1
00:00:00,209 --> 00:00:02,378
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:03,045 --> 00:00:04,171
‫أطلب منك أن تتزوجيني.‬

3
00:00:04,338 --> 00:00:06,549
‫ربما علينا أن نهرب أيضا إلى "فيغاس"‬
‫ونتزوج سرا.‬

4
00:00:06,716 --> 00:00:07,800
‫إن كنا سنؤسس عائلة،‬

5
00:00:07,967 --> 00:00:09,885
‫علينا تحويل غرفة النوم الثانية‬
‫إلى غرفة أطفال.‬

6
00:00:10,052 --> 00:00:11,887
‫لكنها غرفة إقامة "جيك".‬

7
00:00:12,054 --> 00:00:13,055
‫نعم، لكن حالما ينتقل "آلان"،‬

8
00:00:13,222 --> 00:00:14,890
‫لن يبقى "جيك" ليقيم فيها، صحيح؟‬

9
00:00:15,057 --> 00:00:16,434
‫هل سينتقل "آلان"؟‬

10
00:00:16,600 --> 00:00:19,520
‫بالطبع سينتقل. أليس كذلك؟‬

11
00:00:19,687 --> 00:00:21,522
‫قلت، ألغي الزفاف.‬

12
00:00:21,689 --> 00:00:24,024
‫- هل يمكنني استعارة خاتمي زواجكما؟‬
‫- لماذا؟‬

13
00:00:24,358 --> 00:00:27,403
‫فكرت في أنه طالما نحن موجودون في "فيغاس"،‬
‫قد أتزوج "كاندي".‬

14
00:00:28,904 --> 00:00:31,532
‫أعلنكما الآن زوجا وزوجة.‬
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

15
00:00:31,699 --> 00:00:33,576
‫لا أصدق هذا.‬

16
00:00:33,743 --> 00:00:34,952
‫ابتهج يا "تشارلي".‬

17
00:00:35,119 --> 00:00:36,871
‫إنك تحصل أخيرا على ما أردته دائما.‬

18
00:00:37,037 --> 00:00:38,372
‫إنني أنتقل من منزلك.‬

19
00:00:38,539 --> 00:00:40,624
‫لا أصدق هذا.‬

20
00:00:44,378 --> 00:00:46,464
‫ألدينا الوقت لنلعب الروليت قبل ذهابنا؟‬

21
00:00:46,630 --> 00:00:48,257
‫حبيبتي، إنها لعبة لا يربح أحد فيها.‬

22
00:00:48,424 --> 00:00:49,842
‫الاحتمالات مكدسة تماما ضدك.‬

23
00:00:50,676 --> 00:00:52,261
‫"سوبر سلوتس أو فان جاكبوت".‬

24
00:00:53,804 --> 00:00:54,805
‫"سلوت أو فان"‬

25
00:00:54,972 --> 00:00:56,766
‫بالتأكيد. ضع الرهان الذكي.‬

26
00:00:58,392 --> 00:01:00,394
‫هاك يا حبيبتي، قبليها قبل أن أضعها.‬

27
00:01:00,561 --> 00:01:02,605
‫وها أن شهر العسل قد بدأ.‬

28
00:01:03,731 --> 00:01:06,609
‫"سلوتس أوف فان"، أفهمت؟‬
‫تعني الكثير من المرح.‬

29
00:01:08,652 --> 00:01:10,279
‫أنا جاهز لزجاجة أخرى.‬

30
00:01:13,282 --> 00:01:14,325
‫"سوبر جاكبوت!"‬

31
00:01:16,327 --> 00:01:17,578
‫هل هذا جيد؟‬

32
00:01:18,621 --> 00:01:20,539
‫"تربح"‬

33
00:01:20,956 --> 00:01:22,333
‫ربحت.‬

34
00:01:23,793 --> 00:01:25,795
‫ربحت نصف مليون دولار.‬

35
00:01:28,923 --> 00:01:30,925
‫لا أصدق هذا.‬

36
00:01:31,967 --> 00:01:34,136
‫- "آلان"، أنت غني.‬
‫- لا، نحن غنيان.‬

37
00:01:34,303 --> 00:01:36,430
‫نحن متزوجان الآن، ما لي هو لك.‬

38
00:01:37,431 --> 00:01:38,557
‫حقا؟‬

39
00:01:39,308 --> 00:01:40,935
‫وها أن شهر العسل قد انتهى.‬

40
00:01:49,360 --> 00:01:52,196
‫بعد أربعة أشهر...‬

41
00:02:05,835 --> 00:02:08,420
‫المعذرة. أتعلمين أين هو "تشارلي"؟‬

42
00:02:08,879 --> 00:02:10,047
‫من هو "تشارلي"؟‬

43
00:02:16,804 --> 00:02:18,222
‫"تشارلي"، هل أنت في الداخل؟‬

44
00:02:19,056 --> 00:02:20,724
‫مرحبا يا "آلان".‬

45
00:02:21,100 --> 00:02:22,560
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

46
00:02:22,726 --> 00:02:24,895
‫- ألقي التحية على شقيقي "آلان".‬
‫- مرحبا يا "آلان".‬

47
00:02:25,312 --> 00:02:27,439
‫- مرحبا يا "آلان".‬
‫- مرحبا يا "آلان".‬

48
00:02:30,067 --> 00:02:32,820
‫- أنا أقاطعكم.‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

49
00:02:35,239 --> 00:02:37,575
‫حسنا، اسمع، أحتاج إلى التحدث معك حقا.‬

50
00:02:37,741 --> 00:02:39,076
‫أيمكنك النزول إلى الطابق السفلي؟‬

51
00:02:39,827 --> 00:02:41,453
‫طبعا، أمهلني...‬

52
00:02:42,746 --> 00:02:45,082
‫- ساعة ونصف.‬
‫- ساعة ونصف؟‬

53
00:02:45,249 --> 00:02:48,294
‫أعرف أن الأمر متسرع قليلا،‬
‫لكن لدينا جدول مواعيد ضيق هنا.‬

54
00:02:48,502 --> 00:02:49,503
‫لدى "تينا" فروض منزلية،‬

55
00:02:49,753 --> 00:02:51,589
‫وعلى "سيندي" أن تقابل خطيبها، و"ماري"...‬

56
00:02:51,755 --> 00:02:53,090
‫حسنا، تعمل "ماري" كمومس.‬

57
00:02:54,174 --> 00:02:55,384
‫لديك امرأتان في الفراش،‬

58
00:02:55,551 --> 00:02:57,177
‫وتشعر بالحاجة إلى الاتصال بمحترفة؟‬

59
00:02:57,595 --> 00:02:59,221
‫الأفضل أن تؤمن كل شيء بدلا من أن تندم.‬

60
00:03:00,264 --> 00:03:02,474
‫فهمت. أعتقد أنني سأنتظر‬
‫في الطابق السفلي وحسب.‬

61
00:03:02,641 --> 00:03:05,853
‫خيار جيد. لأنه، كما تعلم،‬
‫مع ٥ أشخاص يصبح المكان مزدحما.‬

62
00:03:08,981 --> 00:03:12,026
‫حسنا، هل تعرف كل منكن مهمتها؟‬

63
00:03:12,443 --> 00:03:14,069
‫- نعم.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

64
00:03:14,653 --> 00:03:16,113
‫لنقم بهذا الأمر إذن.‬

65
00:03:28,834 --> 00:03:30,753
‫ساعة ونصف تماما.‬

66
00:03:31,921 --> 00:03:33,380
‫هل أجيد التخطيط أم ماذا؟‬

67
00:03:35,132 --> 00:03:37,635
‫بالله عليكما، أظهرا بعض الرقي.‬

68
00:03:41,680 --> 00:03:43,807
‫إذن، كيف حال المتزوج حديثا؟‬

69
00:03:43,974 --> 00:03:46,143
‫- ألا تزال تعيش الحلم؟‬
‫- حسنا...‬

70
00:03:46,310 --> 00:03:47,603
‫علي أن أخبرك يا صديقي،‬

71
00:03:47,811 --> 00:03:49,897
‫بأن الأمور لم تعد على حالها هنا‬
‫منذ أن رحلت.‬

72
00:03:50,064 --> 00:03:52,900
‫- هذا لطيف، لكن...‬
‫- نعم، كانت أفضل بكثير.‬

73
00:03:53,484 --> 00:03:56,153
‫أعني، انظر حولك. لا أعرف هؤلاء الناس حتى.‬

74
00:03:58,822 --> 00:04:01,492
‫ويمكنني ممارسة الجنس‬
‫في كل غرفة من المنزل الآن.‬

75
00:04:01,659 --> 00:04:04,870
‫كنت قد نسيت كم يمكنك الاستمتاع فوق غسالة.‬

76
00:04:07,915 --> 00:04:10,000
‫- يبدو هذا مرحا...‬
‫- وأفضل جزء من كل هذا‬

77
00:04:10,167 --> 00:04:12,753
‫هو أنه في عدم وجود "جيك" هنا،‬
‫ما من سبب يدعو الوالدة للزيارة.‬

78
00:04:12,920 --> 00:04:15,589
‫قد لا أضطر لرؤيتها حتى نلتقي في الجحيم.‬

79
00:04:16,340 --> 00:04:19,051
‫- أنا سعيد من أجلك.‬
‫- عند التفكير، من دون وجود "جيك" هنا،‬

80
00:04:19,218 --> 00:04:21,011
‫ما من سبب يدعوك أنت أيضا للزيارة.‬

81
00:04:21,428 --> 00:04:23,180
‫- أنا شقيقك.‬
‫- نعم، وإن يكن؟‬

82
00:04:23,347 --> 00:04:25,015
‫أنا شقيقك، ولا أزورك.‬

83
00:04:25,182 --> 00:04:26,642
‫استمع إلي يا "تشارلي".‬

84
00:04:26,934 --> 00:04:28,185
‫طردتني زوجتي.‬

85
00:04:29,395 --> 00:04:30,521
‫تبا.‬

86
00:04:30,980 --> 00:04:32,398
‫- هذا مريع.‬
‫- نعم.‬

87
00:04:34,566 --> 00:04:36,360
‫حسنا، شكرا لزيارتك.‬

88
00:04:37,695 --> 00:04:40,114
‫ألا تستمع إلي؟ لم تعد "كاندي" تحبني.‬

89
00:04:40,280 --> 00:04:41,448
‫انتهى زواجي.‬

90
00:04:41,615 --> 00:04:43,033
‫تدمرت حياتي.‬

91
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
‫- ماذا؟‬
‫- سبق أن رأيت هذا.‬

92
00:04:50,207 --> 00:04:53,711
‫يبدو الأمر كما لو أنني عشت هذا من قبل‬
‫ولم أستمتع به.‬

93
00:04:54,044 --> 00:04:57,047
‫- "تشارلي"، أنا...‬
‫- لكن مهلا، هناك فارق.‬

94
00:04:57,589 --> 00:04:59,967
‫هذه المرة، يمكنك اقتناء منزلك‬
‫بدلا من العيش عالة علي.‬

95
00:05:00,134 --> 00:05:01,719
‫لأنك تملك المال الآن، صحيح؟‬

96
00:05:02,386 --> 00:05:05,139
‫- حسنا...‬
‫- أيها النتن.‬

97
00:05:05,305 --> 00:05:08,559
‫لم يكن خطأي.‬
‫كانت هناك الضرائب والشقة الخاصة،‬

98
00:05:08,726 --> 00:05:11,729
‫وسيارة "كاندي" الجديدة‬
‫وملابس "كاندي" الجديدة.‬

99
00:05:11,895 --> 00:05:14,815
‫والأحذية. يا إلهي، أحذية كثيرة.‬

100
00:05:15,232 --> 00:05:16,608
‫كم تبقى لك؟‬

101
00:05:21,822 --> 00:05:22,948
‫١١ دولارا.‬

102
00:05:23,407 --> 00:05:25,409
‫حسنا، لنبدأ من البداية.‬

103
00:05:25,576 --> 00:05:27,202
‫كانت الأمور جيدة حتى قبل شهر تقريبا...‬

104
00:05:27,369 --> 00:05:28,620
‫لا، لا، لا.‬

105
00:05:28,829 --> 00:05:29,830
‫سأعود إلى الطابق العلوي،‬

106
00:05:29,997 --> 00:05:32,249
‫تعال واطرق بابي مجددا‬
‫وقل إنك تريد التحدث معي.‬

107
00:05:32,416 --> 00:05:34,251
‫إنما هذه المرة، سأقتلك.‬

108
00:05:36,086 --> 00:05:38,255
‫بالله عليك.‬
‫أنت كل ما تبقى لي في هذا العالم.‬

109
00:05:38,422 --> 00:05:39,757
‫أحتاج إليك يا "تشارلي".‬

110
00:05:44,428 --> 00:05:46,263
‫هل يعرف أحدكم هنا شخصا يدعى "تشارلي"؟‬

111
00:05:55,522 --> 00:05:57,608
‫أعمل لدى "كاليغولا".‬

112
00:06:03,489 --> 00:06:05,616
‫- مرحبا يا "بيرتا".‬
‫- مرحبا يا "زيبي".‬

113
00:06:05,783 --> 00:06:07,326
‫ماذا تفعل هنا؟‬

114
00:06:08,619 --> 00:06:11,288
‫انتهى زواجي. طردتني "كاندي".‬

115
00:06:11,789 --> 00:06:13,457
‫تبا، هذا مريع.‬

116
00:06:13,624 --> 00:06:14,875
‫نعم.‬

117
00:06:15,292 --> 00:06:17,961
‫تبا.‬

118
00:06:18,128 --> 00:06:21,131
‫- هذا صحيح.‬
‫- راهنت مع أشخاص على أن يقع هذا في أكتوبر.‬

119
00:06:24,802 --> 00:06:27,930
‫- رهان؟ أي رهان؟‬
‫- وضعنا أنا، وشقيقك، ووالدتك،‬

120
00:06:28,138 --> 00:06:31,350
‫وجارين رهانا كم سيستغرق الأمر‬
‫قبل أن تتخلى عنك.‬

121
00:06:32,726 --> 00:06:34,228
‫كدت أربح.‬

122
00:06:34,394 --> 00:06:36,355
‫هل كنتم تراهنون على أن زواجي سيفشل؟‬

123
00:06:36,522 --> 00:06:38,982
‫لا، كنا نراهن على تاريخ فشله.‬

124
00:06:41,026 --> 00:06:42,486
‫إذن، هل استقبلك "تشارلي" مجددا؟‬

125
00:06:42,986 --> 00:06:47,825
‫ليس بذراعين مفتوحين أو بقلب مفتوح،‬
‫ولا حتى بباب مفتوح.‬

126
00:06:47,991 --> 00:06:50,994
‫بعد أن دفعني إلى الخارج، كان علي التسلق‬
‫للدخول من النافذة.‬

127
00:06:52,663 --> 00:06:53,997
‫لكن نعم، لقد عدت.‬

128
00:06:54,331 --> 00:06:55,666
‫حسنا، أنا سعيدة بذلك.‬

129
00:06:56,542 --> 00:06:59,503
‫- أنت تمزحين.‬
‫- لا. أنت والفتى في الجوار،‬

130
00:06:59,670 --> 00:07:02,047
‫لن أضطر إلى غسيل الملابس بالخرطوم غالبا.‬

131
00:07:04,174 --> 00:07:05,509
‫سأفتح الباب.‬

132
00:07:11,014 --> 00:07:13,350
‫أعتقد أنه علي ألا أثق بهذه الزبدة الآن.‬

133
00:07:15,853 --> 00:07:17,646
‫أو بالموز الرخو.‬

134
00:07:22,901 --> 00:07:25,362
‫- مرحبا يا "آلان".‬
‫- "جوديث".‬

135
00:07:25,737 --> 00:07:26,780
‫مرحبا يا أبي.‬

136
00:07:27,072 --> 00:07:28,407
‫مرحبا يا صديقي.‬

137
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
‫إذن، هل سيشرح لي أحدهم ما الذي يجري؟‬

138
00:07:37,958 --> 00:07:39,626
‫اعتقدت أن عليه أن يسمع الأمر منك.‬

139
00:07:40,544 --> 00:07:41,920
‫حسنا.‬

140
00:07:42,087 --> 00:07:46,049
‫اسمع يا "جيك"،‬
‫أعرف أنك كنت تحب "كاندي" كثيرا،‬

141
00:07:46,216 --> 00:07:49,761
‫لكننا قررنا أنا وهي‬
‫أننا لا نستطيع البقاء متزوجين.‬

142
00:07:50,095 --> 00:07:51,221
‫يا إلهي.‬

143
00:07:51,388 --> 00:07:53,056
‫هذا لا يعني أنه لا يمكنكما البقاء صديقين.‬

144
00:07:53,307 --> 00:07:55,058
‫لا، راهنت على ديسمبر.‬

145
00:07:59,271 --> 00:08:03,984
‫"آلان"، أريد القول وحسب إنني آسفة جدا‬
‫لأن الأمر لم ينجح بينك وبين "كاندي".‬

146
00:08:04,401 --> 00:08:05,777
‫شكرا.‬

147
00:08:07,321 --> 00:08:08,739
‫ربحت الرهان، أليس كذلك؟‬

148
00:08:09,573 --> 00:08:11,074
‫نعم.‬

149
00:08:11,241 --> 00:08:13,076
‫ولمعلوماتك فقط، تحدثت مع محاميي،‬

150
00:08:13,243 --> 00:08:15,746
‫وقال إنه حتى ولو أخذت "كاندي"‬
‫كل ما كنت تملكه،‬

151
00:08:15,913 --> 00:08:18,457
‫لا يزال عليك أن تدفع لي نفقة.‬
‫إليك فاتورته.‬

152
00:08:22,961 --> 00:08:24,630
‫٦٠٠ دولار؟‬

153
00:08:24,796 --> 00:08:26,840
‫شرح الأمر ببطء شديد.‬

154
00:08:36,934 --> 00:08:39,102
‫- لم تتصل.‬
‫- ماذا؟‬

155
00:08:39,269 --> 00:08:40,270
‫عندما انتقل والدي،‬

156
00:08:40,437 --> 00:08:42,606
‫قلت إنه بإمكاننا اللقاء والقيام بأمور معا.‬

157
00:08:42,773 --> 00:08:43,982
‫لكنك لم تتصل مطلقا.‬

158
00:08:45,943 --> 00:08:47,277
‫أنا آسف يا "جيك".‬

159
00:08:47,444 --> 00:08:48,779
‫انتظرت.‬

160
00:08:49,696 --> 00:08:50,781
‫سأعوض عليك.‬

161
00:08:51,114 --> 00:08:52,783
‫- متى؟‬
‫- فيما بعد.‬

162
00:08:57,120 --> 00:08:58,622
‫لا أزال هنا.‬

163
00:09:00,290 --> 00:09:02,709
‫- ماذا تريدني أن أفعل يا "جيك"؟‬
‫- لا أدري.‬

164
00:09:02,876 --> 00:09:05,128
‫لقد خيبت أملي حقا، وهذا يجرح مشاعري.‬

165
00:09:05,337 --> 00:09:07,172
‫أعرف. يراودني شعور مريع.‬

166
00:09:07,339 --> 00:09:08,966
‫٥٠ دولار ويزول هذا الشعور.‬

167
00:09:10,717 --> 00:09:11,843
‫- ١٠.‬
‫- اتفقنا.‬

168
00:09:13,387 --> 00:09:14,972
‫أحبك يا عمي "تشارلي".‬

169
00:09:15,472 --> 00:09:17,057
‫الشعور متبادل.‬

170
00:09:22,771 --> 00:09:24,606
‫كم من الوقت سيجلس هناك؟‬

171
00:09:24,940 --> 00:09:27,109
‫لا أدري يا "جيك". إنه محبط جدا.‬

172
00:09:27,442 --> 00:09:30,612
‫نعم. حسنا، هذا هو الثمن الذي تدفعه‬
‫عندما تفكر بواسطة قضيبك.‬

173
00:09:32,447 --> 00:09:35,117
‫- هل سمعت هذا من والدتك؟‬
‫- لا، بل من والدتك.‬

174
00:09:36,952 --> 00:09:39,288
‫- وكيف تشعر بشأن كل هذا؟‬
‫- أنا بخير.‬

175
00:09:39,454 --> 00:09:40,914
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- عمي "تشارلي"،‬

176
00:09:41,081 --> 00:09:42,582
‫هذا ليس أول طلاق لي.‬

177
00:09:44,126 --> 00:09:45,294
‫فهمت.‬

178
00:09:45,460 --> 00:09:47,629
‫سأقول لك شيئا، مع ذلك، لن أتزوج مطلقا.‬

179
00:09:48,338 --> 00:09:50,132
‫هذا حلم جميل يا "جيك".‬

180
00:09:51,216 --> 00:09:53,260
‫عاجلا أم آجلا، ستلتقي بفتاة ذكية،‬

181
00:09:53,635 --> 00:09:56,054
‫وجميلة ولديها ضغينة حقيقية تجاه والديها.‬

182
00:09:56,805 --> 00:09:59,558
‫- ماذا ستفعل عندها؟‬
‫- لا تقلق، لدي خطة.‬

183
00:09:59,725 --> 00:10:02,352
‫- حقا؟‬
‫- نعم، إن أغرمت بي فتاة،‬

184
00:10:02,519 --> 00:10:04,688
‫سأقول لها إنني لا أستطيع أن أتزوجها‬
‫حتى أمتلك ما يكفي من المال،‬

185
00:10:04,896 --> 00:10:06,690
‫على الرغم من أنني سأكون سرا ثريا.‬

186
00:10:07,482 --> 00:10:09,359
‫كيف تخطط لأن تكون ثريا سرا؟‬

187
00:10:09,526 --> 00:10:11,320
‫سأتزوج نجمة سينمائية.‬

188
00:10:13,655 --> 00:10:16,658
‫ستتزوج نجمة سينمائية لتتجنب الزواج؟‬

189
00:10:17,993 --> 00:10:19,828
‫أعتقد أنني لم أحل جميع عقد الخطة.‬

190
00:10:21,913 --> 00:10:23,332
‫أبقني على اطلاع.‬

191
00:10:28,670 --> 00:10:30,005
‫مرحبا.‬

192
00:10:30,172 --> 00:10:31,590
‫مرحبا.‬

193
00:10:33,342 --> 00:10:35,469
‫تغير "جيك" بالتأكيد‬
‫في الأشهر القليلة الماضية.‬

194
00:10:35,677 --> 00:10:37,888
‫بدأت أرى رجلا صغيرا حقا.‬

195
00:10:40,098 --> 00:10:41,683
‫ليس رجلا صغيرا لامعا.‬

196
00:10:43,685 --> 00:10:45,854
‫- إذن، ماذا تفعل؟‬
‫- أضع خططا.‬

197
00:10:46,355 --> 00:10:49,191
‫- هل تنطوي على الزواج من نجمة سينمائية؟‬
‫- ماذا؟‬

198
00:10:49,358 --> 00:10:51,526
‫لا شيء. ما هي خطتك؟‬

199
00:10:51,693 --> 00:10:56,198
‫حسنا، فكرت في أن أتناول غداء كبيرا شهيا،‬
‫وأن أثمل حقا،‬

200
00:10:56,365 --> 00:10:59,076
‫وأنزل إلى الشاطئ‬
‫وأحاول السباحة إلى "اليابان".‬

201
00:11:01,787 --> 00:11:02,871
‫لماذا تتناول الغداء؟‬

202
00:11:03,205 --> 00:11:06,416
‫أريد أن أصاب بتشنج وأغرق‬
‫قبل أن تمزقني أسماك القرش أشلاء.‬

203
00:11:08,210 --> 00:11:09,628
‫أبقني على اطلاع.‬

204
00:11:10,629 --> 00:11:12,506
‫أنا فاشل يا "تشارلي".‬

205
00:11:13,548 --> 00:11:18,553
‫كل ما حاولت أن أقوم به في حياتي‬
‫انتهى بفشل تام وبائس.‬

206
00:11:19,221 --> 00:11:21,264
‫يا صديقي، أنت تنظر إلى هذا‬
‫من الجانب الخاطئ.‬

207
00:11:21,431 --> 00:11:23,892
‫أرأيت، فشلت مجددا.‬

208
00:11:25,394 --> 00:11:27,312
‫هلا صمت واستمعت إلي؟‬

209
00:11:27,604 --> 00:11:29,606
‫ليس الفشل أمر تخجل به.‬

210
00:11:29,773 --> 00:11:32,234
‫إنه جزء من الحياة. بهذه الطريقة نتعلم.‬

211
00:11:32,401 --> 00:11:33,985
‫حسنا، أتعلم شيئا؟‬

212
00:11:34,152 --> 00:11:38,073
‫فشلت على مدى ٤٠ عاما، وماذا تعلمت؟‬

213
00:11:41,451 --> 00:11:43,078
‫ألم يكن هذا سؤالا بلاغيا؟‬

214
00:11:45,247 --> 00:11:48,458
‫بالله عليك يا "آلان"،‬
‫عليك أن تتحلى بروح الدعابة بشأن هذا.‬

215
00:11:48,792 --> 00:11:52,671
‫رجل مفلس متوسط العمر يتزوج من فتاة غبية‬
‫تبلغ من العمر ٢٢ عاما‬

216
00:11:52,838 --> 00:11:55,257
‫قبل أن يربح نصف مليون دولار مباشرة؟‬

217
00:11:55,590 --> 00:11:57,926
‫ثم تسلبه كل ما يملك؟‬

218
00:11:58,969 --> 00:12:00,429
‫هذا مضحك جدا.‬

219
00:12:02,264 --> 00:12:06,768
‫حسنا، ربما لا تزال تشعر به الآن،‬
‫لكن ثق بي، الأمر مضحك.‬

220
00:12:15,944 --> 00:12:17,320
‫إلى أين تذهب؟‬

221
00:12:17,487 --> 00:12:19,114
‫المحيط من هذه الناحية.‬

222
00:12:28,623 --> 00:12:31,042
‫سنذهب أنا والفتى إلى السينما،‬
‫أتريد مرافقتنا؟‬

223
00:12:31,209 --> 00:12:32,377
‫لا، شكرا.‬

224
00:12:32,544 --> 00:12:34,713
‫- هل أحضر لك شيئا تأكله؟‬
‫- لا.‬

225
00:12:34,880 --> 00:12:36,840
‫- شيء تشربه؟‬
‫- لا.‬

226
00:12:37,007 --> 00:12:39,134
‫ما رأيك بزجاجة ويسكي ومومس؟‬

227
00:12:40,302 --> 00:12:41,887
‫أريد أن أبقى بمفردي وحسب.‬

228
00:12:42,053 --> 00:12:43,847
‫حسنا، لا تحتاج إلى مساعدتي في هذا.‬

229
00:12:44,306 --> 00:12:45,682
‫هذا اختصاصك.‬

230
00:12:45,932 --> 00:12:48,101
‫أغلق الباب وحسب عندما تخرج.‬

231
00:12:48,393 --> 00:12:49,436
‫لا بأس، سأغلقه.‬

232
00:12:49,644 --> 00:12:51,897
‫ثم سأقفله بالمسامير والجص‬

233
00:12:52,063 --> 00:12:54,065
‫وأعلق صورة لشيء أكثر بهجة.‬

234
00:12:54,316 --> 00:12:55,692
‫كتحطم طائرة.‬

235
00:12:59,321 --> 00:13:00,614
‫حسنا.‬

236
00:13:01,156 --> 00:13:03,742
‫انتهيت من الشعور بالأسف على نفسي.‬

237
00:13:07,245 --> 00:13:08,705
‫ربما لا.‬

238
00:13:13,251 --> 00:13:14,336
‫"آلان"؟‬

239
00:13:14,503 --> 00:13:15,837
‫هذا رائع.‬

240
00:13:17,172 --> 00:13:20,550
‫أخبرني "تشارلي" عنك وعن "كاندي".‬
‫أنا آسفة جدا.‬

241
00:13:20,717 --> 00:13:22,511
‫نعم، حسنا، شكرا.‬

242
00:13:22,677 --> 00:13:24,513
‫هل أخبرك أيضا بأنني أريد البقاء وحدي؟‬

243
00:13:24,846 --> 00:13:26,348
‫نعم، أخبرني بذلك.‬

244
00:13:26,681 --> 00:13:29,184
‫أتريد بعض الرفقة؟‬

245
00:13:31,269 --> 00:13:33,230
‫- لا.‬
‫- ما رأيك بعناق؟‬

246
00:13:33,396 --> 00:13:35,065
‫أهو عناق وداع؟‬

247
00:13:37,776 --> 00:13:41,530
‫"آلان"، أعرف ما هو شعور الخسارة في الحب.‬

248
00:13:42,197 --> 00:13:44,324
‫- "روز"؟‬
‫- نعم يا عزيزي؟‬

249
00:13:45,075 --> 00:13:46,493
‫أنت متعقبة.‬

250
00:13:48,245 --> 00:13:50,539
‫نفضل أن نوصف بمتحدي الحدود.‬

251
00:13:53,375 --> 00:13:54,376
‫ارحلي وحسب.‬

252
00:13:54,709 --> 00:13:56,127
‫أرحل؟‬

253
00:13:56,294 --> 00:13:57,837
‫"آلان"، أنا متعقبة.‬

254
00:14:00,382 --> 00:14:03,093
‫ثق بي، سيزول هذا الألم.‬

255
00:14:03,260 --> 00:14:05,804
‫الفراغ المؤلم الذي يبتلع قلبك‬

256
00:14:05,971 --> 00:14:08,098
‫سيتحول إلى شيء جميل.‬

257
00:14:08,557 --> 00:14:09,849
‫ما هو؟‬

258
00:14:12,769 --> 00:14:14,312
‫استياء.‬

259
00:14:16,731 --> 00:14:19,401
‫استياء حارق للغاية‬

260
00:14:19,568 --> 00:14:22,737
‫يمنحك القوة لارتكاب أعمال انتقام لا توصف.‬

261
00:14:25,407 --> 00:14:27,200
‫سترغب في جمع قصاصات من الصحف.‬

262
00:14:34,749 --> 00:14:36,835
‫- أبي؟‬
‫- نعم؟‬

263
00:14:37,002 --> 00:14:39,546
‫سيعيدني عمي "تشارلي" إلى والدتي الآن.‬

264
00:14:39,796 --> 00:14:41,840
‫حسنا، ادخل لتودعني.‬

265
00:14:43,633 --> 00:14:45,135
‫الوداع.‬

266
00:14:45,594 --> 00:14:48,346
‫أهذا كل شيء؟‬
‫تعال إلى هنا وعانق والدك العجوز.‬

267
00:14:55,478 --> 00:14:56,813
‫هذا أفضل.‬

268
00:14:58,189 --> 00:14:59,441
‫ألا تزال محبطا؟‬

269
00:14:59,608 --> 00:15:01,234
‫لا، أنا بخير.‬

270
00:15:02,110 --> 00:15:03,320
‫إنني آخذ قيلولة صغيرة وحسب.‬

271
00:15:03,486 --> 00:15:05,697
‫كنت تأخذ قيلولة على مدى يومين.‬

272
00:15:05,947 --> 00:15:07,699
‫إنني أشيخ يا "جيك".‬

273
00:15:07,949 --> 00:15:09,618
‫ينام العجائز كثيرا.‬

274
00:15:10,785 --> 00:15:12,829
‫إنه نوع من التدريب للموت.‬

275
00:15:13,705 --> 00:15:14,789
‫حسنا.‬

276
00:15:15,582 --> 00:15:17,417
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

277
00:15:18,543 --> 00:15:20,670
‫- أبي؟‬
‫- نعم؟‬

278
00:15:21,004 --> 00:15:24,174
‫حتى وإن توقفت أمي عن حبك‬
‫وتوقفت "كاندي" عن حبك،‬

279
00:15:24,341 --> 00:15:26,051
‫عليك ألا تقلق بشأني.‬

280
00:15:26,217 --> 00:15:27,302
‫شكرا يا صديقي.‬

281
00:15:27,469 --> 00:15:29,471
‫أنت أبي. سأحبك كثيرا.‬

282
00:15:34,643 --> 00:15:37,729
‫إذن، ألا يزال متقوقعا مثل كوكتيل الروبيان؟‬

283
00:15:39,314 --> 00:15:40,398
‫نعم.‬

284
00:15:40,732 --> 00:15:42,609
‫كانت نهاية أسبوع ممتعة حقا.‬

285
00:15:43,818 --> 00:15:45,987
‫انتظر في السيارة يا "جيك"،‬
‫سألحق بك على الفور.‬

286
00:15:47,322 --> 00:15:49,991
‫حسنا، بدأت أفقد صبري مع هذا الرجل.‬

287
00:15:50,158 --> 00:15:53,620
‫أنهيت علاقات،‬
‫ولم أزحف إلى الفراش باكيا عليها.‬

288
00:15:54,204 --> 00:15:56,247
‫نعم، تعرفين ما أعني.‬

289
00:15:57,207 --> 00:16:00,335
‫- قد لا تكون العلاقة وحسب.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

290
00:16:00,669 --> 00:16:04,506
‫"تشارلي"، درست علم النفس لثماني سنوات‬
‫وكنت مريضة نفسيا لفترة ٢٠ عاما.‬

291
00:16:06,549 --> 00:16:10,053
‫يظهر شقيقك‬
‫جميع علامات الاكتئاب السريري الكلاسيكية.‬

292
00:16:10,512 --> 00:16:12,514
‫ماذا تقولين، أتعتقدين أنه قد يؤذي نفسه؟‬

293
00:16:12,681 --> 00:16:14,766
‫السؤال المهم هو، هل نوقفه؟‬

294
00:16:17,227 --> 00:16:19,854
‫كما لو أنني الوحيدة التي تفكر في هذا هنا.‬

295
00:16:23,191 --> 00:16:25,193
‫حسنا، لم أرد أن أضطر للقيام بهذا،‬

296
00:16:25,360 --> 00:16:27,237
‫لكن الأوقات اليائسة تستوجب إجراءات يائسة.‬

297
00:16:27,404 --> 00:16:30,115
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأفعل أمرا أملت ألا أضطر لفعله.‬

298
00:16:30,281 --> 00:16:33,034
‫- أنت لا تعني...‬
‫- أخشى ذلك.‬

299
00:16:34,202 --> 00:16:35,245
‫آلو؟‬

300
00:16:35,412 --> 00:16:36,788
‫أمي؟‬

301
00:16:40,208 --> 00:16:43,837
‫يا إلهي، أي بلاء تبلوني به الآن؟‬

302
00:16:44,379 --> 00:16:47,048
‫أنا أمك يا "ألان".‬

303
00:16:49,467 --> 00:16:50,927
‫إنه بلاء جيد.‬

304
00:16:53,888 --> 00:16:56,474
‫عزيزي المسكين.‬

305
00:16:57,392 --> 00:16:59,102
‫كيف حالك؟‬

306
00:16:59,394 --> 00:17:00,895
‫كيف هو حالي برايك؟‬

307
00:17:01,062 --> 00:17:02,897
‫أفسدت زواجا آخر.‬

308
00:17:03,064 --> 00:17:06,401
‫أهدرت كل مالي. أنا فاشل مطلق.‬

309
00:17:06,568 --> 00:17:10,280
‫عزيزي، لا يمكنك رؤية الصورة الكبيرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

310
00:17:10,447 --> 00:17:11,740
‫ما هي الصورة الكبيرة؟‬

311
00:17:11,906 --> 00:17:16,411
‫كل خيار غبي اتخذته، وكل فرصة ضائعة،‬

312
00:17:16,745 --> 00:17:20,498
‫كل خطوة خاطئة بائسة‬
‫في حياتك الحزينة الممسوخة...‬

313
00:17:20,665 --> 00:17:21,833
‫أعرف.‬

314
00:17:22,584 --> 00:17:24,919
‫إنها فرصة لأتعلم وأكبر.‬

315
00:17:25,462 --> 00:17:29,466
‫حسنا، ربما.‬
‫لكن الأكثر أهمية، إنه انعكاس علي.‬

316
00:17:30,925 --> 00:17:33,094
‫من الرائع دائما رؤيتك يا أمي.‬

317
00:17:33,428 --> 00:17:35,346
‫- لم أنته.‬
‫- بالطبع.‬

318
00:17:36,848 --> 00:17:39,309
‫هناك فائدة من هذه البلوى.‬

319
00:17:39,476 --> 00:17:41,686
‫أتشوق لأسمع عنها.‬

320
00:17:43,813 --> 00:17:45,398
‫أنت وحيد،‬

321
00:17:46,065 --> 00:17:49,194
‫أنت مفلس، ولا آفاق لديك.‬

322
00:17:49,611 --> 00:17:51,613
‫هل وصلنا إلى جزء الفائدة؟‬

323
00:17:52,822 --> 00:17:53,948
‫نعم.‬

324
00:17:54,115 --> 00:17:56,409
‫باستثناء إصابتك بمرض تآكل اللحم،‬

325
00:17:56,951 --> 00:17:59,788
‫لا يمكن للأمور أن تزداد سوءا.‬

326
00:18:00,997 --> 00:18:02,791
‫وصلت إلى الحضيض.‬

327
00:18:02,957 --> 00:18:05,335
‫لا يمكنك الذهاب سوى إلى الأعلى.‬

328
00:18:07,045 --> 00:18:08,338
‫أتعلمين شيئا؟‬

329
00:18:08,963 --> 00:18:10,298
‫أنت محقة.‬

330
00:18:11,466 --> 00:18:14,636
‫أنت مهووسة بنفسك، وغير حساسة‬
‫ولا تهمك سوى مصلحتك، لكنك محقة.‬

331
00:18:17,555 --> 00:18:19,808
‫حدقت في الهاوية،‬

332
00:18:20,475 --> 00:18:21,976
‫ولا أزال هنا.‬

333
00:18:22,477 --> 00:18:26,481
‫تحطم قلبي، ومن ثم تحطم مجددا،‬

334
00:18:26,648 --> 00:18:28,441
‫ولا أزال هنا.‬

335
00:18:29,234 --> 00:18:32,487
‫تحملت كل بلوى ابتلتني بها الحياة‬

336
00:18:32,862 --> 00:18:33,988
‫ولا أزال هنا.‬

337
00:18:34,155 --> 00:18:37,200
‫ليس علينا أن أن نحول هذا‬
‫إلى "أمسية مع 'لايزا مينللي'".‬

338
00:18:40,328 --> 00:18:43,081
‫الآن، استحم وارتد ملابسك،‬

339
00:18:43,248 --> 00:18:45,708
‫- وامض قدما في حياتك.‬
‫- حسنا.‬

340
00:18:45,875 --> 00:18:50,672
‫وتذكر، مهما يكن، سأحبك دوما.‬

341
00:18:51,005 --> 00:18:54,008
‫- أعرف هذا. شكرا.‬
‫- لا تشكرني يا عزيزي.‬

342
00:18:54,342 --> 00:18:56,886
‫أنا والدتك، علي أن أحبك.‬

343
00:19:06,104 --> 00:19:07,230
‫مرحبا.‬

344
00:19:08,314 --> 00:19:11,234
‫- مرحبا.‬
‫- شكرا لإعادتك "جيك" إلى منزل "جوديث".‬

345
00:19:11,401 --> 00:19:12,777
‫ما من مشكلة.‬

346
00:19:12,944 --> 00:19:14,487
‫آسف لأنه كان علي إدخال والدتنا إلى غرفتك.‬

347
00:19:14,654 --> 00:19:16,239
‫لا، قمت بالأمر الصائب.‬

348
00:19:16,406 --> 00:19:18,449
‫احتجت إلى صفعة قوية على وجهي.‬

349
00:19:18,616 --> 00:19:21,870
‫على الرغم من أنه مع أمي، يشبه الأمر أكثر‬
‫مسدس مسامير موجه إلى الخصيتين.‬

350
00:19:25,081 --> 00:19:26,499
‫كان هذا تفكيري.‬

351
00:19:26,666 --> 00:19:29,502
‫حسنا، أنا ممتن حقا.‬

352
00:19:29,669 --> 00:19:31,045
‫لا داعي للامتنان.‬

353
00:19:32,839 --> 00:19:34,257
‫إذن...‬

354
00:19:34,424 --> 00:19:35,800
‫انظر إلينا.‬

355
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
‫تماما كالأيام الخوالي.‬

356
00:19:38,595 --> 00:19:39,971
‫نعم.‬

357
00:19:41,014 --> 00:19:43,057
‫الأخوان "هاربر" معا مجددا.‬

358
00:19:46,019 --> 00:19:47,312
‫ستأتي النساء ويذهبن،‬

359
00:19:47,478 --> 00:19:49,731
‫لكننا أنا وأنت سندعم بعضنا دائما.‬

360
00:19:50,773 --> 00:19:52,150
‫بالتأكيد.‬

361
00:19:53,484 --> 00:19:54,861
‫إلى الأبد.‬

362
00:19:58,323 --> 00:20:02,285
‫ليس حرفيا إلى نهاية الزمن، لكن،‬
‫كما تعلم، حتى يموت أحدنا.‬

363
00:20:04,454 --> 00:20:08,207
‫على الأرجح ستكون أنت‬
‫لأنك لا تعتني بنفسك جيدا.‬

364
00:20:09,500 --> 00:20:10,919
‫نلت منك.‬

365
00:20:13,463 --> 00:20:15,006
‫الكمني.‬

366
00:20:19,677 --> 00:20:21,137
‫أتريدني أن ألكمك؟‬

367
00:20:21,721 --> 00:20:24,682
‫تعرف، كما يفعل الأخوة في الحي.‬

368
00:20:26,184 --> 00:20:29,187
‫نحن أخوان وهذا حينا.‬

369
00:20:34,984 --> 00:20:36,235
‫صحيح.‬

370
00:20:39,822 --> 00:20:42,241
‫سأقول لك شيئا، سأحضر لنا كوبي جعة،‬

371
00:20:42,408 --> 00:20:45,244
‫ليتمكن فريق "هاربر"‬
‫من الاسترخاء والابتهاج.‬

372
00:20:45,745 --> 00:20:47,080
‫رائع.‬

373
00:20:47,580 --> 00:20:50,249
‫في الواقع، أرغب أكثر في شرب الشمبانيا،‬

374
00:20:50,416 --> 00:20:51,876
‫لكنني سأحضر لك كوبا من الجعة.‬

375
00:20:52,335 --> 00:20:53,378
‫حسنا.‬

376
00:20:54,545 --> 00:20:57,256
‫ربما سأعد طبقا صغيرا جميلا‬
‫من الجبن والرقائق.‬

377
00:20:57,423 --> 00:20:58,841
‫لا شيء فاخر.‬

378
00:20:59,550 --> 00:21:00,760
‫هذا جيد.‬

379
00:21:01,552 --> 00:21:03,096
‫لا أفترض أن لديك جبنة "بري".‬

380
00:21:03,554 --> 00:21:04,973
‫"كارد بلاير"‬

381
00:21:05,556 --> 00:21:07,141
‫لا أدري.‬

382
00:21:08,184 --> 00:21:11,229
‫ليس الأمر مهما. استرخ، سأهتم بكل شيء.‬

383
00:21:29,831 --> 00:21:31,833
‫ترجمة صوفي شماس‬
