1
00:00:00,960 --> 00:00:03,129
‫أنت تستغلينني لأنني ثمل، أليس كذلك؟‬

2
00:00:03,295 --> 00:00:05,005
‫نعم، أنا فتاة شريرة.‬

3
00:00:05,172 --> 00:00:07,842
‫لحسن حظنا نحن الاثنين، أنا لا أحكم عليك.‬

4
00:00:09,176 --> 00:00:11,220
‫- إنه ليس خطأي.‬
‫- خطأ من إذن؟‬

5
00:00:11,387 --> 00:00:13,556
‫قلت لك. العم "تشارلي".‬

6
00:00:13,723 --> 00:00:15,266
‫اعتقدت أنك تعيش بمفردك.‬

7
00:00:15,433 --> 00:00:18,310
‫صحيح. تركت التلفزيون يعمل لردع المجرمين.‬

8
00:00:18,936 --> 00:00:21,689
‫"تشارلي"، هل قلت "جيك"‬
‫إنه يستطيع استخدام حاسوبك؟‬

9
00:00:23,065 --> 00:00:25,234
‫خذ ما تريد وحسب ولا تؤذنا.‬

10
00:00:25,401 --> 00:00:28,237
‫- هيا قل له يا عمي "تشارلي".‬
‫- لا أحد يتحدث معك.‬

11
00:00:28,404 --> 00:00:30,740
‫أيمكنك أن تشرح لماذا ضبطته يشاهد فيلما‬
‫على "كويك تايم"‬

12
00:00:30,906 --> 00:00:33,033
‫يدعى "فانيسا داز فان نايز"؟‬

13
00:00:34,243 --> 00:00:36,120
‫مرحبا، قابلا "فانيسا".‬

14
00:00:37,163 --> 00:00:38,998
‫لم لا تصعدين إلى الطابق الأعلى،‬
‫سألحق بك على الفور.‬

15
00:00:39,165 --> 00:00:41,250
‫- حسنا.‬
‫- أبي، أيمكننا الانتقال إلى "فان نايز"؟‬

16
00:00:41,417 --> 00:00:43,085
‫لا.‬

17
00:00:43,461 --> 00:00:45,421
‫- لمن لوح التزحلق هذا؟‬
‫- إنه لي.‬

18
00:00:45,588 --> 00:00:49,216
‫- إنه رائع حقا.‬
‫- شكرا. وفيلمك أيضا.‬

19
00:00:49,383 --> 00:00:51,886
‫شكرا. نعمل على تتمة.‬

20
00:00:52,219 --> 00:00:54,305
‫نعم، سأعمل "وودلاند هيلز" تاليا.‬

21
00:00:54,472 --> 00:00:57,016
‫- أسرعي.‬
‫- حسنا.‬

22
00:00:58,017 --> 00:01:01,020
‫- أيمكننا الانتقال إلى "وودلاند هيلز"؟‬
‫- انس "وودلاند هيلز".‬

23
00:01:01,187 --> 00:01:03,606
‫ماذا يفعل لوح تزحلقك على السلالم؟‬

24
00:01:03,773 --> 00:01:05,858
‫المعذرة، نتحدث عن الفيلم الإباحي‬
‫على حاسوبك.‬

25
00:01:06,025 --> 00:01:08,110
‫آسف. نسيت أنه كان هناك.‬

26
00:01:08,277 --> 00:01:10,446
‫لا يمكنك أن تنسى أمورا كهذه‬
‫بوجود ولد في المنزل.‬

27
00:01:10,613 --> 00:01:13,032
‫- لست ولدا.‬
‫- وليس ولدي.‬

28
00:01:14,450 --> 00:01:16,702
‫لا أحد يتحدث معك، وهذا ليس عذرا.‬

29
00:01:17,077 --> 00:01:18,287
‫اسمع، إنه ليس فيلما جنسيا.‬

30
00:01:18,454 --> 00:01:21,290
‫يتعلق معظمه بها وبعض الأصدقاء‬
‫الذين يقيمون حفلة بملابس النوم.‬

31
00:01:21,582 --> 00:01:24,585
‫- لم أر ملابس نوم.‬
‫- اصمت. ارحل.‬

32
00:01:27,630 --> 00:01:30,633
‫مجددا، أنا آسف، إنه خطأي.‬

33
00:01:30,800 --> 00:01:34,804
‫أعذرني الآن،‬
‫"أنا" سأذهب إلى الطابق العلوي.‬

34
00:01:35,429 --> 00:01:37,515
‫"لبضع" ساعات.‬

35
00:01:37,681 --> 00:01:39,725
‫مهلا يا "تشارلي"، لدى من أعمل،‬

36
00:01:39,892 --> 00:01:43,312
‫لديك، أم لدى هذا الطفيلي صعب الإرضاء‬
‫الذي تناديه شقيقك؟‬

37
00:01:44,063 --> 00:01:46,774
‫لدي شعور بأنك تريدين أن أقول لدي.‬

38
00:01:48,150 --> 00:01:50,528
‫لدي أنا، قطعا. إنها تعمل لدي.‬

39
00:01:51,070 --> 00:01:53,489
‫قل لها إذن، إنه عندما يكون هناك شيء‬
‫على لائحة التسوق،‬

40
00:01:53,656 --> 00:01:55,407
‫عليها، في الواقع، أن تشتريه.‬

41
00:01:55,574 --> 00:01:57,159
‫سألكمه. أيمكنني أن ألكمه؟‬

42
00:01:57,326 --> 00:01:59,537
‫- لماذا تجعلين من الأمر مشكلة كبيرة؟‬
‫- لأنها مشكلة كبيرة.‬

43
00:01:59,703 --> 00:02:01,247
‫- لا، ليست كذلك.‬
‫- بلى.‬

44
00:02:01,413 --> 00:02:03,582
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- الأمر بسيط جدا.‬

45
00:02:03,916 --> 00:02:06,377
‫قررت أن أبدأ بشرب لبن زبادي.‬

46
00:02:07,962 --> 00:02:11,173
‫إنه يعزز النباتات المعوية‬
‫التي تساعد على الهضم الصحي.‬

47
00:02:11,340 --> 00:02:13,092
‫على أية حال، على مدى ثلاثة أسابيع،‬

48
00:02:13,259 --> 00:02:14,802
‫كنت أكتبه على لائحة التسوق،‬

49
00:02:14,969 --> 00:02:17,930
‫لكن تصر "بيرتا"‬
‫على إحضار حليب ٢ بالمائة دسم إلى المنزل.‬

50
00:02:18,848 --> 00:02:20,307
‫الكميه.‬

51
00:02:21,725 --> 00:02:23,269
‫هذه حياتي.‬

52
00:02:23,435 --> 00:02:25,396
‫حليب وألواح تزحلق.‬

53
00:02:33,279 --> 00:02:35,239
‫أن أكون ثملا هو أمر جيد.‬

54
00:02:43,747 --> 00:02:46,458
‫"زبدة مالحة". زبدة مالحة.‬

55
00:02:46,792 --> 00:02:48,460
‫"بيض كبير جدا".‬

56
00:02:48,627 --> 00:02:50,296
‫بيض كبير جدا.‬

57
00:02:50,629 --> 00:02:52,298
‫"لبن زبادي".‬

58
00:02:52,464 --> 00:02:54,842
‫حليب ٢ بالمائة دسم، أيها الغبي المتذمر.‬

59
00:02:57,303 --> 00:02:59,388
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبا، كيف تشعر؟‬

60
00:03:00,347 --> 00:03:03,058
‫- لست بحال سيئة حقا.‬
‫- وقعت وقعة مؤذية.‬

61
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
‫نعم، لو لم أكن ثملا، لكانت قتلتني.‬

62
00:03:06,896 --> 00:03:09,356
‫تعتقد أن صناعة الخمور قد تروج ذلك.‬

63
00:03:09,899 --> 00:03:11,191
‫إنها نقطة بيع.‬

64
00:03:11,358 --> 00:03:13,652
‫إضافة إلى جعل القبيحين قابلين للمضاجعة.‬

65
00:03:17,239 --> 00:03:19,658
‫٢ في المائة، ملك الحليب.‬

66
00:03:20,618 --> 00:03:22,161
‫عليه أن يرحل يا "تشارلي".‬

67
00:03:22,745 --> 00:03:24,330
‫ماذا سأفعل يا "بيرتا"؟ إنه شقيقي.‬

68
00:03:24,496 --> 00:03:26,498
‫يمكننا أن نجعل الأمر يبدو كحادث.‬

69
00:03:28,334 --> 00:03:30,169
‫لا. لا حوادث.‬

70
00:03:31,503 --> 00:03:34,381
‫طالما أن والدتي على قيد الحياة،‬
‫لا يحدث شيء "فريدو".‬

71
00:03:40,304 --> 00:03:41,764
‫مرحبا.‬

72
00:03:42,723 --> 00:03:44,099
‫مرحبا.‬

73
00:03:45,351 --> 00:03:48,395
‫أنا آسفة لإزعاجك.‬
‫أنتقل وحسب إلى الشقة المجاورة.‬

74
00:03:48,687 --> 00:03:49,980
‫حقا؟‬

75
00:03:51,231 --> 00:03:52,775
‫هل أنت جارتي الجديدة؟‬

76
00:03:53,943 --> 00:03:55,402
‫شكرا لك يا رب.‬

77
00:03:56,236 --> 00:03:58,572
‫على أية حال، أردت أن أزورك وأعرف عن نفسي.‬

78
00:03:58,739 --> 00:04:00,866
‫- "دانييل ستيوارت".‬
‫- "تشارلي هاربر".‬

79
00:04:01,158 --> 00:04:03,869
‫- سررت بلقائك يا "دانييل". ادخلي.‬
‫- شكرا لك.‬

80
00:04:04,203 --> 00:04:06,705
‫سنتناول كأس "الترحيب بك في الحي".‬

81
00:04:07,164 --> 00:04:09,792
‫- إنها التاسعة صباحا.‬
‫- حسنا.‬

82
00:04:10,459 --> 00:04:12,336
‫من يشرب عند التاسعة صباحا؟‬

83
00:04:13,045 --> 00:04:14,755
‫لا أمانع بكوب من القهوة.‬

84
00:04:14,922 --> 00:04:16,298
‫- رائع.‬
‫- حسنا.‬

85
00:04:16,507 --> 00:04:18,926
‫- "بيرتا".‬
‫- ماذا؟‬

86
00:04:20,886 --> 00:04:23,138
‫مدبرة منزلي الوفية.‬

87
00:04:24,223 --> 00:04:27,559
‫هلا تكونين لطيفة‬
‫وتحضرين كوب قهوة إلى جارتنا الجديدة؟‬

88
00:04:28,227 --> 00:04:31,438
‫بالتأكيد. النذل الأكثر حظا على الكوكب.‬

89
00:04:33,232 --> 00:04:34,942
‫- تفضلي.‬
‫- شكرا.‬

90
00:04:36,068 --> 00:04:39,363
‫إذن يا "دانييل"، ما الذي أتى بك‬
‫إلى بقعتنا الصغيرة من الجنة؟‬

91
00:04:39,571 --> 00:04:43,325
‫أنا؟ سئمت من فصول الشتاء الباردة‬
‫في "شيكاغو".‬

92
00:04:43,701 --> 00:04:45,786
‫حسنا، لا أريد أن أخيفك،‬
‫لكن فصول الشتاء هنا،‬

93
00:04:45,953 --> 00:04:48,247
‫قد تنخفض الحرارة إلى ١٥ درجة مئوية.‬

94
00:04:48,414 --> 00:04:50,666
‫لا. كيف أبقى دافئة؟‬

95
00:04:51,417 --> 00:04:53,085
‫أوصي بنظام الأصدقاء.‬

96
00:04:54,420 --> 00:04:56,088
‫- أنت لطيف.‬
‫- أعرف.‬

97
00:04:57,464 --> 00:04:59,091
‫إذن، ماذا كنت تعملين في "شيكاغو"؟‬

98
00:04:59,633 --> 00:05:02,136
‫في السنوات الثماني الأخيرة‬
‫كانت لدي وظيفة بدوام كامل‬

99
00:05:02,302 --> 00:05:03,804
‫أحاول أن أنفق مؤخر زواجي.‬

100
00:05:03,971 --> 00:05:06,015
‫إنك امرأة عاملة.‬

101
00:05:07,725 --> 00:05:10,853
‫لابد أن شراء منزل على شاطئ "ماليبو"‬
‫هو جزء كبير من ذلك الاتفاق.‬

102
00:05:11,020 --> 00:05:12,688
‫نعم، قد تظن ذلك.‬

103
00:05:14,106 --> 00:05:15,441
‫تبا.‬

104
00:05:15,941 --> 00:05:17,943
‫على أية حال، عشت فترة ممتعة.‬

105
00:05:18,110 --> 00:05:19,862
‫أريد أن أستقر، وأكون جدية في حياتي.‬

106
00:05:20,029 --> 00:05:21,780
‫نعم. أنا أيضا.‬

107
00:05:23,032 --> 00:05:24,241
‫بدون مزاح؟‬

108
00:05:24,408 --> 00:05:26,660
‫إذن، هل أنت متزوج؟‬

109
00:05:26,994 --> 00:05:29,413
‫أنا؟ لا.‬

110
00:05:31,081 --> 00:05:32,666
‫هل تسعى للزواج؟‬

111
00:05:34,334 --> 00:05:35,753
‫لا.‬

112
00:05:36,962 --> 00:05:38,630
‫هل تحب الأولاد؟‬

113
00:05:40,632 --> 00:05:41,967
‫لا.‬

114
00:05:43,177 --> 00:05:47,222
‫كيف تفسر إذن "أن تكون جديا في حياتك"؟‬

115
00:05:47,890 --> 00:05:50,726
‫توقفت عن الشرب عند الصباح.‬

116
00:05:52,269 --> 00:05:54,521
‫"بيرتا". أين تلك القهوة؟‬

117
00:05:54,688 --> 00:05:57,066
‫أنتم الرجال متشابهون.‬
‫ألم يتبقى رجل واحد‬

118
00:05:57,232 --> 00:05:59,860
‫يريد أن يتزوج وحسب ويؤسس عائلة؟‬

119
00:06:00,235 --> 00:06:02,279
‫بلى، لكنهم جميعهم مثليون.‬

120
00:06:04,531 --> 00:06:06,325
‫- تفضلي.‬
‫- شكرا.‬

121
00:06:06,992 --> 00:06:11,163
‫هل يصدف أن يكون لديك لبن زبادي؟‬

122
00:06:17,711 --> 00:06:19,546
‫كرر هذا معي مجددا.‬

123
00:06:19,838 --> 00:06:22,091
‫إنها جميلة، وثرية ومطلقة‬

124
00:06:22,341 --> 00:06:24,718
‫وتريد أن تسلمها إلى "زيبي" الشمبانزي؟‬

125
00:06:25,844 --> 00:06:28,680
‫حسنا. اتبعي منطقي هنا.‬

126
00:06:29,306 --> 00:06:31,308
‫هذه امرأة تسعى إلى أن تستقر.‬

127
00:06:31,475 --> 00:06:33,894
‫إن ضاجعتها، سأكون سعيدا لليلة واحدة.‬

128
00:06:34,520 --> 00:06:36,188
‫لكن إن علمت شقيقي ليضاجعها‬

129
00:06:36,355 --> 00:06:38,524
‫فسيقع في حبها، ويطلب منها الزواج،‬

130
00:06:38,690 --> 00:06:41,276
‫وسينتقل، وسأكون سعيدا لبقية حياتي.‬

131
00:06:42,361 --> 00:06:45,864
‫- إنها خطة جيدة، لكنها لن تنجح أبدا.‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

132
00:06:46,824 --> 00:06:48,784
‫ليرحل النحس، ليرحل النحس.‬

133
00:06:48,951 --> 00:06:50,911
‫"تشارلي"، مستواها أعلى من مستواه بكثير.‬

134
00:06:51,453 --> 00:06:53,705
‫أعرف ذلك. مستوى الجميع أعلى من مستواه.‬

135
00:06:54,623 --> 00:06:56,542
‫ليس لديه مستوى حتى.‬

136
00:06:56,875 --> 00:06:59,878
‫إنه مجرد ولد يملك مضربا وكرة‬
‫وخوذة كرة قدم.‬

137
00:07:01,213 --> 00:07:03,048
‫لكن لحسن الحظ، لديه أنا.‬

138
00:07:03,549 --> 00:07:04,883
‫صفني بالمشككة.‬

139
00:07:05,217 --> 00:07:06,677
‫عدت إلى المنزل.‬

140
00:07:07,219 --> 00:07:08,762
‫هيا، أحتاج إلى أن تساعديني في هذا.‬

141
00:07:08,929 --> 00:07:10,347
‫لن ينجح الأمر مطلقا.‬

142
00:07:12,558 --> 00:07:14,726
‫تفضلي. هذا‬

143
00:07:15,102 --> 00:07:16,687
‫هو لبن زبادي.‬

144
00:07:17,104 --> 00:07:19,314
‫إنه على الرف تحت الحليب ٢ بالمائة دسم،‬

145
00:07:19,481 --> 00:07:21,441
‫إلى جانب اللبن‬
‫ذي السعرات الحرارية المنخفضة.‬

146
00:07:22,484 --> 00:07:24,903
‫أيها الفتى، لدى شقيقك فتاة لك.‬

147
00:07:27,781 --> 00:07:29,700
‫- ماذا؟‬
‫- انتقلت للتو إلى الشقة المجاورة.‬

148
00:07:29,867 --> 00:07:32,244
‫إنها جميلة، ومطلقة وثرية.‬

149
00:07:33,453 --> 00:07:34,788
‫ما مشكلتها؟‬

150
00:07:34,955 --> 00:07:36,623
‫لماذا عليها أن تعاني من مشكلة ما؟‬

151
00:07:36,790 --> 00:07:39,793
‫لأنه يوجد سببان‬
‫من أجلهما تعرفني على امرأة،‬

152
00:07:39,960 --> 00:07:42,254
‫إما أنك تحتاج إلى شخص يبقي أفضل صديق لديك‬
‫مشوشا عاطفيا‬

153
00:07:42,421 --> 00:07:44,840
‫أو أحول أو خنثوي منشغلا‬

154
00:07:45,007 --> 00:07:47,718
‫بينما تضاجع الفتاة الجميلة، أو...‬

155
00:07:49,011 --> 00:07:50,596
‫حسنا، أعتقد أنه هناك سبب واحد.‬

156
00:07:52,097 --> 00:07:53,932
‫لا تشكو "دانييل" من أي عيب.‬

157
00:07:54,099 --> 00:07:57,102
‫- "بيرتا"، هل هي جميلة أم لا؟‬
‫- قد أضاجعها أنا.‬

158
00:08:01,064 --> 00:08:03,108
‫إن كانت رائعة إلى هذه الدرجة،‬
‫لماذا تعطيها لي؟‬

159
00:08:03,400 --> 00:08:05,944
‫- أتريد الحقيقة؟‬
‫- قد يكون من الجيد تغيير الوتيرة.‬

160
00:08:08,030 --> 00:08:09,865
‫حسنا، أولا،‬

161
00:08:10,032 --> 00:08:12,701
‫أنا آسف بشأن الحادث الخنثوي.‬

162
00:08:14,536 --> 00:08:16,914
‫"أنا آسف" لا تعوض عن تركي في غرفة فندق‬

163
00:08:17,080 --> 00:08:19,124
‫مع فتاة لديها قضيب أثاري.‬

164
00:08:21,001 --> 00:08:23,837
‫لم أعرف. كنت متفاجئا بقدرك.‬

165
00:08:24,004 --> 00:08:26,423
‫"تشارلي"، لم يتفاجأ أحد بقدري.‬

166
00:08:28,884 --> 00:08:30,552
‫لكن لنمض قدما.‬

167
00:08:30,969 --> 00:08:32,471
‫حسنا، الآن، لا أقول إنني لم أحاول‬

168
00:08:32,638 --> 00:08:34,097
‫استمالة جارتنا الجديدة، لأنني فعلت.‬

169
00:08:34,389 --> 00:08:35,599
‫- وماذا حدث؟‬
‫- لم أصل إلى نتيجة.‬

170
00:08:35,891 --> 00:08:39,019
‫رأت فيه صاحب قضيب منتصب غبي‬
‫كما هو عليه.‬

171
00:08:41,146 --> 00:08:44,483
‫على أية حال،‬
‫فكرت في أنكما ربما تنسجمان معا.‬

172
00:08:44,816 --> 00:08:48,070
‫إنني حتى أعد سلة ترحيب لك‬
‫لتقدمها لها، أرأيت؟‬

173
00:08:48,445 --> 00:08:50,989
‫إذن، إنها جميلة، وثرية وعازبة.‬

174
00:08:52,032 --> 00:08:53,784
‫- صحيح.‬
‫- لم قد تريدني؟‬

175
00:08:54,326 --> 00:08:57,329
‫أي نوع من الأسئلة هذا؟ لم قد لا تريدك؟‬

176
00:08:57,829 --> 00:09:00,707
‫أنا مفلس، ومتوسط العمر، ومطلق مرتين‬
‫وأنام على سريرك الأريكة‬

177
00:09:00,874 --> 00:09:03,794
‫وأتقاسم حضانة ابن سمين‬
‫ودون المستوى التعليمي.‬

178
00:09:07,339 --> 00:09:09,132
‫سنحتاج إلى سلة أكبر.‬

179
00:09:10,467 --> 00:09:12,594
‫ستحتاج إلى مخدر وحبل.‬

180
00:09:17,641 --> 00:09:21,311
‫تذكر وحسب، أهم أمر هو أن تظهر ثقة بالنفس.‬

181
00:09:21,478 --> 00:09:23,438
‫فهمت. كيف أبدو؟‬

182
00:09:25,357 --> 00:09:27,359
‫أظهر ثقة بالنفس وحسب.‬

183
00:09:30,487 --> 00:09:34,116
‫- هاك، أعطها أنت سلة الترحيب.‬
‫- حسنا. حسنا، ماذا أقول؟‬

184
00:09:34,866 --> 00:09:37,119
‫- "أهلا بك."‬
‫- هذا جيد.‬

185
00:09:39,204 --> 00:09:41,665
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا بك.‬

186
00:09:43,333 --> 00:09:44,793
‫شكرا.‬

187
00:09:44,960 --> 00:09:47,421
‫"دانييل"، هذا شقيقي "آلان".‬
‫"آلان"، هذه "دانييل".‬

188
00:09:47,587 --> 00:09:50,048
‫أراد "آلان" أن يرحب بك في الحي وحسب.‬

189
00:09:50,215 --> 00:09:51,508
‫أهلا بك.‬

190
00:09:53,969 --> 00:09:56,388
‫- شكرا.‬
‫- على الرحب.‬

191
00:09:57,556 --> 00:09:59,433
‫هل تودان الدخول؟‬

192
00:09:59,808 --> 00:10:02,519
‫- لا أدري، تبدو منشغلة نوعا ما...‬
‫- هيا، هيا.‬

193
00:10:02,978 --> 00:10:05,272
‫آسفة لأن المكان تعمه الفوضى.‬

194
00:10:05,439 --> 00:10:06,940
‫لا تكوني سخيفة.‬

195
00:10:07,107 --> 00:10:09,026
‫يستغرق الانتقال وقتا، صحيح يا "آلان"؟‬

196
00:10:09,651 --> 00:10:12,112
‫نعم، أتذكر آخر مرة انتقلت فيها،‬

197
00:10:12,279 --> 00:10:14,239
‫استغرقني ذلك وقتا طويلا.‬
‫كان علي أن أجمع صناديق‬

198
00:10:14,406 --> 00:10:16,199
‫والفول السوداني المعبأ.‬
‫يا إلهي، تلك الأشياء‬

199
00:10:16,366 --> 00:10:18,076
‫- في كل مكان.‬
‫- نعم.‬

200
00:10:18,410 --> 00:10:21,955
‫هذه نقانق صيفية وليست سلامي.‬
‫يخلط كثيرون بين الاثنين.‬

201
00:10:22,998 --> 00:10:24,166
‫هذا مثير للاهتمام.‬

202
00:10:24,333 --> 00:10:28,920
‫إذن، لم لا أفتح زجاجة النبيذ هذه‬
‫ويمكننا شرب نخب منزلي الجديد؟‬

203
00:10:29,087 --> 00:10:32,132
‫- فكرة جيدة.‬
‫- أنا لا. يصيبني النبيذ الأحمر بالانتفاخ.‬

204
00:10:35,635 --> 00:10:37,220
‫أنا آسفة، ليس لدي شيء آخر أقدمه.‬

205
00:10:37,387 --> 00:10:39,139
‫لم يتسن لي الوقت لأتسوق.‬

206
00:10:39,306 --> 00:10:41,099
‫حسنا، لابد أنك تتضورين جوعا.‬

207
00:10:41,266 --> 00:10:43,352
‫"آلان"، أعتقد أنه يجب‬
‫أن نصطحب هذه السيدة الشابة إلى العشاء.‬

208
00:10:43,518 --> 00:10:46,063
‫لكنني كنت أخطط لتسخين قدر المشوي‬
‫من ليلة الأحد.‬

209
00:10:47,939 --> 00:10:49,775
‫يمكن لقدر المشوي أن يبقى.‬

210
00:10:49,941 --> 00:10:51,902
‫لا أدري، إنه لن يدوم طويلا.‬

211
00:10:52,611 --> 00:10:55,447
‫انس أمر قدر المشوي. إذن، ما رأيك؟‬

212
00:10:55,614 --> 00:10:57,866
‫يمكننا السير إلى مطعم "جورجيو"‬
‫وتناول بعض الطعام.‬

213
00:10:58,033 --> 00:11:00,786
‫أتعرف شيئا؟ يبدو هذا رائعا.‬
‫دعاني أبدل ملابسي وحسب.‬

214
00:11:00,952 --> 00:11:03,205
‫- رائع.‬
‫- حسنا، سأعود على الفور.‬

215
00:11:09,002 --> 00:11:11,797
‫- إنها مدهشة.‬
‫- أكثر من مدهشة. إنها مثالية.‬

216
00:11:13,131 --> 00:11:15,467
‫حسنا. بعض المؤشرات.‬

217
00:11:15,634 --> 00:11:16,968
‫أولا،‬

218
00:11:17,135 --> 00:11:19,346
‫- لا تبدأ حديثك أبدا بـ"منتفخ".‬
‫- أعرف.‬

219
00:11:19,888 --> 00:11:22,265
‫- أعرف ذلك. تلفظت بها وحسب.‬
‫- لا بأس، لا بأس.‬

220
00:11:22,432 --> 00:11:24,226
‫ليس هناك من ضرر دائم.‬

221
00:11:24,393 --> 00:11:26,311
‫الآن، ما سيحدث هنا‬

222
00:11:26,478 --> 00:11:28,647
‫هو أنني سأنسحب من العشاء‬
‫لتتمكنا من البقاء بمفردكما.‬

223
00:11:28,814 --> 00:11:30,982
‫حقا؟ لأن مطعم "جورجيو" غالي الثمن نوعا ما.‬

224
00:11:32,818 --> 00:11:34,486
‫يا إلهي.‬

225
00:11:34,653 --> 00:11:36,029
‫هاك.‬

226
00:11:36,196 --> 00:11:38,532
‫امنح بقشيشا كبيرا.‬
‫لا تعذب نفسك بالرياضيات.‬

227
00:11:38,907 --> 00:11:40,117
‫لا أعذب نفسي.‬

228
00:11:40,283 --> 00:11:43,245
‫آخذ ضرائب المبيعات وأضاعفها وحسب،‬
‫بالكاد يبلغ هذا ١٥ بالمائة.‬

229
00:11:43,412 --> 00:11:45,080
‫إلا إذا، بالطبع، كانت الخدمة ممتازة،‬

230
00:11:45,247 --> 00:11:46,998
‫في هذه الحالة أترك بقشيشا موحدا‬
‫يبلغ ٥ دولارات.‬

231
00:11:48,333 --> 00:11:50,710
‫"آلان"، إنه مالي، أنفقه بجنون.‬

232
00:11:50,877 --> 00:11:53,338
‫لا بأس. لتكن ١٨بالمائة.‬

233
00:11:55,340 --> 00:11:57,342
‫الآن، حديث العشاء.‬

234
00:11:57,634 --> 00:12:00,929
‫لا تتحدث عن عملك الممل،‬
‫ومشاكلك التافهة، أو هواياتك الغبية.‬

235
00:12:01,763 --> 00:12:03,932
‫- عم سأتحدث بغير ذلك؟‬
‫- هي.‬

236
00:12:04,182 --> 00:12:05,725
‫مشاكلها التافهة، وهواياتها الغبية.‬

237
00:12:05,892 --> 00:12:07,185
‫ما من امرأة تعود إلى منزلها من موعد‬

238
00:12:07,352 --> 00:12:09,688
‫وهي تشتكي بأن كل ما فعلته‬
‫كان التحدث عن نفسها.‬

239
00:12:09,855 --> 00:12:13,024
‫هذا جيد.وبهذه الطريقة، أبقى لغزا.‬

240
00:12:14,359 --> 00:12:17,195
‫نعم، لنسميك لغزا.‬

241
00:12:18,280 --> 00:12:21,199
‫حسنا. إذن، هل يبدو مظهري جيدا؟‬

242
00:12:21,366 --> 00:12:24,369
‫تبدين جميلة ورائعة. صحيح يا "آلان"؟‬

243
00:12:26,037 --> 00:12:27,247
‫أهلا بك.‬

244
00:12:29,291 --> 00:12:31,084
‫حسنا، لنذهب.‬

245
00:12:38,133 --> 00:12:39,968
‫حسنا، دعاني أقفل الباب وحسب.‬

246
00:12:41,052 --> 00:12:43,388
‫- يا إلهي، لا.‬
‫- ماذا تعني أنه عليك الذهاب؟‬

247
00:12:49,769 --> 00:12:51,730
‫أعني، ما الخطب؟‬

248
00:12:53,732 --> 00:12:56,026
‫تذكرت للتو أنه لدي عمل علي القيام به.‬

249
00:12:56,193 --> 00:12:57,777
‫يا إلهي، لا.‬

250
00:12:58,445 --> 00:13:01,406
‫يا للأسف.‬
‫ربما علينا أن نقوم بذلك في مرة أخرى.‬

251
00:13:01,573 --> 00:13:02,866
‫- لا، لا.‬
‫- لا، لا.‬

252
00:13:03,033 --> 00:13:04,993
‫- اذهبا أنتما واستمتعا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

253
00:13:05,160 --> 00:13:08,371
‫- إنه متأكد. لنذهب.‬
‫- حسنا، إلى اللقاء يا "تشارلي".‬

254
00:13:08,914 --> 00:13:11,917
‫إذن يا "دانييل"،‬
‫هل لديك أية هوايات أو مشاكل؟‬

255
00:13:17,255 --> 00:13:19,090
‫نعم، أعرف أنها مثيرة.‬

256
00:13:24,012 --> 00:13:26,598
‫لكنني أفكر على المدى الطويل، لذا اصمت.‬

257
00:13:32,938 --> 00:13:35,023
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا، أين كنت؟‬

258
00:13:35,398 --> 00:13:38,318
‫علقت في الازدحام.‬
‫ستأتي "دانييل" خلال دقائق.‬

259
00:13:38,485 --> 00:13:41,363
‫علي الاستحمام وتبديل ملابسي.‬
‫- رائع، ستخرجان مجددا؟‬

260
00:13:41,530 --> 00:13:43,990
‫ماذا يمكنني القول يا "تشارلي"؟‬
‫سحرت الفتاة بي.‬

261
00:13:44,908 --> 00:13:46,535
‫منذ متى لديك سحر؟‬

262
00:13:47,577 --> 00:13:49,454
‫اسخر إن أردت، لكن هذه المرأة مفتونة‬

263
00:13:49,621 --> 00:13:51,873
‫باللغز الذي هو "آلان جيروم هاربر".‬

264
00:13:54,251 --> 00:13:56,795
‫هذا لا يصدق. تنجح خطتك.‬

265
00:13:57,212 --> 00:13:58,213
‫قلت لك.‬

266
00:13:58,380 --> 00:13:59,673
‫هناك عيب ما في تلك الفتاة.‬

267
00:13:59,839 --> 00:14:01,633
‫لابد أن هناك عيوب كثيرة في تلك الفتاة.‬

268
00:14:02,551 --> 00:14:04,886
‫حسنا، يبدو أنه تطابقا صنع في السماء.‬

269
00:14:05,053 --> 00:14:07,973
‫هناك عيب ما فيها.‬
‫نعرف أن هناك عيبا ما فيه.‬

270
00:14:08,974 --> 00:14:11,560
‫نعم، وقبل أن تعرفه، سينتقل،‬

271
00:14:11,726 --> 00:14:15,188
‫وسيتزوجان وسنتساءل ما العيب في أولادهما.‬

272
00:14:18,066 --> 00:14:19,859
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- مرحبا يا "دانييل". ادخلي.‬

273
00:14:20,026 --> 00:14:21,528
‫- شكرا.‬
‫- يا إلهي.‬

274
00:14:22,529 --> 00:14:25,782
‫إن أراد الفتى أن يقتلني،‬
‫لم لا يقطع فراملي وحسب؟‬

275
00:14:27,742 --> 00:14:30,412
‫- "آلان" يستحم.‬
‫- هل جئت باكرا جدا؟‬

276
00:14:30,579 --> 00:14:33,081
‫لا، لا. إنه يعيش هنا منذ ثلاث سنوات.‬

277
00:14:33,415 --> 00:14:35,417
‫- أتشربين كأسا؟‬
‫- لا، شكرا.‬

278
00:14:35,584 --> 00:14:38,420
‫- أحاول أن أخفف.‬
‫- حقا؟ لماذا؟‬

279
00:14:38,962 --> 00:14:40,547
‫إنها قصة طويلة.‬

280
00:14:41,256 --> 00:14:42,841
‫يستغرق "آلان" وقتا طويلا في الاستحمام.‬

281
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
‫ويستغرق وقتا أطول عندما لا يواعد أحدا.‬

282
00:14:45,719 --> 00:14:47,095
‫شكرا يا "بيرتا".‬

283
00:14:50,932 --> 00:14:52,934
‫إذن، أخبريني قصتك.‬

284
00:14:53,101 --> 00:14:54,561
‫إنها محرجة قليلا.‬

285
00:14:54,728 --> 00:14:56,980
‫اسمعي، جميع قصص الشرب الجيدة محرجة.‬

286
00:14:58,106 --> 00:14:59,816
‫بعد ليلة احتفال في "بومونا ستايت فير"،‬

287
00:14:59,983 --> 00:15:02,569
‫استيقظت ذات يوم في الملاهي‬
‫وأنا لا أرتدي شيئا سوى‬

288
00:15:02,736 --> 00:15:04,613
‫تنورة من العشب وقبعة مكسيكية صغيرة.‬

289
00:15:06,781 --> 00:15:08,241
‫من دون مزاح؟‬

290
00:15:08,408 --> 00:15:10,118
‫لا أزال أحتفظ بالقبعة المكسيكية.‬

291
00:15:11,328 --> 00:15:12,954
‫حسنا، دورك.‬

292
00:15:13,413 --> 00:15:15,415
‫حسنا.‬

293
00:15:16,708 --> 00:15:19,753
‫سبب عدم نجاح زواجي هو،‬

294
00:15:20,629 --> 00:15:23,131
‫سبب عدم نجاح أية علاقة أقيمها‬

295
00:15:23,298 --> 00:15:26,301
‫هو أنني أميل إلى الإسراف في الشرب‬

296
00:15:26,468 --> 00:15:28,845
‫ومن ثم أقوم بأعمال أندم عليها.‬

297
00:15:29,262 --> 00:15:31,806
‫- وبكلمة "أمور" تعنين...‬
‫- الرجال.‬

298
00:15:34,726 --> 00:15:36,311
‫والمرأة في بعض الأحيان.‬

299
00:15:42,317 --> 00:15:45,904
‫حسنا، بحسب مجريات القصص،‬
‫أقول إنها قصص جيدة.‬

300
00:15:46,821 --> 00:15:50,492
‫على الأقل لا تنتهي قصتك برجل من دون أسنان‬
‫في كرنفال يقدم لك وجبة "تشورو".‬

301
00:15:52,661 --> 00:15:54,621
‫نعم، كان لدي شعور بأنك ستتفهم.‬

302
00:15:55,705 --> 00:15:57,791
‫"آلان" لطيف جدا.‬

303
00:15:58,291 --> 00:16:00,502
‫لكن الرجال الذي أعجب بهم عادة هم‬

304
00:16:01,002 --> 00:16:02,504
‫يشبهونك أكثر.‬

305
00:16:05,507 --> 00:16:10,637
‫على أية حال، أعتقد أنني مستعدة لعلاقة‬
‫رومانسية لطيفة وطبيعية.‬

306
00:16:11,388 --> 00:16:13,682
‫لا مزيد من الثمالة والوقوع على الفراش‬

307
00:16:13,848 --> 00:16:15,600
‫مع أول رجل يطلب مني ذلك.‬

308
00:16:16,851 --> 00:16:18,353
‫أو فتاة.‬

309
00:16:19,020 --> 00:16:20,355
‫أو زوج.‬

310
00:16:33,284 --> 00:16:34,703
‫المعذرة.‬

311
00:16:39,374 --> 00:16:40,375
‫حسنا، خطة جديدة.‬

312
00:16:40,583 --> 00:16:43,253
‫سأضاجع "دانييل"‬
‫وسيعيش "آلان" هنا إلى الأبد.‬

313
00:16:51,344 --> 00:16:53,555
‫مرحبا.‬

314
00:16:54,305 --> 00:16:55,807
‫إنها ليست ليلتك يا "آلان".‬

315
00:16:56,307 --> 00:16:59,060
‫- ماذا؟‬
‫- "دانييل". إنها ليست مناسبة لك.‬

316
00:16:59,728 --> 00:17:02,230
‫- لكنك قلت إنها مناسبة لك.‬
‫- كنت مخطئا.‬

317
00:17:02,439 --> 00:17:05,150
‫إنها مريضة وملتوية. ذلك يجعلها مثالية لي.‬

318
00:17:07,110 --> 00:17:08,820
‫أنا آسف، لا أفهمك.‬

319
00:17:09,571 --> 00:17:11,239
‫كنت أتحدث معها هناك. واتضح‬

320
00:17:11,406 --> 00:17:13,158
‫أنها مدمنة على الكحول ومهووسة بالجنس.‬

321
00:17:13,616 --> 00:17:16,077
‫ماذا؟ لم أر ذلك فيها على الإطلاق.‬

322
00:17:16,244 --> 00:17:17,579
‫أعني، حصلت على قبلة قبل النوم‬

323
00:17:17,746 --> 00:17:20,749
‫لكنها كانت صاحية تماما‬
‫ولم يفعل لسانها أمرا فظيعا.‬

324
00:17:21,249 --> 00:17:23,209
‫هذا لأنها تحاول إخفاء شخصيتها الحقيقية.‬

325
00:17:23,376 --> 00:17:25,086
‫- وما هي؟‬
‫- أنا.‬

326
00:17:25,253 --> 00:17:26,671
‫تشبهني يا "آلان"، من القمة حتى القعر.‬

327
00:17:26,838 --> 00:17:29,382
‫باستثناس، كما تعرف، من هنا إلى هنا.‬

328
00:17:30,300 --> 00:17:31,760
‫إذن، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

329
00:17:31,926 --> 00:17:34,804
‫أتنحى جانبا حتى تستطيع أن تقودها مجددا‬
‫إلى حياة التدهور الدنيء؟‬

330
00:17:34,971 --> 00:17:36,890
‫إن لم تكن تمانع.‬

331
00:17:37,223 --> 00:17:39,476
‫لا، لا. أنت أعطيتني إياها.‬

332
00:17:39,642 --> 00:17:41,728
‫- لا توجد استعادة.‬
‫- حسنا، لا بأس.‬

333
00:17:41,895 --> 00:17:44,439
‫- سنجعلها تقرر بنفسها.‬
‫- حسنا.‬

334
00:17:44,606 --> 00:17:46,149
‫ليفز الرجل الأفضل.‬

335
00:17:49,736 --> 00:17:52,030
‫لابد أنك ربما تجذر للرجل المخيف.‬

336
00:17:55,784 --> 00:17:58,328
‫- الآن، الآن، القليل فقط.‬
‫- لك ذلك.‬

337
00:17:59,287 --> 00:18:01,456
‫- هذا ثوب جميل.‬
‫- شكرا.‬

338
00:18:02,457 --> 00:18:03,500
‫عفوا.‬

339
00:18:05,960 --> 00:18:08,922
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

340
00:18:11,925 --> 00:18:15,595
‫زبدي، مع لمسة خفيفة من الحامض.‬

341
00:18:27,816 --> 00:18:29,484
‫أنت خبيرة بالنبيذ إذن.‬

342
00:18:30,693 --> 00:18:34,072
‫حسنا يا "دانييل"، من الأفضل أن نذهب‬
‫إن كنا سنلحق بموعد حجزنا.‬

343
00:18:34,239 --> 00:18:35,990
‫أنت على حق. شكرا على النبيذ يا "تشارلي".‬

344
00:18:36,157 --> 00:18:38,952
‫مهلا، لم العجلة؟‬
‫كنت سأعد زجاجة من المرغاريتا.‬

345
00:18:39,118 --> 00:18:42,205
‫- أحب المارغريتا.‬
‫- سأعود على الفور.‬

346
00:18:43,414 --> 00:18:46,751
‫يا إلهي يا "دانييل"، أتريدين حقا‬
‫أن تجلسي هنا وتشربي مع "تشارلي"؟‬

347
00:18:47,001 --> 00:18:49,712
‫أتعرف شيئا؟ أنت محق يا "آلان".‬

348
00:18:49,879 --> 00:18:52,507
‫أنت رجل لطيف. أنت مناسب لي.‬

349
00:18:52,674 --> 00:18:55,677
‫- حسنا. سنغادر يا "تشارلي".‬
‫- مهلا، مهلا.‬

350
00:18:56,094 --> 00:18:59,472
‫إن لم يكن لديك الوقت للمرغريتا،‬
‫يمكنني أن أمزج كأسا في فمك.‬

351
00:19:00,139 --> 00:19:01,683
‫توقف يا "تشارلي". أعرف ما الذي تحاول فعله.‬

352
00:19:01,850 --> 00:19:05,186
‫- ماذا؟ أتصرف كمضيف جيد.‬
‫- إنك تستغل "دانييل".‬

353
00:19:05,353 --> 00:19:08,022
‫- لا، أحترم "دانييل" لما هي عليه.‬
‫- وأنا أيضا.‬

354
00:19:08,189 --> 00:19:10,692
‫لا، لا، أنت تحترم "دانييل"‬
‫لما ما تدعي أنها عليه.‬

355
00:19:10,859 --> 00:19:13,736
‫لا أفهمك. لماذا أزعجت نفسك بجمعنا معا‬
‫في المقام الأول؟‬

356
00:19:13,903 --> 00:19:16,781
‫لأنني اعتقدت أنها بليدة ومملة مثلك.‬

357
00:19:16,948 --> 00:19:20,159
‫وأملت أنكما ستذهبان‬
‫وتكونان بليدين ومملين في منزلها.‬

358
00:19:20,577 --> 00:19:22,453
‫أكانت تلك خطتك حقا؟ هذا جنون.‬

359
00:19:22,620 --> 00:19:25,164
‫لكان الأمر نجح لو لم تكن عاهرة ثملة.‬

360
00:19:25,373 --> 00:19:27,917
‫مهلا، مهلا.‬

361
00:19:29,377 --> 00:19:31,880
‫لا حاجة إلى أن تتشاجرا علي.‬

362
00:19:32,755 --> 00:19:36,092
‫"آلان"، أنت رجل رقيق ولطيف.‬

363
00:19:36,551 --> 00:19:38,428
‫"تشارلي"، أنت خنزير.‬

364
00:19:40,054 --> 00:19:42,015
‫لكنني أجدك جذابا جدا.‬

365
00:19:42,974 --> 00:19:45,018
‫هناك حل واحد منطقي فقط.‬

366
00:19:45,643 --> 00:19:47,312
‫سأضاجعكما أنتما الاثنين.‬

367
00:19:54,193 --> 00:19:56,070
‫لا شجار.‬

368
00:19:57,113 --> 00:19:59,949
‫هل جننت؟ هل تفكر في هذا حقا؟‬

369
00:20:00,617 --> 00:20:03,578
‫نعم، أنت محق.‬
‫لا أحب حتى أن أتناول العشاء إلى جانبك.‬

370
00:20:05,830 --> 00:20:09,876
‫شكرا على عرضك الكريم،‬
‫لكنني أخشى أنه علينا رفضه.‬

371
00:20:10,251 --> 00:20:11,794
‫لكن في الغالب، هو من يخشى ذلك.‬

372
00:20:13,463 --> 00:20:15,924
‫كان علي أن أعرف. لستما ثنائيا.‬

373
00:20:17,508 --> 00:20:20,929
‫حسنا، إن غير أيا منكما رأيه،‬

374
00:20:21,471 --> 00:20:23,097
‫تعرفان أين تجداني.‬

375
00:20:29,437 --> 00:20:30,980
‫حسنا، يمكنك الحصول عليها.‬

376
00:20:35,276 --> 00:20:37,278
‫"أوقية زبدة مالحة.‬

377
00:20:38,988 --> 00:20:41,324
‫"دزينة بيض كبيرة جدا.‬

378
00:20:42,533 --> 00:20:45,954
‫"وواحد لبن زبادي للغبي المتذمر."‬

379
00:20:47,163 --> 00:20:49,540
‫اعتقدت أنني الوحيدة التي تشرب هذا المنتج.‬

380
00:20:49,707 --> 00:20:51,125
‫ماذا؟‬

381
00:20:51,918 --> 00:20:54,087
‫أتمزحين؟ إنه كل ما أشربه.‬

382
00:20:55,630 --> 00:20:58,216
‫تعرفين، للحيوانات المعوية.‬

383
00:20:59,300 --> 00:21:00,510
‫أذلك كل ما تشربه؟‬

384
00:21:00,677 --> 00:21:03,513
‫حسنا، اشتهرت بإضافة القليل من الفودكا.‬

385
00:21:03,763 --> 00:21:06,516
‫نوع من "زبادي المارتيني".‬

386
00:21:09,268 --> 00:21:11,688
‫- أنت لطيف.‬
‫- هذا ما قيل لي.‬

387
00:21:14,816 --> 00:21:18,152
‫لا أستطيع. وعدت "بيرتا" أن أحضر البقالة.‬

388
00:21:20,029 --> 00:21:21,489
‫أنت على حق.‬

389
00:21:22,699 --> 00:21:24,534
‫أنت دائما على حق.‬

390
00:21:28,371 --> 00:21:30,415
‫ترجمة "صوفي شماس"‬
