﻿1
00:00:08,341 --> 00:00:11,678
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

2
00:00:14,139 --> 00:00:18,226
‫أجوب طريق "لونلي" السريع منذ عشر ليال‬
‫ولم نتوصل إلى أي خيط.‬

3
00:00:19,394 --> 00:00:21,896
‫سائقو الشاحنات لا يتوقفون لنا.‬

4
00:00:22,439 --> 00:00:24,816
‫أظن أنه سيحالفنا حظ أكبر‬
‫في الإمساك بالقتلة‬

5
00:00:24,899 --> 00:00:27,569
‫إن كنا نعمل بمفردنا.‬

6
00:00:27,652 --> 00:00:31,740
‫أنا أعتبر مرور عشر ليال هادئة‬
‫بلا جرائم قتل جديدة فوزًا.‬

7
00:00:31,823 --> 00:00:36,327
‫حين يهدأ السفّاحون، يجب أن تشعري بالخوف.‬

8
00:00:36,411 --> 00:00:41,916
‫عندها تعتمل بداخلهم‬
‫الرغبة في الصيد والقتل.‬

9
00:00:46,838 --> 00:00:49,507
‫د."كيردل" الابن، الوقت مبكر على اتصالك.‬

10
00:00:49,591 --> 00:00:52,177
‫إنني أتصل بشأن صديقنا مقطوع اللسان.‬

11
00:00:55,221 --> 00:00:57,515
‫طلبت مني عدم إبلاغ السلطات عنه،‬

12
00:00:57,599 --> 00:01:02,062
‫لكنني بدأت أشعر بتوتر‬
‫حيال حفظ جثته مبرّدًا.‬

13
00:01:02,145 --> 00:01:05,607
‫أريد الحصول على إذنك‬
‫بإحراق جثته في محرقتي.‬

14
00:01:05,690 --> 00:01:08,526
‫لا. إنه دليل في قضية طريق "لونلي" السريع.‬

15
00:01:08,610 --> 00:01:13,448
‫هذه مخاطرة بالنسبة إليّ يا آنسة "كوبر"،‬
‫والتبريد مكلّف.‬

16
00:01:13,531 --> 00:01:16,493
‫ما رأيك في أن آتي إليك بعد قليل‬
‫ومعي دفعة نقدية‬

17
00:01:16,576 --> 00:01:19,037
‫لمساعدتك على تغطية نفقاتك الإضافية؟‬

18
00:01:19,120 --> 00:01:21,331
‫هذا سيهدّئ من قلقي كثيرًا.‬

19
00:01:22,082 --> 00:01:24,501
‫حسنًا. سأراك بعد بضع ساعات.‬

20
00:01:25,084 --> 00:01:28,797
‫ظننت أن ترك "شيكاغو" إلى "ريفردايل"‬
‫سيقلّل من الخروج ليلًا.‬

21
00:01:30,590 --> 00:01:32,675
‫- هل سأراك وقت الغسق؟‬
‫- سأراك في وقت الغسق.‬

22
00:01:33,343 --> 00:01:35,261
‫كنت على وشك أن أفقد الأمل يا "آرشي".‬

23
00:01:35,345 --> 00:01:39,307
‫لم نجد بعد خبيئة الـ"بالاديوم" الكبيرة،‬
‫لكنني أتحلّى بالإيمان.‬

24
00:01:39,849 --> 00:01:43,770
‫بالحديث عن هذا يا "شيريل"، أنا والرجال‬
‫ننقب تحت الأرض من أجلك،‬

25
00:01:43,853 --> 00:01:46,523
‫ونعمل في مناوبات تمتدّ 12 ساعة،‬
‫حين لا يكون لدينا‬

26
00:01:46,606 --> 00:01:49,567
‫- ما نفعله فوق الأرض.‬
‫- أجل، حملتك لإنقاذ "ريفردايل"،‬

27
00:01:49,651 --> 00:01:53,321
‫التي تتألّف حاليًا من أي شيء؟‬
‫ملء فتحات البالوعات؟‬

28
00:01:53,404 --> 00:01:57,283
‫الحفاظ على البنية التحتية للبلدة‬
‫حتى نحصل على تمويل للترميم.‬

29
00:01:57,367 --> 00:01:59,577
‫ويسعدني القيام بذلك في أيام عطلاتي،‬
‫لكنه يكلّفني مالًا.‬

30
00:01:59,661 --> 00:02:00,829
‫أعرف ما ترمي إليه.‬

31
00:02:00,912 --> 00:02:02,997
‫إن كنت سأطلب من فريقي‬
‫التركيز على المناجم،‬

32
00:02:03,081 --> 00:02:05,750
‫فأنا أحتاج إلى تأكيد منك‬
‫بأننا إن وجدنا الـ"بالاديوم"...‬

33
00:02:05,834 --> 00:02:08,086
‫ستحصلون على تعويض عادل أنت ورجالك.‬

34
00:02:08,169 --> 00:02:12,382
‫بل وسأودع مبلغًا متواضعًا نظير الاكتشاف‬
‫عبر موقع "تشايم"‬

35
00:02:12,882 --> 00:02:14,509
‫في مقابل قطعة الـ"بالاديوم".‬

36
00:02:15,426 --> 00:02:16,678
‫"تم إيداع 517 دولارًا في حسابك."‬

37
00:02:16,761 --> 00:02:18,680
‫في المستقبل،‬
‫جزء مما تكتشفونه سيُوضع جانبًا‬

38
00:02:18,763 --> 00:02:22,976
‫- لدعم جهود الإحياء.‬
‫- ونحن سنجتهد في العمل من أجلك.‬

39
00:02:23,768 --> 00:02:26,604
‫لننتقل إلى المنزل في مرفأ "ساغ".‬

40
00:02:26,688 --> 00:02:29,524
‫هذا ملكي.‬
‫ولن أوقع أوراق الطلاق ما لم آخذه.‬

41
00:02:30,441 --> 00:02:34,320
‫أنا اشتريت ذلك المنزل يا "تشاد"،‬
‫بنقود جنيتها من عملي في "وال ستريت".‬

42
00:02:34,404 --> 00:02:35,697
‫أريد نفقة شهرية أيضًا.‬

43
00:02:35,780 --> 00:02:37,031
‫حسنًا أيها الخبيث.‬

44
00:02:37,115 --> 00:02:38,366
‫وهذه الشقة.‬

45
00:02:40,034 --> 00:02:41,995
‫كما تريد.‬

46
00:02:42,078 --> 00:02:45,999
‫خذ بناية "بيمبروك".‬
‫أتعرف؟ خذ هذا الخاتم وتعفّن في الجحيم.‬

47
00:02:46,708 --> 00:02:48,501
‫لا أبالي يا "تشاد". خذ كل شيء.‬

48
00:02:48,585 --> 00:02:51,379
‫كل ما أريده، كل ما أحتاج إليه هو "آرشي".‬

49
00:02:54,799 --> 00:02:58,428
‫"كيفين" المسكين الكئيب‬
‫سريع التأثر بالآخرين.‬

50
00:03:00,179 --> 00:03:01,764
‫أشعر بالقلق عليك.‬

51
00:03:02,765 --> 00:03:06,978
‫لقد أنشأت هذه الكنيسة بأخلص النوايا.‬

52
00:03:07,061 --> 00:03:11,190
‫والآن حرّفتها "شيريل"‬
‫فأصبحت شيئًا مدنّسًا.‬

53
00:03:12,025 --> 00:03:14,235
‫وإن جاز لي القول، إلى ما يشبه الطائفة.‬

54
00:03:14,319 --> 00:03:17,238
‫حين أجبرت "شيريل" ذلك النحل‬
‫على الرقص على أنغامها الشيطانية،‬

55
00:03:17,322 --> 00:03:21,034
‫تذكّرت مهرجانات "ويكر مان" الوثنية.‬

56
00:03:21,117 --> 00:03:23,828
‫إن كانت هذه الديانة طائفة،‬
‫فأنت فيها أيضًا.‬

57
00:03:24,787 --> 00:03:27,415
‫بربك. إرادتي فولاذية.‬

58
00:03:28,416 --> 00:03:29,667
‫هل أنت كذلك؟‬

59
00:03:37,592 --> 00:03:39,052
‫مطعم "بوبس". أنا "تابيثا".‬

60
00:03:40,845 --> 00:03:43,932
‫السيدة "فيلدز"، بالطبع. كيف حال "سكويكي"؟‬

61
00:03:44,724 --> 00:03:48,436
‫لقد سئمتني "ريفردايل".‬
‫وأنا سئمت "ريفردايل".‬

62
00:03:48,519 --> 00:03:51,564
‫لا، لا أعرف شيئًا عنها منذ رحيلها.‬

63
00:03:54,484 --> 00:03:59,447
‫أعترف، حين أخبرني السيد "ويذربي"‬
‫بنشوب شجار بين طالبين،‬

64
00:03:59,530 --> 00:04:02,408
‫كنت آخر من أتصور أن يتورط في ذلك‬
‫يا "بريتا".‬

65
00:04:04,577 --> 00:04:06,287
‫لكمت "تيم هيغينز" مرة واحدة.‬

66
00:04:07,247 --> 00:04:10,041
‫وهذا لأنه لم يتوقف عن سبابي...‬

67
00:04:11,876 --> 00:04:13,378
‫بألفاظ تدلّ على التحيّز ضد المثليين.‬

68
00:04:15,255 --> 00:04:18,258
‫هذا غير مقبول بالمرة. سأتحدث مع "تيم".‬

69
00:04:19,259 --> 00:04:21,594
‫- لكن العنف ليس هو الحلّ.‬
‫- أعرف.‬

70
00:04:21,678 --> 00:04:24,722
‫المشكلة يا آنسة "توباز" أنني أظن...‬

71
00:04:26,391 --> 00:04:27,225
‫أنني مثلية الميول.‬

72
00:04:28,184 --> 00:04:32,438
‫- لم أخبر عائلتي بعد.‬
‫- أحيانًا يستغرق إعلان الميول فترة.‬

73
00:04:33,523 --> 00:04:37,735
‫وأحيانًا ما تكون فترة صعبة.‬
‫واجهت تلك الصعوبات حين أعلنت عن ميولي.‬

74
00:04:38,820 --> 00:04:40,071
‫لكن الخبر السار،‬

75
00:04:40,697 --> 00:04:43,700
‫أنك الوحيدة التي تقرر الوقت المناسب.‬

76
00:04:45,243 --> 00:04:47,287
‫سأكون إلى جانبك‬
‫إن احتجت إلى شخص تتحدثين معه.‬

77
00:04:47,370 --> 00:04:49,497
‫إن أردت التحدث مع والديّ...‬

78
00:04:50,498 --> 00:04:52,917
‫- هل توافقين أن تكوني معي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

79
00:04:53,960 --> 00:04:55,044
‫يشرّفني ذلك.‬

80
00:04:55,878 --> 00:04:59,299
‫إذًا لا تزال ابنتي كالشوكة في جنبك‬

81
00:04:59,382 --> 00:05:02,343
‫- كما هي في جنبي.‬
‫- لم أفقد الأمل في الصلح.‬

82
00:05:02,427 --> 00:05:05,972
‫لن تتصالحا. ما دام "آرشي" موجودًا.‬

83
00:05:07,015 --> 00:05:09,392
‫إنها من الأشياء التي تعلّمتها‬
‫مع مرور الأعوام.‬

84
00:05:09,475 --> 00:05:12,979
‫أضعف جزء في ابنتي هو حبها لـ"آرشي".‬

85
00:05:13,938 --> 00:05:18,026
‫لذا إن أردت فرصة ولو ضعيفة‬
‫في إنقاذ زواجكما...‬

86
00:05:22,447 --> 00:05:23,823
‫فسيتحتم عليك التخلص منه.‬

87
00:05:25,908 --> 00:05:26,743
‫إنه مسدس مجهول.‬

88
00:05:28,244 --> 00:05:30,413
‫ليس له رقم متسلسل ولا يمكن تتبعه.‬

89
00:05:32,874 --> 00:05:34,000
‫"(ويكر مان)"‬

90
00:05:35,585 --> 00:05:36,419
‫مرحبًا.‬

91
00:05:36,961 --> 00:05:40,339
‫انتهيت للتو من التدريب مع فريق "فيكسنز".‬
‫أتريد أن نذهب إلى "ثورنهيل" معًا؟‬

92
00:05:41,090 --> 00:05:43,009
‫"شيريل"، أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

93
00:05:43,885 --> 00:05:45,053
‫حين نصلي،‬

94
00:05:46,137 --> 00:05:48,097
‫لمن نصلي؟ لـ"جايسون"؟‬

95
00:05:49,515 --> 00:05:53,728
‫"جايسون" أقرب إلى الوسيط،‬
‫رسول إلى القوى العليا.‬

96
00:05:53,811 --> 00:05:55,146
‫وما هي تحديدًا؟‬

97
00:05:56,939 --> 00:05:57,857
‫لا أعرف.‬

98
00:05:58,524 --> 00:06:00,026
‫- دعني أصوم لأتأمّل الجواب.‬
‫- ماذا؟‬

99
00:06:00,109 --> 00:06:01,694
‫الأمر يشبه التطهر.‬

100
00:06:01,778 --> 00:06:05,865
‫لا آكل أي طعام صلب، بل أشرب ماء بالليمون‬
‫فقط، مع شراب القيقب والفلفل الحار.‬

101
00:06:05,948 --> 00:06:09,202
‫إنه يطهر الجسم تمامًا، وحين أفرغ تمامًا،‬

102
00:06:09,285 --> 00:06:14,248
‫يُعاد امتلائي بالحكمة‬
‫والإجابات التي تريدها يا "كيف كيف".‬

103
00:06:18,628 --> 00:06:23,716
‫أنا قلقة على إحدى صديقاتي.‬
‫نادلة كانت تعمل هنا، تُدعى "سكويكي".‬

104
00:06:24,425 --> 00:06:26,511
‫قالت أمها إنها لم تصل‬

105
00:06:26,594 --> 00:06:29,680
‫- إلى صديقاتها في "كاليفورنيا".‬
‫- يا إلهي. أنا آسف.‬

106
00:06:29,764 --> 00:06:31,808
‫وأنا أيضًا. أيمكنني تقديم أي مساعدة؟‬

107
00:06:32,433 --> 00:06:34,185
‫أجل يا "جاغهيد".‬

108
00:06:34,268 --> 00:06:37,605
‫جرائم القتل على طريق "لونلي" السريع‬
‫لغز لم يُحلّ، أليس كذلك؟‬

109
00:06:37,688 --> 00:06:41,692
‫ويقول لي الجميع إنكما كنتما تحلّان‬
‫كل الألغاز في الماضي.‬

110
00:06:41,776 --> 00:06:44,946
‫لذا، سألغي كل مناوباتك.‬

111
00:06:45,029 --> 00:06:48,241
‫{\an8}ستحصل على راتبك الأسبوعي،‬
‫لكن ليس لتنظف الموائد.‬

112
00:06:48,324 --> 00:06:49,534
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

113
00:06:49,617 --> 00:06:52,370
‫{\an8}بل كي تساعد "بيتي".‬
‫هل توافقين على هذه الخطة يا "بيتي"؟‬

114
00:06:52,453 --> 00:06:53,871
‫أجل.‬

115
00:06:53,955 --> 00:06:56,207
‫- "جاغهيد"؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

116
00:06:57,208 --> 00:06:58,918
‫رائع. ما الخطوة الأولى؟‬

117
00:07:00,044 --> 00:07:02,421
‫- أفترض أن لديك ملفات للقضية.‬
‫- أجل.‬

118
00:07:02,505 --> 00:07:04,382
‫سأبدأ بقراءتها.‬

119
00:07:15,560 --> 00:07:16,644
‫"تشاد"؟‬

120
00:07:49,051 --> 00:07:52,263
‫{\an8}إذًا فقد أمسكت برجل أدلى بشبه اعتراف،‬

121
00:07:52,805 --> 00:07:54,474
‫{\an8}ثم ابتلع لسانه‬

122
00:07:54,557 --> 00:07:57,393
‫لأنه ظن أنك ستقطّعين أوصاله؟‬

123
00:07:58,478 --> 00:08:00,855
‫{\an8}أجل، هذا آخر الأحداث المهمة.‬

124
00:08:00,938 --> 00:08:03,274
‫{\an8}ألا تزالين تعتقدين أنهم أكثر من سفّاح‬

125
00:08:03,357 --> 00:08:05,610
‫{\an8}- يعملون بالتبادل على مرّ الأعوام؟‬
‫- أجل.‬

126
00:08:05,693 --> 00:08:07,778
‫{\an8}عائلة من سائقي الشاحنات‬

127
00:08:07,862 --> 00:08:11,866
‫{\an8}يختطفون ويقتلون الفتيات‬
‫اللاتي يوقفن السيارات ويبعن الهوى.‬

128
00:08:11,949 --> 00:08:13,826
‫و"ليرمان مارشال لوغان".‬

129
00:08:15,786 --> 00:08:19,957
‫{\an8}تلميذي السابق الذي اختفى على طريق "لونلي"‬
‫ومكث في مكان ما لمدة أسبوع، أتتذكرين؟‬

130
00:08:20,041 --> 00:08:21,626
‫{\an8}أجل، لقد فكّرت فيه.‬

131
00:08:21,709 --> 00:08:26,297
‫{\an8}إنه لا يطابق أيًا من أوصاف الضحايا،‬
‫وهو ما قد يكون دليلًا في حد ذاته؟‬

132
00:08:26,380 --> 00:08:29,634
‫{\an8}ربما كان أحد الأشخاص القلائل‬
‫الذين قابلوا تلك العائلة التي تتحدثين عنها‬

133
00:08:29,717 --> 00:08:30,885
‫{\an8}ونجا.‬

134
00:08:30,968 --> 00:08:34,639
‫{\an8}لم يسمح لي "ويذربي" بالتحدّث معه‬
‫لأنني كنت معلّمًا.‬

135
00:08:34,722 --> 00:08:36,891
‫{\an8}لكن بما أنني قد فُصلت...‬

136
00:08:36,974 --> 00:08:39,936
‫{\an8}- يجب أن نتحدّث مع "ليرمان".‬
‫- سأجده على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

137
00:08:42,522 --> 00:08:46,609
‫{\an8}مرحبًا يا د."كيردل".‬
‫آسفة جدًا، أحضرت نقودك بفئات صغيرة...‬

138
00:08:46,692 --> 00:08:50,029
‫{\an8}تم إحضار جثة أخرى من مستنقع "سويدلو"‬
‫يا آنسة "كوبر".‬

139
00:08:50,112 --> 00:08:52,865
‫{\an8}أظن أنك ستجدينها مثيرة جدًا للاهتمام.‬

140
00:08:53,783 --> 00:08:56,118
‫الضحية لا تشبه الضحايا التي وجدناها.‬

141
00:08:56,202 --> 00:08:58,496
‫الجثة مقطّعة الأوصال.‬

142
00:08:58,579 --> 00:09:02,583
‫{\an8}- لمَ غيّروا طريقتهم؟‬
‫- ليجعلوا العثور على الجثث أصعب؟‬

143
00:09:02,667 --> 00:09:05,336
‫{\an8}- هل تعرّفت على الضحية بعد؟‬
‫- للأسف لا.‬

144
00:09:06,045 --> 00:09:09,006
‫{\an8}كانت الجثة مشوهة‬
‫مما جعل التعرّف عليها مستحيلًا.‬

145
00:09:09,090 --> 00:09:11,926
‫{\an8}لكن بناءً على مستوى التحلّل،‬

146
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
‫{\an8}قد تكون أختك.‬

147
00:09:15,596 --> 00:09:19,100
‫{\an8}أحتاج إلى إجراء فحص للحمض النووي‬
‫على الجثة،‬

148
00:09:19,183 --> 00:09:21,811
‫{\an8}- ثم أقارنه...‬
‫- بحمضي النووي. أجل، فلتفعل ذلك.‬

149
00:09:22,728 --> 00:09:25,815
‫{\an8}كما توجد نادلة من مطعم "بوبس"،‬

150
00:09:25,898 --> 00:09:28,025
‫{\an8}تُدعى "لينيت فيلدز" وتشتهر باسم "سكويكي".‬

151
00:09:28,109 --> 00:09:29,902
‫{\an8}اختفت في الوقت نفسه مع "بولي".‬

152
00:09:29,986 --> 00:09:33,573
‫{\an8}سأتصل بعائلتها وأطلب عيّنة أيضًا.‬

153
00:09:36,200 --> 00:09:37,827
‫هذا مضحك جدًا يا "تشاد".‬

154
00:09:37,910 --> 00:09:40,371
‫{\an8}محاولتك البائسة لقتل حبيبي‬

155
00:09:40,454 --> 00:09:43,457
‫{\an8}جعلتني أعيد‬
‫التفكير في ما أريده من هذا الطلاق.‬

156
00:09:46,419 --> 00:09:49,422
‫{\an8}سآخذ كل شيء. ولن تحصل على شيء.‬

157
00:09:50,673 --> 00:09:52,508
‫{\an8}وإن لم توافق،‬

158
00:09:53,050 --> 00:09:55,303
‫{\an8}فسأوجّه إليك تهمة القتل.‬

159
00:09:55,386 --> 00:09:58,014
‫- كيف؟‬
‫- لقد سقط منك المسدس أيها الأحمق.‬

160
00:10:03,060 --> 00:10:06,022
‫{\an8}كش ملك أيها الحقير.‬

161
00:10:06,105 --> 00:10:07,440
‫"التماس طلاق"‬

162
00:10:09,358 --> 00:10:11,360
‫هذا الخبز الهلالي رائع.‬

163
00:10:12,737 --> 00:10:16,574
‫{\an8}- يجب أن تتذوقيه، ابنتي العزيزة.‬
‫- أخبرتك بالفعل يا أمي، أنا صائمة.‬

164
00:10:17,241 --> 00:10:18,326
‫سعيًا إلى التنوير.‬

165
00:10:18,868 --> 00:10:20,077
‫{\an8}في الحقيقة،‬

166
00:10:20,161 --> 00:10:22,455
‫{\an8}- أشعر بشيء من...‬
‫- الدوار؟‬

167
00:10:22,538 --> 00:10:23,581
‫{\an8}الإلهام.‬

168
00:10:24,707 --> 00:10:28,502
‫{\an8}سأذهب وأرسم وأترك اليد الخفية ترشد فرشاتي.‬

169
00:10:29,295 --> 00:10:31,088
‫- يا إلهي، "شيريل".‬
‫- أنا بخير.‬

170
00:10:31,589 --> 00:10:34,133
‫اتركوني وشأني أيها المشكّكون.‬

171
00:10:36,927 --> 00:10:40,514
‫{\an8}كان "آرشي" في مرمى بصري،‬
‫لكن المسدس أُطلق بطريق الخطأ.‬

172
00:10:43,559 --> 00:10:45,394
‫{\an8}"فيرونيكا" سرقت مني الـ"بالاديوم".‬

173
00:10:47,438 --> 00:10:49,523
‫و"آرشي" سرق زوجتك.‬

174
00:10:50,316 --> 00:10:53,027
‫ظننت أن لطلقة واحدة‬
‫ستصحح هذين الخطئين، ولكن...‬

175
00:10:54,695 --> 00:10:58,574
‫كما قال أحد الحكماء،‬
‫"لا ترسل صبيًا ليؤدي مهمة رجل".‬

176
00:10:59,659 --> 00:11:01,202
‫اغرب عن وجهي يا "تشاد".‬

177
00:11:02,620 --> 00:11:05,414
‫أنت تثير اشمئزازي. بل وارحل عن "ريفردايل"‬

178
00:11:05,498 --> 00:11:07,208
‫لأنك خسرت ابنتي إلى الأبد.‬

179
00:11:15,800 --> 00:11:16,634
‫مرحبًا أيها الوسيم.‬

180
00:11:18,636 --> 00:11:20,346
‫مرحبًا. "روني".‬

181
00:11:21,389 --> 00:11:23,849
‫- ما الأمر؟‬
‫- خمّن ماذا يوجد هنا.‬

182
00:11:25,101 --> 00:11:26,477
‫أوراق طلاقي.‬

183
00:11:27,520 --> 00:11:28,354
‫تمّ الطلاق رسميًا.‬

184
00:11:28,938 --> 00:11:29,980
‫أنا امرأة حرة.‬

185
00:12:07,601 --> 00:12:10,980
‫- مرحبًا، هل ستخرجين؟‬
‫- أجل، سأذهب إلى قسم الشرطة.‬

186
00:12:11,063 --> 00:12:13,190
‫لا أمانع ما يلهيني منذ أن اتصل "توم"‬

187
00:12:13,274 --> 00:12:17,319
‫- وقال إنهم وجدوا جثة أخرى؟‬
‫- أجل. ذهبت إلى المشرحة.‬

188
00:12:19,321 --> 00:12:21,532
‫لا أعرف إن كانت "بولي".‬

189
00:12:22,575 --> 00:12:24,201
‫الجثة...‬

190
00:12:25,077 --> 00:12:26,162
‫ماذا يا "بيتي"؟‬

191
00:12:26,245 --> 00:12:28,539
‫إنها مقطّعة الأوصال.‬

192
00:12:29,790 --> 00:12:31,208
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

193
00:12:32,126 --> 00:12:34,670
‫أجل. لكن لدينا خيطًا أنا و"جاغهيد".‬

194
00:12:35,588 --> 00:12:36,422
‫حسنًا.‬

195
00:12:38,340 --> 00:12:39,341
‫أطلعيني على المستجدّات.‬

196
00:12:44,054 --> 00:12:46,432
‫تأمّل ما أنتجته.‬

197
00:12:46,515 --> 00:12:47,766
‫هذا.‬

198
00:12:47,850 --> 00:12:49,852
‫هذا هو جوابك يا "كيفين".‬

199
00:12:49,935 --> 00:12:53,314
‫القوى العليا التي نصلّي لها‬
‫ونستمدّ منها القوة.‬

200
00:12:53,397 --> 00:12:54,773
‫لا أفهم.‬

201
00:12:54,857 --> 00:12:58,903
‫الأرض والماء والنار والريح.‬
‫نسيج العالم الطبيعي.‬

202
00:12:59,737 --> 00:13:04,658
‫- لم أفهمك بعد.‬
‫- القوى العليا هي الطبيعة ذاتها.‬

203
00:13:05,910 --> 00:13:08,454
‫هذا ما يجب أن نعبده يا "كيفين".‬

204
00:13:09,079 --> 00:13:11,749
‫العوامل الطبيعية. هذا منطقي تمامًا.‬

205
00:13:14,585 --> 00:13:17,505
‫- كيف توصّلت إلى ذلك؟‬
‫- لأكثر من قرن،‬

206
00:13:17,588 --> 00:13:20,090
‫نحن، آل "بلوسوم"،‬
‫نكسب رزقنا من أشجار القيقب.‬

207
00:13:20,174 --> 00:13:23,761
‫لكن جذورنا أعمق مما تخيّلت يومًا.‬

208
00:13:23,844 --> 00:13:25,930
‫حسنًا. إذًا حين نصلي...‬

209
00:13:27,097 --> 00:13:29,642
‫- فإننا نصلي...‬
‫- لـ"غايا"، أمنا الأرض.‬

210
00:13:31,560 --> 00:13:33,437
‫حسنًا. فهمت.‬

211
00:13:35,898 --> 00:13:37,816
‫"شيريل"...‬

212
00:13:39,485 --> 00:13:41,487
‫أنا سعيد لأنك وصلت إلى حالة صفاء الذهن.‬

213
00:13:43,155 --> 00:13:44,532
‫لكنني أعتقد أنني منسحب.‬

214
00:13:45,491 --> 00:13:49,286
‫أصبحت هذه المسائل الدينية مبهمة جدًا،‬
‫حتى بالنسبة إليّ.‬

215
00:13:50,621 --> 00:13:51,747
‫أرجو أن تتقبّلي ذلك.‬

216
00:13:53,707 --> 00:13:55,251
‫بالطبع أتقبّل ذلك يا "كيف".‬

217
00:13:56,126 --> 00:14:00,130
‫يمكنك أن تذهب في أي وقت.‬
‫لكن سيكون لك دائمًا مكان هنا.‬

218
00:14:09,431 --> 00:14:11,642
‫- ماذا إن لم يأتِ "ليرمان"؟‬
‫- سيأتي.‬

219
00:14:11,725 --> 00:14:14,311
‫وعدته بإعطائه طبعتي الأولى‬
‫من "حرب العوالم"،‬

220
00:14:15,020 --> 00:14:17,898
‫- وهي في الحقيقة طبعة خامسة.‬
‫- اسمعا يا رفيقاي.‬

221
00:14:17,982 --> 00:14:20,317
‫أيًا يكن من يروّع بلدتنا،‬

222
00:14:21,360 --> 00:14:23,737
‫ويرتكب جرائم القتل الوحشية هذه،‬

223
00:14:24,321 --> 00:14:26,115
‫عليه أن يتوقف.‬

224
00:14:28,325 --> 00:14:31,912
‫كلما رنّ الهاتف،‬
‫أدعو الرب أن يكون اتصالًا بشأن ابنتي.‬

225
00:14:33,289 --> 00:14:35,541
‫أدعو الرب أن تكون الخاتمة.‬

226
00:14:35,624 --> 00:14:37,251
‫واليوم،‬

227
00:14:37,334 --> 00:14:39,086
‫عُثر على ضحية أخرى.‬

228
00:14:39,169 --> 00:14:42,256
‫جثتها مقطّعة الأوصال‬
‫موجودة في مشرحة "ريفردايل".‬

229
00:14:42,965 --> 00:14:46,385
‫ماذا ستظنون بي‬
‫إن قلت إنني أريدها أن تكون ابنتي؟‬

230
00:14:48,220 --> 00:14:50,431
‫كي ينتهي هذا الكابوس.‬

231
00:14:51,640 --> 00:14:53,976
‫كي أستطيع أن أفيق.‬

232
00:14:54,059 --> 00:14:55,185
‫أرجوكم.‬

233
00:14:56,103 --> 00:14:58,314
‫- ساعدوني كي أفيق.‬
‫- السيد "جونز"؟‬

234
00:14:58,856 --> 00:15:00,858
‫آسف، تأخرت حافلتي.‬

235
00:15:02,776 --> 00:15:03,819
‫كان يومًا عصيبًا، صحيح؟‬

236
00:15:03,903 --> 00:15:06,113
‫أنا قلقة على إحدى طالباتي.‬

237
00:15:06,655 --> 00:15:07,489
‫"بريتا بيتش".‬

238
00:15:08,449 --> 00:15:09,575
‫إنها مثلية الميول،‬

239
00:15:09,658 --> 00:15:12,912
‫وطلبت مني أن أكون معها‬
‫حين تعلن عن ميولها لوالديها.‬

240
00:15:12,995 --> 00:15:15,831
‫فذهبت معها و...‬

241
00:15:15,915 --> 00:15:16,832
‫دعيني أخمّن.‬

242
00:15:16,916 --> 00:15:20,586
‫لم يقولا فورًا، "نحن نحبك مهما حدث".‬

243
00:15:20,669 --> 00:15:25,549
‫لا. قالا، "هل أنت متأكدة؟ أهذا ضروري؟"‬

244
00:15:26,133 --> 00:15:28,260
‫آسف يا "توني". هذا فظيع.‬

245
00:15:28,344 --> 00:15:29,178
‫فظيع جدًا.‬

246
00:15:29,762 --> 00:15:31,555
‫إنه كاليانصيب، صحيح؟‬

247
00:15:31,639 --> 00:15:34,975
‫مَن يكونان والديك‬
‫والعائلة التي تنشأ في كنفها.‬

248
00:15:35,684 --> 00:15:38,187
‫لم يكن الأمر سهلًا عليّ‬
‫حين أعلنت لجدتي عن ميولي.‬

249
00:15:39,021 --> 00:15:41,690
‫كان أبي قاسيًا جدًا‬
‫حين أخبرته بأنني مزدوج الميول.‬

250
00:15:41,774 --> 00:15:46,111
‫قال، "رائع، يمكنك أن تختار.‬
‫فاختر أن تكون مع امرأة".‬

251
00:15:48,197 --> 00:15:50,699
‫قلت، "لا يسير الأمر هكذا يا أبي".‬

252
00:15:51,408 --> 00:15:52,242
‫أجل.‬

253
00:15:53,619 --> 00:15:55,037
‫هل ستكون "بريتا" بخير؟‬

254
00:15:56,622 --> 00:15:59,333
‫أقنعت والديها بالتمهّل، على ما أظن.‬

255
00:16:00,501 --> 00:16:02,336
‫لكنها فتاة صلبة.‬

256
00:16:03,295 --> 00:16:04,546
‫لذا أرجو أن تكون بخير.‬

257
00:16:04,630 --> 00:16:06,006
‫ولعلمك،‬

258
00:16:07,091 --> 00:16:08,968
‫أيًا يكن الطفل "آنثوني"،‬

259
00:16:10,094 --> 00:16:11,178
‫سأكون سعيدة جدًا.‬

260
00:16:12,346 --> 00:16:13,180
‫وأنا أيضًا.‬

261
00:16:24,858 --> 00:16:26,235
‫ما هذا؟‬

262
00:16:33,575 --> 00:16:36,328
‫- يجب أن نخرج من هنا حالًا.‬
‫- "إريك" يعمل في النفق.‬

263
00:16:36,412 --> 00:16:38,539
‫- أخرج الجميع إلى السطح. سأجد "إريك".‬
‫- "آرشي"!‬

264
00:16:38,622 --> 00:16:40,040
‫يا رفاق، اخرجوا! هيا!‬

265
00:16:40,124 --> 00:16:42,876
‫- فليخرج الجميع! هيا! أسرعوا!‬
‫- لنخرج من هنا!‬

266
00:16:43,794 --> 00:16:45,254
‫فليتحرك الجميع، أسرعوا!‬

267
00:17:04,773 --> 00:17:07,693
‫ما الأمر أيها الهمجي؟‬
‫أنا أنقّح الوصايا العشر.‬

268
00:17:09,903 --> 00:17:12,406
‫رباه يا "كيف". كم عدد الموجودين تحت الأرض؟‬

269
00:17:13,866 --> 00:17:14,700
‫مرحبًا؟‬

270
00:17:15,617 --> 00:17:16,702
‫"شيريل"، ما الأمر؟‬

271
00:17:18,454 --> 00:17:20,080
‫يا إلهي. أنا آتية.‬

272
00:17:21,248 --> 00:17:24,376
‫- أكرر شكري لأنك جئت لمقابلتنا.‬
‫- لا عليك يا سيد "جونز".‬

273
00:17:24,460 --> 00:17:28,630
‫- أشعر بالذنب لأنني تهرّبت منك هكذا.‬
‫- لا بأس. أنت هنا الآن.‬

274
00:17:28,714 --> 00:17:31,717
‫ألا تزال مستعدًا للتحدث عن أسبوع اختفائك؟‬

275
00:17:31,800 --> 00:17:33,510
‫بلى، أنا مستعدّ.‬

276
00:17:33,594 --> 00:17:36,430
‫أي تفاصيل قد تساعدنا على منع‬

277
00:17:36,513 --> 00:17:38,182
‫حدوث هذا لأي شخص آخر.‬

278
00:17:38,265 --> 00:17:39,475
‫معظم ما أتذكّره ضبابي.‬

279
00:17:39,558 --> 00:17:42,311
‫ولكن أقصى شيء أستطيع تذكّره‬
‫هو أنني كنت أسير في أثناء النوم،‬

280
00:17:42,394 --> 00:17:45,272
‫كما أفعل أحيانًا،‬
‫ولكن على طريق "لونلي" السريع.‬

281
00:17:45,856 --> 00:17:49,943
‫وفجأة استيقظت، ووجدت نفسي في سقيفة معدنية.‬

282
00:17:50,611 --> 00:17:54,823
‫كانت ضيّقة. بلا نوافذ.‬
‫بدت وكأنها سفينة فضائية من الداخل.‬

283
00:17:54,907 --> 00:17:57,284
‫هكذا وصفت "بولي" لأمي‬
‫المكان الذي كانت فيه.‬

284
00:17:58,202 --> 00:18:01,872
‫- ماذا تتذكر أيضًا؟‬
‫- سمعت أصواتًا في الخارج.‬

285
00:18:01,955 --> 00:18:03,582
‫أصوات. أكثر من صوت؟‬

286
00:18:03,665 --> 00:18:07,211
‫- أجل، ربما كانت عائلة.‬
‫- هل كنت بمفردك في السقيفة؟‬

287
00:18:07,294 --> 00:18:11,882
‫أجل. حتى دخل "موثمان" وساعدني على الهروب.‬

288
00:18:11,965 --> 00:18:15,177
‫- "موثمان"؟‬
‫- هكذا أسمى نفسه.‬

289
00:18:16,095 --> 00:18:18,931
‫كانت عيناه حمراوين،‬
‫إحداهما أكبر من الأخرى،‬

290
00:18:19,014 --> 00:18:21,183
‫أو علامات حمراء غريبة على وجهه.‬

291
00:18:21,266 --> 00:18:24,686
‫قال إنني مجرد غلطة،‬
‫وإنني ما كان يجب أن يُمسك بي‬

292
00:18:24,770 --> 00:18:28,398
‫وإنه سيرميني حيث وجدني‬
‫كما تعيد رمي سمكة صغيرة إلى البحيرة.‬

293
00:18:28,482 --> 00:18:32,402
‫مهلًا، إذًا تركك ترحل،‬
‫وحرّرك بنفسه من السقيفة،‬

294
00:18:32,486 --> 00:18:34,863
‫ثم أخذك إلى طريق "لونلي" السريع؟‬

295
00:18:34,947 --> 00:18:37,241
‫حذّرني من أن أخبر أحدًا بما حدث...‬

296
00:18:37,825 --> 00:18:42,579
‫- وإلا جاء مزيد من الـ"موثمين" للنيل مني.‬
‫- "ليرمان"، هذا مهم جدًا.‬

297
00:18:42,663 --> 00:18:44,581
‫هل تعرف مكان السقيفة؟‬

298
00:18:44,665 --> 00:18:47,709
‫لا. لكنها كانت قريبة‬
‫من طريق "لونلي" السريع.‬

299
00:18:47,793 --> 00:18:49,753
‫- أنا متأكد من ذلك.‬
‫- كيف؟‬

300
00:18:49,837 --> 00:18:51,755
‫سمعت أصوات شاحنات قريبة.‬

301
00:18:54,299 --> 00:18:57,094
‫ظهرت نتائج الحمض النووي لدى د."كيردل".‬
‫يريد أن يخبرنا شخصيًا.‬

302
00:18:57,594 --> 00:19:00,931
‫- "كيفين"، "شيريل"، ما الجديد؟‬
‫- نحاول الاتصال بهاتفي "آرشي" و"إريك".‬

303
00:19:01,014 --> 00:19:03,725
‫- لا يوجد إرسال.‬
‫- كم سيستغرق إخراجهما من تحت الأنقاض؟‬

304
00:19:03,809 --> 00:19:06,770
‫نحتاج إلى المزيد من الأيدي.‬
‫نحتاج إلى معدّات ثقيلة.‬

305
00:19:06,854 --> 00:19:08,981
‫وسيستغرق الأمر ساعات، أو حتى أيامًا.‬

306
00:19:09,064 --> 00:19:13,068
‫حسنًا. أي شيء تحتاجان إليه،‬
‫مهما تكن التكلفة، وفّراه.‬

307
00:19:13,152 --> 00:19:15,654
‫قلتما إن انفجارًا قد وقع. ما نوعه؟‬

308
00:19:15,737 --> 00:19:17,656
‫تفجير بفعل فاعل.‬

309
00:19:17,739 --> 00:19:20,742
‫أي شخص سليم العقل يفجّر منجمًا متعمدًا؟‬

310
00:19:22,369 --> 00:19:23,370
‫أستطيع التخمين.‬

311
00:19:28,208 --> 00:19:29,042
‫"جاكسون".‬

312
00:19:36,508 --> 00:19:37,634
‫هل تسمعني يا صديقي؟‬

313
00:19:39,094 --> 00:19:40,220
‫أنا هنا أيها الرقيب.‬

314
00:19:40,304 --> 00:19:41,305
‫حسنًا، اصمد.‬

315
00:19:45,350 --> 00:19:49,188
‫خذ أنفاسًا خفيفة.‬
‫يجب أن نحافظ على الأكسجين.‬

316
00:19:49,271 --> 00:19:50,105
‫الآخرون...‬

317
00:19:51,523 --> 00:19:53,192
‫- هل خرجوا سالمين؟‬
‫- أجل.‬

318
00:19:54,902 --> 00:19:58,614
‫أجل، لم يبق سوانا.‬
‫لكن لا تقلق، سأحفر حتى نخرج من هنا.‬

319
00:20:06,371 --> 00:20:09,541
‫طابقنا حمضك النووي بالضحية الأخيرة‬

320
00:20:10,167 --> 00:20:11,501
‫ولم يتطابقا.‬

321
00:20:11,585 --> 00:20:14,171
‫مرة أخرى، ليست "بولي".‬

322
00:20:14,254 --> 00:20:18,967
‫لا. لكن الأشلاء مطابقة لـ"لينيت فيلدز".‬

323
00:20:19,051 --> 00:20:20,761
‫يا إلهي. "سكويكي".‬

324
00:20:21,845 --> 00:20:26,350
‫هناك المزيد للأسف.‬
‫حمضك النووي طابق جثة أخرى.‬

325
00:20:26,975 --> 00:20:28,936
‫الشخص المجهول ذو اللسان المقطوع.‬

326
00:20:29,811 --> 00:20:32,231
‫سائق الشاحنة؟ كيف يُعقل ذلك؟‬

327
00:20:32,314 --> 00:20:35,192
‫يبدو أنه أحد أبناء عمومتك من بعيد.‬

328
00:20:36,235 --> 00:20:38,070
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل.‬

329
00:20:38,153 --> 00:20:41,907
‫كل آل "كوبر" قد ماتوا‬
‫أو موجودون في أماكن معروفة.‬

330
00:20:41,990 --> 00:20:44,868
‫ماذا عن أقربائك ذوي الصلات البعيدة؟‬
‫آل "بلوسوم"؟‬

331
00:20:46,119 --> 00:20:50,624
‫هناك أمر أخير.‬
‫حين كنت في مختبري، اقتحم أحدهم المشرحة.‬

332
00:20:51,667 --> 00:20:53,252
‫جثة الرجل المجهول‬

333
00:20:53,335 --> 00:20:56,630
‫وأطراف "لينيت فيلدز" المقطّعة قد سُرقت.‬

334
00:20:56,713 --> 00:20:57,965
‫الفاعلون يغطّون آثارهم.‬

335
00:20:58,048 --> 00:21:01,718
‫سمعوا أمي في نشرة الأخبار‬
‫وجاؤوا إلى هنا لسرقة الأدلة.‬

336
00:21:01,802 --> 00:21:04,888
‫- مثلما أُخذت جثة "موثمان".‬
‫- أجل.‬

337
00:21:04,972 --> 00:21:08,016
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫الجدة "روز" أعطتنا الـ"موثمان" الذي سُرق.‬

338
00:21:08,100 --> 00:21:11,353
‫والآن المشتبه به الرئيسي‬
‫له حمض نووي مطابق لآل "بلوسوم".‬

339
00:21:11,436 --> 00:21:14,982
‫احتُجز "ليرمان" بواسطة "موثمان"‬
‫قرب طريق "لونلي" السريع.‬

340
00:21:15,065 --> 00:21:18,485
‫- الأمران متصلان. والرابط هو...‬
‫- آل "بلوسوم".‬

341
00:21:18,568 --> 00:21:21,989
‫اذهبا. سأتواصل مع عائلة "سكويكي".‬

342
00:21:23,156 --> 00:21:27,077
‫لكن حين يأتي وقت اعتقال هؤلاء المتوحشين،‬

343
00:21:27,995 --> 00:21:28,829
‫أريد أن أكون معكما.‬

344
00:21:30,914 --> 00:21:33,500
‫عاملا مناجم، "آرشي أندروز" و"إريك جاكسون"،‬

345
00:21:33,583 --> 00:21:36,128
‫كلاهما مجنّدان سابقان، لم يُعثر عليهما بعد‬

346
00:21:36,211 --> 00:21:39,047
‫بعد انهيار المنجم تمامًا‬
‫في "ريفردايل" اليوم.‬

347
00:21:39,131 --> 00:21:40,799
‫جهود الإنقاذ جارية.‬

348
00:21:40,882 --> 00:21:42,843
‫حالة العاملين ليست...‬

349
00:21:46,054 --> 00:21:48,015
‫جيد. أنت مستيقظ.‬

350
00:21:50,475 --> 00:21:53,854
‫لنبدأ بالأمر البديهي.‬
‫أعرف أنك وراء تفجير المنجم.‬

351
00:21:53,937 --> 00:21:56,898
‫- لا تتكبّد مشقة الإنكار.‬
‫- فكّي قيدي فورًا.‬

352
00:21:57,983 --> 00:22:02,321
‫يا لسخرية القدر! تردّد في أذنيّ الكلمات‬
‫التي قالها لي مستشاري الإرشادي‬

353
00:22:02,404 --> 00:22:03,822
‫في المدرسة الثانوية منذ أعوام.‬

354
00:22:05,240 --> 00:22:10,245
‫إن رقصة الموت المريضة‬
‫التي نرقصها لن تنتهي إلا بموتنا.‬

355
00:22:10,329 --> 00:22:12,122
‫وها نحن الآن.‬

356
00:22:12,205 --> 00:22:16,626
‫نتجه إلى مأساة أوديبية،‬
‫بدأت حين كنت أنا...‬

357
00:22:17,627 --> 00:22:18,837
‫فتاة في الـ14 من العمر.‬

358
00:22:18,920 --> 00:22:21,006
‫"فيرونيكا"، دعك من هذا الكلام المسرحي.‬

359
00:22:21,089 --> 00:22:23,342
‫لكن هذه القصة مسرحية يا أبي.‬

360
00:22:24,926 --> 00:22:26,470
‫يوم حفل بلوغي.‬

361
00:22:31,475 --> 00:22:32,976
‫كان من المفترض أنه...‬

362
00:22:34,144 --> 00:22:39,775
‫أهم يوم احتفالي في حياتي الصغيرة.‬

363
00:22:41,610 --> 00:22:45,280
‫حين سمعتك عرضًا في غرفة مكتبك‬
‫تتحدث مع بعض أصدقائك،‬

364
00:22:46,073 --> 00:22:48,200
‫وتقول لهم إنني خيبة أمل لك.‬

365
00:22:50,744 --> 00:22:54,831
‫وإنك تتمنى لو أنجبت لك أمي ابنًا‬
‫ليسير على خطاك.‬

366
00:22:58,960 --> 00:23:01,546
‫رائع، أنت تتذكّر.‬

367
00:23:04,174 --> 00:23:05,300
‫هل تعرف‬

368
00:23:06,134 --> 00:23:09,304
‫تأثير ذلك على فتاة في الـ14 من العمر...‬

369
00:23:11,098 --> 00:23:14,142
‫حين تسمع هذا الرفض من والدها؟‬

370
00:23:16,269 --> 00:23:21,775
‫قضيت عمرًا كاملًا‬
‫في السعي وراء قبولك وحبك لي.‬

371
00:23:21,858 --> 00:23:22,859
‫ولماذا؟‬

372
00:23:24,402 --> 00:23:27,030
‫المختلّون الاجتماعيون غير قادرين على الحب.‬

373
00:23:36,331 --> 00:23:39,918
‫ولهذا أريد أن أكون صريحة تمامًا معك الآن.‬

374
00:23:42,754 --> 00:23:44,005
‫إن مات "آرشي"...‬

375
00:23:45,006 --> 00:23:45,841
‫ستموت.‬

376
00:23:53,598 --> 00:23:55,058
‫هل تشعر بذلك يا أبي؟‬

377
00:23:56,643 --> 00:24:01,022
‫رقصة الموت التي نرقصها‬
‫أوشكت على نهايتها أخيرًا.‬

378
00:24:02,858 --> 00:24:05,569
‫يا جدّة، يجب أن نتحدث عن الـ"موثمين"،‬
‫هل تتذكرين؟‬

379
00:24:05,652 --> 00:24:07,904
‫أخبرتك بما أعرفه.‬

380
00:24:09,406 --> 00:24:11,658
‫انظري إليّ.‬

381
00:24:11,741 --> 00:24:12,868
‫حاليًا،‬

382
00:24:13,535 --> 00:24:16,288
‫شابّات، منهنّ أختي،‬

383
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
‫التي كانت من أفراد عائلتك،‬

384
00:24:19,791 --> 00:24:21,418
‫يُختطفن،‬

385
00:24:22,586 --> 00:24:24,254
‫ويُعذبن ويُقتلن.‬

386
00:24:25,297 --> 00:24:29,718
‫لذا عليك أن تركّزي وتجيبي عن أسئلتنا.‬

387
00:24:30,594 --> 00:24:34,890
‫حسنًا. أعطيتنا أنا وصديقتي‬
‫جثة بداخل برميل قيقب.‬

388
00:24:36,433 --> 00:24:37,434
‫لمن كانت؟‬

389
00:24:38,226 --> 00:24:39,394
‫الحقيقة يا جدّة.‬

390
00:24:39,477 --> 00:24:41,188
‫أخجل أن أعترف بذلك.‬

391
00:24:41,730 --> 00:24:43,481
‫كان ابن العم "تيموثي".‬

392
00:24:43,565 --> 00:24:47,068
‫صادفت جثته في الغابة بعد موته،‬

393
00:24:47,152 --> 00:24:49,237
‫ووضعته في برميل.‬

394
00:24:49,321 --> 00:24:52,324
‫"تيموثي" المسكين وُلد بكثير من التشوّهات.‬

395
00:24:52,407 --> 00:24:55,702
‫حسنًا. هل كان ابن العم "تيموثي"‬
‫أحد أقربائك بالدم؟‬

396
00:24:55,785 --> 00:25:00,165
‫كان زوجي الراحل خائنًا وزير نساء.‬

397
00:25:00,749 --> 00:25:04,085
‫لقد ضاجع كل امرأة كانت تعمل في ضيعتنا.‬

398
00:25:04,169 --> 00:25:06,546
‫الخادمات والطاهيات والمربّيات.‬

399
00:25:06,630 --> 00:25:08,423
‫حين حملن منه،‬

400
00:25:08,506 --> 00:25:11,843
‫أرغمني على توزيع الأطفال تجنّبًا للفضيحة.‬

401
00:25:11,927 --> 00:25:17,682
‫لكنني كنت أعرف زوجين عاقرين‬
‫يعيشان في كوخ في الغابة.‬

402
00:25:17,766 --> 00:25:19,017
‫الزوجان "ستاركويذر".‬

403
00:25:19,100 --> 00:25:20,894
‫أعطيتهما الأطفال.‬

404
00:25:20,977 --> 00:25:22,729
‫كم طفلًا إجمالًا؟‬

405
00:25:23,688 --> 00:25:26,775
‫على مرّ الأعوام، نصف دزينة أطفال.‬

406
00:25:26,858 --> 00:25:30,695
‫لا بد أن سائق الشاحنة الذي أمسكت به‬
‫كان أحدهم.‬

407
00:25:30,779 --> 00:25:31,780
‫أحد أبناء "ستاركويذر".‬

408
00:25:31,863 --> 00:25:34,616
‫من آل "بلوسوم" يا عزيزتي. جزئيًا.‬

409
00:25:35,158 --> 00:25:35,992
‫يا جدّة،‬

410
00:25:36,534 --> 00:25:38,536
‫أتقولين‬

411
00:25:38,620 --> 00:25:43,166
‫إنه توجد عشيرة سرّية غير شرعية‬
‫من أبناء عائلة "بلوسوم"‬

412
00:25:43,250 --> 00:25:46,962
‫يعيشون في الغابة منذ جيلين؟‬

413
00:25:47,754 --> 00:25:49,589
‫لماذا قلت عن الجثة "موثمان"؟‬

414
00:25:49,673 --> 00:25:51,633
‫كان أفراد العائلة انطوائيين،‬

415
00:25:51,716 --> 00:25:54,511
‫ولم يحبوا تطفّل الناس وتدخّلهم في شؤونهم.‬

416
00:25:54,594 --> 00:25:57,764
‫فاختلقوا قصة خيالية،‬

417
00:25:58,598 --> 00:25:59,808
‫الـ"موثمين"،‬

418
00:26:00,642 --> 00:26:04,145
‫وهي قصة استقبلناها بلهفة نحن آل "بلوسوم".‬

419
00:26:05,730 --> 00:26:07,440
‫ألا يزالون يعيشون في الغابة؟‬

420
00:26:07,524 --> 00:26:10,777
‫يا إلهي، لا.‬
‫لقد هاجروا من هناك إلى المناجم.‬

421
00:26:10,860 --> 00:26:14,990
‫وحين أُغلقت المناجم،‬
‫انتقلوا إلى مكان أقرب إلى الطريق السريع.‬

422
00:26:16,116 --> 00:26:19,577
‫مَن غيرهم يروّج لفكرة الـ"موثمين"‬
‫منذ عقود؟‬

423
00:26:19,661 --> 00:26:22,914
‫- في وضح النهار، على الطريق السريع؟‬
‫- "درايفوس" العجوز.‬

424
00:26:23,707 --> 00:26:26,793
‫أجل. "درايفوس ستاركويذر"، أجل.‬

425
00:26:27,544 --> 00:26:28,461
‫ألا يزال حيًا؟‬

426
00:26:28,545 --> 00:26:31,423
‫رباه يا "جاغ"، كلانا كنا هناك.‬

427
00:26:31,506 --> 00:26:33,883
‫ربما كانت "بولي" هناك،‬
‫تحت أسماعنا وأبصارنا.‬

428
00:26:36,553 --> 00:26:38,596
‫إنها "توني". قالت إن هناك حالة طوارئ.‬

429
00:27:16,217 --> 00:27:18,053
‫ألا تزال تسمعني يا "جاكسون"؟‬

430
00:27:18,803 --> 00:27:19,846
‫كيف...؟‬

431
00:27:20,472 --> 00:27:21,681
‫كيف حالنا أيها الرقيب؟‬

432
00:27:22,307 --> 00:27:23,433
‫لسنا بخير.‬

433
00:27:23,516 --> 00:27:25,727
‫نحن نخسر الكثير من الأكسجين.‬

434
00:27:27,270 --> 00:27:28,438
‫والكثير من الدماء.‬

435
00:27:33,610 --> 00:27:36,321
‫لا أعرف كيف سنخرج من هنا.‬

436
00:27:37,447 --> 00:27:39,616
‫أنت لا تصدّق ذلك حقًا،‬
‫أليس كذلك أيها الرقيب؟‬

437
00:27:44,162 --> 00:27:44,996
‫"بينغو".‬

438
00:27:46,998 --> 00:27:48,249
‫ظننت أننا قد تعادلنا.‬

439
00:27:48,875 --> 00:27:52,128
‫من الواضح أننا لم نتعادل.‬
‫من الواضح أنك تحتاج إلى تذكير.‬

440
00:27:53,046 --> 00:27:56,674
‫هل تتذكّر في المرحلة الأساسية،‬
‫في أثناء اختبار اللياقة البدنية،‬

441
00:27:56,758 --> 00:28:00,261
‫كيف كنت تضاعف عدد تمرينات الضغط‬
‫وتمرينات الشدّ؟‬

442
00:28:00,345 --> 00:28:02,680
‫أنت لا تعرف الاستسلام!‬

443
00:28:04,015 --> 00:28:05,433
‫"بينغو"، أنا رجل واحد بمفردي.‬

444
00:28:06,226 --> 00:28:07,727
‫مع احترامي أيها الرقيب...‬

445
00:28:08,728 --> 00:28:09,771
‫لا، لست بمفردك.‬

446
00:28:10,730 --> 00:28:13,191
‫هيا يا رجال. أسرعوا.‬

447
00:28:13,274 --> 00:28:15,985
‫فلنساعد الرقيب على الخروج‬
‫مع العريف "جاكسون".‬

448
00:28:26,538 --> 00:28:29,916
‫هربت "بريتا" ليلة أمس.‬
‫اتصلت أمها لتسأل إن كانت هنا.‬

449
00:28:30,625 --> 00:28:33,711
‫لقد تشاجرتا.‬
‫حين ذهبت أمها لتطمئن عليها، لم تجدها.‬

450
00:28:33,795 --> 00:28:36,756
‫تركت رسالة تقول،‬
‫"الآن لست مضطرة إلى التعامل معي".‬

451
00:28:36,840 --> 00:28:39,759
‫هل تركت "بريتا" ما يدلّ على وجهتها؟‬

452
00:28:39,843 --> 00:28:42,554
‫اتصلنا بأصدقائها جميعًا.‬
‫لا يعرف أحد أي شيء.‬

453
00:28:42,637 --> 00:28:45,682
‫إن كانت تحاول الخروج من "ريفردايل"‬
‫باستخدام طريق "لونلي" السريع،‬

454
00:28:45,765 --> 00:28:48,059
‫فعلينا الوصول إلى ساحة الخردة تلك‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

455
00:28:48,143 --> 00:28:51,354
‫- أتعرفان مكان قاتل الطريق السريع؟‬
‫- قتلة، أجل.‬

456
00:28:51,438 --> 00:28:53,898
‫- لكننا نحتاج إلى فريق يذهب معنا.‬
‫- أريد المجيء.‬

457
00:28:53,982 --> 00:28:57,902
‫"فانغز"، ابقَ هنا، تحسبًا لعودة "بريتا".‬
‫هل توافق؟‬

458
00:28:57,986 --> 00:28:59,779
‫لا.‬

459
00:28:59,863 --> 00:29:01,990
‫"توني"، لقد أصبحت أمًا.‬

460
00:29:02,574 --> 00:29:04,993
‫لم يعد بوسعك الخروج في مغامرات جنونية...‬

461
00:29:05,076 --> 00:29:06,536
‫يجب أن أذهب يا "فانغز".‬

462
00:29:06,619 --> 00:29:10,123
‫جاءتني "بريتا" تطلب المساعدة،‬
‫وقد رأيت فيها نفسي.‬

463
00:29:10,206 --> 00:29:11,624
‫أما عن الطفل "آنثوني"،‬

464
00:29:11,708 --> 00:29:14,043
‫لا أريده أن يتصور أن أمه كانت جبانة‬

465
00:29:14,127 --> 00:29:17,046
‫وأنني تقاعست عن فعل شيء كان بوسعي فعله‬
‫لأساعد شخصًا في وقت الحاجة.‬

466
00:29:17,797 --> 00:29:20,550
‫كما أنه لا يوجد‬
‫من يستطيع أن يرعاه أفضل منك.‬

467
00:29:20,633 --> 00:29:22,093
‫أتقصدين أكثر من أمي؟‬

468
00:29:22,177 --> 00:29:25,430
‫لأنك إن ذهبت في هذه المداهمة، فسأذهب معك.‬

469
00:29:26,055 --> 00:29:28,349
‫سأحرسك. لن أقبل أي نقاش.‬

470
00:29:28,433 --> 00:29:31,227
‫ما رأيك إن حرس كل منا الآخر؟‬

471
00:29:31,895 --> 00:29:32,729
‫اتفقنا.‬

472
00:29:34,439 --> 00:29:37,192
‫"شيريل"، هل حالفك الحظ‬
‫في إيجاد عدّة الإسعافات الأولية هنا؟‬

473
00:29:37,275 --> 00:29:38,651
‫إنني أبحث، اجلسي.‬

474
00:29:40,987 --> 00:29:44,699
‫"فيرونيكا"، أنت متوترة‬
‫ومصابة وتحتاجين إلى استراحة.‬

475
00:29:44,783 --> 00:29:46,868
‫أو على الأقل عودي إلى المنزل واغتسلي.‬

476
00:29:46,951 --> 00:29:49,746
‫لا أستطيع أن أعود إلى المنزل.‬
‫"آرشي" محبوس في منجم.‬

477
00:29:49,829 --> 00:29:52,332
‫أعرف، لكن يجب أن تكوني جميلة‬

478
00:29:52,415 --> 00:29:54,292
‫حين يخرج "أورفيوس" من العالم السفلي.‬

479
00:29:54,375 --> 00:29:56,961
‫وعلى الأرجح ألّا تكون يدك مصابة بالتهاب.‬

480
00:29:57,045 --> 00:30:00,048
‫صدّقيني. اذهبي واغتسلي،‬
‫وسأتابع عملية الإنقاذ من هنا.‬

481
00:30:00,131 --> 00:30:03,635
‫ولا تقلقي، لديّ دعم ممتاز.‬

482
00:30:05,303 --> 00:30:06,930
‫أنادي النار،‬

483
00:30:07,639 --> 00:30:11,142
‫التي التهمت جسد أخي‬
‫و"ثورنهيل" العظيم فيما مضى.‬

484
00:30:11,226 --> 00:30:14,729
‫أنادي الريح، كما فعلت من قبل.‬

485
00:30:15,814 --> 00:30:18,441
‫هبّي ببردك على جبين "آرشي".‬

486
00:30:21,861 --> 00:30:23,321
‫أنادي الماء،‬

487
00:30:23,404 --> 00:30:26,866
‫حيث رأيت أخي الراحل‬
‫في أعماق نهر "سويتواتر" المثلج‬

488
00:30:26,950 --> 00:30:30,912
‫وحيث وُلدت أنا نفسي من جديد.‬

489
00:30:31,538 --> 00:30:32,539
‫وأخيرًا...‬

490
00:30:34,123 --> 00:30:35,458
‫أنادي الأرض.‬

491
00:30:37,126 --> 00:30:41,005
‫عزيزتي "غايا"،‬
‫أرجوك أن تعيدي إلينا "آرشي" و"إريك".‬

492
00:30:41,089 --> 00:30:42,465
‫افتحي لهما دربًا،‬

493
00:30:42,549 --> 00:30:44,968
‫ليعودا منه إلى أرض الأحياء.‬

494
00:31:57,290 --> 00:32:00,543
‫"بيبي"، أطفئي كل أضواء الشقة.‬

495
00:32:03,212 --> 00:32:05,965
‫"بيبي"، شغّلي موسيقى "فاغنر".‬

496
00:32:06,049 --> 00:32:07,342
‫بأعلى صوت.‬

497
00:32:38,790 --> 00:32:39,832
‫آنسة "فيرونيكا"؟‬

498
00:32:41,918 --> 00:32:44,295
‫"بيبي"، أضيئي الأنوار وأوقفي الموسيقى.‬

499
00:32:45,672 --> 00:32:46,506
‫آنسة "فيرونيكا".‬

500
00:32:49,008 --> 00:32:50,093
‫ماذا حدث؟‬

501
00:32:50,927 --> 00:32:51,928
‫اقتحم "تشاد" المنزل...‬

502
00:32:53,179 --> 00:32:54,180
‫وهاجمني.‬

503
00:33:02,188 --> 00:33:03,314
‫"شيريل"، هل من أخبار؟‬

504
00:33:08,987 --> 00:33:10,238
‫هل جئت لتنهي المهمة؟‬

505
00:33:12,573 --> 00:33:15,493
‫لا أستطيع أن أصف لك‬
‫مدى الإغراء في ذلك الاقتراح.‬

506
00:33:16,411 --> 00:33:19,664
‫لكنني رأيت دمًا يُسفك اليوم بالفعل.‬

507
00:33:21,249 --> 00:33:22,083
‫كما أنني...‬

508
00:33:23,334 --> 00:33:25,795
‫بعكسك، أفي بوعودي.‬

509
00:33:25,878 --> 00:33:28,006
‫أخبرتك بأنك ستموت إن مات "آرشي".‬

510
00:33:28,715 --> 00:33:32,135
‫لكنه لم يمت يا أبي.‬

511
00:33:33,469 --> 00:33:38,182
‫"آرشي" حي يُرزق، فوق الأرض،‬
‫وهو في انتظاري.‬

512
00:33:39,267 --> 00:33:41,394
‫لقد فشلت، مرة أخرى.‬

513
00:33:43,187 --> 00:33:47,608
‫أسقطت جبلًا فوق "آرشي"‬
‫ومع ذلك لم تستطع قتله.‬

514
00:33:48,735 --> 00:33:49,569
‫أتعرف؟‬

515
00:33:50,653 --> 00:33:52,447
‫كنت أقدّرك...‬

516
00:33:53,197 --> 00:33:54,032
‫رغم الضغينة.‬

517
00:33:55,450 --> 00:33:56,284
‫لكنني كنت أقدّرك.‬

518
00:33:58,077 --> 00:34:00,246
‫لكنك أصبحت الآن مجرد...‬

519
00:34:01,080 --> 00:34:02,165
‫رسم متحرك هزلي.‬

520
00:34:06,836 --> 00:34:08,629
‫لم أعد أخشاك.‬

521
00:34:09,630 --> 00:34:11,466
‫لأنك لم تعد تشكّل تهديدًا بالنسبة إليّ.‬

522
00:34:11,549 --> 00:34:14,969
‫لكنك إن حاولت الاقتراب مني‬
‫أو من "آرشي" مرة أخرى،‬

523
00:34:15,053 --> 00:34:16,679
‫فستُقتل برصاصة.‬

524
00:34:17,555 --> 00:34:20,475
‫- كما حدث لـ"تشاد" اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

525
00:34:21,100 --> 00:34:23,144
‫اتصل بالطبيب "كيردل" ليخبرك بالتفاصيل.‬

526
00:34:23,811 --> 00:34:25,146
‫إلى اللقاء أيها الحقير.‬

527
00:34:26,230 --> 00:34:30,693
‫كما ناقشنا، "جاغهيد"، ستشتت انتباه‬
‫"درايفوس" بينما يفتّش بقيتنا ساحة الخردة.‬

528
00:34:30,777 --> 00:34:33,863
‫إن كانت "بريتا" محتجزة‬
‫في المكان الذي احتُجزت فيه أختي و"ليرمان"،‬

529
00:34:33,946 --> 00:34:36,866
‫فنحن نبحث عن سقيفة بلا نوافذ.‬

530
00:34:36,949 --> 00:34:40,369
‫- أتعرفين كيفية استخدام الصاعق؟‬
‫- أنا من "شيكاغو"، أجل.‬

531
00:34:40,453 --> 00:34:42,413
‫- "جاغهيد"، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

532
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
‫- أنا جاهز.‬
‫- هل نحن مستعدّون إذًا؟‬

533
00:34:44,832 --> 00:34:45,666
‫"جاغ"، جاء دورك.‬

534
00:34:45,750 --> 00:34:48,586
‫أما بقيتنا، فلنفترق كي نغطي مساحة أكبر.‬

535
00:34:52,799 --> 00:34:53,841
‫أنت مرة أخرى.‬

536
00:34:53,925 --> 00:34:57,178
‫مرحبًا يا سيد "درايفوس"،‬
‫أنا آسف جدًا لمجيئي بلا سابق إنذار.‬

537
00:34:57,261 --> 00:34:58,805
‫لقد عدت إلى البلدة مؤخرًا.‬

538
00:34:58,888 --> 00:35:02,183
‫كنت أرجو أن نواصل حديثنا عن الـ"موثمين".‬

539
00:35:02,266 --> 00:35:03,935
‫دعني أحضر بعض الشراب.‬

540
00:35:04,018 --> 00:35:07,146
‫في الواقع، الطقس بارد بعض الشيء.‬
‫أتمانع إن دخلنا؟‬

541
00:35:09,398 --> 00:35:10,608
‫لا تلتفت إلى الفوضى.‬

542
00:35:19,325 --> 00:35:22,203
‫- هل تعيش هنا وحدك؟‬
‫- أجل. أعيش بمفردي.‬

543
00:35:23,371 --> 00:35:24,372
‫أليس لك عائلة؟‬

544
00:35:25,248 --> 00:35:28,668
‫ظننت أننا سنتحدّث عن "موثمين".‬

545
00:35:29,335 --> 00:35:33,047
‫لكنهم عائلتك،‬
‫أليس كذلك يا سيد "ستاركويذر"؟‬

546
00:35:35,591 --> 00:35:38,177
‫تساءلت إن كنت ستسبّب لنا المتاعب.‬

547
00:35:42,515 --> 00:35:45,226
‫- ما مدى ما توصلت إليه؟‬
‫- ليس كل شيء.‬

548
00:35:45,935 --> 00:35:49,188
‫- هل تمانع إن خمّنت؟‬
‫- تفضّل.‬

549
00:35:49,272 --> 00:35:52,400
‫جثة "موثمان" التي كانت في مطعم "بوبس"،‬

550
00:35:53,359 --> 00:35:56,696
‫كانت جثة "تيموثي"، أخيك غير الشقيق.‬

551
00:35:57,488 --> 00:36:00,867
‫أنت أخذتها.‬
‫لا بد أنك سمعتنا أنا و"تابيثا" نتحدّث عنها‬

552
00:36:00,950 --> 00:36:04,162
‫حين جئت لتسلّم طلبك المعتاد‬
‫كل ليلة خميس من أضلع اللحم.‬

553
00:36:04,787 --> 00:36:06,664
‫وقد تسلّمته فعلًا، لدينا إيصالات.‬

554
00:36:06,747 --> 00:36:09,250
‫كما سرقت الجثتين من المشرحة.‬

555
00:36:10,877 --> 00:36:12,128
‫كان أخًا آخر...‬

556
00:36:13,171 --> 00:36:16,507
‫ابتلع لسانه ليحافظ على سرّك.‬

557
00:36:16,591 --> 00:36:18,885
‫وما هو السرّ في تصوّرك؟‬

558
00:36:19,510 --> 00:36:22,054
‫أنك وإخوانك المتخلفين‬

559
00:36:22,722 --> 00:36:25,766
‫تجوبون طريق "لونلي" السريع‬
‫بحثًا عن نساء تقتلونهن.‬

560
00:36:27,393 --> 00:36:31,147
‫كان "ليرمان" غلطة لأنكم تستهدفون النساء.‬

561
00:36:33,608 --> 00:36:34,442
‫لماذا؟‬

562
00:36:35,151 --> 00:36:36,152
‫من أجل البقاء.‬

563
00:36:37,069 --> 00:36:41,365
‫وهكذا بدأنا ملاحقة الفتيات‬
‫اللاتي لن يفتقدهن أحد.‬

564
00:36:42,116 --> 00:36:42,992
‫الهاربات...‬

565
00:36:44,160 --> 00:36:46,537
‫وبائعات الهوى ومدمنات المخدرات.‬

566
00:36:46,621 --> 00:36:50,666
‫لماذا؟ بهدف السرقة منهن؟ بالتأكيد‬
‫لا تحمل هؤلاء الفتيات الكثير من المال.‬

567
00:36:50,750 --> 00:36:52,418
‫أنت على حق بالطبع.‬

568
00:36:52,501 --> 00:36:54,545
‫لكننا لا نحتاج إلى الكثير من أجل البقاء.‬

569
00:36:55,379 --> 00:36:58,966
‫على أي حال، بعد فترة، لم يعد هذا هو الهدف.‬

570
00:37:00,718 --> 00:37:02,220
‫صار الهدف...‬

571
00:37:02,303 --> 00:37:03,137
‫الصيد؟‬

572
00:37:04,513 --> 00:37:07,016
‫- المتعة في ملاحقتهن؟‬
‫- أجل.‬

573
00:37:07,683 --> 00:37:09,644
‫إذًا، هل كانت قصة "موثمان" مجرد غطاء؟‬

574
00:37:10,519 --> 00:37:13,314
‫مجرد حكاية مخيفة لإبعاد الناس‬

575
00:37:13,397 --> 00:37:15,149
‫عن حالات الاختفاء من الطريق السريع.‬

576
00:37:16,234 --> 00:37:20,613
‫وإن تغيّب شخص، فربما اختطفته سفينة فضائية.‬

577
00:37:22,281 --> 00:37:24,617
‫يصدّق الناس ما يريدون تصديقه.‬

578
00:37:25,243 --> 00:37:27,078
‫لم يهتم أحد بهؤلاء الفتيات.‬

579
00:37:29,830 --> 00:37:31,540
‫أنت مخطئ تمامًا.‬

580
00:37:33,542 --> 00:37:34,835
‫- "بريتا"؟‬
‫- آنسة "توباز"؟‬

581
00:37:35,836 --> 00:37:37,672
‫سأُخرجك. انتظري.‬

582
00:37:54,105 --> 00:37:55,398
‫"بيتي"؟‬

583
00:38:11,163 --> 00:38:14,250
‫أتريد اختبار ذلك الدرع‬
‫ضد بندقية ملتصقة بصدرك؟‬

584
00:38:17,670 --> 00:38:18,838
‫كما توقعت.‬

585
00:38:37,356 --> 00:38:38,566
‫"بيتي"، هل أنت بخير؟‬

586
00:38:39,066 --> 00:38:42,862
‫- سمعتك تصرخين. ماذا حدث؟‬
‫- وجدنا "بريتا". إنها بخير.‬

587
00:38:42,945 --> 00:38:44,780
‫- إنها خائفة لكنها بخير.‬
‫- حسنًا.‬

588
00:38:44,864 --> 00:38:47,742
‫هل تتذكرين ما قلته لنا عن "ليرمان"‬
‫والـ"موثمان" الذي ساعده على الهروب؟‬

589
00:38:49,035 --> 00:38:52,371
‫يبدو أن آل "ستاركويذر"‬
‫ليسوا جميعًا شياطين.‬

590
00:38:52,455 --> 00:38:53,831
‫يا إلهي. "بريتا".‬

591
00:38:59,378 --> 00:39:00,880
‫يا إلهي. "جاغهيد".‬

592
00:39:04,425 --> 00:39:06,218
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا بخير.‬

593
00:39:06,302 --> 00:39:08,763
‫حاول أن يقطع لسانه بأسنانه ويختنق به.‬

594
00:39:08,846 --> 00:39:12,516
‫- لكن ليس قبل أن يجيب عن أسئلتنا.‬
‫- انتهت أيام صيدك أيها المختلّ...‬

595
00:39:14,685 --> 00:39:15,686
‫بمَ تشعر؟‬

596
00:39:16,270 --> 00:39:18,272
‫قدمي؟ أشعر بأنها تحترق.‬

597
00:39:19,315 --> 00:39:21,442
‫أما بقيتي؟ أشعر بأنني أحمق.‬

598
00:39:21,525 --> 00:39:24,737
‫مَن كان يعرف أننا ندخل فيلم رعب؟‬

599
00:39:24,820 --> 00:39:25,821
‫"توني"...‬

600
00:39:28,699 --> 00:39:31,285
‫يمكننا أن ننجح، أليس كذلك؟‬

601
00:39:33,621 --> 00:39:34,622
‫كلنا؟‬

602
00:39:36,207 --> 00:39:37,041
‫أجل.‬

603
00:39:37,958 --> 00:39:38,959
‫سننجح.‬

604
00:39:39,794 --> 00:39:44,215
‫أنا وأنت، يحرس كل منا الآخر.‬

605
00:39:51,847 --> 00:39:54,183
‫حتى حين ابتلعتك الأرض‬

606
00:39:54,725 --> 00:39:57,228
‫لم يمنعنا ذلك من عيش هذه اللحظة‬
‫يا "آرشكينز".‬

607
00:39:59,146 --> 00:40:02,525
‫احتكاك آخر بالموت‬
‫تضيفه إلى قائمتك التي تزداد طولًا.‬

608
00:40:03,818 --> 00:40:06,028
‫ملاكك الحارس يستحق علاوة.‬

609
00:40:06,529 --> 00:40:08,072
‫أكثر من واحدة يا "روني".‬

610
00:40:24,797 --> 00:40:28,843
‫سيد "ستاركويذر"، لقد تحدّثت‬
‫مع زملائي في المباحث الفيدرالية،‬

611
00:40:28,926 --> 00:40:31,720
‫وسرعان ما سيأتون لاحتجازك أنت وإخوانك.‬

612
00:40:33,222 --> 00:40:34,765
‫لكن قبل أن يحدث ذلك...‬

613
00:40:36,976 --> 00:40:41,397
‫سأكون ممتنة جدًا إن أخبرتني بمكان أختي.‬

614
00:40:46,360 --> 00:40:47,361
‫أخبرني من فضلك.‬

615
00:40:54,285 --> 00:40:55,619
‫إنها في ساحة الخردة.‬

616
00:40:57,455 --> 00:40:58,706
‫يمكنني أن أرسم لك خريطة.‬

617
00:42:24,375 --> 00:42:26,877
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

