1
00:00:09,719 --> 00:00:12,972
‫"الانهيارات الطينية تقتل ٦٠٠ حاجا دينيا."‬

2
00:00:14,557 --> 00:00:17,226
‫ومع ذلك، كلتا زوجتاي السابقتان حيتان.‬

3
00:00:23,941 --> 00:00:25,234
‫صباح الخير.‬

4
00:00:25,985 --> 00:00:27,278
‫صباح الخير.‬

5
00:00:29,155 --> 00:00:31,282
‫ليس مجددا. أرجوك، ليس مجددا.‬

6
00:00:32,575 --> 00:00:33,784
‫الحمد لله.‬

7
00:00:36,662 --> 00:00:38,289
‫دائما في آخر مكان تبحث فيه، أليس كذلك؟‬

8
00:00:40,750 --> 00:00:42,084
‫طاب يومك.‬

9
00:00:43,419 --> 00:00:44,670
‫أنت أيضا.‬

10
00:00:47,923 --> 00:00:49,091
‫"فيل"، أنا "تشارلي".‬

11
00:00:49,300 --> 00:00:51,260
‫راهن لي بألف دولار‬
‫على فريق "ديترويت" الليلة.‬

12
00:00:51,427 --> 00:00:52,720
‫ما هو الترتيب الآن؟‬

13
00:00:53,387 --> 00:00:54,764
‫حسنا، المعذرة.‬

14
00:00:55,139 --> 00:00:58,934
‫ألا تعتقد أنه إن استيقظ المقامر،‬
‫يتوجب على وكيل المراهنات أن يستيقظ أيضا؟‬

15
00:01:00,269 --> 00:01:02,354
‫حسنا، اتصل بي عندما تخرج من المرحاض.‬

16
00:01:04,190 --> 00:01:06,859
‫هل تدرك أن حبيبتك كانت تحمل مسدسا؟‬

17
00:01:07,151 --> 00:01:08,235
‫نعم.‬

18
00:01:08,402 --> 00:01:10,946
‫لو أصبح الأمر أكثر إثارة،‬
‫لكانت أحرقت لي عانتي.‬

19
00:01:11,655 --> 00:01:13,449
‫"تشارلي"، مسدس في المنزل؟‬

20
00:01:13,824 --> 00:01:16,994
‫اهدأ، إنها شرطية. أو كانت شرطية.‬

21
00:01:17,411 --> 00:01:19,038
‫أومطلوبة من الشرطة.‬

22
00:01:20,873 --> 00:01:22,333
‫أعرف أنها ذكرت الشرطة.‬

23
00:01:23,209 --> 00:01:25,669
‫هذا لا يصدق.‬
‫إذن، كانت هذه ليلة أخرى عابرة؟‬

24
00:01:26,253 --> 00:01:28,422
‫إلا إن عادت من أجل أصفادها، نعم.‬

25
00:01:29,465 --> 00:01:32,134
‫يا إلهي، ما مدى الرضا‬
‫الذي تحصل عليه من ذلك؟‬

26
00:01:33,052 --> 00:01:34,970
‫الأصفاد؟ لا أحبها حقا.‬

27
00:01:35,513 --> 00:01:36,931
‫لكنها ربما قامت ببعض الأعمال ليلة أمس‬

28
00:01:37,097 --> 00:01:38,724
‫التي لم تكن خيارها الأول.‬

29
00:01:40,559 --> 00:01:42,937
‫لا، أعني، كيف يعقل أن تشعر بالرضا‬

30
00:01:43,103 --> 00:01:45,189
‫من سلسلة لا تنتهي من الليالي العابرة‬
‫الغارقة بالكحول؟‬

31
00:01:45,356 --> 00:01:47,942
‫وحتى إن كانت الكلمات تخرج من فمي،‬
‫أدرك أنه سؤال غبي.‬

32
00:01:48,108 --> 00:01:49,485
‫انس أنني طرحته.‬

33
00:01:51,695 --> 00:01:53,322
‫إنها متزوجة من شرطي.‬

34
00:01:55,157 --> 00:01:56,784
‫أكره أن أراك تهدر حياتك‬

35
00:01:56,992 --> 00:01:59,370
‫تمارس جنسا ثملا مع نساء لا تبالي لأمرهن.‬

36
00:01:59,912 --> 00:02:01,872
‫من طلب منك أن تعود لتسكن هنا وتراقب؟‬

37
00:02:03,165 --> 00:02:05,417
‫- أتعرف من كانت مناسبة لك؟‬
‫- لا تتطرق إلى هذا يا "آلان".‬

38
00:02:05,668 --> 00:02:08,796
‫"ميا". كانت جميلة، وذكية،‬
‫وجعلتك تهذب سلوكك.‬

39
00:02:08,963 --> 00:02:12,508
‫أقول لك يا "تشارلي"، تركها ترحل‬
‫كان أغبى أمر قمت به على الإطلاق.‬

40
00:02:12,675 --> 00:02:14,176
‫إنك تتطرق للموضوع يا "آلان".‬

41
00:02:14,343 --> 00:02:17,429
‫أقول وحسب، كانت لديك تلك المرأة الرائعة‬
‫التي كانت مستعدة للزواج بك.‬

42
00:02:17,596 --> 00:02:19,640
‫وأنت أضعت الفرصة، ولأجل ماذا؟‬

43
00:02:20,015 --> 00:02:21,976
‫حسنا، تطرقت للموضوع.‬

44
00:02:23,853 --> 00:02:26,730
‫أتريد أن تعرف لماذا تخليت عن "ميا"؟‬
‫سأقول لك لماذا.‬

45
00:02:27,064 --> 00:02:29,817
‫- تخليت عنها من أجلك.‬
‫- من أجلي؟‬

46
00:02:29,984 --> 00:02:31,360
‫نعم، من أجلك.‬

47
00:02:31,527 --> 00:02:33,529
‫أرادتك أن تنتقل ليكون المنزل لنا.‬

48
00:02:33,696 --> 00:02:35,072
‫لكنني قلت، "مستحيل.‬

49
00:02:35,239 --> 00:02:37,449
‫"لن أرمي شقيقي في الشارع."‬

50
00:02:42,037 --> 00:02:44,248
‫- يا لها من لفتة محبة.‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

51
00:02:46,667 --> 00:02:49,712
‫وأتعرف ما الذي فعلته أنت؟ تزوجت "كاندي"‬
‫وانتقلت على أية حال.‬

52
00:02:50,212 --> 00:02:53,215
‫لذا، إن أردت أن تعرف لم تركت‬
‫أفضل أمر حدث لي على الإطلاق يضيع مني؟‬

53
00:02:53,465 --> 00:02:57,386
‫فهو لكي يكون لأسوأ أمر حدث لي على الإطلاق‬
‫مكان يعيش فيه.‬

54
00:03:05,102 --> 00:03:06,979
‫أعتقد أن كل شيء سار نحو الأفضل؟‬

55
00:03:07,605 --> 00:03:10,065
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- فكر في الأمر.‬

56
00:03:10,566 --> 00:03:11,734
‫لو كانت "ميا" تعيش هنا‬

57
00:03:11,901 --> 00:03:14,069
‫عندما طردتني "كاندي" وعدت‬

58
00:03:14,236 --> 00:03:16,572
‫لكان الوضع غريبا جدا.‬

59
00:03:31,420 --> 00:03:33,005
‫"تشارلي"؟‬

60
00:03:35,299 --> 00:03:38,093
‫نعم. غريب.‬

61
00:03:46,852 --> 00:03:50,689
‫"فيل"، أنت وكيل مراهناتي،‬
‫ولست طبيبي النفسي.‬

62
00:03:51,815 --> 00:03:54,860
‫إن كنت أريد أن أراهن على كل مباراة‬
‫في البلاد بمال لا أمتلكه‬

63
00:03:55,027 --> 00:03:56,403
‫فهذا شأني.‬

64
00:03:59,323 --> 00:04:02,660
‫شكرا. لنتحدث الآن عن الملاكمة.‬

65
00:04:03,994 --> 00:04:06,830
‫حقا؟ لا توجد مباريات في أي مكان الليلة؟‬

66
00:04:07,998 --> 00:04:10,042
‫حسنا، كيف تسير الأمور مع زوجتك؟‬

67
00:04:12,294 --> 00:04:15,422
‫ماذا؟ قد يكون قتالا عادلا.‬
‫إنها تزيدك باثنين وعشرين كلغ؟‬

68
00:04:18,384 --> 00:04:19,677
‫آلو؟‬

69
00:04:20,636 --> 00:04:22,096
‫يا لحظي. يجب أن يكون لدي وكيل مراهنات‬

70
00:04:22,262 --> 00:04:25,224
‫يخشى مواجهة من هم أثقل منه.‬

71
00:04:25,808 --> 00:04:29,019
‫ألا تخشى أن يتحول هذا الرهان إلى مشكلة؟‬

72
00:04:29,311 --> 00:04:32,564
‫"آلان"، إن لم أراهن بمبالغ كبيرة،‬
‫لا يمكنك تغطية خساراتك.‬

73
00:04:32,773 --> 00:04:34,525
‫وإن لم تتمكن من تغطية خساراتك‬

74
00:04:34,692 --> 00:04:37,778
‫سيضع رجل ضخم لديه مفك إطارات‬
‫عنوانك على "مابكويست"،‬

75
00:04:37,945 --> 00:04:39,947
‫إلى درجة أنك ستضطر‬
‫للتسلل عبر الحدود المكسيكية‬

76
00:04:40,114 --> 00:04:41,490
‫مرتديا ملابس نسائية.‬

77
00:04:43,867 --> 00:04:45,744
‫عندها ستكون لديك مشكلة.‬

78
00:04:46,996 --> 00:04:47,997
‫أنت الخبير.‬

79
00:04:48,622 --> 00:04:50,791
‫هل أنت جائع؟ أعددت فطيرتك المفضلة.‬

80
00:04:51,333 --> 00:04:53,669
‫لحم ديك الحبش، ولحم الخنزير وبسطرمة.‬

81
00:04:58,507 --> 00:04:59,675
‫لا، شكرا.‬

82
00:04:59,925 --> 00:05:04,054
‫حسنا، ما رأيك بحلوى؟‬
‫فطيرة بنكهة الليمون الأخضر. كم هي لذيذة.‬

83
00:05:04,596 --> 00:05:07,558
‫اسمع يا "آلان"، أقدر محاولتك تعويضي،‬

84
00:05:07,808 --> 00:05:11,979
‫لكن لا يمكنك أن تملأ جراح قلبي الكبيرة‬
‫بلحم لذيذ.‬

85
00:05:13,647 --> 00:05:14,690
‫وفطيرة.‬

86
00:05:16,900 --> 00:05:18,068
‫كم هي لذيذة.‬

87
00:05:18,944 --> 00:05:20,487
‫أيمكننا أن ندع الأمر جانبا؟‬

88
00:05:20,779 --> 00:05:24,950
‫أيمكننا ألا نجول ونصول‬
‫بشأن أغبى أمر قمت به على الإطلاق؟‬

89
00:05:25,117 --> 00:05:26,660
‫حسنا، آسف لأنني قلت ذلك.‬

90
00:05:26,952 --> 00:05:29,204
‫لم يكن التخلي عن "ميا"‬
‫أغبى أمر قمت به على الإطلاق.‬

91
00:05:30,581 --> 00:05:33,625
‫لم يكن أمراً أغبى من عودتك من "ريو"‬
‫مع عارضة الأزياء تلك.‬

92
00:05:33,792 --> 00:05:36,045
‫تلك التي لديها تفاحة "آدم"‬
‫وصاحبة اليدان الضخمتان.‬

93
00:05:39,965 --> 00:05:42,384
‫أتعرف، سأتركك بمفردك.‬

94
00:05:43,177 --> 00:05:44,803
‫ربما أقوم بنزهة جميلة في السيارة.‬

95
00:05:50,392 --> 00:05:51,935
‫نسيت مفاتيحي.‬

96
00:05:55,064 --> 00:05:57,274
‫لابد أنها انزلقت من جيبي‬

97
00:05:57,566 --> 00:05:59,151
‫على الأريكة.‬

98
00:06:00,652 --> 00:06:02,279
‫المعذرة. آسف.‬

99
00:06:06,909 --> 00:06:08,327
‫آسف.‬

100
00:06:13,082 --> 00:06:16,418
‫وجدت بعض الفكة. انظر، انظر.‬

101
00:06:18,045 --> 00:06:20,214
‫أهذا ربع في أذنك؟‬

102
00:06:33,352 --> 00:06:34,853
‫هذا مدهش جدا.‬

103
00:06:51,245 --> 00:06:52,371
‫ما هذا؟‬

104
00:06:52,538 --> 00:06:55,165
‫استأجر "ستيفن تايلر" المنزل بجانبنا.‬

105
00:06:56,792 --> 00:06:58,377
‫الرجل من "إيروسميث"؟‬

106
00:06:58,836 --> 00:07:00,212
‫فقدت عذريتي معه.‬

107
00:07:01,630 --> 00:07:03,048
‫حسنا، مع موسيقاه.‬

108
00:07:04,049 --> 00:07:05,926
‫شكرا، كنت مشوشا.‬

109
00:07:10,264 --> 00:07:13,267
‫يبدو أنه يستعد للقيام بجولة.‬
‫لذا، ماذا يوجد...‬

110
00:07:19,022 --> 00:07:20,482
‫في الصندوق؟‬

111
00:07:21,233 --> 00:07:22,609
‫خرجت وأحضرت شيئا.‬

112
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
‫اعتقدت أنه ربما يجعلك تبتسم.‬

113
00:07:26,071 --> 00:07:27,573
‫"آلان"، الشيء الوحيد في هذا الصندوق‬

114
00:07:27,739 --> 00:07:29,908
‫الذي يمكن أن يجعلني أبتسم‬

115
00:07:30,075 --> 00:07:31,326
‫هو رأسك المفصول.‬

116
00:07:35,330 --> 00:07:36,832
‫دعابة جيدة.‬

117
00:07:39,126 --> 00:07:40,294
‫هيا، افتحها.‬

118
00:07:45,757 --> 00:07:48,010
‫- قبعة؟‬
‫- قبعة غالية جدا.‬

119
00:07:48,177 --> 00:07:49,887
‫منذ متى أرتدي قبعات؟‬

120
00:07:50,053 --> 00:07:53,182
‫حسنا، أنت لا ترتديها،‬
‫لكنني رأيتها وبدت شبيهة جدا بك.‬

121
00:07:53,348 --> 00:07:56,768
‫شخص رائع، وفاسق لكن متسامح.‬

122
00:07:58,187 --> 00:08:01,607
‫- حسنا، لا بأس، أسامحك.‬
‫- شكرا. شكرا.‬

123
00:08:03,108 --> 00:08:05,110
‫- ألا تريد أن تجربها؟‬
‫- لا.‬

124
00:08:07,321 --> 00:08:09,406
‫لو سامحتني حقا، لجربتها.‬

125
00:08:13,327 --> 00:08:15,704
‫نعم. هذا أنت.‬

126
00:08:15,871 --> 00:08:17,664
‫دعنا نحاول إمالتها قليلا هنا.‬

127
00:08:18,916 --> 00:08:20,083
‫عزيزي.‬

128
00:08:20,250 --> 00:08:22,669
‫عليك أن ترى هذا.‬
‫تعال إلى الداخل. سنلقي نظرة.‬

129
00:08:24,713 --> 00:08:26,465
‫هل ستأتي يا "تشارلي"؟‬

130
00:08:33,055 --> 00:08:34,181
‫ماذا يجري؟‬

131
00:08:34,640 --> 00:08:36,350
‫عليك المغادرة يا "آلان".‬

132
00:08:36,934 --> 00:08:39,102
‫- لماذا؟‬
‫- ثق بي وحسب.‬

133
00:08:40,395 --> 00:08:41,688
‫حسنا.‬

134
00:09:02,584 --> 00:09:04,836
‫"تايلر"، استرح قليلا واذهب للانتشاء.‬

135
00:09:05,170 --> 00:09:06,922
‫آسف يا رجل.‬

136
00:09:07,756 --> 00:09:09,716
‫شكرا لك وطابت ليلتك.‬

137
00:09:14,513 --> 00:09:16,848
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- "روز".‬

138
00:09:17,224 --> 00:09:20,477
‫كم هو رائع أن ينتقل "ستيفن تايلر"‬
‫إلى منزل في جوارنا؟‬

139
00:09:22,521 --> 00:09:24,356
‫فقدت عذريتي معه.‬

140
00:09:25,023 --> 00:09:27,067
‫- تعنين موسيقاه.‬
‫- لا.‬

141
00:09:30,070 --> 00:09:34,032
‫- قبعة جميلة.‬
‫- شكرا. تبدو في حالة مريعة.‬

142
00:09:34,199 --> 00:09:36,785
‫هذا غريب، لأنني أشعر بإحباط شديد.‬

143
00:09:37,995 --> 00:09:39,621
‫إلى متى برأيك يمكنك الاستمرار‬
‫على هذا النحو؟‬

144
00:09:43,292 --> 00:09:44,584
‫عم تتحدثين تحديدا؟‬

145
00:09:45,711 --> 00:09:48,046
‫الشرب المفرط، والاحتفال المفرط‬

146
00:09:48,213 --> 00:09:49,673
‫وإدمانك على المقامرة.‬

147
00:09:51,216 --> 00:09:53,844
‫من الصعب التكهن بذلك.‬
‫أحاول أن أتعامل معه كل يوم بيومه.‬

148
00:09:55,387 --> 00:09:59,308
‫تدرك حقا أن هذا ليس سوى محاولة‬
‫لتجنب الشعور بأحاسيسك.‬

149
00:09:59,641 --> 00:10:01,560
‫دعيني أخبرك شيئا عن الأحاسيس.‬

150
00:10:01,768 --> 00:10:03,895
‫تشبه الأحاسيس ثديي والدتك.‬

151
00:10:04,062 --> 00:10:06,732
‫تعرفين مكانهما،‬
‫لكن من الأفضل عدم اختبارهما.‬

152
00:10:07,816 --> 00:10:08,942
‫تشبيه مثير للاهتمام.‬

153
00:10:09,109 --> 00:10:12,988
‫أيمكنني أن أشير إلى أن ثديي الأم‬
‫هما مصدر التغذية والراحة؟‬

154
00:10:13,155 --> 00:10:16,033
‫نعم، كان ثديا والدتي مصدر السيليكون‬

155
00:10:16,199 --> 00:10:17,909
‫والفودكا الروسية.‬

156
00:10:18,827 --> 00:10:21,913
‫لم يكونا جيدين لتربية طفل،‬
‫لكنها كانت ناجحة جدا في الحفلات.‬

157
00:10:23,165 --> 00:10:26,084
‫"تشارلي"، أعرف كم أن التخلي عن "ميا" مؤلم.‬

158
00:10:26,251 --> 00:10:30,505
‫وأعرف أنك لا تحب ذلك الشعور،‬
‫لكن بقدر ما تحاول التخلص منه‬

159
00:10:30,672 --> 00:10:34,176
‫فسيعود.‬

160
00:10:36,345 --> 00:10:37,679
‫نعم.‬

161
00:10:37,846 --> 00:10:41,266
‫إنها تناسبك تماما،‬
‫كما لو أن أحدهم قاس رأسك بينما كنت نائما‬

162
00:10:41,433 --> 00:10:44,102
‫لذا عندما اتصل شقيقك، أخبرته عن المقاس.‬

163
00:10:52,444 --> 00:10:54,988
‫مرحبا يا عمي "تشارلي"،‬
‫احزر أين ينمو لدي شعر أخيرا؟‬

164
00:10:58,283 --> 00:10:59,785
‫بالله عليك يا رجل، أتناول الطعام.‬

165
00:11:00,285 --> 00:11:02,746
‫هنا تماما. ينمو شارباي.‬

166
00:11:04,790 --> 00:11:06,708
‫نعم، انظر إلى هذا.‬

167
00:11:08,210 --> 00:11:09,961
‫إنها قبعة رائعة. لمن هي؟‬

168
00:11:12,089 --> 00:11:13,548
‫إنها لك.‬

169
00:11:14,383 --> 00:11:17,636
‫- حقا؟‬
‫- نعم. إنها تبدو رائعة مع الشاربين.‬

170
00:11:19,930 --> 00:11:22,307
‫خطر في بالي للتو أنني كنت أشعر بالذنب‬

171
00:11:22,474 --> 00:11:25,394
‫لأنك ألغيت زفافك من "ميا"‬
‫كي لا أنتقل من المنزل.‬

172
00:11:25,560 --> 00:11:28,480
‫لكن بعد ذلك عندما انتقلت، لم تتصل بها.‬

173
00:11:28,730 --> 00:11:29,773
‫حقا؟ وإن يكن؟‬

174
00:11:29,940 --> 00:11:31,942
‫إذن، أتعرف لماذا أعتقد أنك لم تتصل بها؟‬

175
00:11:32,109 --> 00:11:33,360
‫لم تتصل لأن‬

176
00:11:33,527 --> 00:11:35,070
‫مسألة‬
‫"لا أريد أن أرمي شقيقي في الشارع" برمتها‬

177
00:11:35,237 --> 00:11:38,407
‫كانت عذرا مناسبا ونبيلا لإلغاء الزواج.‬

178
00:11:38,573 --> 00:11:40,909
‫- أهذا ما تظنه؟‬
‫- نعم، هذا ما أظنه.‬

179
00:11:41,076 --> 00:11:43,370
‫- أهذا ما تظنه؟‬
‫- سمعتني. هذا ما أظنه.‬

180
00:11:43,537 --> 00:11:46,164
‫نعم، حسنا، أمعن في التفكير.‬

181
00:11:47,666 --> 00:11:51,586
‫اعترف بذلك، كنت ألوم نفسي،‬
‫وأشتري لك الفطائر والقبعات هباء.‬

182
00:11:53,004 --> 00:11:54,381
‫أهناك فطيرة؟‬

183
00:11:59,177 --> 00:12:02,556
‫كانت هناك فطيرة. أكلتها "بيرتا".‬
‫ولماذا يرتدي قبعتك؟‬

184
00:12:02,722 --> 00:12:05,600
‫- أعطيتها له.‬
‫- اشتريت هذه القبعة لك.‬

185
00:12:06,435 --> 00:12:08,770
‫وأنا أعطيتها "جيك".‬

186
00:12:08,937 --> 00:12:10,564
‫لا يمكنك الالتزام بشيء، أليس كذلك؟‬

187
00:12:10,730 --> 00:12:13,400
‫- إنها مجرد قبعة.‬
‫- إنها ليس مجرد قبعة، بل هي رمز.‬

188
00:12:13,567 --> 00:12:15,110
‫- رمز لماذا؟‬
‫- ...‬

189
00:12:16,153 --> 00:12:17,195
‫حسنا، إنها مجرد قبعة.‬

190
00:12:17,362 --> 00:12:18,738
‫لكن الفكرة هي‬

191
00:12:18,905 --> 00:12:22,325
‫أنه لا يوجد شخص تلومه‬
‫على وجودك البائس الوحيد سوى نفسك.‬

192
00:12:22,492 --> 00:12:24,286
‫اشرب، وقامر وضاجع قدر ما تشاء،‬

193
00:12:24,453 --> 00:12:26,455
‫لكن عليك يوما ما أن تواجه ذلك الواقع.‬

194
00:12:26,621 --> 00:12:28,290
‫اشرب، وقامر وضاجع.‬

195
00:12:31,585 --> 00:12:34,504
‫نعم، حسنا، ليس علي أن أواجه شيئا‬
‫لا أريد مواجهته.‬

196
00:12:34,671 --> 00:12:37,090
‫وليس علي أن أشعر بشيء لا أريد الشعور به.‬

197
00:12:37,257 --> 00:12:39,050
‫بما في ذلك ثديي فودكا أمي.‬

198
00:12:41,386 --> 00:12:44,181
‫من هو "فود كانوكرز" هذا الذي تتحدث عنه؟‬

199
00:12:47,809 --> 00:12:48,894
‫تناول عشاءك.‬

200
00:12:49,978 --> 00:12:54,191
‫الاسم "كانوكرز"، "فود كانوكرز".‬

201
00:13:10,248 --> 00:13:11,458
‫"تشارلي"؟‬

202
00:13:13,418 --> 00:13:16,129
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- متأنق وحسب.‬

203
00:13:17,339 --> 00:13:19,257
‫هلا أغلقت الستائر؟‬

204
00:13:20,342 --> 00:13:22,677
‫هيا. لندخلك.‬

205
00:13:23,762 --> 00:13:27,891
‫- يبدو أنك أمضيت ليلة صعبة.‬
‫- لا، كانت الليلة رائعة.‬

206
00:13:28,767 --> 00:13:30,602
‫الصباح هو الذي يقتلني.‬

207
00:13:33,188 --> 00:13:35,065
‫- اسمع يا "آلان".‬
‫- ماذا؟‬

208
00:13:36,107 --> 00:13:37,484
‫كنت محقا.‬

209
00:13:38,109 --> 00:13:40,403
‫لا يمكنني الاستمرار في الهرب من مشاعري.‬

210
00:13:41,279 --> 00:13:44,574
‫- أنا سعيد لأنك أدركت ذلك.‬
‫- أنت شقيق رائع.‬

211
00:13:45,951 --> 00:13:48,912
‫وهذه قبعة جميلة.‬

212
00:13:52,290 --> 00:13:53,792
‫شكرا.‬

213
00:14:01,716 --> 00:14:04,594
‫- هل أنت بخير يا "تشارلي"؟‬
‫- أنا بخير.‬

214
00:14:04,886 --> 00:14:06,763
‫القبعة ليست جيدة جدا.‬

215
00:14:16,231 --> 00:14:18,149
‫"بيرتا"، أتريدين رؤية شعر إبطي؟‬

216
00:14:19,985 --> 00:14:21,778
‫فقط إن كنت تريد رؤية شعر إبطي.‬

217
00:14:25,240 --> 00:14:26,866
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

218
00:14:30,245 --> 00:14:32,038
‫تعرف أن هذا عصيري.‬

219
00:14:32,831 --> 00:14:33,873
‫أعرف ذلك.‬

220
00:14:34,040 --> 00:14:36,876
‫- يمكنك على الأقل أن تسأل.‬
‫- يمكنك على الأقل أن تدفع الإيجار.‬

221
00:14:38,837 --> 00:14:40,255
‫غلبتني.‬

222
00:14:44,926 --> 00:14:47,470
‫إن كان ذلك وكيل مراهنات أو امرأة،‬
‫تعرفين ما عليك قوله.‬

223
00:14:48,513 --> 00:14:51,850
‫منزل "هاربر". آسفة، لقد مات.‬

224
00:14:53,935 --> 00:14:55,061
‫هذا مثير للاهتمام.‬

225
00:14:55,228 --> 00:14:57,897
‫لم يعد أحد الاتصال‬
‫ليعرف إلى أين يرسل الأزهار.‬

226
00:14:59,441 --> 00:15:01,026
‫غلبتني.‬

227
00:15:02,444 --> 00:15:05,947
‫كيف هو شعورك بأن تقضي أسبوعا كاملا‬
‫من دون أن تشرب، أو تضاجع أو تقامر؟‬

228
00:15:06,573 --> 00:15:08,408
‫إنه شعور مريح في الواقع.‬

229
00:15:08,742 --> 00:15:12,037
‫لم أدرك مطلقا كم بذلت من جهد‬
‫لأتجنب الشعور بأي شيء.‬

230
00:15:12,203 --> 00:15:16,458
‫- حقا؟ وما هو الشعور الذي يساورك الآن؟‬
‫- حتى الآن، الغثيان والملل عموما.‬

231
00:15:17,334 --> 00:15:18,877
‫غلبتني.‬

232
00:15:19,961 --> 00:15:21,379
‫لا تعرف ما معنى هذه الكلمة، أليس كذلك؟‬

233
00:15:22,005 --> 00:15:23,506
‫ليست لدي أدنى فكرة.‬

234
00:15:24,257 --> 00:15:27,510
‫مهلا، إن كانت الفتيات صاحبات الصدر الكبير‬
‫يعملن في "هوترز"‬

235
00:15:27,844 --> 00:15:29,804
‫فأين تعمل الفتيات اللواتي لديهن ساق واحدة؟‬

236
00:15:32,974 --> 00:15:34,434
‫"آيهوب: أنا أقفز."‬

237
00:15:44,486 --> 00:15:46,196
‫هذا فظ وحسب.‬

238
00:15:47,280 --> 00:15:49,157
‫في الواقع، إنه مضحك نوعا ما.‬

239
00:15:49,991 --> 00:15:52,827
‫نعم، لأن لديهن ساق واحدة. عليهن القفز.‬

240
00:15:53,495 --> 00:15:55,580
‫صحيح، "أنا أقفز".‬

241
00:15:57,332 --> 00:15:59,542
‫يأخذ إعطاء البقشيش لنادلتك‬
‫معنى جديدا تماما.‬

242
00:16:03,004 --> 00:16:06,549
‫- إن الأمر ليس مضحكا إلى هذه الدرجة.‬
‫- أعرف.‬

243
00:16:06,925 --> 00:16:10,553
‫- لماذا تضحك كثيرا إذن؟‬
‫- لا أدري.‬

244
00:16:12,180 --> 00:16:15,308
‫أبي، عمي "تشارلي" مصاب بسوء ما.‬

245
00:16:15,892 --> 00:16:16,935
‫ماذا يجري؟‬

246
00:16:17,102 --> 00:16:21,481
‫أخبر والدك يا "جيك"، كيف تعمل الفتيات‬
‫ذوات الساق الواحدة في "آيهوب".‬

247
00:16:25,568 --> 00:16:28,029
‫لا. أفشيت النكتة.‬

248
00:16:30,281 --> 00:16:31,825
‫أنا آسف جدا يا "جيك".‬

249
00:16:33,993 --> 00:16:35,578
‫دمرت كل شيء.‬

250
00:16:38,039 --> 00:16:39,374
‫هل هو بخير؟‬

251
00:16:39,874 --> 00:16:42,377
‫إنه بخير. تخرج مشاعره إلى العلن.‬

252
00:16:42,544 --> 00:16:44,421
‫كما عندما تصاب والدتنا‬
‫بمتلازمة ما قبل الحيض.‬

253
00:16:46,297 --> 00:16:47,424
‫حسنا، نوعا ما.‬

254
00:16:47,799 --> 00:16:50,343
‫اصمد يا عمي "تشارلي"،‬
‫سأحضر لك بعض الشوكولا.‬

255
00:16:56,891 --> 00:16:59,894
‫- ماذا يصنع هناك؟‬
‫- إنه يصنع حبلا.‬

256
00:17:00,729 --> 00:17:02,313
‫لديه الكثير من وقت فراغ الآن‬

257
00:17:02,480 --> 00:17:04,733
‫لذا أعطيته أحد صناديق عدة "جيك" القديمة.‬

258
00:17:04,899 --> 00:17:07,110
‫ليشغل نفسه بشيء ما.‬

259
00:17:07,277 --> 00:17:11,364
‫أتفاجأ أنه لا يصنع مهبلا‬
‫من المعكرونة وسدادات الزجاجات.‬

260
00:17:12,949 --> 00:17:15,660
‫فوقه، ألفه حوله‬

261
00:17:16,244 --> 00:17:20,123
‫حول المجمع ومن ثم وسط المدينة.‬

262
00:17:26,421 --> 00:17:28,465
‫فوقه، فوقه،‬

263
00:17:29,174 --> 00:17:31,259
‫ألفه حوله‬

264
00:17:31,718 --> 00:17:34,471
‫حول المجمع ومن ثم...‬

265
00:17:34,637 --> 00:17:37,432
‫يا صديقي، يحاول بعضنا‬
‫أن يقوم ببعض الصناعات اليدوية هنا.‬

266
00:17:38,266 --> 00:17:42,145
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنك التوقف عن عزف الهارمونيكا؟‬

267
00:17:42,437 --> 00:17:45,607
‫مهلا، يدفع لي أشخاص كثيرون‬
‫لرؤيتي أعزف الهارمونيكا.‬

268
00:17:46,107 --> 00:17:49,819
‫يدفعون ليسمعوا غناءك.‬
‫إنهم يتحملون الهارمونيكا.‬

269
00:17:50,487 --> 00:17:53,281
‫آسف لأنني لا أرتقي إلى مستواك الموسيقي‬

270
00:17:53,448 --> 00:17:55,533
‫يا كاتب الأغاني الممل.‬

271
00:17:55,700 --> 00:17:58,119
‫دعنا نرى كيف تعزف الهرمونيكا من ناحيتك.‬

272
00:17:58,286 --> 00:18:00,246
‫لا، لا، لا. لنهدأ هنا. بالله عليك.‬

273
00:18:00,413 --> 00:18:02,749
‫لنر ما لديك أيها المتخاذل.‬

274
00:18:03,291 --> 00:18:06,085
‫سأمزق شفتيك الغليظتين‬
‫وأستخدمهما لتقبيل مؤخرتي.‬

275
00:18:06,252 --> 00:18:09,130
‫أرجوك يا "تشارلي"،‬
‫تعرف أن أحساسيك متوترة قليلا الآن.‬

276
00:18:09,339 --> 00:18:11,716
‫صحيح. حسنا. حسنا.‬

277
00:18:13,259 --> 00:18:14,302
‫أنا في حال أفضل.‬

278
00:18:16,137 --> 00:18:17,472
‫- كفى.‬
‫- لا يا "تشارلي".‬

279
00:18:17,639 --> 00:18:19,849
‫مهلا يا "تشارلي". لا تفعل هذا.‬

280
00:18:20,016 --> 00:18:22,310
‫هيا يا "تايلر"، أتريد قطعة مني؟‬

281
00:18:25,355 --> 00:18:29,192
‫قد يبدو الرجل كسيدة،‬
‫لكنك تقاتل كفتاة صغيرة.‬

282
00:18:32,153 --> 00:18:34,614
‫هل خطر لك أن تساعدني؟‬

283
00:18:34,864 --> 00:18:37,534
‫نعم، لكن حالما بدأت ترتعش خوفا‬
‫تحت طاولة الطعام الخارجية‬

284
00:18:37,700 --> 00:18:39,118
‫عرفت أن الأسوأ قد انتهى.‬

285
00:18:39,953 --> 00:18:42,497
‫لكني أحييك على رشه بواقي الشمس.‬

286
00:18:43,540 --> 00:18:46,543
‫كنت آمل أن تدخل في عينيه وتعميه.‬

287
00:18:46,709 --> 00:18:48,837
‫كل ما فعلته هو أن تقيه من حروق مؤذية‬

288
00:18:49,003 --> 00:18:50,505
‫بينما كان يشبعك ضربا.‬

289
00:18:51,339 --> 00:18:53,341
‫أرجوك يا "آلان"، أتوسل إليك.‬

290
00:18:53,842 --> 00:18:56,469
‫حسنا. ليس من العدل ركل رجل وهو على الأرض.‬

291
00:18:56,636 --> 00:18:57,887
‫شكرا.‬

292
00:19:00,181 --> 00:19:02,016
‫مؤسف أن هذا الشعور لم يساور "ستيفن تايلر".‬

293
00:19:07,564 --> 00:19:08,857
‫كنت محقا بشأن "ميا".‬

294
00:19:10,358 --> 00:19:13,278
‫خفت من أن أتزوجها، فاتخذتك عذرا‬

295
00:19:13,444 --> 00:19:14,863
‫لإلغاء الزواج.‬

296
00:19:18,533 --> 00:19:22,662
‫أنا فخور جدا بك يا "تشارلي".‬
‫هذا تقدم حقيقي.‬

297
00:19:22,829 --> 00:19:26,374
‫وألا تشعر بالتحرر‬
‫لتسمع نفسك أخيرا تقر بالحقيقة؟‬

298
00:19:26,749 --> 00:19:28,501
‫حسنا، أشعر بشيء ما.‬

299
00:19:29,294 --> 00:19:31,713
‫لكن بما أنني أسمع أيضا صفيرا عالي النبرة‬

300
00:19:31,880 --> 00:19:33,590
‫قد يكون مجرد ارتجاج.‬

301
00:19:42,765 --> 00:19:45,768
‫- ماذا تصنع؟‬
‫- أطرز.‬

302
00:19:47,145 --> 00:19:50,148
‫- لا تمازحني.‬
‫- أجد الأمر مهدئا جدا.‬

303
00:19:50,565 --> 00:19:52,442
‫وتساعدني الرسالة على التركيز‬

304
00:19:52,609 --> 00:19:53,651
‫ليبارك الرب "فيكودن"‬

305
00:19:53,818 --> 00:19:55,278
‫"ليبارك الرب 'فيكودن'؟"‬

306
00:19:56,738 --> 00:19:57,822
‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

307
00:19:58,948 --> 00:20:00,199
‫هجأت "فيكودن" بطريقة خاطئة.‬

308
00:20:03,953 --> 00:20:06,080
‫هذا هو الأمر الرائع في "فيكودن".‬

309
00:20:06,247 --> 00:20:07,707
‫لا أبالي.‬

310
00:20:09,417 --> 00:20:11,169
‫مرحبا، هل "تشارلي" هنا؟‬

311
00:20:21,763 --> 00:20:23,306
‫من المتصل؟‬

312
00:20:25,141 --> 00:20:26,476
‫لا بأس يا "آلان".‬

313
00:20:26,643 --> 00:20:29,604
‫- مرحبا يا "تشاز"، شكرا على الهدية.‬
‫- على الرحب.‬

314
00:20:30,063 --> 00:20:32,690
‫- لا عداء إذن؟‬
‫- لا. وأنت؟‬

315
00:20:33,191 --> 00:20:34,817
‫لماذا علي الشعور بالعداء؟‬

316
00:20:34,984 --> 00:20:37,612
‫لا أزال أخرج قطعا من مؤخرتك من حذائي.‬

317
00:20:39,948 --> 00:20:40,990
‫نكتة جيدة.‬

318
00:20:42,492 --> 00:20:46,371
‫- حسنا، حظا سعيدا في جولتك.‬
‫- شكرا جزيلا يا رجل.‬

319
00:20:46,871 --> 00:20:49,040
‫من هو الراعي؟ "ميتاموسيل"؟‬

320
00:20:50,249 --> 00:20:52,460
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا شيء.‬

321
00:20:57,674 --> 00:20:59,884
‫أريد القول وحسب إنني معجب كبير.‬

322
00:21:00,677 --> 00:21:03,179
‫- فقدت عذريتي معك.‬
‫- حقا؟‬

323
00:21:03,346 --> 00:21:06,057
‫حسنا، هناك أمور كثيرة من السبعينيات‬
‫لا أتذكرها.‬

324
00:21:16,192 --> 00:21:18,778
‫- أليست تلك هي القبعة التي اشتريتها لك؟‬
‫- نعم.‬

325
00:21:19,070 --> 00:21:20,488
‫القبعة التي تقيأت فيها؟‬

326
00:21:21,864 --> 00:21:25,368
‫نظفتها. لكنني سأعرف ذلك دائما.‬

327
00:21:51,644 --> 00:21:52,603
‫ترجمة صوفي شماس‬
