

238
00:19:23,371 --> 00:19:27,876
‫- شكراً على إيجاد شقة لي.
‫- أجل. لا تتأخر غداً من فضلك.‬

239
00:19:27,959 --> 00:19:28,960
‫حسناً.‬

240
00:21:04,639 --> 00:21:05,473
‫شكراً.‬

241
00:21:06,975 --> 00:21:08,351
‫لم الحاجة إلى سائق؟‬

242
00:21:09,310 --> 00:21:10,353
‫أستأتي أم لا؟‬

243
00:21:20,321 --> 00:21:25,618
‫تتنقلين بأقل كمية أمتعة ممكنة هذه الأيام.
‫أتحملين حقيبة المشاعر المكبوتة فقط؟‬

244
00:21:25,702 --> 00:21:29,455
‫يا إلهي. من الباكر جداً قول هذه النكتة.‬

245
00:21:33,793 --> 00:21:36,129
‫"(مارغوليس أند ترو)"‬

246
00:21:36,546 --> 00:21:38,381
‫طاب صباحك يا "سانيا". شكراً.‬

247
00:21:39,590 --> 00:21:44,345
‫حسناً، إذاً...
‫الاستدعاءات ما قبل المحاكمة، الاستكشاف،‬

248
00:21:44,429 --> 00:21:46,556
‫وهناك مستشارو هيئة المحلفين.‬

249
00:21:46,639 --> 00:21:47,598
‫مرحباً يا "باتي".‬

250
00:21:47,682 --> 00:21:50,852
‫- لا أعلم من تكون.
‫- هل تحدثت مع "سام"؟‬

251
00:21:50,935 --> 00:21:53,354
‫أجل، في الليلة المنصرمة،
‫لكن لم أفعل صباحاً.‬

252
00:21:53,438 --> 00:21:57,233
‫- أستأتي اليوم؟
‫- أفترض بأنها ستأتي.‬

253
00:21:57,316 --> 00:21:58,484
‫- "ماكبرايد"؟
‫- نعم.‬

254
00:21:58,568 --> 00:22:01,779
‫"إيفا والاس مارغوليس". أهلاً بك.
‫سمعتك تسبقك.‬

255
00:22:01,863 --> 00:22:04,073
‫سينبغي لنا إجراء تعارف لائق لاحقاً،‬

256
00:22:04,157 --> 00:22:06,075
‫لدي اجتماع، لكن يا "باتي"،‬

257
00:22:06,159 --> 00:22:08,453
‫أمّني كل احتياجات السيد "ماكبرايد".‬

258
00:22:08,536 --> 00:22:10,455
‫حسناً. ماذا تظن بحق السماء أنني أفعل؟‬

259
00:22:10,538 --> 00:22:13,291
‫"إيفا" رئيسة اللجنة التنفيذية.‬

260
00:22:13,374 --> 00:22:15,626
‫- تبدو ظريفة.
‫- إنها ساقطة.‬

261
00:22:15,710 --> 00:22:18,963
‫وهي أيضاً زوجة الشريك المؤسس
‫"سامويل مارغوليس".‬

262
00:22:19,047 --> 00:22:20,673
‫لكنه ميت، لذلك لا يهم. مرحباً.‬

263
00:22:20,757 --> 00:22:23,384
‫وافق أخيراً مكتب "غريفن بيتوك"
‫على الاجتماع غداً.‬

264
00:22:23,468 --> 00:22:24,677
‫استغرق ذلك وقتاً طويلاً.‬

265
00:22:24,761 --> 00:22:27,555
‫"غريفن" محامي الخصم ووغد كبير.‬

266
00:22:27,638 --> 00:22:29,015
‫- ماذا؟
‫- ألن تعرّفينا...‬

267
00:22:29,098 --> 00:22:32,226
‫هذا "بيلي" يا "روب"، وهذا "روب بيتنكورت"
‫موظف أول.‬

268
00:22:32,310 --> 00:22:33,144
‫كيف الحال؟‬

269
00:22:33,227 --> 00:22:36,773
‫"روب" معنا منذ البداية،
‫لذا يساعدنا في المضي قدماً.‬

270
00:22:36,856 --> 00:22:40,735
‫أعمل على صياغة استبيان هيئة المحلفين
‫لاستجواب الشهود الأولي. أرغب برأيك.‬

271
00:22:40,818 --> 00:22:42,153
‫- طبعاً.
‫- على رسلك.‬

272
00:22:42,236 --> 00:22:45,782
‫دعه يستكشف مكان عمله ويستقر.
‫أتسمح بذلك؟ حسناً، لنمض.‬

273
00:22:50,661 --> 00:22:51,913
‫- حسناً.
‫- تفضل.‬

274
00:22:51,996 --> 00:22:53,664
‫- من بعدك لو سمحت.
‫- حسناً.‬

275
00:22:53,748 --> 00:22:56,459
‫هذه غرفة العمليات.‬

276
00:22:59,128 --> 00:23:03,341
‫جميعاً، أعيروني انتباهكم
‫وتوقفوا عما تفعلونه لبرهة من فضلكم.‬

277
00:23:03,424 --> 00:23:05,760
‫شكراً، واجتمعوا.‬

278
00:23:05,843 --> 00:23:09,305
‫هيا. الأناس في الخلف أيضاً. شكراً.‬

279
00:23:09,388 --> 00:23:13,434
‫كما تعرفون، غادر "توم ترو" لأسباب شخصية،‬

280
00:23:13,518 --> 00:23:16,187
‫ولحسن حظنا‬

281
00:23:16,270 --> 00:23:19,398
‫سيحلّ مكانه الأسطورة "بيلي ماكبرايد".‬

282
00:23:19,482 --> 00:23:20,441
‫أنا...‬

283
00:23:21,567 --> 00:23:24,987
‫توقفوا! كفى. يكفي تصفيقاً. توقفوا فحسب.‬

284
00:23:26,405 --> 00:23:29,242
‫- أتريد أن تقول شيئاً يا "بيلي"؟
‫- أستميحك عذراً؟‬

285
00:23:29,325 --> 00:23:31,202
‫أتريد أن تقول شيئاً؟‬

286
00:23:31,285 --> 00:23:32,912
‫كلا. لا أرغب بذلك.‬

287
00:23:33,871 --> 00:23:35,873
‫- حسناً، عظيم. "باتي"، دعينا...
‫- كلا.‬

288
00:23:36,791 --> 00:23:38,459
‫حسناً، فليعد الجميع إلى عمله.‬

289
00:23:46,134 --> 00:23:48,094
‫يعمل الكثير من الناس على هذه القضية.‬

290
00:23:48,177 --> 00:23:50,471
‫- أجل. رائع، أليس كذلك؟
‫- أجل.‬

291
00:23:50,555 --> 00:23:55,143
‫ستجد على مكتبك
‫كل ما يتعلّق بـ"زاكس فارما".‬

292
00:23:55,226 --> 00:23:59,272
‫أرفقت أيضاً مجلداً يحوي كل المعلومات
‫عن تسوية "توم" خارج المحكمة.‬

293
00:23:59,355 --> 00:24:01,607
‫- يجب أن نصبّ تركيزنا على "تيلينجر".
‫- صحيح.‬

294
00:24:01,691 --> 00:24:04,485
‫تُعدّ إحدى
‫الشركات الموزّعة الأساسية للأدوية.‬

295
00:24:04,569 --> 00:24:06,946
‫يعلم ذلك. ستجري المحاكمة يوم الإثنين،‬

296
00:24:07,029 --> 00:24:09,198
‫لكن لدينا اجتماع غداً مع "غريفن"...‬

297
00:24:22,295 --> 00:24:24,297
‫نسيت شيئاً، يجب أن... عليّ الذهاب.‬

298
00:24:25,423 --> 00:24:26,299
‫ماذا؟‬

299
00:24:27,758 --> 00:24:30,887
‫لن تذهب. ليس عليك أن تذهب إلى أي مكان.‬

300
00:24:32,346 --> 00:24:33,222
‫"بيلي"!‬

301
00:24:34,473 --> 00:24:38,436
‫مهلاً، أسيعود؟ لأن المكالمة بعد 14 دقيقة.‬

302
00:24:38,519 --> 00:24:39,896
‫شكراً على التذكير يا "روب".‬

303
00:24:53,951 --> 00:24:57,246
‫- تبدو بحالة مزرية.
‫- أشعر أنني بحالة مزرية. حظيت بيوم شاق.‬

304
00:24:58,915 --> 00:25:00,708
‫نحن في منتصف النهار يا صاح.‬

305
00:25:01,209 --> 00:25:02,501
‫في الليل أتحسن.‬

306
00:25:07,340 --> 00:25:08,883
‫يوم أول جيد في العمل؟‬

307
00:25:11,469 --> 00:25:15,139
‫"سامانثا مارغوليس"،
‫شريك إداري في "مارغوليس أند ترو".‬

308
00:25:15,223 --> 00:25:17,350
‫- يمكنك أن تدعوني "سام".
‫- مرحباً يا "سام".‬

309
00:25:17,433 --> 00:25:20,144
‫يبدو أن كلينا هرب من العمل.‬

310
00:25:20,519 --> 00:25:21,979
‫أجل، يبدو الأمر كذلك.‬

311
00:25:23,231 --> 00:25:28,110
‫لطالما أصرّ والدي على تحية كل محام جديد
‫في اليوم الأول عند الباب.‬

312
00:25:28,236 --> 00:25:32,323
‫قال إنه لا شيء يفوق أهمية
‫ترك انطباع أول جيد.‬

313
00:25:32,406 --> 00:25:36,869
‫لا يمكنك محوه. لذا...
‫لنشرب نخب ترك أسوأ انطباع أول.‬

314
00:25:37,662 --> 00:25:40,706
‫في الواقع، لا أظنه بهذا السوء.‬

315
00:25:42,124 --> 00:25:43,501
‫جيد، يسرني ذلك.‬

316
00:25:49,757 --> 00:25:52,426
‫- في الواقع، كنت أعرف والدك.
‫- حقاً؟‬

317
00:25:52,510 --> 00:25:54,887
‫أجل، قبل وقت طويل. كنت يافعاً.‬

318
00:25:54,971 --> 00:25:56,430
‫- أتمانعين جلوسي؟
‫- كلا.‬

319
00:25:58,432 --> 00:26:02,228
‫أجل. واجهته في المحكمة.‬

320
00:26:03,312 --> 00:26:04,772
‫كيف جرت المحاكمة؟‬

321
00:26:04,855 --> 00:26:06,524
‫بشكل رائع بالنسبة إليه.‬

322
00:26:07,817 --> 00:26:09,026
‫هزمني هزيمة نكراء.‬

323
00:26:09,443 --> 00:26:10,486
‫حقاً؟‬

324
00:26:10,569 --> 00:26:12,488
‫وبعد ساعة‬

325
00:26:12,571 --> 00:26:15,241
‫جاء ووجدني في الحانة القريبة.‬

326
00:26:16,075 --> 00:26:18,077
‫اقترب مني وصافحني ثم قال،‬

327
00:26:18,160 --> 00:26:22,123
‫"هذه أول مرة منذ وقت طويل
‫أتصبب عرقاً في المحكمة."‬

328
00:26:22,206 --> 00:26:25,251
‫وكان يعني حقاً ما يقوله.‬

329
00:26:26,502 --> 00:26:28,838
‫لذا يمكنك أن تتصوري كم عنى ذلك لي،‬

330
00:26:28,921 --> 00:26:32,967
‫شخص بسمعته يأخذ وقتاً مستقطعاً
‫ليطري على شخص هاو مثلي.‬

331
00:26:33,050 --> 00:26:35,511
‫كان معطاءً حقاً ولطيفاً للغاية.‬

332
00:26:36,429 --> 00:26:38,681
‫لنشرب نخب "سامويل مارغوليس".‬

333
00:26:40,391 --> 00:26:41,392
‫أجل.‬

334
00:26:51,277 --> 00:26:53,988
‫أريد أن أفضي إليك بسرّي،‬

335
00:26:54,071 --> 00:26:55,865
‫لا جدوى من كتمانه.‬

336
00:26:55,948 --> 00:27:01,620
‫أراجع الطبيب "مينغ" بسبب مرض
‫التصلب المتعدد وأعراض الألم والوهن.‬

337
00:27:01,704 --> 00:27:04,206
‫توازني مضطرب في معظم الأيام.‬

338
00:27:04,290 --> 00:27:08,627
‫يبدو أن كل شهر يظهر عرض فظيع جديد.‬

339
00:27:08,711 --> 00:27:11,339
‫لكن بعدها أحظى بأيام طيبة، صدق أو لا تصدق.‬

340
00:27:12,381 --> 00:27:14,800
‫- أعرب عن أسفي.
‫- لا بأس.‬

341
00:27:15,801 --> 00:27:17,178
‫هذا واقع الحال.‬

342
00:27:20,389 --> 00:27:23,392
‫- تراجع الطبيب "مينغ" بسبب...
‫- بسبب التعرض لإطلاق رصاص.‬

343
00:27:23,476 --> 00:27:26,854
‫لم أكن سأقول ذلك، لكن "باتي" أخبرتني.‬

344
00:27:26,937 --> 00:27:27,897
‫أجل.‬

345
00:27:27,980 --> 00:27:31,359
‫- كيف كان الأمر؟ كيف حالك؟
‫- التعرض لإطلاق رصاص؟‬

346
00:27:31,442 --> 00:27:33,694
‫أعني، كيف حالك الآن؟‬

347
00:27:33,778 --> 00:27:38,866
‫لدي نصف رئة، لكن أفضل من عدم امتلاك واحدة.‬

348
00:27:38,949 --> 00:27:41,952
‫لذا يجب أن نكون حامدين لما نملك، صحيح؟‬

349
00:27:43,329 --> 00:27:45,081
‫على الأقل أنت على قيد الحياة.‬

350
00:27:50,586 --> 00:27:54,548
‫متّ لـ6 دقائق، هذا ما قالوه.‬

351
00:27:55,132 --> 00:27:56,258
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

352
00:27:57,218 --> 00:28:00,179
‫- يا للعجب.
‫- أجل، متّ ثم عشت.‬

353
00:28:02,848 --> 00:28:03,891
‫لا بد أن ذلك...‬

354
00:28:05,184 --> 00:28:06,727
‫أتتذكّر أي شيء؟‬

355
00:28:08,062 --> 00:28:11,524
‫أتعني تذكّري لضوء ذهبي وملائكة
‫وما لفّ لفيفها؟‬

356
00:28:11,607 --> 00:28:14,402
‫- أجل، نوعاً ما.
‫- كلا، لم أر شيئاً مشابهاً لذلك.‬

357
00:28:16,153 --> 00:28:17,154
‫ماذا رأيت؟‬

358
00:28:18,406 --> 00:28:23,035
‫كما لو أنني كنت في فيلم. فيلم سريالي غريب.‬

359
00:28:24,370 --> 00:28:29,291
‫أشتات من حياتي جُمعت بشكل عشوائي‬

360
00:28:29,375 --> 00:28:31,460
‫مثل قطع أحجية صورة غريبة.‬

361
00:28:32,211 --> 00:28:34,171
‫يصعب وصف الأمر، لكن...‬

362
00:28:38,801 --> 00:28:40,302
‫لكن ما زالت تراودني هذه الرؤى.‬

363
00:28:40,386 --> 00:28:43,681
‫وكأنه يتعيّن عليّ إنجاز أمر ما،‬

364
00:28:43,764 --> 00:28:45,433
‫لكن لا أعرف ما هو.‬

365
00:28:45,516 --> 00:28:48,269
‫وتُعاد مراراً وتكراراً في مخيلتك؟‬

366
00:28:48,352 --> 00:28:49,478
‫أجل، طوال الوقت.‬

367
00:28:51,021 --> 00:28:54,108
‫باستثناء الوقت
‫الذي أفكّر فيه في القضية بالطبع.‬

368
00:28:54,191 --> 00:28:56,861
‫بالتأكيد. لهذا السبب عيّنتك.‬

369
00:28:56,944 --> 00:28:57,945
‫أجل.‬

370
00:29:16,922 --> 00:29:17,923
‫يا للهول.‬

371
00:29:18,007 --> 00:29:21,969
‫سمعت أن "بيلي ماكبرايد" غادر
‫في منتصف جلسة الاطلاع على المستجدات.‬

372
00:29:22,052 --> 00:29:23,888
‫صحيح. هذا ما فعله حقاً.‬

373
00:29:23,971 --> 00:29:27,099
‫- لا نقبل هنا بهذه التصرفات.
‫- لا، بالطبع.‬

374
00:29:27,183 --> 00:29:29,643
‫عملت مع "بيلي" لوقت طويل.‬

375
00:29:29,727 --> 00:29:32,897
‫أعرف كيف أتعامل معه.
‫يحتاج إلى إعطائه مساحة حرية كبيرة.‬

376
00:29:32,980 --> 00:29:36,609
‫أيمكنك أن تضعي في اعتبارك
‫أن تكوني أكثر صرامة معه؟‬

377
00:29:36,692 --> 00:29:40,738
‫- أنا على دراية تامة بسمعته.
‫- سمعته أنه يربح القضايا.‬

378
00:29:42,031 --> 00:29:45,326
‫لم نحظ قط بمتخرج من كلية "لا فيرن" للحقوق‬

379
00:29:45,409 --> 00:29:47,745
‫في طريقه ليصبح شريكاً بالملكية.‬

380
00:29:47,828 --> 00:29:50,623
‫هل كنت تتفاخرين بخريجي جامعتك؟‬

381
00:29:50,706 --> 00:29:52,208
‫- أجل.
‫- بالتأكيد.‬

382
00:29:52,291 --> 00:29:54,793
‫"سام" من تستحق الثناء.
‫أقامت دعوى قضائية محكمة‬

383
00:29:54,877 --> 00:29:59,006
‫وستضمن لك ولـ"بيلي"
‫جني مليار دولار لشركتنا.‬

384
00:29:59,089 --> 00:30:01,300
‫- من دون ضغوط.
‫- من دون ضغوط.‬

385
00:30:01,383 --> 00:30:05,095
‫طبعاً، لكن سيكون أمراً مخزياً
‫إن ارتكب "ماكبرايد" خطأً‬

386
00:30:05,179 --> 00:30:07,348
‫وعرقل حملتك لتصبحي شريكة.‬

387
00:30:07,431 --> 00:30:09,058
‫صوتي يمثّل صوت شريك‬

388
00:30:09,141 --> 00:30:11,393
‫ولا أحب ارتكاب الأخطاء.‬

389
00:30:11,477 --> 00:30:13,771
‫لا ألومك. لا أفعل.‬

390
00:30:16,023 --> 00:30:17,024
‫يا رباه!‬

391
00:30:43,759 --> 00:30:44,635
‫مرحباً.‬

392
00:30:44,718 --> 00:30:47,763
‫أأنت في "سان فرانسيسكو"
‫تعملين كممرضة رعاية المحتضرين؟‬

393
00:30:48,264 --> 00:30:49,098
‫ماذا؟‬

394
00:30:49,181 --> 00:30:52,810
‫أرى فتاة تشبهك إلى حد بعيد
‫في نافذة الشقة المقابلة لشقتي.‬

395
00:30:53,477 --> 00:30:54,603
‫أوصل لها تحياتي.‬

396
00:30:55,604 --> 00:30:56,480
‫أتعملين؟‬

397
00:30:56,564 --> 00:31:00,109
‫سأتجاوز 3 ساعات وأنت أنتظر وغداً
‫قد يزور عشيقته،‬

398
00:31:00,192 --> 00:31:01,860
‫أو قد لا يزورها الليلة.‬

399
00:31:01,944 --> 00:31:03,487
‫خلت أنك تحبين عملك.‬

400
00:31:03,571 --> 00:31:07,283
‫أحبه. لكن سئمت الانتظار
‫في السيارات المركونة في البرد القارص،‬

401
00:31:07,366 --> 00:31:09,952
‫إذ أنبش ما يخفيه الناس من أسرار.‬

402
00:31:10,578 --> 00:31:12,079
‫أين تقع شقتك؟‬

403
00:31:12,162 --> 00:31:13,747
‫في الحي الصيني.‬

404
00:31:13,831 --> 00:31:16,542
‫أمّنت لي شركة "مارغوليس أند ترو"
‫شقة قريبة من طبيبي.‬

405
00:31:17,209 --> 00:31:18,961
‫ألن تعود أبداً إلى "لوس أنجلوس"؟‬

406
00:31:20,546 --> 00:31:23,757
‫لكنت متّ غالباً على الشاطئ
‫لو لم تأتي "باتي" للبحث عني.‬

407
00:31:23,841 --> 00:31:25,884
‫لماذا لم تخبرني بذلك سابقاً؟‬

408
00:31:25,968 --> 00:31:28,721
‫ها أنا أخبرك الآن. أنا بخير.‬

409
00:31:29,430 --> 00:31:32,600
‫لدي منزل هنا وعمل كي أمارسه.‬

410
00:31:32,683 --> 00:31:34,643
‫أتودّ سماع أخبار "دنيس"؟‬

411
00:31:36,186 --> 00:31:38,439
‫تعيش حياتها بغض النظر عن مكانها.‬

412
00:31:38,522 --> 00:31:42,026
‫معرفة التفاصيل لن تشكّل فارقاً يُذكر.‬

413
00:31:42,109 --> 00:31:43,652
‫يا إلهي يا "بيلي". بالله عليك!‬

414
00:31:44,403 --> 00:31:47,031
‫لا بأس. سنسوّي خلافنا يوماً ما.‬

415
00:31:47,698 --> 00:31:49,116
‫سحقاً! يجب أن أغلق الخط.‬

416
00:32:12,640 --> 00:32:14,224
‫أما زال القطار قادماً في موعده؟‬

417
00:32:17,645 --> 00:32:20,481
‫سيصل قريباً. أأنت بخير؟‬

418
00:32:21,065 --> 00:32:22,191
‫معذرةً؟‬

419
00:32:22,274 --> 00:32:23,275
‫أأنت بخير؟‬

420
00:32:24,526 --> 00:32:25,611
‫أجل.‬

421
00:33:10,864 --> 00:33:13,367
‫ماذا تفعل يا أبي؟ وعدتني.‬

422
00:33:23,377 --> 00:33:24,712
‫لا تجب.‬

423
00:33:50,904 --> 00:33:51,947
‫مرحباً؟‬

424
00:33:55,576 --> 00:33:56,452
‫مرحباً؟‬

425
00:33:57,286 --> 00:33:59,538
‫أرى أن الهاتف القديم ما زال يعمل.‬

426
00:34:00,289 --> 00:34:01,165
‫من المتصل؟‬

427
00:34:01,749 --> 00:34:04,918
‫قرب المغسلة. الجارور الأعلى.‬

428
00:35:53,402 --> 00:35:57,072
‫عثرنا على سيارة "توم" في المطار
‫في المكان المخصص للركن لوقت طويل.‬

429
00:35:57,489 --> 00:35:58,574
‫و"توم"؟‬

430
00:35:58,657 --> 00:36:00,993
‫لا أعلم. لا أظنه غادر البلدة.‬

431
00:36:01,076 --> 00:36:04,872
‫لم يمر عبر بوابات الأمن
‫ولم يُسجل على متن أي رحلة.‬

432
00:36:10,961 --> 00:36:13,171
‫ماذا كان يفعل في المطار إذاً؟‬

433
00:36:13,255 --> 00:36:17,175
‫لا أدري. يبدو أنه ركب الحافلة لعدة ساعات‬

434
00:36:17,259 --> 00:36:19,678
‫قبل أن يتوارى عن أنظار كاميرات المراقبة.‬

435
00:36:33,859 --> 00:36:35,402
‫إذاً فقدته مجدداً.‬

436
00:36:36,528 --> 00:36:37,446
‫هو فقدنا.‬

437
00:37:00,052 --> 00:37:06,016
‫"(توماس ترو)"‬

438
00:37:18,737 --> 00:37:20,656
‫أيمكنني أن أساعدك بشيء؟‬

439
00:37:22,532 --> 00:37:24,660
‫يعتمد ذلك على من تكون.‬

440
00:37:25,953 --> 00:37:26,828
‫الأمن.‬

441
00:37:26,912 --> 00:37:28,330
‫حسناً، رائع.‬

442
00:37:30,582 --> 00:37:33,043
‫أحيط نفسي علماً بالمكان.‬

443
00:37:33,126 --> 00:37:36,546
‫الناس حساسون بعض الشيء بعد فقدان "توم".‬

444
00:37:37,172 --> 00:37:39,424
‫يمكنني تصوّر الأمر. أجل.‬

445
00:37:40,634 --> 00:37:43,095
‫- أتمنى لك ليلة سعيدة.
‫- ولك أيضاً يا صاح.‬

446
00:38:04,908 --> 00:38:06,952
‫الوحش الخفي.‬

447
00:38:07,035 --> 00:38:10,497
‫كيف ستعيش مع ذلك كل يوم؟‬

448
00:38:11,123 --> 00:38:13,583
‫كل ثانية من كل يوم؟‬

449
00:38:15,460 --> 00:38:20,757
‫الجواب هو، ويؤسفني قوله، لن تعيش.‬

450
00:38:23,010 --> 00:38:24,094
‫لن تستطيع.‬

451
00:38:25,721 --> 00:38:28,348
‫حياة في ألم متواصل‬

452
00:38:29,057 --> 00:38:32,185
‫وفي معاناة لا ترحم،‬

453
00:38:34,062 --> 00:38:35,731
‫ليست حياة هانئة.‬

454
00:38:38,608 --> 00:38:42,821
‫نرى جميعاً على أخبار التلفاز أن النقّاد‬

455
00:38:43,155 --> 00:38:47,951
‫يقولون إن دافعنا الوحيد هو الطمع.
‫همّنا الأرباح فقط.‬

456
00:38:48,035 --> 00:38:51,788
‫نحن شركة تجارية. أجل، نجني الأرباح.‬

457
00:38:52,748 --> 00:38:55,333
‫نكسب أموالاً وفيرة.‬

458
00:38:55,417 --> 00:38:59,296
‫لقاء توفير منتج طبي لا غنى عنه.‬

459
00:38:59,379 --> 00:39:01,298
‫لا حياء في ذلك.‬

460
00:39:01,923 --> 00:39:05,802
‫ولكنت قلت، "إن لم يعجبكم الأمر،
‫فبوسعكم أن تقاضونا."‬

461
00:39:05,886 --> 00:39:09,431
‫لكنهم يقاضوننا فعلاً ونحن واثقون من قدرتنا
‫على دحض الدعاوي، لذلك...‬

462
00:39:09,514 --> 00:39:10,891
‫أين الفشار؟‬

463
00:39:10,974 --> 00:39:12,642
‫يضايقني على الرغم من ذلك...‬

464
00:39:12,726 --> 00:39:16,563
‫آسف، هل الصوت مرتفع؟‬

465
00:39:16,646 --> 00:39:18,690
‫خلت أننا سوّينا قضية "زاكس فارما".‬

466
00:39:19,357 --> 00:39:20,609
‫أجل.‬

467
00:39:20,692 --> 00:39:24,404
‫"تيلينجر" التالية.
‫إنما أردت أن أشاهد خطابه لأجل يوم الغد.‬

468
00:39:24,488 --> 00:39:29,576
‫إنه ممل. لكن "زاكس" فاتن.‬

469
00:39:29,659 --> 00:39:32,079
‫أجل. طليق اللسان بطلّة بهية.‬

470
00:39:33,580 --> 00:39:36,500
‫كنت آمل بأن أجد ملاحظات "توم" الأصلية‬

471
00:39:36,583 --> 00:39:38,418
‫فيما يخص شركة "تيلينجر هيلث".‬

472
00:39:39,461 --> 00:39:42,297
‫هل وجدت ملفات القضية
‫التي وضعناها في مكتبك؟‬

473
00:39:42,380 --> 00:39:44,174
‫يُفترض أنها تتضمن كل شيء.‬

474
00:39:44,257 --> 00:39:48,386
‫لا أثق بالنسخ من دون علامات أو خربشات.
‫أريد أن أبدأ من الصفر.‬

475
00:39:49,763 --> 00:39:54,935
‫عمل "توم" من منزله في آخر بضعة أشهر.‬

476
00:39:55,018 --> 00:39:57,145
‫غالباً ملاحظاته هناك.‬

477
00:39:57,229 --> 00:40:00,148
‫لم يرفع أيّ ملف إلى نظامنا المعلوماتي.‬

478
00:40:00,690 --> 00:40:02,150
‫لم يثق بالنظام؟‬

479
00:40:03,443 --> 00:40:05,278
‫بالأحرى لم يحب استخدام التكنولوجيا.‬

480
00:40:08,031 --> 00:40:09,741
‫كنت صديقاً مقرباً لـ"توم"، صحيح؟‬

481
00:40:12,160 --> 00:40:13,161
‫أجل.‬

482
00:40:13,829 --> 00:40:18,500
‫ذكرت "باتي" توتره بشأن ابنته وزوجته...‬

483
00:40:18,583 --> 00:40:20,001
‫أجل.‬

484
00:40:20,377 --> 00:40:22,879
‫- هذا ما يُقال.
‫- أثمة أقاويل أخرى؟‬

485
00:40:24,714 --> 00:40:28,969
‫لا أعلم، لكنه ما كان ليترك هذه القضية.‬

486
00:40:29,469 --> 00:40:30,428
‫لم؟‬

487
00:40:30,929 --> 00:40:32,305
‫ماتت ابنته بجرعة زائدة.‬

488
00:40:33,348 --> 00:40:35,100
‫هذه القضايا، كانت...‬

489
00:40:35,183 --> 00:40:36,893
‫كانت شخصية بالنسبة إلى "توم".‬

490
00:40:37,519 --> 00:40:39,271
‫لم رحل إذاً؟‬

491
00:40:42,023 --> 00:40:43,358
‫أرهبه شيء.‬

492
00:40:44,568 --> 00:40:46,987
‫- أو ربما شخص.
‫- أقال شيئاً؟‬

493
00:40:49,322 --> 00:40:51,658
‫ليس لي، لكن ثمة أمر.‬

494
00:40:52,826 --> 00:40:57,998
‫آخر مرة زرته فيها في المنزل
‫لم يسمح لي بالدخول.‬

495
00:40:58,874 --> 00:41:01,877
‫قال إن الأمر خطر جداً.‬

496
00:41:05,797 --> 00:41:08,925
‫- هل أخبرت أحداً بذلك؟
‫- "سام". إنهما صديقان حميمان.‬

497
00:41:09,551 --> 00:41:13,346
‫يسعني أن أؤمّن لك
‫المقاطع المصورة للإفادات. أتنفعك؟‬

498
00:41:13,847 --> 00:41:16,141
‫أجل، سأكون ممتناً. شكراً.‬

499
00:41:38,830 --> 00:41:40,165
‫مرحباً يا فتاة.‬

500
00:41:40,248 --> 00:41:44,544
‫أيمكنكما إبقاء باب المصعد مفتوحاً؟
‫أبقياه مفتوحاً.‬

501
00:41:46,004 --> 00:41:49,299
‫"باتي" حمقاء خرقاء.‬

502
00:41:49,841 --> 00:41:53,261
‫تاريخها حافل بالإنجازات،
‫لكنني سئمت هذه الأسطوانة المشروخة.‬

503
00:41:53,345 --> 00:41:56,848
‫- لن تري ما أراه فيها أبداً.
‫- فائض من مستحضرات الشعر؟‬

504
00:41:56,932 --> 00:41:57,974
‫لا تكوني ضيقة الأفق.‬

505
00:41:58,975 --> 00:42:03,146
‫"راندي هيز" وأحمقان من مجلس الإدارة
‫يضايقونني كي أكشف لهم السجلات،‬

506
00:42:03,230 --> 00:42:06,858
‫ولا يمكنني الاستمرار بتلميع صورة
‫وضعنا المالي السيئ.‬

507
00:42:06,942 --> 00:42:09,986
‫أتريدين الانتقال إلى محل مهجور
‫على قارعة رصيف في "أوكلاند"؟‬

508
00:42:10,070 --> 00:42:11,321
‫لأنني لا أودّ ذلك.‬

509
00:42:11,404 --> 00:42:14,616
‫سيتوصل "بيلي" و"باتي"
‫إلى تسوية بمبلغ كبير،‬

510
00:42:14,699 --> 00:42:16,326
‫إنما ينبغي لك التحلي بالصبر.‬

511
00:42:16,409 --> 00:42:20,330
‫يا للهول. ما كان والدك ليسلك نهجك أبداً.‬

512
00:42:21,331 --> 00:42:25,835
‫أضمن لك أننا سنصل إلى تسوية في القضيتين
‫بمبلغ نصف مليار دولار أو أكثر.‬

513
00:42:26,628 --> 00:42:29,422
‫لا يسعك ضمان أي شيء.‬

514
00:42:29,506 --> 00:42:30,799
‫بل يمكنني.‬

515
00:42:51,486 --> 00:42:52,988
‫خلال 9 أشهر في عام 2007‬

516
00:42:53,071 --> 00:42:55,448
‫شحنت 4 مليون وصفة طبية لمركبات الأفيون‬

517
00:42:55,532 --> 00:42:57,993
‫لصيدلية واحدة في "بيلويذر"
‫في "كاليفورنيا"،‬

518
00:42:58,076 --> 00:43:00,203
‫بلدة تعداد سكانها لا يتجاوز الألف نسمة.‬

519
00:43:00,287 --> 00:43:03,081
‫- أجل.
‫- لماذا لم تبلّغ عن ريبة الطلبية؟‬

520
00:43:03,164 --> 00:43:07,002
‫لا يتضمن عملنا مساءلة
‫التقدير المهني للأطباء.‬

521
00:43:07,085 --> 00:43:10,630
‫نعوّل على الصيدليات
‫لمراقبة الوصفات الطبية التي تحررها.‬

522
00:43:10,714 --> 00:43:13,842
‫إن فشلت في أداء واجبها،
‫فهي تتحمّل المسؤولية، ليس نحن.‬

523
00:43:13,925 --> 00:43:15,719
‫سنتطرّق إليها أيضاً.‬

524
00:43:17,012 --> 00:43:21,391
‫- لنأخذ فاصلاً، سنعود في غضون 15 دقيقة.
‫- حسناً. أيمكنني الحصول على فنجان قهوة؟‬

525
00:43:21,474 --> 00:43:24,311
‫- أين صبي البوفيه؟
‫- لا أعلم.‬

526
00:43:24,394 --> 00:43:25,353
‫هيا.‬

527
00:43:28,148 --> 00:43:29,482
‫معك "توم ترو".‬

528
00:43:30,525 --> 00:43:32,360
‫أيمكنني معرفة هوية المتصل؟‬

529
00:43:34,195 --> 00:43:37,449
‫كلا، أتفهّم ذلك.
‫ما نوع المعلومات التي تملكها؟‬

530
00:43:38,366 --> 00:43:42,245
‫إن كنت قلقاً وتريد الإدلاء بشهادتك،
‫بوسعنا حمايتك.‬

531
00:43:42,329 --> 00:43:44,789
‫لم لا نتقابل شخصياً؟ أيمكننا ذلك؟‬

532
00:43:44,873 --> 00:43:45,999
‫"مبلّغ عن فضائح؟"‬

533
00:43:46,082 --> 00:43:49,127
‫في الوقت والمكان المناسبين لك، أتسمعني؟‬

534
00:43:50,295 --> 00:43:52,005
‫لا، أنا وحدي، لا أحد بجانبي.‬

535
00:43:52,589 --> 00:43:54,924
‫كلا، لا أحد يسترق السمع إلى مكالمتنا.‬

536
00:43:58,470 --> 00:43:59,346
‫مرحباً؟‬

537
00:43:59,429 --> 00:44:02,390
‫"20 أغسطس، 3:04 ظهراً"‬

538
00:44:22,327 --> 00:44:24,788
‫معذرةً. ألديك الوقت؟‬

539
00:44:26,247 --> 00:44:27,374
‫عذراً؟‬

540
00:44:27,457 --> 00:44:28,792
‫ما الساعة الآن؟‬

541
00:44:28,875 --> 00:44:30,543
‫الوقت، أجل، بالطبع.‬

542
00:44:41,179 --> 00:44:43,056
‫تبقت 6 دقائق لتصبح 12:00.‬

543
00:44:45,934 --> 00:44:51,022
‫ألاحظت يوماً أن 11:54 تبدو 11:54
‫حين تنظر إلى ساعة رقمية،‬

544
00:44:51,106 --> 00:44:54,859
‫لكن حين تنظر إلى ساعة كلاسيكية
‫تبدو أنها 12 إلا 6 دقائق؟‬

545
00:44:58,113 --> 00:44:59,489
‫أجل، أظن ذلك.‬

546
00:45:06,955 --> 00:45:07,872
‫هل أنت بخير؟‬

547
00:45:08,540 --> 00:45:09,749
‫أأنت بخير؟‬

548
00:45:17,507 --> 00:45:18,883
‫عمت مساءً.‬

549
00:48:25,570 --> 00:48:27,572
‫ترجمة نجلاء مخلوف‬

550
00:48:27,655 --> 00:48:29,657
‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من امازون برايم"
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"Scooby07"

