﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} VIKI : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:18,588 --> 00:00:21,538
<i>[ مرحـباً ] </i>

3
00:00:23,758 --> 00:00:27,448
<i>[ (سونغ سيونغ هيون) ] </i>

4
00:00:27,448 --> 00:00:30,158
<i>[ استـمع ] </i>

5
00:00:30,158 --> 00:00:33,858
<i> [ (لي ها نا) ] </i>

6
00:00:36,368 --> 00:00:38,938
<i>[ اتبـعني ] </i>

7
00:00:40,948 --> 00:00:46,628
<i>[ يتضمن هذا البرنامج إعلاناتٍ افتراضية ودعايةٍ غير مباشرة.] </i> <br><i> [ جـاهز؟ ] </i>

8
00:00:46,628 --> 00:00:51,058
<i> [ الصـوت 4 ] </i>

9
00:00:51,058 --> 00:00:56,298
<i> [.على الرغم من أن هذه الدراما مستوحاةً من أحداثٍ حقيقية، <br> إلا أن محتواها هو خيالٌ أعيد تخيله. ليس لها أي علاقةٍ بأي وظائف أو شركات أو منظمات مذكورةٌ فيها] </i>

10
00:01:13,728 --> 00:01:16,888
من أنت؟ كيف دخلت هذا المكان؟

11
00:01:31,298 --> 00:01:36,658
<i>[.أنا "رجل السيرك". لقد قتلت تلك العائلة المسكينة. <br> سوف أتلقى عقوبة مناسبة وبعد ذلك سأصل إلى الحياة الأبدية ] </i>

12
00:01:41,458 --> 00:01:45,088
من أنت؟ ما هي هويتك؟

13
00:01:51,688 --> 00:01:55,638
.قُم بإزالة القلنسوة. ارفع رأسك

14
00:02:07,688 --> 00:02:12,358
<i> !تعالوا إلى هنا، جميعاً! "رجل السيرك" سلم نفسه </i>

15
00:02:15,578 --> 00:02:17,888
.وو جوّ)، أنت... إبقَ هنا)

16
00:02:20,878 --> 00:02:23,918
ما الأمر؟ أليس هذا شعرٌ بشري؟

17
00:02:27,258 --> 00:02:30,318
.هل هو هذا الوغد ؟ <br> - نعم -

18
00:02:30,318 --> 00:02:34,248
.مكتوبٌ في المذكرة أنه "رجل السيرك" <br> وأنه سيحصل على العقوبة المناسبة

19
00:02:35,588 --> 00:02:37,618
!(يا عمي، إنه السيد (مان تايك

20
00:02:37,618 --> 00:02:39,388
.(إنه يعمل لدى (مين

21
00:02:39,388 --> 00:02:43,248
.مان تايك)؟ (كواك مان تايك) من قرية "سو نانغ"؟ <br> - أجل) -

22
00:02:43,248 --> 00:02:47,268
إنه ليس (دونغ بانغ مين) لكن الشخص <br> الذي يعمل في منزله هو المشتبه به؟

23
00:02:47,268 --> 00:02:50,058
...مان تايك)! هل قمت حقاً)

24
00:02:50,058 --> 00:02:52,508
.(بقتل الناس؟ <br> - يا رئيس (يانغ -

25
00:02:52,508 --> 00:02:55,848
!(الأمر خطيرٌ هكذا. يا محققة (بارك)! يا (كوانغ سوّ

26
00:03:04,128 --> 00:03:05,888
.خُذاه بعيداً للآن

27
00:03:23,718 --> 00:03:25,398
.أيتها المديرة

28
00:03:54,898 --> 00:03:57,108
...(دونغ بانغ مين)

29
00:03:57,108 --> 00:03:59,318
.لحظة واحدة من فضلك أيها المحقق

30
00:03:59,318 --> 00:04:01,708
!(دونغ بانغ مين)! (دونغ بانغ مين)

31
00:04:07,548 --> 00:04:11,378
.مديرة المركز هنا. تم اكتشاف (دونغ بانغ مين) <br> مع جرح سكينٍ في بطنه في منزله

32
00:04:11,378 --> 00:04:12,848
.يُرجى الاتصال بـ119 طلباً للمساعدة

33
00:04:12,848 --> 00:04:15,608
<i> !(هذا فريق الإرسال الأول. أيتها المديرة والمحقق (جو </i>

34
00:04:15,608 --> 00:04:18,428
<i> (ذلك السيد (كواك مان تايك) الذي يعمل <br> في منزل (دونغ بانغ مين </i>

35
00:04:18,428 --> 00:04:21,688
<i> ."سلم نفسه للتو، مدعياً أنه "رجل السيرك </i>

36
00:04:22,278 --> 00:04:25,838
<i> .لقد جاء إلى هنا لينال عقابه وأحضر خصلة شعر امرأة </i>

37
00:04:25,838 --> 00:04:28,648
<i> .(يقول إنها تخص (غونغ سو جي </i>

38
00:04:30,178 --> 00:04:32,558
<i> [11:00 مساءً - (كواك مان تايك)، القاتل المتسلسل <br> لجرائم قتل الآباء، يسلم نفسه] </i>

39
00:04:32,558 --> 00:04:36,758
هل فعلتها حقاً؟

40
00:04:36,758 --> 00:04:41,378
هل حقاً قتلت كل هؤلاء الناس بنفسك؟

41
00:04:50,828 --> 00:04:52,618
ما هذا؟

42
00:05:02,008 --> 00:05:05,948
أنت تعرف ماذا يحدث إذا كذبت، أليس كذلك؟

43
00:05:09,068 --> 00:05:11,348
<i>[ (إعتراف ] <br> [ (كواك مان تايك ] </i>

44
00:05:11,348 --> 00:05:15,898
<i> .لقد آذيت حلقي ، لذا لا يمكنني التحدث </i>

45
00:05:15,898 --> 00:05:19,928
<i> .لقد قتلت كل هؤلاء الناس </i>

46
00:05:19,928 --> 00:05:26,088
<i> وطعنت السيد الشاب </i>

47
00:05:29,208 --> 00:05:32,258
<i> .بعد أن علم بجرائمي </i>

48
00:05:32,258 --> 00:05:36,188
أنت طعنت (دونغ بانغ مين)! هاه؟

49
00:05:43,938 --> 00:05:47,918
.(أيتها المديرة، (كواك مان تايك) يدعي أنه طعن (دونغ بانغ مين

50
00:05:47,918 --> 00:05:50,718
.ما أنت؟ ماذا تفعل الآن؟ <br> - أيها المحقق -

51
00:05:50,718 --> 00:05:52,178
.أيها المحقق. أيها المحقق

52
00:05:52,178 --> 00:05:53,718
!توقف عن التظاهر بهذا الهراء وانهض

53
00:05:53,718 --> 00:05:55,958
!انهض، أيها الوغد

54
00:06:12,428 --> 00:06:17,558
<i> [ الصـوت 4 ] </i>

55
00:06:17,558 --> 00:06:23,148
<i> [ "ولادة "رجل السيرك ] </i>

56
00:06:23,148 --> 00:06:28,888
<i>[ (انظر في المرآة. الوجه الذي يغمرك بنظرته المزدوجة <br> يكشف سر تأديب. (ديان أكرمان ] </i>

57
00:06:28,888 --> 00:06:31,708
<i> [ الحلـقــــ 11 ــــة ] </i>

58
00:06:35,128 --> 00:06:38,618
أنا بحاجة للاتصال بالوصي عليه. هل يمكنني الحصول على هويته؟

59
00:06:38,618 --> 00:06:41,848
."المريض هو (دونغ بانغ مين) والوصي عليه <br> هو (دونغ بانغ هيون يوب) من قرية "سو نانغ

60
00:06:41,848 --> 00:06:44,558
الوصي عليه هو رئيس قرية "سو نانغ"؟

61
00:06:44,558 --> 00:06:46,458
.أمهلوني دقيقة

62
00:06:56,028 --> 00:06:57,658
كيف حال المريض؟

63
00:06:57,658 --> 00:07:02,408
.لحسن الحظ، السكين لم يمس الأعضاء، لذا فهو لا يهدد الحياة

64
00:07:02,408 --> 00:07:04,388
.رجاءً انتظرا هنا

65
00:07:11,258 --> 00:07:15,608
<i>.(أول شاهد أبلغ عن القضية كان جاره (كواك مان تايك </i>

66
00:07:15,608 --> 00:07:21,928
.(يا محقق (جو)، (كواك مان تايك)، الرجل الذي يدعي أنه "رجل السيرك"، <br> هو الشاهد الأول الذي وجد جثة (أوم سيوك غو

67
00:07:21,928 --> 00:07:23,718
ماذا قلتِ؟

68
00:07:23,718 --> 00:07:25,468
!(مين)

69
00:07:30,368 --> 00:07:34,398
هل طعنت عزيزي (مين)؟

70
00:07:35,968 --> 00:07:40,978
ألست أنت من جعل (كواك مان تايك) يسلم نفسه؟

71
00:07:41,798 --> 00:07:44,608
كواك مان تايك) سلم نفسه؟)

72
00:07:44,608 --> 00:07:47,828
هل هذا صحيح؟

73
00:07:49,518 --> 00:07:53,788
.إذاً، هذا هو الجانب المشرق لحدثٍ مؤسف

74
00:07:53,788 --> 00:07:58,428
.إذا سلّم (كواك مان تايك) نفسه، فعليكم التحقيق معه

75
00:07:59,458 --> 00:08:01,208
...لا تظهروا أبداً

76
00:08:01,858 --> 00:08:05,578
.(أمام عزيزي (مين

77
00:08:05,578 --> 00:08:07,518
.أنت أهدأ مما كنت أعتقد

78
00:08:07,518 --> 00:08:11,268
.إذا كان هذا صحيحاً، فإن قاتلاً مروعاً <br> كان يعتني بحفيدك حتى الآن

79
00:08:11,268 --> 00:08:13,148
!هذا يكفي

80
00:08:14,278 --> 00:08:17,828
،إذا تسكعتم حول عزيزي (مين) مرةً أخرى

81
00:08:17,828 --> 00:08:21,638
.فلن أبقى ساكناً

82
00:08:21,638 --> 00:08:25,058
يبدو أن حفيدك استخدم ذكائه قليلاً ، لكنه

83
00:08:25,058 --> 00:08:28,948
.لن يُفلت أبداً، حتى لو قمت بهذه الحيل

84
00:08:29,438 --> 00:08:32,688
<i> .يا "مركز (كانغ)". يا محقق (جو).<br> اسرعوا وتعالوا إلى هنا الآن </i>

85
00:08:32,688 --> 00:08:37,828
.كواك مان تايك) يرفض الاستجواب بدونكما)

86
00:08:41,618 --> 00:08:45,578
.دعنا نذهب إلى المركز الآن. سأخبر الضباط الآخرين بالبقاء هنا

87
00:08:48,478 --> 00:08:52,558
<i> ."يا محقق (غو)، (دونغ بانغ مين) يخضع حالياً <br> لعمليةٍ جراحية طارئة في مستشفى "فيمو </i>

88
00:08:52,558 --> 00:08:54,598
<i>.(يرجى الاعتناء بـ(دونغ بانغ مين) مع المحقق (شيم </i>

89
00:08:54,598 --> 00:08:58,008
.أجل، مفهوم! (داي شيك)، دعنا نذهب

90
00:08:59,778 --> 00:09:02,618
<i>.(يا عميلة (بارك)، اسرعي وتحققي من (كواك مان تايك) <br> مع المحقق (هان </i>

91
00:09:02,618 --> 00:09:05,128
.جِدي شيئاً. <br> - أجل. مفهوم -

92
00:09:07,318 --> 00:09:11,078
.يا عميل (هان)، جهز ملف تعريف (كواك مان تايك) <br> وملفات السجل الجنائي. كلهم

93
00:09:16,158 --> 00:09:17,598
.يا إلهي

94
00:09:27,148 --> 00:09:32,698
<i> !أيها الكبير، السيد الشاب يتذكر هذا الحدث </i>

95
00:09:32,698 --> 00:09:36,688
<i>>ذلك الوغد الذي مات قبل 24 عاماً <br> دخل جسد السيد الشاب.<br </i>

96
00:09:36,688 --> 00:09:40,088
<i> ...(إذا تم سحب (كواك مان تايك) من قِبَل (مين </i>

97
00:09:40,088 --> 00:09:44,668
<i> ،فهل (أوم سيوك غو) داخل جسد (مين) حقاً </i>

98
00:09:44,668 --> 00:09:47,428
<i> مثلما قال ذلك الوغد؟ </i>

99
00:10:00,478 --> 00:10:03,458
إذاً، أنت تقول أنك لا تستطيع التحدث حقاً؟

100
00:10:09,598 --> 00:10:11,888
<i> [ "كواك مان تايك) : "غيم بو" إلى "فيمو) ] </i>

101
00:10:15,148 --> 00:10:17,118
.لقد توقع (دونغ بانغ مين) هذا وكتبه له

102
00:10:17,118 --> 00:10:20,428
.حتى أنه تحقق من أنه استقل الطائرة في ذلك اليوم

103
00:10:25,478 --> 00:10:27,428
حسناً. اسمح لي أن أسألكَ مرةً أخرى

104
00:10:27,428 --> 00:10:31,048
مون آه رام ) ووالدها في 25 سبتمبر 2020 )

105
00:10:31,048 --> 00:10:33,118
جوّ بيوم تاي ) وجديهِ في ديسمبر )

106
00:10:33,118 --> 00:10:37,648
،وفي مارس 2021،( لي هيون مين ) وعائلتهِ بأكملها <br> وحتى الشاهدة الأمريكية

107
00:10:38,688 --> 00:10:41,348
( جو سيونغ آه )

108
00:10:41,348 --> 00:10:43,948
هل قتلتَ كل هؤلاء الناس؟

109
00:10:54,358 --> 00:10:57,268
<i>.لقد اتسعت حدقة عينيهِ قليلاً ويداهُ ترتجفان أيضاً </i>

110
00:10:57,268 --> 00:11:01,378
<i>(.بالإضافة إلى ذلك، شكل أظافر الأصابع <br> يشير إلى أن لديهِ تعجرٍ بالأصابع. <br> (م: تعجر الأصابع هي أعراض لمرضٍ وشكل الأظافر (سميكة ، لون غريب ، مثل الأظافر الصناعية) هو علامة على ذلك </i>

111
00:11:01,378 --> 00:11:04,608
<i> .من المحتمل جداً أن يكون سببها <br> تليفٍ ناتج عن إدمان المخدرات </i>

112
00:11:04,608 --> 00:11:09,288
غونغ سو جي )، التي اختفت، هل هي من فعلتُكَ أيضاً؟ )

113
00:11:10,738 --> 00:11:12,758
نعم

114
00:11:12,758 --> 00:11:16,318
" سيد (كواك مان تايك)، أنتَ لستَ " رجل السيرك

115
00:11:16,318 --> 00:11:19,038
ما نوع التهديد الذي تلقيتهُ؟

116
00:11:23,078 --> 00:11:24,618
إذاً اكتب ذلك مرةً أخرى، تماماً كما فعلت في المرة الأولى

117
00:11:24,618 --> 00:11:27,958
أسماء الضحايا، والأوقات، والأماكن، وأسلحة القتل، كلها

118
00:11:27,958 --> 00:11:32,118
لقد قتلتهم بنفسكَ لذا يجب أن تتذكر. اكتبه

119
00:11:44,398 --> 00:11:47,078
<i> [ لقد اعترفت بكل خطاياي للإله العظيم ] </i>

120
00:11:53,808 --> 00:11:57,338
<i> [ " أنا " رجل السيرك ] </i>

121
00:12:02,318 --> 00:12:06,428
يا لها من مزحة. هل تعلم لماذا لا تعرف التفاصيل؟

122
00:12:06,428 --> 00:12:09,398
!هذا لأنكَ لم تفعل أياً منها

123
00:12:10,248 --> 00:12:15,538
!أيها الحثالة، هذه القضية لديها بالفعل 10 ضحايا. <br> عائلة كاملة قُتلت

124
00:12:15,538 --> 00:12:19,698
هل تعتقد أننا سنُخدع إذا اتبعتَ فقط <br> ما كتبهُ ذلك الأحمق ( دونغ بانغ مين )؟

125
00:12:19,698 --> 00:12:22,948
!قُل لي بصراحة. من هو

126
00:12:22,948 --> 00:12:28,568
!يا محقق (غو)، إذا هددتَ مشتبهاً بهِ في "كوريا"، <br> فسيتم اتهامكَ بالاعتداء.أبعد يدك

127
00:12:33,408 --> 00:12:35,298
،(مان تايك )

128
00:12:37,268 --> 00:12:40,488
دعنا نقول أنكَ الجاني

129
00:12:40,488 --> 00:12:45,638
إذاً، هل تعرف مكان دفن ( سو جي )؟

130
00:13:05,818 --> 00:13:11,088
<i> [ في سلة مهملات في الزقاق القريب من مركز" دو رام " للتسوق، مع سلاح الجريمة ] </i>

131
00:13:14,598 --> 00:13:18,478
إذا تم العثور على جثتها هناك بالفعل، <br> فإنك، يا سيد ( كواك مان تايك )، ستصبح قاتلاً

132
00:13:18,478 --> 00:13:20,768
قد تضطر حتى إلى قضاء بقية حياتُكَ في السجن

133
00:13:20,768 --> 00:13:25,008
لماذا بحق الحجيم... فقط لماذا تذهب إلى هذا الحد <br> من أجل ( دونغ بانغ مين )؟

134
00:13:30,118 --> 00:13:33,818
يا مديرة ( كانغ )، كلمة معكِ من فضلكِ

135
00:13:37,778 --> 00:13:40,418
راقبهُ <br> - نعم يا سيدي -

136
00:13:42,638 --> 00:13:47,908
كواك مان تايك ) مدمن مخدرات. من المحتمل جداً <br> أن يكون مصاباً بالتليف، وهو مرضٌ نادر )

137
00:13:47,908 --> 00:13:52,718
الضغط عليهِ للحصول على إجابات عندما يكون في هذه الحالة <br> سيكون بلا جدوى. لنجد ( غونغ سو جي ) أولاً

138
00:13:52,718 --> 00:13:58,828
يا عميل ( هان )، تحقق من السجلات الطبية لـ ( كواك مان تايك)<br> لمعرفة ما إذا كان يعاني من إدمان المخدرات أو التليف النفسي

139
00:13:58,828 --> 00:13:59,948
نعم يا سيدي

140
00:13:59,948 --> 00:14:05,378
يا محققة ( بارك )، نحن ذاهبون إلى الزقاق القريب من مركز " دو رام " للتسوق <br> لإيجاد جثة ( غونغ سو جي ). تعالي إلى الردهة

141
00:14:05,378 --> 00:14:06,958
<i> ( أجل، أيتها المديرة ( كانغ </i>

142
00:14:06,958 --> 00:14:10,658
( قائد الفريق ( بارك )، يرجى مراقبة ( كواك مان تايك

143
00:14:10,658 --> 00:14:12,578
نعم يا سيدتي

144
00:14:29,058 --> 00:14:32,358
نحن نعتقد أن ( دونغ بانغ مين ) هو الجاني الحقيقي

145
00:14:32,358 --> 00:14:34,468
لدينا أسبابٌ كثيرة للاعتقاد بذلك

146
00:14:35,038 --> 00:14:38,518
التستر على جرائم شخصٍ آخر

147
00:14:38,518 --> 00:14:41,348
ليست مهمة سهلة أبداً

148
00:14:54,368 --> 00:14:57,818
<i> [ أشعر بالعطش. من فضلكَ أعطني بعض الماء ] </i>

149
00:15:02,708 --> 00:15:04,988
انتظر هنا

150
00:15:08,938 --> 00:15:11,928
أحضر لهُ بعض الماء <br> - نعم يا سيدي -

151
00:15:22,398 --> 00:15:24,638
،" الإله العظيم "

152
00:15:25,298 --> 00:15:28,178
أرجوكَ سامحني

153
00:16:01,638 --> 00:16:04,708
<i>هل ظننت أنني لن أجدكَ إذا هربت؟ </i>

154
00:16:08,598 --> 00:16:13,768
<i> :لقد أخبرني " الإله العظيم " أن أخبركَ بهذا </i>

155
00:16:13,768 --> 00:16:17,628
<i> بدلاً من الحياة الأبدية، ستعاني إلى الأبد في الجحيم </i>

156
00:16:17,628 --> 00:16:21,778
<i> أكثر بكثير مما تعانيهِ الآن </i>

157
00:16:23,618 --> 00:16:29,608
<i> لقد فعلتُ فقط ما قالهُ لي الكبير </i>

158
00:16:29,608 --> 00:16:34,738
<i> (بعد أن أُصبت بمرضٍ عضال، كنتُ أصلي كل يومٍ <br> في قرية " سو نانغ "(ضريح </i>

159
00:16:34,738 --> 00:16:37,868
<i>أرجوكَ سامحني. أرجوكَ </i>

160
00:16:38,618 --> 00:16:41,758
<i> يقول أن القليل من الصلاة كل يوم لن يكون كافياً </i>

161
00:16:41,758 --> 00:16:43,848
<i> .هذا سيءٌ جداً بالنسبة لك </i>

162
00:16:43,848 --> 00:16:46,168
<i> أوه، نعم! قال شيئاً آخر </i>

163
00:16:46,168 --> 00:16:49,928
<i> والدتُكَ أيضاً ستقع في نار الجحيم </i>

164
00:16:49,928 --> 00:16:55,688
<i> لتربية طفلها بشكلٍ خاطئ. ستعيش في ألمٍ<br> وتشعر وكأن أطرافها تتمزق وتذوب</i>

165
00:16:55,688 --> 00:17:00,818
<i> أيها " الإله العظيم "، لقد جئتُ إلى هنا <br> لأستقبل الحياة الأبدية </i>

166
00:17:00,818 --> 00:17:03,558
<i> أيها "الإله العظيم "، من فضلكَ أنقذ </i>

167
00:17:03,558 --> 00:17:06,848
<i> أمي المسكينة </i>

168
00:17:06,848 --> 00:17:10,178
<i> .أرجوكَ أيها الإله </i>

169
00:17:29,828 --> 00:17:34,148
<i> سامحني </i>

170
00:18:21,788 --> 00:18:24,548
ماذا؟ ( كواك مان تايك ) مصابٌ بمرضٍ عضال؟

171
00:18:24,548 --> 00:18:28,598
نعم. تماماً كما قال المحقق (جو)، تم تشخيص حالتهُ <br> بأنهُ مصاباً بالتليف قبل ثلاثين عاماً

172
00:18:28,598 --> 00:18:31,418
إنهُ مرضٌ نادر ناجمٌ عن تشوهاتٍ جينية

173
00:18:31,418 --> 00:18:33,788
علاج هذا المرض باهظ الثمن

174
00:18:33,788 --> 00:18:37,438
لا يوجد شيء حديث في سجلاتهِ الطبية <br> لذا يبدو أنهُ تخلى عن العلاج

175
00:18:37,438 --> 00:18:42,658
ولا يوجد أي شيءٍ يتعلق بمرضٍ عقلي <br> أو إدمان مخدرات في سجلاتهِ

176
00:18:42,658 --> 00:18:46,218
إذاً ليس لديهِ الكثير من الوقت وقد سلم نفسهُ؟

177
00:18:48,298 --> 00:18:50,808
ها هو ذا

178
00:18:56,188 --> 00:18:58,968
كواك مان تايك )، ماذا تفعل؟ )

179
00:18:58,968 --> 00:19:01,328
ما الخطب؟

180
00:19:01,328 --> 00:19:04,688
!( كواك مان تايك )

181
00:19:05,708 --> 00:19:07,318
ماذا يحدثُ لكَ؟

182
00:19:08,408 --> 00:19:10,218
!( كواك مان تايك )

183
00:19:20,288 --> 00:19:23,358
سنبحث في الأرجاءِ هنا. يجب أن يأخذ فريق " التوقيت الذهبي " هذه المنطقة

184
00:19:23,358 --> 00:19:25,378
دعونا نجتمع في وقتٍ لاحقٍ

185
00:20:16,288 --> 00:20:22,208
<i> هذه هي الوحدة 1. وجدنا جثة أنثى في سلة مهملاتٍ كبيرة <br> في نهاية الزقاق على يمين المركز التجاري </i>

186
00:20:40,198 --> 00:20:43,608
..." الإله العظيم "

187
00:20:43,608 --> 00:20:46,308
هل أتيت؟

188
00:20:46,308 --> 00:20:48,718
هل أتيت؟

189
00:20:48,718 --> 00:20:51,348
!كواك مان تايك )، كُف عن هذا )

190
00:20:51,348 --> 00:20:52,508
ما الذي تفعلهُ؟

191
00:20:52,508 --> 00:20:55,608
.أنقذني

192
00:20:55,608 --> 00:20:57,548
أرجوكَ أعطني الحياة الأبدية

193
00:20:57,548 --> 00:20:59,398
…" أيها " الإله العظيم

194
00:21:04,388 --> 00:21:06,418
!اتصل بشخصٍ من المستوصف

195
00:21:06,418 --> 00:21:08,458
نعم يا سيدي

196
00:21:19,958 --> 00:21:21,048
ما هذا؟

197
00:21:21,048 --> 00:21:22,208
!( يا ( كواك مان تايك

198
00:21:22,208 --> 00:21:23,438
!افتح فمكَ

199
00:21:23,438 --> 00:21:24,818
!هل تحاول الموت

200
00:21:24,818 --> 00:21:28,028
!افتح فمكَ

201
00:21:29,198 --> 00:21:31,118
،(هذا هو فريق الإرسال الأول. أيها العميل (تشيون

202
00:21:31,118 --> 00:21:33,648
اتصل بـ119 من فضلكَ

203
00:21:43,178 --> 00:21:45,998
أعتقد أنهُ سيكون من الأفضل لكَ ألا ترى هذا

204
00:22:21,688 --> 00:22:24,568
استناداً إلى الزرْقة الرمية ربما كانت هنا منذ يوم

205
00:22:24,568 --> 00:22:27,488
اتصل بفريق الطب الشرعي <br> - حسناً -

206
00:22:37,018 --> 00:22:39,328
،كواك مان تايك )، ذلك الوغد )

207
00:22:39,328 --> 00:22:42,628
لقد قتل (سو جي) بالفعل

208
00:22:42,628 --> 00:22:46,058
<i> .هذا فريق الإرسال الأول. ( كواك مان تايك ) عضّ لسانهُ فجأةً <br> وبدأ يعاني من نوبة </i>

209
00:22:46,058 --> 00:22:47,898
<i> بسبب أنهُ أصبح فاقداً للوعي </i>

210
00:22:47,898 --> 00:22:49,148
!بسرعة

211
00:22:49,148 --> 00:22:50,748
(قوموا بتحضير " م. خ. آ " <br> <i> (مزيل الرجفان الخارجي الآلي</i>

212
00:22:50,748 --> 00:22:53,508
واحد، اثنان، ثلاثة، اربعة، خمسة، ستة، سبعة

213
00:22:53,508 --> 00:22:55,428
ثمانية ، تسعة، عشرة، أحد عشر، اثني عشر

214
00:22:55,428 --> 00:22:57,878
ثلاثة عشر، أربعة عشر، خمسة عشر، ستة عشر، <br> سبعة عشر، ثمانية عشر

215
00:22:57,878 --> 00:23:00,078
...تسعة عشر، عشرون، واحد وعشرون، اثنان وعشرون

216
00:23:00,078 --> 00:23:01,718
إنهُ مشحون

217
00:23:01,718 --> 00:23:03,998
!واحد، اثنين، ثلاثة

218
00:23:04,778 --> 00:23:07,358
واحد، اثنين، ثلاثة

219
00:23:09,418 --> 00:23:11,498
...الحياة الأبدية

220
00:23:11,498 --> 00:23:12,928
ماذا قلت؟

221
00:23:12,928 --> 00:23:13,718
...أبدية

222
00:23:13,718 --> 00:23:15,518
تكلم. تكلم

223
00:23:15,518 --> 00:23:18,858
إلى حيث لا يوجد ألم

224
00:23:23,828 --> 00:23:25,058
!( يا ( كواك مان تايك

225
00:23:25,058 --> 00:23:29,898
<i> هذا فريق الإرسال الأول. يا مديرة ( كانغ )، <br> أعتقد أن ( كواك مان تايك ) قد مات للتو </i>

226
00:23:29,898 --> 00:23:31,178
ما هو سبب الوفاة؟

227
00:23:31,178 --> 00:23:34,018
<i> .وفقاً للعميل ( هان )، كان لديهِ تليفٍ مميت </i>

228
00:23:34,018 --> 00:23:37,788
<i>لقد عضّ لسانهُ بقوة كافية لإصابتهِ بفرط التنفس <br> وعدم انتظام ضربات القلب الناجم عن الإجهاد </i>

229
00:23:37,788 --> 00:23:39,668
هل كان هناك أي نوعٍ من المخدرات بالقرب منه؟

230
00:23:39,668 --> 00:23:40,808
<i> لم يكن هناك </i>

231
00:23:40,808 --> 00:23:42,918
<i> قال إنهُ يشعر بالعطش وطلب مني الماء </i>

232
00:23:42,918 --> 00:23:46,318
<i> وقبل أن يكون لدي الوقت لإيقافهِ، <br> قام فقط بقطع لسانه </i>

233
00:23:46,318 --> 00:23:49,528
نحن متجهان إلى هناك حتى نتحقق منهُ بعد ذلك

234
00:23:49,528 --> 00:23:51,438
انتظر لحظة

235
00:23:58,338 --> 00:24:01,288
<i> ما هذا المعجون الأخضر اللون؟ </i>

236
00:24:02,778 --> 00:24:04,638
لنذهب

237
00:24:08,998 --> 00:24:10,218
دعنا نتحقق من اللقطات الأمنية

238
00:24:10,218 --> 00:24:11,818
حسناً

239
00:24:13,908 --> 00:24:15,078
انظر إلى ذلك

240
00:24:15,078 --> 00:24:19,038
يبدو الأمر كما لو كان يتحدث إلى شخصٍ ما. <br> ظل يقول شيئاً عن الحياة الأبدية وما إلى ذلك

241
00:24:19,038 --> 00:24:22,078
بدا ممسوساً

242
00:24:24,518 --> 00:24:26,398
انتظر

243
00:24:29,158 --> 00:24:32,718
لقد وضع شيئاً في فمهِ وهو يتظاهر بالصلاة

244
00:24:34,258 --> 00:24:35,678
وبعد ذلك عضّ لسانه

245
00:24:35,678 --> 00:24:39,328
إذا أصيب بالصدمة فجأةً، فمن المحتمل جداً <br> أنهُ كان عقاراً يسبب الهلوسة والشلل

246
00:24:39,328 --> 00:24:41,998
تأكد من أن الفاحص الطبي يجري فحص دم أثناء إجراء تشريح الجثة

247
00:24:41,998 --> 00:24:43,928
حسناً

248
00:24:44,678 --> 00:24:47,368
( سألتقي بـ( دونغ بانغ مين

249
00:24:53,078 --> 00:24:56,608
انتحر؟

250
00:25:12,478 --> 00:25:16,918
لا، هذا غير ممكن

251
00:25:16,918 --> 00:25:19,378
...هذا ليس

252
00:25:21,078 --> 00:25:22,998
جدي

253
00:25:27,428 --> 00:25:30,468
هل أنتَ مستيقظ؟

254
00:25:30,468 --> 00:25:33,248
ماذا حدث لي هذه المرة؟

255
00:25:34,918 --> 00:25:40,428
أتذكر البحث عن ( مان تايك ) لأنهُ لم يكن في المنزل

256
00:25:41,748 --> 00:25:44,238
لا أتذكر ما حدث بعد ذلك

257
00:25:44,238 --> 00:25:49,958
لقد طعنكَ ( مان تايك ) ثم سلم نفسهُ

258
00:25:49,958 --> 00:25:55,198
...جريمة قتل العائلة بأكملها التي اُتهمت بها خطأً

259
00:25:55,198 --> 00:25:59,028
كل ذلك كان من فعلتهِ

260
00:25:59,028 --> 00:26:01,048
ماذا؟

261
00:26:04,888 --> 00:26:06,368
...لم يكن

262
00:26:06,368 --> 00:26:10,798
( ليفعل ذلك <br> - قيل لي منذ فترة إن ( مان تايك -

263
00:26:10,798 --> 00:26:13,028
عضّ لسانهُ

264
00:26:13,028 --> 00:26:15,208
وانتحر

265
00:26:15,208 --> 00:26:18,438
!يا له من رفيقٍ مروع

266
00:26:18,438 --> 00:26:23,108
وقد سمعتُ منهُ شيئاً غريباً

267
00:26:23,108 --> 00:26:25,958
قال أنهُ رأى

268
00:26:25,958 --> 00:26:29,288
جثة ابنة المدعي العام ( غونغ ) في منزلكَ

269
00:26:29,288 --> 00:26:33,958
أعتقد أنهُ كان يحاول إلقاء اللوم عليكَ

270
00:26:33,958 --> 00:26:36,628
يا إلهي، ما خطبُكَ؟

271
00:26:36,628 --> 00:26:38,798
لا- لا تهتم بي

272
00:26:38,798 --> 00:26:42,318
يجب أن تستريح. ارتح جيداً

273
00:26:47,128 --> 00:26:49,178
هذا صحيح

274
00:26:49,838 --> 00:26:54,408
كدتُ أن أمزق فكيهِ

275
00:26:56,518 --> 00:26:59,248
ماذا قال لكَ أيضاً؟

276
00:26:59,248 --> 00:27:02,648
إلى جانب إخباركَ عن جثة ( غونغ سو جي )، ماذا قال أيضاً؟

277
00:27:03,988 --> 00:27:06,478
ألم تسأل عني؟

278
00:27:14,798 --> 00:27:17,188
يؤلم، هذا يؤلم

279
00:27:17,188 --> 00:27:23,108
مهلاً، يا جدي. توقف عن التصرف مثل الثعلب العجوز الخبيث <br> وأخبرني بكل شيءٍ بصراحة

280
00:27:23,108 --> 00:27:25,788
ماذا سمعتَ أيضاً؟

281
00:27:34,258 --> 00:27:38,758
ربما مات ( كواك مان تايك ) الآن

282
00:27:40,218 --> 00:27:43,988
إذا مُت، أيها الرجل العجوز، فإن كل هذا ينتهي

283
00:28:01,258 --> 00:28:02,948
لا

284
00:28:02,948 --> 00:28:10,348
!ليس الآن. هناك الكثير من الناس هنا. نحن في مستشفى

285
00:28:26,388 --> 00:28:28,838
يا جدي، ما الخطب؟

286
00:28:28,838 --> 00:28:35,338
هل فعلتُ … شيئاً غريباً مجدداً؟

287
00:28:45,178 --> 00:28:47,088
جدي

288
00:28:49,148 --> 00:28:51,368
...لاحقاً

289
00:28:51,368 --> 00:28:55,158
لنتحدث لاحقاً

290
00:28:57,718 --> 00:28:59,548
يا جدي

291
00:29:08,578 --> 00:29:10,588
( هنا، يا ( داي شيك

292
00:29:11,308 --> 00:29:12,518
ما هذا؟

293
00:29:12,518 --> 00:29:15,848
رأيتهُ في المكتب لذا أحضرتهُ معي. تناول البعض

294
00:29:26,898 --> 00:29:29,038
...( مان تايك )

295
00:29:29,038 --> 00:29:32,388
—( ما قالهُ ( مان تايك

296
00:29:38,348 --> 00:29:40,188
أيها الكبير؟

297
00:29:42,968 --> 00:29:45,838
ما قالهُ ( مان تايك ) كان صحيحاً

298
00:29:45,838 --> 00:29:50,388
( هناك شخصٌ ما آخر … داخل ( مين

299
00:29:50,388 --> 00:29:54,098
" استمع. اتصل ببعض الأشخاص من قرية " سو نانغ

300
00:29:54,098 --> 00:29:57,158
واطلب منهم حماية ( مين )، على الفور

301
00:30:00,908 --> 00:30:03,348
يبدو أن الإبرة الوريدية سقطت

302
00:32:35,388 --> 00:32:39,538
<i> .سينتهي كل هذا عندما يموت هذا الرجل العجوز </i>

303
00:32:41,838 --> 00:32:44,128
.(بيونغ تشيول)

304
00:32:44,128 --> 00:32:46,678
.أخبر جميع العائلات بالتجمع

305
00:32:46,678 --> 00:32:50,508
.يبدو أنه سيتعين علينا وضع تعاليمٍ خاصة

306
00:33:02,508 --> 00:33:03,928
.(المدعي العام (غونغ

307
00:33:03,928 --> 00:33:08,108
لا يجب أن تراها هكذا ، حسناً؟ ارجع ، اتفقنا؟

308
00:33:08,108 --> 00:33:10,458
.سيدي

309
00:33:10,458 --> 00:33:13,058
!انتظر! انتظر

310
00:33:16,278 --> 00:33:17,968
.(سو جي)

311
00:33:19,098 --> 00:33:24,588
.(مهلاً! أوه، (سو جي

312
00:33:25,548 --> 00:33:30,078
!(سو جي)! (سو جي)

313
00:33:34,428 --> 00:33:37,958
.ابنتي

314
00:33:37,958 --> 00:33:40,558
كم كنت خائفةً؟

315
00:33:41,818 --> 00:33:44,548
كم تألمتِ؟

316
00:33:45,528 --> 00:33:50,688
.والدك...والدك هو من يقع عليه اللوم

317
00:33:50,688 --> 00:33:53,158
!(سو جي)

318
00:33:58,578 --> 00:34:01,348
!(سو جي)

319
00:35:16,398 --> 00:35:18,238
.مديرة المركز

320
00:35:18,238 --> 00:35:21,168
.إنه بالداخل ، صحيح؟ <br> - نعم -

321
00:35:21,168 --> 00:35:23,508
.الرجاء منع دخول أي أحدٍ لهذه الغرفة لمدة دقيقة

322
00:35:23,508 --> 00:35:27,108
.كواك مان تايك) انتحر)

323
00:35:30,318 --> 00:35:35,178
.انهض. انهض، أيها الوغد

324
00:35:41,998 --> 00:35:46,568
.يجب أن يتوقف كلاكما

325
00:35:47,318 --> 00:35:49,538
.توقفا عن قول الهراء

326
00:35:49,538 --> 00:35:52,578
بعد إرسال الجاني المزيف. ماذا بعد؟

327
00:35:52,578 --> 00:35:55,508
.ماذا تقول؟ أنا ضحية

328
00:35:55,508 --> 00:35:58,258
.إذا واصلت فعل هذا، فسأتصل بمحامٍ

329
00:35:58,258 --> 00:36:01,508
هل تعتقد أننا لن نعرف ما إذا كان (كواك مان تايك) قد مات <br> بينما كان منتشياً؟

330
00:36:01,508 --> 00:36:04,368
هل تعتقد أننا سنصدق هذا النوع من الهراء؟

331
00:36:04,368 --> 00:36:07,548
.الشخص الذي طُعن بالسكين هو أنا

332
00:36:07,548 --> 00:36:09,658
.ماذا؟<br> - أيها المحقق -

333
00:36:10,878 --> 00:36:13,388
إذا كنت بهذه البراءة ، فمن فضلك تعال إلى

334
00:36:13,388 --> 00:36:15,048
.قسم شرطة "فيمو" غداً من أجل شهادتك

335
00:36:15,048 --> 00:36:17,938
.يجب أن تكون واثقاً، سواءً كان ذلك كاشف كذبٍ أو اختباراً نفسياً

336
00:36:17,938 --> 00:36:20,898
<i> [(طلب حضور (ضحية] </i>

337
00:36:20,898 --> 00:36:23,538
.بالطبع

338
00:36:23,538 --> 00:36:27,958
.لذا من فضلكما غادرا

339
00:36:34,988 --> 00:36:37,668
.(أوم سيوك غو )

340
00:36:37,668 --> 00:36:39,468
."وُجد ميتاً في "دونغ وون شي كيوم دو يوم

341
00:36:39,468 --> 00:36:43,008
.تاريخ الوفاة 18 يونيو 1997

342
00:36:45,318 --> 00:36:47,588
أنت قتلته، صحيح؟

343
00:36:48,618 --> 00:36:54,078
!هوية تخدع الناس باستخدام نفس السمة الخاصة بمديرة المركز. <br> الأخرى تخطط التحركات. ما مجموعه 3 شخصيات

344
00:36:57,138 --> 00:37:01,758
أنتم الثلاثة تذهبون وتقتلون العائلات ، أليس كذلك؟

345
00:37:06,388 --> 00:37:07,998
ماذا؟

346
00:37:08,808 --> 00:37:11,228
ألا تشعر بالجنون وتريد الخروج؟

347
00:37:11,228 --> 00:37:16,128
.أجل ، اخرج. اخرج! سأتولي أمرك وقتما تشاء، لذا اخرج

348
00:37:16,128 --> 00:37:20,058
!اخرج. اخرج! اخرج، أيها الوغد

349
00:37:20,058 --> 00:37:22,168
!اخرج

350
00:37:38,268 --> 00:37:40,028
أجل؟

351
00:37:50,528 --> 00:37:53,238
أعتقد أن الشرطة هذه الأيام

352
00:37:53,238 --> 00:37:56,438
.تحقق بخيالها

353
00:38:01,068 --> 00:38:03,588
.أعتقد أن هذا صحيحاً

354
00:38:03,588 --> 00:38:06,558
.إذا تم القبض عليك بسهولة ، فلن يكون ذلك ممتعاً

355
00:38:07,388 --> 00:38:09,068
.حسناً

356
00:38:09,078 --> 00:38:13,368
.أخبر ذلك النذل بداخل رأسك أن لدي هدية تنتظره

357
00:38:13,368 --> 00:38:17,338
.واحدة قوية لدرجة أنك ستندم على عدم موتك من طعنة الجرح اليوم

358
00:38:17,338 --> 00:38:19,148
.لذا تذكر شيئاً واحداً

359
00:38:19,148 --> 00:38:21,338
،بغض النظر عما بداخلك

360
00:38:22,918 --> 00:38:25,688
.(هذا هو أنت، يا (دونغ بانغ مين

361
00:38:25,688 --> 00:38:27,848
.توقف عن التصرف كأنك غافل

362
00:38:42,118 --> 00:38:44,778
لقد ترك الأطفال أدلة بينما كانوا يتألمون

363
00:38:44,778 --> 00:38:48,068
.من أجل حماية أسرهم

364
00:38:48,068 --> 00:38:53,128
.لقد أوصلنا يأس الضحايا إلى هنا

365
00:38:53,128 --> 00:38:55,258
.نحن سنذهب كل الطريق إلى النهاية

366
00:39:05,868 --> 00:39:08,498
.(غداً، سوف نتلقى إفادة ضحية (دونغ بانغ مين

367
00:39:08,508 --> 00:39:10,648
.يرجى مراقبته عن كثبٍ حتى ذلك الحين

368
00:39:10,648 --> 00:39:12,768
.فهمت

369
00:39:15,808 --> 00:39:18,208
لقد قمت بحثِه عن قصدٍ الآن. صحيح؟

370
00:39:18,208 --> 00:39:21,298
.بقول اسم (أوم سيوك غو) وقول أن لديك هدية

371
00:39:21,298 --> 00:39:24,368
.كلما زاد قتال الشخصيات فيما بينها ، كلما كان تحقيقنا أسهل غداً

372
00:39:24,368 --> 00:39:26,378
.لكننا نفتقر إلى الدليل المباشر

373
00:39:26,378 --> 00:39:29,238
، إذا لم نتمكن من تحفيزه غداً بالتأكيد

374
00:39:29,238 --> 00:39:31,678
.فقد يضل تحقيقنا

375
00:39:34,858 --> 00:39:36,008
<i>[ (تشاد لي) ]</i>

376
00:39:36,008 --> 00:39:37,958
<i>["فندق "تل دوّ تشون الأسود]</i>

377
00:39:37,958 --> 00:39:39,438
<i> أجل يا (تشاد). كيف سار الأمر؟ </i>

378
00:39:39,438 --> 00:39:41,028
.نعم، لقد حصلت عليه، أيها القائد

379
00:39:41,028 --> 00:39:46,158
.(أنا أتحقق من كاميرا المراقبة هنا في فندق "التل الأسود" <br> الذي احتفل فيه (دونغ بانغ مين

380
00:39:46,158 --> 00:39:51,268
.في الساعة 18:48، تخرج من الباب الخلفي امرأةً <br> ترتدي معطفٍ أسود واقٍ من المطر وحذاءً قصيراً

381
00:39:51,268 --> 00:39:55,758
، (ليس لدي الوجه كله، لكن المشتبه بها <br> تتمتع بهيئةٍ جسدية مثل مديرة المركز (كانغ

382
00:39:55,758 --> 00:39:59,968
.ولديها أيضاً حجم الحقيبة التي يمكن أن تحمل فأساً برأسين

383
00:39:59,968 --> 00:40:02,168
.أنا أرسلها الآن

384
00:40:02,168 --> 00:40:05,528
،"كان ذلك (تشاد). كنا نعيد التحقيق في حجة غياب (دونغ بانغ مين) <br> في يوم قضية "سانغ غاي دونغ

385
00:40:05,528 --> 00:40:07,948
، لكن المدير الذي قال إنه كان ثملاً مع (دونغ بانغ مين) في ذلك اليوم

386
00:40:07,948 --> 00:40:11,688
.غير أقواله ، قائلاً إنه ربما يكون قد رأى بشكلٍ غير صحيح

387
00:40:19,448 --> 00:40:22,568
.(هذا دليلاً مهماً يمكنه فضح حجة غياب (دونغ بانغ مين

388
00:40:22,568 --> 00:40:24,738
.دعنا نعود إلى المكتب

389
00:41:21,828 --> 00:41:24,388
كيف يجرؤ على إيقاظي؟

390
00:41:39,078 --> 00:41:42,518
،لقد حدثت واقعة كبيرة اليوم

391
00:41:42,518 --> 00:41:45,808
.لذا جمعت الجميع بشكلٍ عاجل

392
00:41:45,808 --> 00:41:48,868
، كواك مان تايك)، فردٌ من عائلتنا التي تقاسمنا معه الدم)

393
00:41:48,868 --> 00:41:53,408
كان القاتل الذي قتل بلا رحمة

394
00:41:53,408 --> 00:41:58,538
.ثلاث عائلاتٍ وشاهدة على البر الرئيسي. <br> <i> - يا إلهي! لا أصدق ذلك -</i>

395
00:42:00,458 --> 00:42:04,638
، لم يحاول فقط إيذاء حفيدي البريء

396
00:42:04,638 --> 00:42:08,728
!لكنه حاول أيضاً قتله

397
00:42:09,948 --> 00:42:13,528
!يا إلهي يا إلهي العزيز! ارحمنا

398
00:42:13,528 --> 00:42:15,508
<i> !ارحمنا! <br> - ارحمنا - </i>

399
00:42:15,508 --> 00:42:17,458
<i> !ارحمنا! <br> - ارحمنا - </i>

400
00:42:17,458 --> 00:42:20,568
<i> !ارحمنا! <br> - ارحمنا - </i>

401
00:42:20,568 --> 00:42:23,688
<i>!ارحمنا! <br> - إلهي العزيز - </i>

402
00:42:26,908 --> 00:42:28,028
<i> !ارحمنا! <br> - ارحمنا - </i>

403
00:42:28,028 --> 00:42:33,628
رغم الحقيقة الواضحة، إلا أن الغرباء

404
00:42:33,628 --> 00:42:39,028
.لا يزالون يلاحقون حفيدي متهمين إياه بأنه قاتل

405
00:42:39,028 --> 00:42:41,058
<i> .يا إلهي. <br> - هذا هراء - </i>

406
00:42:41,058 --> 00:42:44,698
...قال الإله

407
00:42:44,698 --> 00:42:51,078
."أن الغرباء سوف يمزقون عائلة قرية "سو نانغ

408
00:42:51,078 --> 00:42:55,768
.لقد بدأ حمام الدم

409
00:42:55,768 --> 00:43:02,678
!لقد أصبحنا أرواحاً فقيرة خاننا فردٌ من عائلتنا

410
00:43:03,568 --> 00:43:07,128
، إذا لم نتكاتف معاً ونوقفهم

411
00:43:07,128 --> 00:43:10,238
.فسننتهي بخسارة كل شيء

412
00:43:10,238 --> 00:43:14,028
!كل ما لدينا

413
00:43:14,888 --> 00:43:16,498
، سنحميك أنت وحفيدك

414
00:43:16,498 --> 00:43:19,988
!وكذلك قريتنا

415
00:43:19,988 --> 00:43:22,498
<i>.نعم، دعونا نحمي قريتنا.<br>- نحن سنحميك -</i>

416
00:43:22,498 --> 00:43:26,638
!الجميع ، استمعوا! لا تدعوهم يطأون أرضنا

417
00:43:26,638 --> 00:43:29,978
!لنبدأ مراسم التطهير

418
00:43:39,658 --> 00:43:42,288
<i> !"دعونا نحمي قريتنا! <br> - احموا قرية "سو نانغ -</i>

419
00:43:47,548 --> 00:43:48,928
عن ماذا كان ذلك؟

420
00:43:48,928 --> 00:43:51,988
السيد الشاب متهمٌ بالقتل؟

421
00:43:51,988 --> 00:43:54,368
هل أنت متأكد أنه مجرد اتهاماً؟

422
00:43:55,158 --> 00:43:57,318
!إذاً فقد فعلها

423
00:43:58,438 --> 00:44:01,258
هل نجلس فقط ولا نفعل شيئاً؟

424
00:44:01,258 --> 00:44:02,178
ماذا عن أموالنا؟

425
00:44:02,178 --> 00:44:04,178
.توقفي عن إحداث الكثير من الجلبة

426
00:44:04,178 --> 00:44:08,338
.كوان مان تايك) هو القاتل. هذا كل ما نحتاج إلى معرفته)

427
00:44:13,758 --> 00:44:17,498
.(أنا آسفٌ لما حدث لـ(سو جي

428
00:44:17,498 --> 00:44:19,818
.كان يجب أن أكون أكثر حذراً

429
00:44:19,818 --> 00:44:21,358
<i> .يا إلهي ، أنا أعرف </i>

430
00:44:21,358 --> 00:44:23,518
لكن هؤلاء الغرباء

431
00:44:23,518 --> 00:44:26,338
يستخدمون مشي حفيدي أثناء نوم

432
00:44:26,338 --> 00:44:29,158
!لإتهامه بأنه قاتل

433
00:44:29,158 --> 00:44:33,218
<i> .اعتقدت أنه من الغريب أنهم ما زالوا يلاحقون (مين)<br> حتى بعد أن سلّم (كوان مان تايك) نفسه </i>

434
00:44:33,218 --> 00:44:36,178
<i> اتضح أن والدة ذلك المحقق من أمريكا </i>

435
00:44:36,178 --> 00:44:40,698
.قد قتلت نفسها في هذه الجزيرة قبل 28 عاماً

436
00:44:40,698 --> 00:44:47,198
<i> .وتوفيت أخته أيضاً، لذا لابد أنه يموت <br> لإلقاء اللوم على شخصٍ ما </i>

437
00:44:47,198 --> 00:44:51,948
.قُم بإعادته إلى الولايات المتحدة

438
00:44:51,948 --> 00:44:54,858
<i>،إذا قمت بترتيب هذا من أجلي</i>

439
00:44:54,858 --> 00:44:57,548
<i> فسوف اتأكد من أن لا تحتاج إلى المال أبداً </i>

440
00:44:57,548 --> 00:45:00,908
.عندما تدخل في السياسة في البر الرئيسي

441
00:45:00,908 --> 00:45:06,938
.من واجبي حماية جزيرة "فيمو". لا تقلق يا سيدي

442
00:45:20,108 --> 00:45:24,108
.داي شيك)، سأذهب للحصول على بعض الهواء النقي)

443
00:45:24,108 --> 00:45:25,898
.حسناً

444
00:45:39,448 --> 00:45:43,028
<i>[010-875-9623]</i>

445
00:45:43,028 --> 00:45:44,938
مرحباً؟

446
00:45:45,708 --> 00:45:46,778
من أنت؟

447
00:45:46,778 --> 00:45:49,658
<i> .لقد التقينا أمام جناح السيد الشاب </i>

448
00:45:49,658 --> 00:45:52,478
<i>.(هذا (يوم بيونغ تشيول</i>

449
00:45:53,428 --> 00:45:56,908
لماذا تتصل قرية "سو نانغ" بالشرطة في وقتٍ متأخرٍ جداً من الليل؟

450
00:45:56,908 --> 00:45:58,818
.هذا أمرٌ غير مريحٌ لكلينا

451
00:45:58,818 --> 00:46:04,748
<i> .أردت أن أقدم لك عرضاً، لأنك لم تبدو كشخصٍ <br> كان يعمل في قوة الشرطة لفترةٍ طويلة </i>

452
00:46:06,208 --> 00:46:07,938
هل انتهيت من الحديث؟

453
00:46:07,938 --> 00:46:11,868
<i> .أنت وحيدٌ بدون عائلة وحتى أنك تُصنف <br> على أنك شرطي فاسد </i>

454
00:46:11,868 --> 00:46:16,248
<i> ."لابد أنه أمرٌ غير مريحٌ حقاً <br> أن تكون في فريق "التوقيت الذهبي </i>

455
00:46:16,248 --> 00:46:21,078
<i> .لابد أنك تعلم جيداً أن حياتك المهنية <br> ليس لها مستقبل</i>

456
00:46:30,018 --> 00:46:32,628
ما هذا؟

457
00:46:32,628 --> 00:46:35,758
.أنت تعرفني أكثر مما أعرف نفسي

458
00:46:36,828 --> 00:46:41,988
.وبالتالي؟ أوضح ماذا تقصد. أكره الحديث في دوائر

459
00:46:41,988 --> 00:46:45,358
<i>.كما تعلم ، أحتاج إلى معلوماتٍ <br> حول تحقيق السيد الشاب </i>

460
00:46:45,358 --> 00:46:48,088
<i> إذا ساعدتني هذه المرة ، فسوف نتأكد من أن </i>

461
00:46:48,088 --> 00:46:51,078
<i> .تعيش بشكلٍ مريح لبقية حياتك </i>

462
00:46:51,078 --> 00:46:54,528
<i> .إذا كنت ستستخدم تسجيل المكالمة هذه كدليل، <br> فانسَ الأمر </i>

463
00:46:54,528 --> 00:46:56,958
<i> ،لا يمكن حتى استخدامها كدليلٍ قانوني </i>

464
00:46:56,958 --> 00:47:00,458
<i> .وأنا دائماً أحصل على إنتقامي </i>

465
00:47:00,458 --> 00:47:03,688
<i> .أتمنى أن تتخذ قراراً حكيماً </i>

466
00:47:04,888 --> 00:47:09,838
.حسناً، لا داعٍ لأن تكون خجولاً <br> عندما تعرف كل شيءٍ عني

467
00:47:10,918 --> 00:47:16,188
.لكن يجب أن تعلم أنه سيكلفك الكثير

468
00:47:16,188 --> 00:47:20,778
.حدد الزمان والمكان ودعني أعرف

469
00:47:25,978 --> 00:47:27,838
ما هذه المشروبات؟

470
00:47:27,838 --> 00:47:30,538
.تقوم وحدة الشؤون الجنائية بتوزيعها على الجميع

471
00:47:30,538 --> 00:47:33,008
.قُل لهم أنني قلت شكراً

472
00:47:36,978 --> 00:47:38,758
.اِلقوا نظرةً على هذا

473
00:47:39,508 --> 00:47:41,498
هذه لقطة شاشة من لقطات كاميرات المراقبة

474
00:47:41,498 --> 00:47:45,708
.(التي تم التقاطها في يوم حادثة حي "سانغ غاي" <br> حيث تنكر (دونغ بانغ مين) في صورة المديرة (كانغ

475
00:47:45,708 --> 00:47:47,818
.سنهزه بهذه أولاً

476
00:47:47,818 --> 00:47:51,508
.وسنستخدم جهاز كشف الكذب لإثبات أن لديه شخصياتٍ متعددة

477
00:47:51,508 --> 00:47:53,358
.أيضاً، هناك شخصية واحدة مجهولة الهوية

478
00:47:53,358 --> 00:47:56,708
.إنه رجلٌ في الثلاثينيات من عمره بصوتٍ هادئ ومنخفض

479
00:47:56,708 --> 00:47:58,758
لماذا لا نقوم جميعاً ببحثٍ عن (دونغ بانغ مين) بشكلٍ منفرد؟

480
00:47:58,758 --> 00:48:01,508
.فهمت. <br> - بالتأكيد ، لقد فهمت -

481
00:48:07,008 --> 00:48:10,878
.يا مديرة (كانغ) ، هذه الشخصية الأنثوية هي أنتِ

482
00:48:10,878 --> 00:48:13,028
دونغ بانغ مين) وأنت)

483
00:48:13,028 --> 00:48:15,208
.لابد أنكما التقيتما في مكانٍ ما من قبل

484
00:48:15,208 --> 00:48:17,348
.حاولي أن تتذكري

485
00:48:17,348 --> 00:48:19,018
.حسناً

486
00:48:30,608 --> 00:48:32,348
<i>أبي </i> <br> - نعم؟

487
00:48:32,348 --> 00:48:34,018
ما الأمر؟ لماذا تتصلين في وقتٍ متأخرٍ جداً من الليل؟

488
00:48:34,018 --> 00:48:36,008
ما الذي تفعله هذه الأيام؟

489
00:48:36,008 --> 00:48:39,908
.بسببك ، لن تتمكن (سيون ها) من المشي أبداً

490
00:48:39,908 --> 00:48:41,108
ما الذي تتحدثين عنه؟

491
00:48:41,108 --> 00:48:45,378
.لقد استبعد كبير القرية (سيو ها) من حفل الشخص الجديد

492
00:48:45,378 --> 00:48:50,118
.هذا لأنك تتهم السيد الشاب بأنه قاتل

493
00:48:50,118 --> 00:48:53,698
أطفالٌ من عمر (سيو ها) تم تلفيق التهم لهم بقتل والديهم

494
00:48:53,698 --> 00:48:55,668
.وقُتلوا بشكلٍ بشع

495
00:48:55,668 --> 00:48:58,418
!لم يكن طفلاً واحداً فقط

496
00:48:58,418 --> 00:49:01,688
!إذا كان (مين) هو الجاني، فلا يمكنني أن أدع هذا يمضي <br> كأبٍ لطفلة، ناهيكِ عن كوني شرطياً

497
00:49:01,688 --> 00:49:02,918
.لذا هذا هو الأمر

498
00:49:02,918 --> 00:49:07,288
.بالطبع. لقد كنت هكذا طوال حياتك

499
00:49:07,288 --> 00:49:08,848
--مي يون)، ما الذي تتحدثين)

500
00:49:08,848 --> 00:49:11,928
<i> .أنت لا تهتم بأنك تؤذي عائلتك </i>

501
00:49:11,928 --> 00:49:13,648
.لا تكن سخيفاً

502
00:49:13,648 --> 00:49:18,788
.سوف أطحن نفسي حتى العظم لكسب حظوة كبير القرية

503
00:49:18,788 --> 00:49:21,328
(لكي أصلح ساق (سيو ها

504
00:49:21,328 --> 00:49:24,238
!"وأعيش بسعادةٍ في قرية "سو نانغ

505
00:49:24,238 --> 00:49:27,398
!(مي يون). (مي يون)

506
00:49:41,508 --> 00:49:46,008
.كيف نجد رجلاً كان في الثلاثينيات من عمره <br> عندما تسبب في إصابة (دونغ بانغ مين) بصدمة؟ كنا مستيقظين طوال الليل

507
00:49:46,008 --> 00:49:49,008
.إنه مثل العثور على إبرةٍ في كومة قش

508
00:49:49,008 --> 00:49:53,298
...أنا أقول هذا فقط لأنني قلقٌ قليلاً ، لكن

509
00:49:53,298 --> 00:49:57,708
.يطلق الناس على فريقنا اسم فريق العمل والموت

510
00:49:57,708 --> 00:50:00,568
.أننا سننتهي بالموت من العمل الجاد

511
00:50:00,568 --> 00:50:03,348
ألست قاسياً جداً؟

512
00:50:03,348 --> 00:50:06,978
.ليس أنا ، لكن هذا ما يقوله الناس

513
00:50:06,978 --> 00:50:09,818
إذا كان الأمر صعباً جداً، فلماذا لا نأخذ استراحة؟

514
00:50:09,818 --> 00:50:12,908
.لا، ليس الأمر كذلك

515
00:50:14,618 --> 00:50:17,248
.سأبذل قصارى جهدي

516
00:50:20,908 --> 00:50:24,508
.أعتقد أنه كان معلمه في المدرسة الإعدادية. ابحثي عنه

517
00:50:29,208 --> 00:50:34,558
.معلمه في السنة الأخيرة. انتقل إلى مدرسةٍ أخرى <br> في "سيئول" في العام التالي

518
00:50:34,558 --> 00:50:38,948
.لم يحدث شيءٌ حقاً قد تفكرين فيه كصدمة

519
00:50:40,208 --> 00:50:42,928
.لابد أنني تركت ملفات قرية "سو نانغ" في المسكن

520
00:50:42,928 --> 00:50:45,218
.سأعود حالاً

521
00:51:37,298 --> 00:51:40,688
داي شيك)، ما الخطب؟)

522
00:51:40,688 --> 00:51:42,728
.لا شيء

523
00:51:42,728 --> 00:51:45,348
.لقد رأيت كابوساً

524
00:51:50,058 --> 00:51:53,048
ماذا؟ إلى أين ذهب؟

525
00:51:58,958 --> 00:52:00,938
!(دونغ بانغ مين)

526
00:52:01,808 --> 00:52:04,798
!دعنا نُسرع ​​ونجده

527
00:52:09,898 --> 00:52:12,388
<i> لماذا أشعر بالدوار؟ </i>

528
00:52:40,258 --> 00:52:40,818
.أجل

529
00:52:40,818 --> 00:52:44,788
<i>.أيها المحقق (جو)، لقد جاء شخصٌ ما إلى غرفتي <br> وترك طائراً ميتاً </i>

530
00:52:44,788 --> 00:52:46,608
ماذا؟

531
00:52:56,938 --> 00:52:59,318
هل أنتِ بخير؟

532
00:52:59,318 --> 00:53:01,668
.ابقي في مكتب فريق الإرسال

533
00:53:01,668 --> 00:53:05,498
.لا بأس. لقد تحققت للتو من الكاميرات <br> ولم يتم تصوير أي شيء

534
00:53:05,498 --> 00:53:07,398
.وليس هناك أي موظفين رأوا أي شيء

535
00:53:07,398 --> 00:53:11,228
.من المؤكد أنه يجب أن يكون شخصاً <br> يعرف مكان الكاميرات

536
00:53:11,228 --> 00:53:13,608
لماذا لا نتحقق من الغرف الأخرى أولاً؟

537
00:53:13,608 --> 00:53:15,318
.بالتأكيد

538
00:53:33,558 --> 00:53:36,368
.(من المحتمل أنه من فِعل (دونغ بانغ مين) و(دونغ بانغ هيون يوب

539
00:53:36,368 --> 00:53:39,888
.لا أصدق أنهم اعتقدوا أنهم يستطيعون تجنب عقابهم <br> بشيءٍ من هذا القبيل

540
00:53:39,888 --> 00:53:42,008
.يبدو وكأنه نوعٌ من الصقور

541
00:53:42,008 --> 00:53:44,278
.من المحتمل أنه طائر الباز

542
00:53:44,278 --> 00:53:47,188
.رأيت في كتابٍ أنه طائر يطرد الشيطان

543
00:53:47,188 --> 00:53:50,378
إذاً هل يقولون أننا الشيطان؟

544
00:53:51,438 --> 00:53:53,428
"لطالما شعرت أن قرية "سو نانغ

545
00:53:53,428 --> 00:53:57,348
.كانت مغلقة دائماً

546
00:53:57,348 --> 00:53:59,838
(.الشيء الأكثر رعباً في "فاميليكسيت"<br> <i> (مصطلح "فاميليكسيت" أو خروج العائلة مشتق ٌمن "بريكسيت"، والذي يشير إلى خروج المملكة المتحدة من الاتحاد الأوروبي. لا ينبغي أن يشارك أفراد العائلة في الأمور الحكومية</i>

547
00:53:59,838 --> 00:54:02,148
هو أنه يقوم على فكرة أن

548
00:54:02,148 --> 00:54:04,598
".هذه مسألة عائلية، لا ينبغي أن يتدخل الغرباء"

549
00:54:07,698 --> 00:54:08,568
.(أجل يا محقق (غو

550
00:54:08,568 --> 00:54:11,578
.يا مديرة (كانغ)، لقد اختفى (دونغ بانغ مين) <br> من غرفته بالمستشفى

551
00:54:11,578 --> 00:54:13,538
دونغ بانغ مين) اختفى؟)

552
00:54:13,538 --> 00:54:16,678
.نعم! نحن نبحث عنه الآن

553
00:54:18,758 --> 00:54:23,398
.أيها المحقق! كان أحدهم يراقبنا من الخارج

554
00:54:29,558 --> 00:54:33,298
<i> .يا محققة (بارك)، أخبري الرئيس (يانغ) <br> وتعالوا إلى مركز التدريب </i>

555
00:54:33,298 --> 00:54:36,948
<i> .(يبدو أن هناك متسللًا وأعتقد أنه (دونغ بانغ مين </i>

556
00:54:38,268 --> 00:54:40,688
.سنكون في طريقنا على الفور

557
00:54:50,108 --> 00:54:52,158
هل يمكنكِ سماع أي شيء؟

558
00:54:56,918 --> 00:54:59,008
!من هذا الطريق

559
00:55:00,818 --> 00:55:03,418
!ما هذا؟ توقف هناك

560
00:56:03,928 --> 00:56:06,018
!(محقق (جو

561
00:56:06,888 --> 00:56:08,838
!(يا محقق (جو

562
00:56:23,888 --> 00:56:26,298
يا مديرة (كانغ)، هل تتبعينني؟

563
00:56:29,578 --> 00:56:32,398
يا مديرة (كانغ)، أين أنتِ؟

564
00:56:42,108 --> 00:56:44,308
داي شيك)، ماذا حدث؟)

565
00:56:44,308 --> 00:56:47,108
.لقد نظرت في الحمامات، وغرفة الانتظار، وفي كل مكان! <br> لكن لا يمكنني العثور عليه

566
00:56:47,108 --> 00:56:48,698
إلى أين ذهب؟

567
00:56:48,698 --> 00:56:49,778
.هذا هو فريق الإرسال الرابع

568
00:56:49,778 --> 00:56:52,708
.أعتقد أن الوغد (دونغ بانغ مين) لابد أنه غادر المبنى

569
00:56:52,708 --> 00:56:54,038
.سننظر أيضاً في ضواحي المستشفى

570
00:56:54,038 --> 00:56:55,568
.دعنا نذهب

571
00:56:55,568 --> 00:56:59,058
.هذا هو فريق الإرسال الخامس

572
00:56:59,058 --> 00:57:01,398
يا مديرة (كانغ)، هل يمكنكِ سماعي؟

573
00:57:02,378 --> 00:57:04,198
يا محقق (جو)، أين أنتم؟

574
00:57:04,198 --> 00:57:06,578
<i> .نحن في الغابة </i>

575
00:57:06,578 --> 00:57:08,618
في الغابة؟

576
00:57:09,818 --> 00:57:11,408
ألست مع المديرة (كانغ)؟

577
00:57:11,408 --> 00:57:15,608
<i>>لا. اعتقدت أنها كانت ورائي مباشرةً، <br> لكنني لم أعد أراها بعد الآن.<br </i>

578
00:57:16,708 --> 00:57:18,708
!(محقق (جو

579
00:57:19,398 --> 00:57:21,468
!(يا محقق (جو

580
00:57:57,358 --> 00:58:00,398
<i> .لقد قلتِ أننا كنا عائلة </i>

581
00:58:01,378 --> 00:58:03,578
<i> .بما أنني توأمكِ السيامي </i>

582
00:58:03,578 --> 00:58:04,728
من أنت؟

583
00:58:04,728 --> 00:58:08,188
<i> .قلتِ أنه لن يتمكن أحداً من فصلنا عن بعضنا البعض </i>

584
00:58:10,068 --> 00:58:11,708
<i> !يا أختي، ساعديني </i>

585
00:58:11,708 --> 00:58:14,958
<i> .يا أختي، أنا خائفٌ جداً </i>

586
00:58:14,958 --> 00:58:18,098
!من أنت؟ من أنت؟

587
00:58:18,098 --> 00:58:19,718
<i>...هل أنتِ </i>

588
00:58:19,718 --> 00:58:22,538
<i> لا تتذكرينني؟ </i>

589
00:58:22,538 --> 00:58:25,808
<i> .يا أختي، لقد كنتِ تعتنين بي </i>

590
00:58:27,448 --> 00:58:29,388
<i> .أخي </i>

591
00:58:51,698 --> 00:58:53,958
<i> .أخي </i>

592
00:58:56,218 --> 00:58:58,388
<i> لماذا لم تأت لتنقذني في ذلك اليوم؟ </i>

593
00:58:58,388 --> 00:59:00,808
<i> .لقد كنت في انتظارك لفترةٍ طويلة </i>

594
00:59:02,338 --> 00:59:04,138
.(سيونغ آه)

595
00:59:04,138 --> 00:59:08,968
<i> .أخي، إنه مخيفٌ للغاية هنا </i>

596
00:59:18,208 --> 00:59:20,068
.(سيونغ آه)

597
00:59:32,678 --> 00:59:34,418
.(سيونغ آه)

598
00:59:34,418 --> 00:59:36,408
سيونغ آه)؟)

599
00:59:49,008 --> 00:59:51,058
!(المديرة (كانغ

600
01:00:14,208 --> 01:00:17,458
!يا مديرة (كانغ). توقفي هناك

601
01:00:24,548 --> 01:00:26,338
!توقفي هناك

602
01:00:29,888 --> 01:00:34,368
<i> [ 2:30 صباحاً: هجوم إرهابي في مركز التدريب ] </i>

603
01:00:34,368 --> 01:00:39,088
<i>[ .تم تصوير جميع المشاهد المتعلقة بالحيوانات بأمانٍ <br> بمساعدة أحد المحترفين] </i>

604
01:00:41,968 --> 01:00:48,998
<i> التوقيت و الترجمة مقدمةٌ إليكم من فـريـق الأصـوات الصامتـة <br> @ Viki </i>

605
01:00:50,908 --> 01:00:54,538
<i> ~ الصـوت 4 ] <br> ~ في الحلقة القادمة ] </i>

606
01:00:54,538 --> 01:00:56,538
<i> .قسم شرطة "فيمو" يرفع يده عن القضية </i>

607
01:00:56,538 --> 01:00:58,068
<i> ،"إذا كنت تغض الطرف عن تصرفات قرية "سو نانغ </i>

608
01:00:58,068 --> 01:00:59,648
<i> .فسيظهر وحشاً أكثر رعباً </i>

609
01:00:59,648 --> 01:01:00,978
<i> .سأكتشف ذلك بنفسي </i>

610
01:01:00,978 --> 01:01:03,018
<i> .يجب أن يكون هذا كافياً </i>

611
01:01:03,018 --> 01:01:05,048
<i> .في المقابل ، يجب أن تحمي حياتي الشخصية </i>

612
01:01:05,048 --> 01:01:07,138
<i>>لقد اشترى (دونغ بانغ مين) تذكرة طائرة <br> متجهة إلى "فيجي" غداً.<br </i>

613
01:01:07,138 --> 01:01:09,668
<i>>هناك احتمالاً كبيراً أن يقتل شخصاً ما <br> قبل الذهاب إلى "فيجي".<br </i>

614
01:01:09,668 --> 01:01:11,978
<i> .علينا إستدراجه والقبض عليه اليوم </i>

615
01:01:11,978 --> 01:01:13,928
<i> ،تلك الأم العزباء التي أرادت الانضمام إلى قريتنا </i>

616
01:01:13,928 --> 01:01:16,218
<i> !ابنها هو ذلك المحقق الأمريكي </i>

617
01:01:16,218 --> 01:01:17,938
<i> ابن؟ </i>

618
01:01:17,938 --> 01:01:20,548
<i> .كم هذا لطيف... عائلة </i>

