﻿1
00:00:16,517 --> 00:00:17,893
‫انتهى الوقت يا "وايلدكاتس".‬

2
00:00:23,190 --> 00:00:24,483
‫يحيا فريق "ريبلز"!‬

3
00:00:26,444 --> 00:00:27,903
‫- لنهتف لهم!
‫- لنهتف لهم!‬

4
00:00:27,987 --> 00:00:30,781
‫هيا! يحيا فريقنا!‬

5
00:00:30,865 --> 00:00:32,324
‫سننتصر!‬

6
00:00:32,408 --> 00:00:35,077
‫يحيا فريقنا! سننتصر!‬

7
00:00:35,161 --> 00:00:37,830
‫يحيا فريقنا! سننتصر!‬

8
00:00:38,289 --> 00:00:43,043
‫يحيا فريقنا! سننتصر!‬

9
00:00:43,461 --> 00:00:45,171
‫يحيا فريق "ريبلز"!‬

10
00:00:46,380 --> 00:00:48,215
‫أداء أخّاذ.‬

11
00:01:04,523 --> 00:01:05,399
‫يا للهول!‬

12
00:01:23,292 --> 00:01:26,420
‫"عزيزتي الأميرة المصابة‬

13
00:01:28,005 --> 00:01:33,761
‫يؤسفني أنك تتألمين
‫على وجعك حزين‬

14
00:01:36,096 --> 00:01:39,975
‫يمكنك الاستعانة بشيء‬

15
00:01:42,394 --> 00:01:48,359
‫لإعادة حياتك هانئة كما تأملين‬

16
00:01:59,119 --> 00:02:02,414
‫لا يُفترض بالحياة أن تكون شاقة‬

17
00:02:02,498 --> 00:02:06,252
‫أو أن تكون عسيرة ومضنية‬

18
00:02:06,335 --> 00:02:10,089
‫يُفترض بأن تكون الحياة
‫من دون مأساة‬

19
00:02:10,172 --> 00:02:13,884
‫يجب ألا تستلقي طريحة الفراش خائرة القوى‬

20
00:02:13,968 --> 00:02:17,471
‫لذا إن نال منك الوهن الملعون‬

21
00:02:17,555 --> 00:02:23,060
‫ربما يسعني تقديم يد العون"‬

22
00:02:28,858 --> 00:02:34,321
‫"(زاكس)"‬

23
00:02:35,990 --> 00:02:40,661
‫"يدعونني بمسكن الألم‬

24
00:02:40,744 --> 00:02:43,873
‫أسكّن كل الأوجاع‬

25
00:02:43,956 --> 00:02:48,085
‫نعم، أنا مسكن الألم‬

26
00:02:48,168 --> 00:02:51,922
‫فأنا واسع الحيلة كما يُشاع‬

27
00:02:52,006 --> 00:02:55,885
‫يهرب الألم حين يراني‬

28
00:02:55,968 --> 00:02:59,346
‫لأنني مسكن الألم ولن أبرح مكاني"‬

29
00:03:01,181 --> 00:03:03,309
‫"(تريمادون)، حبوب آمنة من الـ(أوكسيكودون)"‬

30
00:03:06,520 --> 00:03:07,813
‫"(تيلينجر هيلث)، شحن"‬

31
00:03:07,897 --> 00:03:10,858
‫"من الواضح أنك
‫تعانين من شدة ألمك‬

32
00:03:10,941 --> 00:03:14,153
‫ووفقاً للمعطيات‬

33
00:03:14,278 --> 00:03:18,449
‫مرّ وقت طويل
‫منذ رسمت بسمة على وجهك الجميل‬

34
00:03:18,532 --> 00:03:21,619
‫يجب أن نتجاوز النكبات‬

35
00:03:21,702 --> 00:03:22,536
‫حالاً!‬

36
00:03:22,620 --> 00:03:25,873
‫لأن الاستسلام خيار غير مقبول‬

37
00:03:25,956 --> 00:03:30,252
‫لذا اسمحي لي بإسداء اقتراح معقول‬

38
00:03:37,551 --> 00:03:39,887
‫يجب أن تستعيني‬

39
00:03:39,970 --> 00:03:42,222
‫بمسكن الألم‬

40
00:03:42,306 --> 00:03:45,517
‫ويلقبونني بأعز صديق‬

41
00:03:45,601 --> 00:03:47,186
‫نعم، أنا‬

42
00:03:47,269 --> 00:03:49,396
‫مسكن الألم‬

43
00:03:49,939 --> 00:03:53,359
‫سأجلب السرور وأزيح عنك الضيق‬

44
00:03:53,442 --> 00:03:57,738
‫يهرب الألم حين يراني‬

45
00:03:57,821 --> 00:04:02,117
‫لأنني مسكن الألم ولن أبرح مكاني"‬

46
00:04:16,006 --> 00:04:18,258
‫"(راسل درغ)"‬

47
00:04:18,342 --> 00:04:20,135
‫"توزيع"‬

48
00:04:20,844 --> 00:04:22,554
‫غنوا جميعاً!‬

49
00:04:22,638 --> 00:04:25,224
‫"مسكن الألم‬

50
00:04:25,307 --> 00:04:28,644
‫يزيح الكرب عن صدرك‬

51
00:04:28,727 --> 00:04:29,645
‫نعم، أنا‬

52
00:04:30,229 --> 00:04:32,648
‫مسكن الألم‬

53
00:04:33,190 --> 00:04:36,068
‫يسبب إدماناً شديداً، حذّرتك!‬

54
00:04:36,735 --> 00:04:40,322
‫يهرب الألم حين يراني‬

55
00:04:40,406 --> 00:04:44,702
‫ولا يعود فالزمان زماني‬

56
00:04:44,785 --> 00:04:48,247
‫إن كنتم تحبون الاستمتاع
‫فغنوا معي واتبعوا الإيقاع‬

57
00:04:48,330 --> 00:04:52,126
‫حين أقول (مسكن)
‫رددوا ورائي (ألم)، اتفقنا؟‬

58
00:04:52,209 --> 00:04:53,585
‫حسناً!‬

59
00:04:54,461 --> 00:04:55,921
‫مسكن‬

60
00:04:56,005 --> 00:04:57,089
‫ألم!‬

61
00:04:57,172 --> 00:04:58,173
‫ما هو اسمي؟‬

62
00:04:58,257 --> 00:04:59,341
‫مسكن...‬

63
00:04:59,425 --> 00:05:00,426
‫ألم!‬

64
00:05:00,509 --> 00:05:01,927
‫أظنهم حفظوه!‬

65
00:05:02,011 --> 00:05:03,387
‫مسكن...‬

66
00:05:03,470 --> 00:05:05,097
‫ألم!‬

67
00:05:05,180 --> 00:05:06,765
‫أنا مسكن الألم‬

68
00:05:06,849 --> 00:05:11,687
‫ولن أبرح مكاني‬

69
00:05:12,438 --> 00:05:15,983
‫لن تتألمي بعد الآن بوجود حناني"‬

70
00:05:28,245 --> 00:05:30,414
‫"(جليات)"‬

71
00:06:13,082 --> 00:06:14,750
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

72
00:06:16,919 --> 00:06:18,462
‫- أكل شيء على ما يُرام؟
‫- لا.‬

73
00:06:19,171 --> 00:06:21,298
‫- أتريدين الصعود إلى الشقة والحديث؟
‫- لا.‬

74
00:06:21,381 --> 00:06:24,259
‫تلقيت إنذاراً شديد اللهجة في الشركة بسببك.‬

75
00:06:26,095 --> 00:06:27,137
‫ماذا حدث؟‬

76
00:06:28,138 --> 00:06:31,433
‫غادرت وتركتني في أول يوم عمل لك يا "بيلي".‬

77
00:06:31,517 --> 00:06:33,894
‫أتدري مدى حماقتي لظني أن عملك معنا سيجدي؟‬

78
00:06:33,977 --> 00:06:37,356
‫- آسف، شعرت بتوعك.
‫- أتعلم أكثر ما أمقته؟‬

79
00:06:37,439 --> 00:06:40,317
‫أمقت حقيقة أنني مضطرة للتعويل عليك.‬

80
00:06:40,400 --> 00:06:41,985
‫هذا ما أمقته كثيراً.‬

81
00:06:43,695 --> 00:06:47,199
‫- أعرف أنني لم أؤازرك...
‫- أجل، صحيح.‬

82
00:06:50,452 --> 00:06:51,495
‫لكنني سأفعل الآن.‬

83
00:06:52,037 --> 00:06:53,413
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

84
00:06:56,208 --> 00:06:58,252
‫ماذا تعنين بأنك تلقيت إنذاراً؟‬

85
00:06:59,211 --> 00:07:01,338
‫أسعى لأصبح شريكة مساهمة.‬

86
00:07:01,421 --> 00:07:03,423
‫- جيد، تستحقين ذلك.
‫- أستحق فعلاً.‬

87
00:07:03,507 --> 00:07:06,468
‫أتدري ماذا سيحدث إن فشلنا في القضية؟‬

88
00:07:06,552 --> 00:07:09,471
‫طوال وقت جلوسي هنا وانتظاري لك،‬

89
00:07:09,555 --> 00:07:13,433
‫اكتشفت الأمر. وظفوني كي آتي بك.‬

90
00:07:13,517 --> 00:07:16,687
‫هذا هراء. وظفوك لأنك محامية بارعة.‬

91
00:07:16,770 --> 00:07:19,439
‫صدقت القول،
‫لكنني كما يبدو أمثّل نصف الفريق فقط.‬

92
00:07:19,857 --> 00:07:22,234
‫ماذا تريدينني أن أقول؟ أبذل قصارى جهدي...‬

93
00:07:22,317 --> 00:07:23,861
‫ابذل جهداً مضاعفاً إذاً.‬

94
00:07:31,743 --> 00:07:35,414
‫أظنني وجدت مبلّغاً عن فضائح
‫في قضية "تيلينجر هيلث".‬

95
00:07:35,497 --> 00:07:36,582
‫ماذا؟‬

96
00:07:37,541 --> 00:07:38,917
‫أين؟ متى؟‬

97
00:07:39,001 --> 00:07:42,045
‫أعطاني "روب" المقطع المصور
‫لإفادة مدير الشركة التنفيذي.‬

98
00:07:42,129 --> 00:07:44,423
‫تلقى "توم ترو" اتصالاً حين أخذوا استراحة‬

99
00:07:44,506 --> 00:07:47,092
‫وكان المتصل شخصاً يريد حصانة.‬

100
00:07:47,176 --> 00:07:49,845
‫- لا أتذكّر هذا.
‫- ليس موجوداً بالنسخ.‬

101
00:07:50,429 --> 00:07:52,598
‫على كل حال، سجّل رقماً،‬

102
00:07:52,681 --> 00:07:55,601
‫لم أتمكن من رؤيته من شاشة الحاسوب،
‫الخط صغير جداً.‬

103
00:07:56,351 --> 00:07:58,228
‫سنحتاج إلى أكثر من ذلك.‬

104
00:07:58,312 --> 00:08:01,023
‫لديك دراية بالوثائق المقدّمة
‫في جلسة ما قبل المحاكمة.‬

105
00:08:02,191 --> 00:08:05,235
‫أرأيت أي اسم يشير إلى شخص ما من بينهم‬

106
00:08:05,319 --> 00:08:07,321
‫يودّ الحديث أو ما شابه؟‬

107
00:08:07,404 --> 00:08:10,741
‫لا أعلم، عليّ أن أراجع كلّ الملفات مجدداً.‬

108
00:08:12,826 --> 00:08:15,370
‫بالطبع، تختفي ثم تعثر على شيء.‬

109
00:08:15,454 --> 00:08:17,497
‫هذا فحسب... إنه...‬

110
00:08:17,581 --> 00:08:19,791
‫سأخلد إلى النوم.‬

111
00:08:19,875 --> 00:08:23,503
‫وفي المرة القادمة حين تشعر بتوعك،‬

112
00:08:23,587 --> 00:08:24,713
‫أعلمني فحسب رجاءً.‬

113
00:08:24,796 --> 00:08:26,715
‫اتصل بي.
‫راسلني إن كنت لا تهوى الاتصال.‬

114
00:08:26,798 --> 00:08:28,926
‫أرسل رمزاً تعبيرياً
‫إن كنت لا تهوى الرسائل.‬

115
00:08:29,009 --> 00:08:30,636
‫لا يهم، أعلمني فحسب.‬

116
00:08:31,303 --> 00:08:32,471
‫ماذا يعني رمز تعبيري؟‬

117
00:08:33,055 --> 00:08:35,682
‫من الأفضل... هذا ظريف. مضحك جداً.‬

118
00:08:36,642 --> 00:08:37,893
‫أثار حنقي في يومه الـ1!‬

119
00:08:40,062 --> 00:08:41,230
‫اللعنة!‬

120
00:09:31,238 --> 00:09:33,740
‫"(هادليفيل)"‬

121
00:09:35,951 --> 00:09:36,785
‫مرحباً!‬

122
00:09:45,210 --> 00:09:47,087
‫هل قطار الظهيرة سيأتي في موعده؟‬

123
00:09:48,880 --> 00:09:49,965
‫من المفترض ذلك.‬

124
00:09:52,843 --> 00:09:54,011
‫هل أعرفك؟‬

125
00:09:55,262 --> 00:09:56,179
‫كلا.‬

126
00:09:59,516 --> 00:10:01,601
‫أتعبث معي بحق السماء؟‬

127
00:10:03,312 --> 00:10:06,481
‫تطرح أسئلة لعينة كثيرة.‬

128
00:11:09,503 --> 00:11:11,963
‫عليك تجربتها. إنها فطائر محلات مع اللوز.‬

129
00:11:12,047 --> 00:11:13,382
‫شهية جداً.‬

130
00:11:13,465 --> 00:11:15,133
‫حقاً؟ شكراً.‬

131
00:11:17,260 --> 00:11:18,095
‫شكراً.‬

132
00:11:22,849 --> 00:11:25,519
‫اسمعي، أريد أن أطرح عليك سؤالاً صريحاً.‬

133
00:11:26,311 --> 00:11:27,229
‫حسناً.‬

134
00:11:29,231 --> 00:11:33,443
‫هل يتقاطع مسعاي في نيل منصب شريك مساهم
‫مع فوز "بيلي" بالقضية؟‬

135
00:11:33,527 --> 00:11:35,487
‫كلا. لم تسألين؟‬

136
00:11:36,613 --> 00:11:37,864
‫ضغطت عليّ "إيفا".‬

137
00:11:37,948 --> 00:11:39,866
‫أخبرتك أنها تتربص بالمصاعد.‬

138
00:11:39,950 --> 00:11:41,952
‫لمّحت إلى أنه‬

139
00:11:42,035 --> 00:11:45,163
‫إن فشل "بيلي"
‫فسينتهي أمري في شركة "مارغوليس أند ترو".‬

140
00:11:45,247 --> 00:11:46,790
‫ليس القرار قرارها.‬

141
00:11:46,873 --> 00:11:48,250
‫يمكنها التصويت.‬

142
00:11:48,333 --> 00:11:51,044
‫أجل، يحق لها التصويت،
‫لكنني سأتعامل مع "إيفا".‬

143
00:11:55,382 --> 00:11:57,175
‫إنها زوجة والدي.‬

144
00:11:57,259 --> 00:11:58,301
‫أجل.‬

145
00:11:58,385 --> 00:12:01,304
‫إنها أصغر سناً مني، وهذا ليس غريباً البتة.‬

146
00:12:01,388 --> 00:12:02,222
‫حقاً؟‬

147
00:12:03,098 --> 00:12:04,349
‫بـ5 أشهر، أجل.‬

148
00:12:04,433 --> 00:12:06,184
‫يا إلهي، أمر غاية في الغرابة.‬

149
00:12:08,520 --> 00:12:11,731
‫أنا الفرد الوحيد من عائلة "مارغوليس"
‫الذي يهمك في هذه الشركة.‬

150
00:12:12,941 --> 00:12:15,527
‫وفيما يخص "إيفا"...‬

151
00:12:15,610 --> 00:12:18,822
‫إن أردت أن تتقي شرّها،
‫فأنصحك باستخدام السلالم.‬

152
00:12:20,449 --> 00:12:22,159
‫- هل سوّينا المسألة؟
‫- أجل.‬

153
00:12:22,242 --> 00:12:23,535
‫- جيد.
‫- أجل.‬

154
00:12:29,416 --> 00:12:32,961
‫كنت محقة بشأن "بيلي". وجدته في الحانة.‬

155
00:12:33,044 --> 00:12:34,337
‫فاجأتني.‬

156
00:12:35,046 --> 00:12:38,216
‫كان الأمر لطيفاً.
‫احتسينا مشروباً. إنه فاتن.‬

157
00:12:39,885 --> 00:12:42,137
‫أجل، عندما يريد أن يكون فاتناً.‬

158
00:12:43,263 --> 00:12:47,392
‫بالمناسبة، تحدثت إليه ليلة البارحة،‬

159
00:12:47,476 --> 00:12:50,854
‫ولا تتحمسي لأنه غالباً ليس أمراً جللاً،‬

160
00:12:50,937 --> 00:12:54,566
‫لكن يظن أنه وجد مبلّغاً عن فضائح.‬

161
00:13:01,156 --> 00:13:02,407
‫قد يكون أمراً قيّماً.‬

162
00:13:02,491 --> 00:13:03,700
‫- صحيح.
‫- أجل.‬

163
00:13:03,783 --> 00:13:07,329
‫لأن "روب" أعطى "بيلي" مقطع "تيلينجر".‬

164
00:13:07,412 --> 00:13:10,332
‫ويبدو أنه وجد شيئاً
‫خارج التسجيلات الرسمية.‬

165
00:13:11,291 --> 00:13:14,878
‫عظيم. لنتأكد من أن يكون "بيلي"...‬

166
00:13:14,961 --> 00:13:18,089
‫سألاحقه بالأمر. وأراقب عن كثب.‬

167
00:13:22,219 --> 00:13:23,845
‫إنه عنيد، أليس كذلك؟‬

168
00:13:24,346 --> 00:13:27,557
‫إنه كفؤ. أجل.‬

169
00:13:32,562 --> 00:13:35,565
‫"1504، (توماس ترو)"‬

170
00:13:35,649 --> 00:13:38,068
‫تحتاج إليك "باتي". ماذا تفعل؟‬

171
00:13:38,151 --> 00:13:41,404
‫أبحث عن مفكرة "توم ترو"
‫من إفادة "تيلينجر".‬

172
00:13:41,488 --> 00:13:43,865
‫أيسعك أن تجلب لي مفتاح شقة "توم"؟‬

173
00:13:43,949 --> 00:13:46,201
‫لا يمكنني، لكن "سام" بمقدورها.
‫الشركة تملك...‬

174
00:13:46,284 --> 00:13:47,118
‫حسناً، رائع.‬

175
00:13:47,202 --> 00:13:51,540
‫لم تصل "سام" بعد.
‫"باتي" و"غريفن بيتوك" في غرفة الاجتماعات.‬

176
00:13:51,623 --> 00:13:54,459
‫في هذا الوقت من السنة،
‫نصحب الأولاد إلى منتجعات "كابو".‬

177
00:13:54,543 --> 00:13:56,503
‫للتزلق على الحبال وركوب الزوارق.‬

178
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
‫نرغب حقاً
‫في أن ينال الولد الأكبر شهادة غوص.‬

179
00:14:00,423 --> 00:14:01,883
‫- أتمارسين الغوص؟
‫- أجل.‬

180
00:14:01,967 --> 00:14:03,134
‫أليست رياضة ساحرة؟‬

181
00:14:05,845 --> 00:14:08,306
‫- "غريفن بيتوك".
‫- "بيلي ماكبرايد".‬

182
00:14:09,391 --> 00:14:12,269
‫أعرف. يسرني لقاء المحامي المخضرم أخيراً.‬

183
00:14:13,019 --> 00:14:14,229
‫ما هو اقتراحك؟‬

184
00:14:16,147 --> 00:14:20,694
‫تعتزم شركة "تيلينجر هيلث"
‫على أن تعرض عليكم 10 ملايين لإسقاط الدعوى.‬

185
00:14:21,736 --> 00:14:23,363
‫إنه مبلغ زهيد كرسوم الردع.‬

186
00:14:23,822 --> 00:14:26,116
‫أليس هذا فحوى هذه الدعوة القضائية؟‬

187
00:14:26,199 --> 00:14:30,036
‫تقاضون موكليّ تحت بند قانون الردع العام.‬

188
00:14:30,120 --> 00:14:33,957
‫انتهاك قانون الردع العام
‫والإهمال والتآمر والاحتيال.‬

189
00:14:34,040 --> 00:14:37,294
‫كافة أنواع التهم المأخوذة من النموذج.‬

190
00:14:37,377 --> 00:14:38,962
‫10 ملايين؟‬

191
00:14:39,045 --> 00:14:42,465
‫سأدفع هذه الـ10 ملايين من راتبي،‬

192
00:14:42,549 --> 00:14:45,051
‫هذا ما سيكلّف "تيلينجر"
‫للذهاب إلى المحكمة.‬

193
00:14:45,135 --> 00:14:47,512
‫اقبل العرض.
‫ليس سيئاً بالنسبة إلى عمل يوم واحد.‬

194
00:14:47,596 --> 00:14:48,722
‫لا يرقى لتطلعاتنا.‬

195
00:14:48,805 --> 00:14:52,517
‫لا يمكننا التوصل إلى تسوية بأقل من
‫الـ160 مليوناً التي دفعتها "زاكس فارما".‬

196
00:14:52,601 --> 00:14:55,979
‫"جورج زاكس" أحمق.
‫دفع مبلغ التسوية على نقيض نصيحتي له،‬

197
00:14:56,062 --> 00:14:58,732
‫انطلاقاً من الإحساس المضلل للخدمات العامة.‬

198
00:14:58,815 --> 00:15:01,985
‫أتقصد أن "تيلينجر" لا يأبه بالرأي العام؟‬

199
00:15:02,068 --> 00:15:04,863
‫لن أقول هذا أبداً عن أحد موكليّ.‬

200
00:15:04,946 --> 00:15:06,197
‫سأوضح الأمر لكم.‬

201
00:15:07,532 --> 00:15:10,660
‫"تيلينجر" و"راسل درغ" شركتان متحدتان،‬

202
00:15:10,744 --> 00:15:13,997
‫ستتقاسمان التكاليف بسرور
‫إن اعتزمتم الذهاب إلى المحكمة.‬

203
00:15:14,080 --> 00:15:19,711
‫أموالهما طائلة، ستهزمانكم شرّ هزيمة.
‫لنسقط الدعاوي مقابل 10 ملايين.‬

204
00:15:19,794 --> 00:15:21,671
‫"زاكس" و"تيلينجر" و"راسل درغ"‬

205
00:15:21,755 --> 00:15:24,049
‫أغرقت البلاد بملايين الحبوب.‬

206
00:15:24,132 --> 00:15:27,802
‫تتسبب بإدمان الناس وتبيع المزيد.
‫يموت الناس. ولا أحد يأبه.‬

207
00:15:27,886 --> 00:15:31,181
‫يمكنها دوماً كسب زبائن جدد
‫يعانون ألماً في الظهر.‬

208
00:15:31,264 --> 00:15:36,645
‫تجرّأ "جورج زاكس" على منح وصفات طبية
‫مجانية لـ30 يوماً لمرضى جدد.‬

209
00:15:36,728 --> 00:15:39,564
‫- سوّينا قضية "زاكس فارما".
‫- ليس حين كنت أعمل هنا.‬

210
00:15:39,648 --> 00:15:41,650
‫تصرّف موكلوك بطيش،‬

211
00:15:41,733 --> 00:15:45,028
‫قتلوا ما يربو عن 200 ألف شخص لجني الأرباح.‬

212
00:15:45,111 --> 00:15:47,364
‫هذه خطة تجارية مستهدفة.‬

213
00:15:47,447 --> 00:15:51,368
‫ربما قد أكون جديداً هنا،
‫ربما التحقت بالركب متأخراً،‬

214
00:15:51,451 --> 00:15:55,664
‫لكنّي على أهبة الاستعداد لأقاضيكم
‫وأجبركم على دفع المليارات.‬

215
00:15:55,747 --> 00:15:57,332
‫هل فهمت؟‬

216
00:15:58,333 --> 00:16:00,210
‫أنت متفائل.‬

217
00:16:01,336 --> 00:16:03,588
‫أعلم أنك بدأت مؤخراً يا "بيلي".‬

218
00:16:03,672 --> 00:16:06,383
‫لكنك ورثت قضية خاسرة من "توم ترو".‬

219
00:16:06,466 --> 00:16:08,009
‫ربحت قضايا أصعب.‬

220
00:16:08,093 --> 00:16:11,429
‫أعرف. اطلعت على قضية مقاطعة "بلاكوود".‬

221
00:16:11,513 --> 00:16:12,514
‫أنا من أشد معجبيك.‬

222
00:16:12,597 --> 00:16:15,266
‫بالمناسبة، أعرف كل قضاياك المهمة.‬

223
00:16:15,350 --> 00:16:17,936
‫"بورنز تيك"؟ يا للهول.‬

224
00:16:18,019 --> 00:16:22,273
‫هذا يعني أنك تعرف
‫أنه بوسعي جعل هيئة المحلفين توافقني الرأي.‬

225
00:16:22,357 --> 00:16:26,319
‫صحيح. أظنني سأنال شرف مشاهدة
‫عرضك القادم في مقاعد الصف الأول.‬

226
00:16:26,403 --> 00:16:28,238
‫ستشاهد عرضي بالتأكيد.‬

227
00:16:29,239 --> 00:16:31,574
‫أتحرّق لمواجهتك وجهاً لوجه.‬

228
00:16:35,829 --> 00:16:37,330
‫سنتواصل.‬

229
00:16:42,752 --> 00:16:44,587
‫- يا له من وغد.
‫- يا للعجب.‬

230
00:16:47,132 --> 00:16:48,091
‫إلى اللقاء.‬

231
00:16:52,429 --> 00:16:54,264
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.‬

232
00:16:55,306 --> 00:16:56,516
‫تفضل بالدخول.‬

233
00:16:59,602 --> 00:17:01,563
‫- هل أغلق الباب؟
‫- من فضلك.‬

234
00:17:04,941 --> 00:17:09,320
‫- كيف سار الاجتماع مع "غريفن"؟
‫- جيد. سنشن هجوماً شديداً.‬

235
00:17:10,155 --> 00:17:11,531
‫- جيد.
‫- حسناً...‬

236
00:17:13,867 --> 00:17:16,369
‫هل سمعت أي خبر عن "توم ترو"؟‬

237
00:17:17,203 --> 00:17:20,248
‫السؤال المعتاد. كلا لم أسمع أي خبر.‬

238
00:17:24,127 --> 00:17:25,420
‫اسمعي،‬

239
00:17:27,589 --> 00:17:30,633
‫أريد الدخول إلى شقته للعثور على ملاحظاته.‬

240
00:17:30,717 --> 00:17:33,636
‫- قال "روب" إن لديك مفتاحاً.
‫- صحيح.‬

241
00:17:34,804 --> 00:17:37,474
‫أخبرتني "باتي"
‫أنك ربما وجدت مخبراً يعمل لديهم.‬

242
00:17:38,308 --> 00:17:39,684
‫أجل. ربما.‬

243
00:17:40,351 --> 00:17:41,311
‫عظيم.‬

244
00:17:43,813 --> 00:17:46,149
‫هل ذكر "توم" أي شخص لك؟‬

245
00:17:47,484 --> 00:17:48,359
‫كلا.‬

246
00:17:50,069 --> 00:17:51,863
‫أظن أن لديه مسوغاته.‬

247
00:17:53,281 --> 00:17:58,620
‫لم يكن من الأشخاص الذين يذكرون أمراً
‫إلا إن كان أمراً ذا قيمة.‬

248
00:17:59,120 --> 00:18:01,956
‫أظن أن الأمر يستحق العناء
‫سواء كان قيّماً أم لا.‬

249
00:18:03,792 --> 00:18:07,754
‫ثمة مطعم إيطالي رائع قرب شقته،‬

250
00:18:07,837 --> 00:18:10,840
‫إن سئمت أكل مطعم "مينغ".‬

251
00:18:14,552 --> 00:18:16,346
‫تعلم أنه يمكنك الاتصال بي.‬

252
00:18:17,222 --> 00:18:21,059
‫اعتبرني مصدراً أو صديقة.‬

253
00:18:21,976 --> 00:18:23,394
‫أقدّر لك ذلك.‬

254
00:18:23,853 --> 00:18:27,148
‫أريد أن أحيطك علماً
‫بأنني لا أتواصل هاتفياً بشكل جيد.‬

255
00:18:27,941 --> 00:18:30,985
‫لا أمشي بشكل جيد،
‫لكنني أفعل الأمر على كل حال.‬

256
00:18:32,987 --> 00:18:35,073
‫أقنعتني. سأبذل جهدي.‬

257
00:18:35,615 --> 00:18:37,116
‫شكراً.‬

258
00:18:38,868 --> 00:18:39,702
‫ممتن للمفتاح.‬

259
00:18:39,786 --> 00:18:44,040
‫نعم. أعلمني إن وجدت شيئاً.‬

260
00:18:44,123 --> 00:18:45,667
‫أجل، سأفعل بالتأكيد.‬

261
00:18:51,047 --> 00:18:55,301
‫"إن ظننت أنك تملك كمية كافية
‫من مسكنات الألم، فثق بي، لست محقاً.‬

262
00:18:55,385 --> 00:18:56,803
‫اطلب الضعف."‬

263
00:18:57,929 --> 00:19:02,851
‫"لا تتوقف. أرسل أكبر كمية يمكنك إرسالها.
‫تُباع بسرعة وكأنها حلويات."‬

264
00:19:03,601 --> 00:19:07,480
‫"أحب المدمنين، حين يبدؤون لا يتوقفون."‬

265
00:19:09,065 --> 00:19:14,153
‫"كما لو أن الناس مدمنون على مسكنات الألم.
‫لحظة، هم مدمنون حقاً."‬

266
00:19:15,280 --> 00:19:19,158
‫"لا يسعنا حذف هذه الرسائل البريدية،
‫أليس كذلك؟ قهقهة."‬

267
00:19:19,242 --> 00:19:22,161
‫- يا إلهي، إنهم أوغاد.
‫- يا للهول.‬

268
00:19:22,245 --> 00:19:25,915
‫إذاً، لدينا "ديل فينيكس"
‫مسؤول حسابات "تيلينجر".‬

269
00:19:25,999 --> 00:19:28,835
‫و"جوزيف بيلدمان"،
‫نائب رئيس قسم مبيعات "راسل درغ".‬

270
00:19:28,918 --> 00:19:31,671
‫- هل أشطبهما من قائمة المبلّغين المحتملين؟
‫- أجل.‬

271
00:19:33,756 --> 00:19:36,426
‫- هذه المراسلات ستفيدنا في المحاكمة.
‫- لا أعلم.‬

272
00:19:36,509 --> 00:19:39,053
‫أن تكون وغداً لا يخالف القانون.‬

273
00:19:39,137 --> 00:19:41,806
‫أظن أن "غريفن" سيلقي باللوم على الأطباء‬

274
00:19:41,890 --> 00:19:45,685
‫قائلاً إنهم يحررون وصفات طبية قانونية.‬

275
00:19:45,768 --> 00:19:48,688
‫أثار إعجابي
‫كيف تعاملتما أنت و"بيلي" مع "غريفن".‬

276
00:19:48,771 --> 00:19:50,815
‫- شكراً.
‫- جعلتماه يتصبب عرقاً من التوتر.‬

277
00:19:53,276 --> 00:19:55,904
‫سمعت إشاعة.‬

278
00:19:58,031 --> 00:20:01,701
‫هل عمل "بيلي"
‫على قضية مقاطعة "بلاكوود" بالمجان؟‬

279
00:20:04,370 --> 00:20:05,580
‫أجل.‬

280
00:20:05,663 --> 00:20:08,291
‫لحظة. أتوصل إلى تسوية بمبلغ 500 مليون؟‬

281
00:20:09,000 --> 00:20:10,209
‫- من دون حصة له.
‫- أجل.‬

282
00:20:10,335 --> 00:20:11,920
‫يا للعجب.‬

283
00:20:13,463 --> 00:20:17,216
‫هذا مثير للإعجاب. أمر رائع بحق.‬

284
00:20:17,300 --> 00:20:20,428
‫أعني أنه لا يكترث بشأن المال أبداً.‬

285
00:20:20,511 --> 00:20:22,055
‫أبداً.‬

286
00:20:56,965 --> 00:20:57,840
‫مرحباً.‬

287
00:21:03,721 --> 00:21:08,309
‫غريب أنني لست سريعاً كفاية لألحق بالمصعد.‬

288
00:21:18,319 --> 00:21:20,405
‫ليس عليك أن تنتظر معي يا "روب".‬

289
00:21:21,239 --> 00:21:24,993
‫- لا أمانع الوقوف معك حتى يصل السائق...
‫- لست بحاجة إلى مجالس لعين.‬

290
00:21:35,670 --> 00:21:36,754
‫طاب مساؤك.‬

291
00:21:38,214 --> 00:21:39,298
‫ومساؤك أيضاً.‬

292
00:21:53,730 --> 00:21:56,983
‫تأخرت مجدداً يا "ماركو".
‫اشتر ساعةً يا رجل.‬

293
00:22:49,035 --> 00:22:50,119
‫يا حبيبتي.‬

294
00:23:22,360 --> 00:23:23,402
‫اللعنة.‬

295
00:24:08,906 --> 00:24:10,616
‫"التماس (مارغوليس أند ترو) ضد (كوسينسكي)
‫(راسل درغ)، مارس، يوليو"‬

296
00:24:25,798 --> 00:24:28,134
‫"ملاحظات من إفادة (تيلينجر هيلث)
‫(إن واي يانكيز)، وصفات الأفيون"‬

297
00:24:40,146 --> 00:24:42,523
‫"التماس (مارغوليس أند ترو) ضد (رينزولي)
‫إفادة (تيلينجر)، 17 و22 أغسطس"‬

298
00:24:46,110 --> 00:24:47,653
‫"20 أغسطس"‬

299
00:24:55,870 --> 00:24:57,705
‫"20 أغسطس، (غريغ ويتزل)، 4590 122 415"‬

300
00:25:23,147 --> 00:25:25,066
‫نعم. وصلت.‬

301
00:25:34,742 --> 00:25:36,535
‫- يا للهول!
‫- اهدأ.‬

302
00:25:39,080 --> 00:25:40,498
‫- "توم".
‫- مرحباً.‬

303
00:25:40,581 --> 00:25:43,167
‫يا للهول. أين كنت؟‬

304
00:25:43,251 --> 00:25:45,253
‫لا تخبر أحداً بأنك رأيتني.‬

305
00:25:47,713 --> 00:25:49,173
‫ماذا يجري؟‬

306
00:25:49,257 --> 00:25:52,677
‫إنهم يطاردونني.‬

307
00:25:53,511 --> 00:25:54,512
‫من؟‬

308
00:25:57,306 --> 00:25:58,307
‫"سام".‬

309
00:25:59,183 --> 00:26:00,059
‫ماذا؟‬

310
00:26:00,142 --> 00:26:02,895
‫- لا أريد أن أقحمك...
‫- أهذا يتعلق بالقضية؟‬

311
00:26:02,979 --> 00:26:05,439
‫بالطبع يتعلق بالقضية. ألم تصغ؟‬

312
00:26:05,523 --> 00:26:09,694
‫لكنك لم تخبرني بأي شيء.
‫ما علاقة "سام" بالأمر؟‬

313
00:26:09,777 --> 00:26:12,488
‫من اقترح توظيف "بيلي ماكبرايد"؟‬

314
00:26:14,782 --> 00:26:19,036
‫تماماً. لا يمكنك أن تثق بأي موظف
‫في الشركة.‬

315
00:26:19,954 --> 00:26:22,581
‫يا إلهي يا "توم". هذا... ماذا ينبغي أن...‬

316
00:26:22,665 --> 00:26:25,209
‫اسمعني فحسب، أريد معرفة أمر.‬

317
00:26:27,586 --> 00:26:29,130
‫هل تثق بـ"بيلي ماكبرايد"؟‬

318
00:26:31,882 --> 00:26:34,677
‫أظن ذلك. لكنني لا أعرفه حق المعرفة.‬

319
00:26:34,760 --> 00:26:37,305
‫أدري أنك لا تعرفه. لكنني أعرفك.‬

320
00:26:39,932 --> 00:26:43,185
‫- أيمكنك الوثوق به؟
‫- أجل. أظنه شخصاً صالحاً.‬

321
00:26:44,729 --> 00:26:48,274
‫- ألن تخبرني بما يجري؟
‫- حسناً.‬

322
00:26:48,357 --> 00:26:49,942
‫لم لا تدخل...‬

323
00:26:50,693 --> 00:26:54,697
‫ترعبني يا "توم". ادخل فحسب.‬

324
00:26:54,780 --> 00:26:56,991
‫لا تقل لـ"سام" إننا تحدثنا، اتفقنا؟‬

325
00:26:57,074 --> 00:26:58,826
‫- "توم"...
‫- ثق بي.‬

326
00:26:58,909 --> 00:27:00,661
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- ثق بي.‬

327
00:27:50,461 --> 00:27:52,088
‫تأخرت 6 دقائق.‬

328
00:27:54,131 --> 00:27:56,842
‫ليس بالأمر الجلل. أهو في الداخل؟‬

329
00:27:56,926 --> 00:27:59,136
‫أجل. وينتظر بفارغ الصبر.‬

330
00:27:59,637 --> 00:28:00,805
‫رائع. أندخل؟‬

331
00:28:00,888 --> 00:28:02,139
‫من بعدك.‬

332
00:28:05,643 --> 00:28:06,852
‫هذا لذيذ.‬

333
00:28:10,064 --> 00:28:11,273
‫عليك تكسيره.‬

334
00:28:11,357 --> 00:28:13,234
‫آكله بأسلوبي. شكراً.‬

335
00:28:13,317 --> 00:28:16,612
‫- عليك تكسيره لتناول محتوياته.
‫- لهذا تأتي مطرقة مع الوجبة.‬

336
00:28:16,695 --> 00:28:19,323
‫- آكله بطريقتي بشهية.
‫- "سام".‬

337
00:28:22,785 --> 00:28:24,662
‫- اجلسي.
‫- مرحباً يا سادة.‬

338
00:28:30,042 --> 00:28:31,919
‫أعتذر عن تأخري.‬

339
00:28:32,002 --> 00:28:34,422
‫فقط "فيرن" تكترث لتأخرك.‬

340
00:28:35,506 --> 00:28:39,051
‫- كيف صحتك؟
‫- على خير ما يُرام اليوم.‬

341
00:28:39,969 --> 00:28:41,971
‫يسعدني سماع ذلك.‬

342
00:28:42,054 --> 00:28:44,557
‫لأنني على وشك توبيخك.‬

343
00:28:46,225 --> 00:28:48,477
‫كلمتان، "توم ترو".‬

344
00:28:50,271 --> 00:28:51,897
‫- "جورج"...
‫- أين هو؟‬

345
00:28:54,275 --> 00:28:56,193
‫- وجدنا سيارته فقط.
‫- أجل.‬

346
00:28:56,277 --> 00:28:58,821
‫في المطار اللعين. سمعت بذلك.‬

347
00:28:58,904 --> 00:29:01,240
‫تكمن المشكلة في أنني لم أسمع الأمر منك.‬

348
00:29:01,949 --> 00:29:04,535
‫- "جورج"، ثمة الكثير...
‫- علام اتفقنا؟‬

349
00:29:06,245 --> 00:29:09,248
‫أعتذر عن عدم سماعك للأمر مني مباشرةً.‬

350
00:29:09,331 --> 00:29:11,125
‫لم تجيبي على سؤالي الذي طرحته.‬

351
00:29:16,422 --> 00:29:17,590
‫على أن نسوّي القضية.‬

352
00:29:17,673 --> 00:29:21,385
‫"نحن"؟ من بالضبط؟
‫توخي الدقة أيتها المستشارة.‬

353
00:29:21,469 --> 00:29:24,430
‫أنا شخصياً أضمن لكم أن ولاية "كاليفورنيا"‬

354
00:29:24,513 --> 00:29:27,349
‫ستقبل التسويات المعروضة
‫من قبل شركاتكم الـ3.‬

355
00:29:28,517 --> 00:29:30,060
‫ماذا أيضاً؟‬

356
00:29:31,562 --> 00:29:32,646
‫- نحن سوف...
‫- من؟‬

357
00:29:34,899 --> 00:29:36,400
‫سأتأكد‬

358
00:29:36,484 --> 00:29:40,571
‫من ألا تظهر للعلن في المحكمة
‫أي معلومة تسيء لكم.‬

359
00:29:41,864 --> 00:29:43,115
‫ما المقابل؟‬

360
00:29:44,867 --> 00:29:49,955
‫سنحصل في شركة "مارغوليس أند ترو"
‫على حصة من أموال التسويات.‬

361
00:29:51,707 --> 00:29:53,459
‫والفائدة الأساسية المرجوة؟‬

362
00:29:55,211 --> 00:29:58,339
‫ستظلّ شركات "زاكس فارما"
‫و"تيلينجر هيلث" و"راسل درغ"‬

363
00:29:58,422 --> 00:30:02,426
‫عملاء لشركة "مارغوليس أند ترو" رسمياً
‫لأجل الخدمات القانونية.‬

364
00:30:07,640 --> 00:30:09,642
‫أهي جديرة بالثقة يا "إيفان"؟‬

365
00:30:11,894 --> 00:30:12,728
‫أجل.‬

366
00:30:14,438 --> 00:30:15,648
‫"فيكتور"؟‬

367
00:30:16,482 --> 00:30:17,316
‫أجل.‬

368
00:30:19,944 --> 00:30:21,529
‫- "ديلان".
‫- أجل يا أبي.‬

369
00:30:25,574 --> 00:30:26,909
‫نجحت.‬

370
00:30:28,077 --> 00:30:30,037
‫بالجزء الأول.‬

371
00:30:31,372 --> 00:30:32,873
‫"بيلي ماكبرايد".‬

372
00:30:33,415 --> 00:30:34,833
‫لا تقلق حياله.‬

373
00:30:34,917 --> 00:30:37,878
‫محقة. هو مشكلتك.‬

374
00:30:40,589 --> 00:30:42,132
‫ما هي مشكلتي؟‬

375
00:30:45,678 --> 00:30:46,720
‫أنا.‬

376
00:30:54,228 --> 00:30:55,521
‫أعلميني بالمستجدات.‬

377
00:31:01,151 --> 00:31:02,486
‫إلى اللقاء يا سادة.‬

378
00:31:08,951 --> 00:31:09,868
‫"سام".‬

379
00:31:10,995 --> 00:31:12,246
‫قبل وصولك ببرهة،‬

380
00:31:12,329 --> 00:31:15,958
‫كنت أخبرهم كيف انعكست التسوية إيجاباً
‫على سهمنا في سوق البورصة.‬

381
00:31:16,041 --> 00:31:19,545
‫- ما هي نسبة صعود سهمنا يا "فيرن"؟
‫- 3.7 بالمئة.‬

382
00:31:22,923 --> 00:31:25,634
‫كنت محقة بشأن البرنامج الإخباري يا "سام".‬

383
00:31:25,718 --> 00:31:26,969
‫قرار صائب.‬

384
00:32:38,832 --> 00:32:40,876
‫عشقت فتاة.‬

385
00:32:42,586 --> 00:32:44,672
‫كانت تعيش في هذه الشقة.‬

386
00:32:49,760 --> 00:32:50,636
‫"تيس".‬

387
00:32:54,223 --> 00:32:56,600
‫انتقلت إلى هنا منذ بضعة أسابيع.‬

388
00:32:56,684 --> 00:32:57,726
‫أعرف ذلك.‬

389
00:32:59,269 --> 00:33:00,270
‫تزوجتها.‬

390
00:33:02,648 --> 00:33:03,982
‫ماتت.‬

391
00:33:06,735 --> 00:33:11,073
‫ماتت المسكينة في يوم عيد ميلادها،
‫أمر يتعذّر تصديقه.‬

392
00:33:13,450 --> 00:33:14,827
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

393
00:33:15,452 --> 00:33:17,996
‫لم تتأسف؟ لم تكن تعرفها.‬

394
00:33:19,248 --> 00:33:20,749
‫صحيح. لم أكن أعرفها.‬

395
00:33:25,254 --> 00:33:26,505
‫لم أنت هنا؟‬

396
00:33:32,636 --> 00:33:38,225
‫أعمل على قضية في المدينة.
‫أنا محام. اسمي "بيلي ماكبرايد".‬

397
00:33:41,979 --> 00:33:43,814
‫ماذا عنك؟ ما اسمك؟‬

398
00:33:43,897 --> 00:33:46,400
‫رأيتك مرتدياً بدلة.‬

399
00:33:47,651 --> 00:33:50,779
‫ورأيت المرأة الشقراء مرتدية بدلة.‬

400
00:33:52,239 --> 00:33:53,240
‫ينتاب المرء الفضول.‬

401
00:33:54,825 --> 00:33:56,326
‫ليس الأمر كما يخال لك.‬

402
00:33:58,454 --> 00:34:00,456
‫أتدري ما لا أفهمه؟‬

403
00:34:01,039 --> 00:34:02,207
‫سبب وجودك هنا.‬

404
00:34:03,292 --> 00:34:05,627
‫لم يعش أحد هنا طوال سنين.‬

405
00:34:06,503 --> 00:34:09,923
‫أمّنت المرأة الشقراء ذات البدلة الشقة لي.‬

406
00:34:11,717 --> 00:34:14,052
‫وأزور الطبيب الذي تقع عيادته في الجوار.‬

407
00:34:14,136 --> 00:34:16,263
‫- أتزور "مينغ"؟
‫- أجل. "مينغ".‬

408
00:34:16,346 --> 00:34:20,601
‫علاجه هراء محض!
‫يا للهول، لكنه يكلّف كثيراً.‬

409
00:34:20,684 --> 00:34:22,144
‫ربما تكون محقاً.‬

410
00:34:22,227 --> 00:34:24,897
‫عشت هنا لـ40 سنة لعينة.‬

411
00:34:24,980 --> 00:34:26,648
‫بالطبع محق.‬

412
00:34:30,569 --> 00:34:31,779
‫أتريد مشروباً؟‬

413
00:34:32,780 --> 00:34:35,032
‫كلا، شكراً. تناولت دوائي للتو.‬

414
00:34:35,908 --> 00:34:37,409
‫ربما في يوم آخر.‬

415
00:34:39,953 --> 00:34:41,580
‫ما خطبك؟‬

416
00:34:43,165 --> 00:34:44,374
‫ماذا تقصد؟‬

417
00:34:44,958 --> 00:34:46,710
‫تزور الطبيب "مينغ".‬

418
00:34:47,544 --> 00:34:49,671
‫لا بد أنك تعاني من خطب ما.‬

419
00:34:49,755 --> 00:34:50,964
‫أجل.‬

420
00:34:51,673 --> 00:34:54,301
‫تعرضت لإطلاق رصاص.‬

421
00:34:56,512 --> 00:34:57,888
‫وأنا أيضاً.‬

422
00:34:57,971 --> 00:34:59,181
‫يؤلم ألماً مبرحاً.‬

423
00:34:59,681 --> 00:35:01,058
‫فعلاً.‬

424
00:35:04,144 --> 00:35:06,188
‫تبدو أقل حجماً عن قرب.‬

425
00:35:06,814 --> 00:35:07,898
‫حقاً؟‬

426
00:35:08,273 --> 00:35:10,400
‫أتتمايل حين تهب الرياح؟‬

427
00:35:12,528 --> 00:35:14,446
‫يمكنني مقاومة الرياح.‬

428
00:35:21,370 --> 00:35:22,955
‫يا إلهي.‬

429
00:35:23,872 --> 00:35:25,290
‫انظر إلى هذا.‬

430
00:35:26,750 --> 00:35:28,085
‫كان لها.‬

431
00:35:29,044 --> 00:35:30,796
‫سأجلس إن كنت لا تمانع.‬

432
00:35:30,879 --> 00:35:31,713
‫لا أمانع طبعاً.‬

433
00:35:34,758 --> 00:35:37,302
‫الكرسي الهزاز العتيق، كنا نحبه.‬

434
00:35:43,225 --> 00:35:45,060
‫ينبغي لك أخذه معك.‬

435
00:35:47,187 --> 00:35:49,481
‫كلا، في الواقع...‬

436
00:35:52,150 --> 00:35:55,529
‫أظنك بحاجة إليه أكثر مني.‬

437
00:35:58,991 --> 00:36:01,869
‫ذاك المزعج. أتراه في السيارة هناك؟‬

438
00:36:01,952 --> 00:36:03,203
‫إنه هناك طول الليلة.‬

439
00:36:08,208 --> 00:36:09,543
‫سأقول لك،‬

440
00:36:11,211 --> 00:36:13,463
‫دائماً يوجد شخص‬

441
00:36:16,008 --> 00:36:17,676
‫يراقب.‬

442
00:36:36,361 --> 00:36:37,279
‫مرحباً؟‬

443
00:36:38,030 --> 00:36:39,573
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

444
00:37:01,136 --> 00:37:02,471
‫أأنت "غريغ ويتزل"؟‬

445
00:37:04,014 --> 00:37:05,599
‫- "بيلي ماكبرايد"؟
‫- نعم.‬

446
00:37:08,727 --> 00:37:10,020
‫هذه لك.‬

447
00:37:10,896 --> 00:37:12,814
‫علام تحوي هذه الملفات؟‬

448
00:37:12,898 --> 00:37:14,775
‫طلبات شراء وتقارير استلام‬

449
00:37:14,858 --> 00:37:18,028
‫ومذكّرات مصدّقة من أهم المدراء التنفيذيين
‫في "تيلينجر هيلث".‬

450
00:37:18,111 --> 00:37:21,239
‫أولئك الأشخاص كانوا يأمرون الموظفين
‫بمضاعفة شحنات الأدوية‬

451
00:37:21,323 --> 00:37:23,283
‫ضعفين أو 3 أو 4 أضعاف.‬

452
00:37:24,952 --> 00:37:27,746
‫هل اسم "إيفان تيلينجر"
‫موجود على إحدى هذه المذكّرات؟‬

453
00:37:27,829 --> 00:37:30,874
‫أجل، على بعضها،
‫لكن عملي كان التبليغ عن هذه الشحنات‬

454
00:37:30,958 --> 00:37:33,168
‫إن انتهكت التعليمات الفدرالية.‬

455
00:37:33,251 --> 00:37:36,546
‫كنت الموظف الوحيد في قسم الامتثال
‫لتعليمات إدارة مكافحة المخدرات.‬

456
00:37:36,630 --> 00:37:38,131
‫وظيفة شكلية.‬

457
00:37:38,215 --> 00:37:39,925
‫كم تكرر الأمر؟‬

458
00:37:41,927 --> 00:37:43,095
‫كل يوم.‬

459
00:37:44,137 --> 00:37:47,599
‫وقلت لهم،
‫"ما نفعله أمر غير قانوني. هذا..."‬

460
00:37:48,392 --> 00:37:49,601
‫لم يكترثوا.‬

461
00:37:50,435 --> 00:37:53,605
‫لم يأبهوا. طمعهم مرض متأصل.‬

462
00:37:54,189 --> 00:37:57,109
‫استمررت بمضايقتهم حتى أجبروني على الرحيل.‬

463
00:37:57,776 --> 00:38:01,321
‫أعطوني راتباً تقاعدياً عالياً.
‫تقاعدت في الـ38.‬

464
00:38:01,405 --> 00:38:02,739
‫هذا هراء.‬

465
00:38:03,824 --> 00:38:06,493
‫أتعتزم الإدلاء بشهادتك في المحكمة؟‬

466
00:38:07,494 --> 00:38:08,495
‫كلا.‬

467
00:38:09,037 --> 00:38:12,833
‫أعلم أن "توم ترو" وعدك بالحصانة
‫إن قررت أن تشهد ضد "تيلينجر".‬

468
00:38:12,916 --> 00:38:14,084
‫أقطع لك الوعد ذاته.‬

469
00:38:14,167 --> 00:38:17,170
‫- "توم ترو"؟ لم أتحدث معه قط.
‫- ماذا تعني؟‬

470
00:38:17,254 --> 00:38:19,464
‫- لم أتحدث معه قط.
‫- بل فعلت.‬

471
00:38:19,548 --> 00:38:21,967
‫اتصلت به وتركت رسالة برقمي
‫لكن لم يعاود الاتصال.‬

472
00:38:22,050 --> 00:38:23,301
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

473
00:38:23,385 --> 00:38:27,848
‫أتقول إنك لم تتحدث هاتفياً
‫مع "توم ترو" في أغسطس الماضي؟‬

474
00:38:27,931 --> 00:38:29,683
‫- كلا.
‫- حسناً.‬

475
00:38:30,851 --> 00:38:33,395
‫لم أرتكب إثماً طوال حياتي‬

476
00:38:33,478 --> 00:38:36,314
‫حتى بدأت العمل مع هذه الشركة اللعينة.‬

477
00:38:37,107 --> 00:38:40,610
‫شهادتك ستجنب إصابة الكثير من الناس بمكروه.‬

478
00:38:41,069 --> 00:38:43,822
‫لذا عليك أن تفكّر في الأمر ملياً.‬

479
00:38:43,905 --> 00:38:48,118
‫صحيح. أدلي بشهادتي ثم ينتهي أمري
‫في قاع الخليج مقطعاً إرباً إرباً.‬

480
00:38:48,201 --> 00:38:49,161
‫كلا، شكراً.‬

481
00:38:51,580 --> 00:38:53,290
‫هل هددك أحد ما؟‬

482
00:38:57,753 --> 00:38:59,296
‫أعطيتك ما يلزمك.‬

483
00:39:00,338 --> 00:39:01,590
‫لا تتصل بي مجدداً.‬

484
00:39:11,141 --> 00:39:13,060
‫أعطيته الوثائق. أنجزت المطلوب.‬

485
00:39:13,143 --> 00:39:14,186
‫جيد.‬

486
00:39:14,811 --> 00:39:17,105
‫سأرسل سيارة لتقلّك إلى المطار.‬

487
00:39:17,189 --> 00:39:19,107
‫هل مغادرة المدينة ضرورة ملحة؟‬

488
00:39:19,191 --> 00:39:21,985
‫سيحاول "ماكبرايد" العثور عليك مجدداً.
‫يجب أن ترحل.‬

489
00:39:22,069 --> 00:39:24,154
‫لدي حياتي الخاصة هنا. تعلمين ذلك.‬

490
00:39:24,237 --> 00:39:26,531
‫يُدفع لك كي تنجز المهمة يا "غريغ".‬

491
00:39:28,617 --> 00:39:30,619
‫يا للهول! كيف تنامين قريرة العين؟‬

492
00:39:59,272 --> 00:40:01,399
‫آسفة لوقاحتي آنفاً.‬

493
00:40:03,235 --> 00:40:04,611
‫لا بأس. اعتدت الأمر.‬

494
00:40:07,405 --> 00:40:08,615
‫أيمكنني الدخول؟‬

495
00:40:10,158 --> 00:40:12,202
‫أجل، بالطبع.‬

496
00:40:14,412 --> 00:40:15,789
‫- شكراً.
‫- على الرحب.‬

497
00:40:21,044 --> 00:40:22,462
‫غيّرت الديكور أخيراً.‬

498
00:40:24,297 --> 00:40:29,678
‫تخبرين المرء أن أريكته تفوح منها
‫رائحة كلب مبلل مرات كافية حتى...‬

499
00:40:31,638 --> 00:40:33,598
‫اسمعي يا "سام".‬

500
00:40:33,682 --> 00:40:38,937
‫ليس عليك أن تعتذري عما حدث سابقاً.‬

501
00:40:41,064 --> 00:40:42,315
‫أتفهّم الأمر.‬

502
00:40:44,526 --> 00:40:46,444
‫تعانين من ضغوطات شديدة‬

503
00:40:47,904 --> 00:40:49,573
‫وسائقك مريع.‬

504
00:40:50,532 --> 00:40:52,200
‫تحتاجين إلى سائق يُعوّل عليه.‬

505
00:40:53,118 --> 00:40:56,538
‫"ماركو" بمثابة فرد من الأسرة.
‫لن أطرده أبداً.‬

506
00:40:59,124 --> 00:41:00,667
‫- نخبك.
‫- نخبك.‬

507
00:41:12,012 --> 00:41:13,180
‫أتمانع لو أجلس؟‬

508
00:41:13,263 --> 00:41:14,389
‫كلا.‬

509
00:41:24,357 --> 00:41:25,525
‫هل أنت بخير؟‬

510
00:41:28,778 --> 00:41:33,241
‫وجد "كين" سيارة "توم" في المطار‬

511
00:41:34,034 --> 00:41:35,535
‫في مكان مخصص للركن طويل الأمد.‬

512
00:41:36,203 --> 00:41:37,287
‫حقاً؟‬

513
00:41:39,581 --> 00:41:41,499
‫أين ذهب؟‬

514
00:41:41,583 --> 00:41:43,293
‫لم يغادر كما تبين.‬

515
00:41:44,794 --> 00:41:48,340
‫يحاول خداع أحد حسبما أظن.‬

516
00:41:54,679 --> 00:41:56,348
‫أظنه انتحر.‬

517
00:41:57,224 --> 00:42:00,060
‫- كلا. توقفي يا "سام".
‫- تعرف الصعاب التي قاساها‬

518
00:42:00,143 --> 00:42:01,853
‫حيال زوجته وابنته.‬

519
00:42:01,937 --> 00:42:04,981
‫أجل، أعرف، لكن... لا.‬

520
00:42:05,065 --> 00:42:07,609
‫لماذا لم يتواصل معنا إذاً؟‬

521
00:42:08,401 --> 00:42:09,945
‫هل تواصلت معه؟‬

522
00:42:11,571 --> 00:42:12,656
‫كلا.‬

523
00:42:16,326 --> 00:42:18,578
‫هذا يحزنني.‬

524
00:42:20,914 --> 00:42:22,249
‫أنا و"توم" كنا...‬

525
00:42:24,626 --> 00:42:26,461
‫خلت أننا مقربان.‬

526
00:42:26,544 --> 00:42:29,381
‫لا أعلم لماذا لا يتواصل معي.‬

527
00:42:32,175 --> 00:42:34,427
‫اسمعي، أتفهّم الأمر.‬

528
00:42:43,520 --> 00:42:46,022
‫ليست لدي فكرة عما يجري أيضاً.‬

529
00:42:49,234 --> 00:42:51,111
‫لا أحد يدري بما كان يجول في خاطره.‬

530
00:42:52,445 --> 00:42:53,822
‫أجل، لا أحد يدري.‬

531
00:42:56,574 --> 00:42:59,995
‫أرجوك ألا تخفي عنّي شيئاً
‫فيما يخص "توم ترو".‬

532
00:43:00,078 --> 00:43:01,329
‫أريدك أن تعلم...‬

533
00:43:01,413 --> 00:43:04,582
‫أعرف أن علاقتنا مختلفة الآن،‬

534
00:43:05,333 --> 00:43:07,794
‫لكن يمكنك مصارحتي.‬

535
00:43:07,877 --> 00:43:09,170
‫ضع ذلك في بالك.‬

536
00:43:15,218 --> 00:43:16,344
‫حسناً.‬

537
00:43:25,478 --> 00:43:29,607
‫كيف لـ"باتي" أن تتخطاني
‫في سباق نيل منصب شريك مساهم؟‬

538
00:43:32,444 --> 00:43:35,113
‫لأنها سوّت قضية مقاطعة "بلاكوود"‬

539
00:43:35,196 --> 00:43:36,656
‫بمبلغ 500 مليون يا "روب".‬

540
00:43:36,740 --> 00:43:37,824
‫أجل، أعرف.‬

541
00:43:37,907 --> 00:43:40,285
‫لكن أعني بخلاف ذلك.‬

542
00:43:41,369 --> 00:43:43,163
‫- أبذل جهداً مضنياً.
‫- أعرف.‬

543
00:43:43,246 --> 00:43:45,332
‫لطالما كنت جديراً بالثقة‬

544
00:43:45,415 --> 00:43:48,668
‫وموظف أول كفؤ لمدة طويلة جداً.‬

545
00:43:48,752 --> 00:43:51,338
‫إنما لا أظن أنه الوقت المناسب
‫للحديث عن ذلك.‬

546
00:43:51,421 --> 00:43:54,341
‫علينا تسوية القضية،
‫ثم يمكننا الحديث عن ذلك.‬

547
00:43:54,674 --> 00:43:56,343
‫حسناً، لا بأس.‬

548
00:43:57,135 --> 00:43:59,846
‫أظن أنه يُفترض بي الحديث عن "توم" فقط.‬

549
00:43:59,929 --> 00:44:02,307
‫كلا، قلت إنه يمكننا الحديث، لكن ليس الآن.‬

550
00:44:02,390 --> 00:44:03,725
‫- ليس الآن؟
‫- يمكننا ذلك.‬

551
00:44:03,808 --> 00:44:05,435
‫لا ينبغي لنا ذلك الآن.‬

552
00:44:05,518 --> 00:44:06,770
‫لا تريدين الحديث عن ذلك.‬

553
00:44:06,853 --> 00:44:09,647
‫لا تتفوهين سوى بالهراء.‬

554
00:44:19,240 --> 00:44:21,201
‫يمكننا الحديث عن ذلك في وقت آخر.‬

555
00:44:21,284 --> 00:44:23,244
‫- أجل.
‫- أعرف طريق الخروج.‬

556
00:44:52,607 --> 00:44:54,984
‫"(كين)، أنكر (روب) الأمر‬

557
00:44:55,068 --> 00:44:58,196
‫راقب تحركاته. إرسال"‬

558
00:48:09,178 --> 00:48:12,098
‫"إحياء لذكرى صديقنا الغالي (آدم شليزنجر)"‬

559
00:48:12,181 --> 00:48:13,182
‫ترجمة نجلاء مخلوف‬

560
00:48:13,266 --> 00:48:14,267
‫مشرف "حسام السيد"‬

