1
00:00:02,336 --> 00:00:03,504
‫مرحبا.‬

2
00:00:03,671 --> 00:00:06,048
‫مرحبا. عدت باكرا. كيف كان موعدك؟‬

3
00:00:07,049 --> 00:00:09,427
‫أكره السيارات الكهربائية.‬

4
00:00:10,219 --> 00:00:12,513
‫لا أحب الشموع المعطرة.‬

5
00:00:14,849 --> 00:00:17,685
‫- مجددا، كيف كان موعدك؟‬
‫- كان جيدا.‬

6
00:00:17,852 --> 00:00:19,854
‫حتى دخل زوجها المتباعد بصمت‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:22,815
‫الطريق الخاص في سيارته "بريوس".‬

8
00:00:24,233 --> 00:00:27,027
‫لو لم يدهس الهرة، لكنت ميتا الآن.‬

9
00:00:29,613 --> 00:00:31,157
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا؟‬

10
00:00:31,741 --> 00:00:34,243
‫لا شيء. لا شيء وحسب.‬

11
00:00:36,704 --> 00:00:38,330
‫كنت تتصفح أفلاما إباحية على الإنترنت، صح؟‬

12
00:00:40,249 --> 00:00:43,085
‫نعم حسنا. هذا ما كنت أفعله.‬

13
00:00:43,252 --> 00:00:46,046
‫ضبطتني. أنا محرج جدا.‬

14
00:00:48,257 --> 00:00:51,385
‫عليك أن تكون محرجا. إنه أمر مقرف.‬

15
00:00:53,262 --> 00:00:55,431
‫هيا، لنر ماذا يضخ الدم في قضيبك.‬

16
00:00:55,598 --> 00:00:58,058
‫لا، لا. هذا أمر شخصي.‬

17
00:00:58,392 --> 00:01:00,102
‫ما الذي يثير اهتمامك، العجائز المخنثين؟‬

18
00:01:00,269 --> 00:01:01,645
‫لا.‬

19
00:01:01,812 --> 00:01:05,149
‫- فتيات يحملن قضيبا اصطناعيا؟‬
‫- أرجوك، لا تفعل ذلك يا "تشارلي"...‬

20
00:01:08,944 --> 00:01:11,697
‫أيها الشاذ المثير للشفقة.‬

21
00:01:13,240 --> 00:01:16,744
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء، تصفحته عن طريق الخطأ.‬

22
00:01:17,328 --> 00:01:19,079
‫أشعر بالخجل الشديد.‬

23
00:01:19,455 --> 00:01:21,123
‫يستخدم شقيقي‬

24
00:01:22,208 --> 00:01:24,543
‫خدمة المواعدة على الإنترنت.‬

25
00:01:25,127 --> 00:01:27,254
‫أنا رجل يا "تشارلي". لدي احتياجاتي.‬

26
00:01:35,471 --> 00:01:39,475
‫حسنا، اذكر ثلاث مساهمات‬
‫قدمتها الإمبراطورية الرومانية للحضارة.‬

27
00:01:40,851 --> 00:01:42,728
‫- الأرقام الرومانية.‬
‫- هذا جيد.‬

28
00:01:42,937 --> 00:01:45,314
‫- القنوات.‬
‫- رائع.‬

29
00:01:45,564 --> 00:01:47,399
‫هل تعرف ما هي القناة؟‬

30
00:01:47,900 --> 00:01:50,236
‫- شيء يتعلق بالماء.‬
‫- وماذا أيضا؟‬

31
00:01:50,736 --> 00:01:52,196
‫البط؟‬

32
00:01:54,365 --> 00:01:55,991
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

33
00:01:56,200 --> 00:01:58,577
‫- صباح الخير يا "تشارلي".‬
‫- صباح الخير يا "روز".‬

34
00:01:59,119 --> 00:02:00,621
‫ماذا يجري؟‬

35
00:02:01,247 --> 00:02:04,375
‫تساعد "يرتل" السلحفاة ليدرس لامتحانه.‬

36
00:02:06,210 --> 00:02:07,545
‫لماذا لم يطلب مني ذلك؟‬

37
00:02:07,711 --> 00:02:11,507
‫اذكر ثلاث مساهمات‬
‫قدمتها الإمبراطورية الرومانية للحضارة.‬

38
00:02:12,466 --> 00:02:14,635
‫العربدة والنبيذ والشره.‬

39
00:02:16,554 --> 00:02:18,764
‫هيا، اسأليني عن الإغريق.‬

40
00:02:19,473 --> 00:02:21,642
‫إذن، من اخترع الروائح؟‬

41
00:02:22,101 --> 00:02:25,187
‫- ليس الرومان.‬
‫- لكنك ترين منطقي.‬

42
00:02:26,814 --> 00:02:30,943
‫لم أفهم مطلقا‬
‫لماذا لم تمنحها المزيد من الفرص.‬

43
00:02:31,110 --> 00:02:36,115
‫إنها جميلة، وذكية،‬
‫وصبورة بشكل رائع مع الرجال الأغبياء.‬

44
00:02:37,449 --> 00:02:39,285
‫هل تقصدين "جيك" أم أنا؟‬

45
00:02:39,451 --> 00:02:41,954
‫لم يكن الرجل الذكي ليطرح هذا السؤال.‬

46
00:02:42,913 --> 00:02:45,207
‫أعذريني، لكن دعينا لا ننسى‬

47
00:02:45,374 --> 00:02:47,001
‫هذه امرأة طاردتني،‬

48
00:02:47,167 --> 00:02:49,295
‫وتجسست علي، وتسللت إلى منزلي‬

49
00:02:49,461 --> 00:02:52,172
‫لتكتب اسمها وعنوانها على ملابسي الداخلية.‬

50
00:02:52,423 --> 00:02:56,176
‫يا للعجب. يبالي أحدهم لأمر "تشارلي".‬

51
00:02:56,927 --> 00:02:59,054
‫لم يكتب أحد اسمه مطلقا‬
‫على ملابسي الداخلية.‬

52
00:03:00,431 --> 00:03:03,309
‫مهلا، مرة. إدارة السجون.‬

53
00:03:04,894 --> 00:03:05,978
‫صباح الخير.‬

54
00:03:06,145 --> 00:03:07,479
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبا.‬

55
00:03:07,646 --> 00:03:09,857
‫مرحبا. كيف تسير أمور الدروس؟‬

56
00:03:10,149 --> 00:03:13,777
‫المباني الثلاثة الرئيسية في "روما" القديمة‬
‫كانت "الكولوسيوم"،‬

57
00:03:13,944 --> 00:03:16,030
‫"المعرض الروماني" و...‬

58
00:03:16,280 --> 00:03:18,699
‫- السيرك.‬
‫- "السيرك الكبير".‬

59
00:03:20,200 --> 00:03:22,703
‫- نحتاج إلى المزيد من الوقت.‬
‫- تابعا.‬

60
00:03:23,203 --> 00:03:25,831
‫أعرف أنه ليس قصر "سيزار".‬

61
00:03:26,415 --> 00:03:28,500
‫لم لا تحضر له معلم حقيقي؟‬

62
00:03:29,168 --> 00:03:32,588
‫هل تمزح؟ لديها شهادات متقدمة‬
‫في حوالي ثلاثة مواضيع.‬

63
00:03:32,755 --> 00:03:35,841
‫تحبه. وهو يجلها.‬
‫الأمر الوحيد الذي تطلبه في المقابل‬

64
00:03:36,008 --> 00:03:38,719
‫هو أن تجلس عارية في سلة غسيلك كل فترة.‬

65
00:03:39,053 --> 00:03:41,055
‫وأليس هذا خطرا بالنسبة إليك؟‬

66
00:03:41,221 --> 00:03:42,681
‫يمكنك أن تفعل أمورا أسوأ بكثير‬
‫من "روز" يا "تشارلي".‬

67
00:03:42,848 --> 00:03:44,350
‫فعلت أسوأ بكثير.‬

68
00:03:45,059 --> 00:03:47,436
‫لكن هذه ليست توصية حقا، أليس كذلك؟‬

69
00:03:47,603 --> 00:03:49,813
‫كان أعضاء الحكومة الثلاثية "أوغسطس"،‬

70
00:03:49,980 --> 00:03:52,942
‫و"مارك أنتوني" و"ليبيدوس".‬

71
00:03:53,233 --> 00:03:54,568
‫هذا جيد جدا.‬

72
00:03:54,860 --> 00:03:57,696
‫حسنا. هذا كل شيء لليوم.‬

73
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
‫- انتظري لحظة.‬
‫- صحيح.‬

74
00:04:01,492 --> 00:04:02,993
‫افتح فمك.‬

75
00:04:07,498 --> 00:04:09,208
‫حلوى.‬

76
00:04:10,250 --> 00:04:11,919
‫مرحبا يا "تشارلي"، ألديك دقيقة؟‬

77
00:04:12,169 --> 00:04:14,088
‫أود التحدث معك على انفراد.‬

78
00:04:14,672 --> 00:04:16,340
‫إنه ليس الوقت المناسب يا "روز".‬

79
00:04:16,507 --> 00:04:17,841
‫هلا تتصل بي لاحقا؟‬

80
00:04:18,008 --> 00:04:19,551
‫- طبعا.‬
‫- أتعدني؟‬

81
00:04:20,052 --> 00:04:22,096
‫- نع.‬
‫- هل تقسم بقلبك وتتمنى الموت؟‬

82
00:04:24,056 --> 00:04:26,392
‫- نعم.‬
‫- هل ستغرز إبرة في عينك؟‬

83
00:04:27,559 --> 00:04:30,062
‫- حسنا.‬
‫- تغلي في الزيت حتى تتقلى؟‬

84
00:04:30,688 --> 00:04:32,481
‫بالله عليك يا "روز"، سأتصل بك.‬

85
00:04:33,524 --> 00:04:35,067
‫سأرحل.‬

86
00:04:38,487 --> 00:04:39,905
‫لن تتصل بها، أليس كذلك؟‬

87
00:04:40,072 --> 00:04:42,658
‫لا، أعتقد أنني سأختار الإبرة في العين.‬

88
00:05:04,471 --> 00:05:06,223
‫هذا غريب، لماذا لم تذكر في ملف مواعدتك‬

89
00:05:06,390 --> 00:05:08,475
‫أن لديك شعر يخرج من جميع ثقوبك؟‬

90
00:05:08,851 --> 00:05:10,686
‫مهلا، ماذا تفعل مع حاسوبي؟‬

91
00:05:10,936 --> 00:05:15,190
‫أتعلم قليلا عنك. "سباينماستر٢٧٨".‬

92
00:05:16,150 --> 00:05:19,945
‫أرى أنك تحب الجاز السلس،‬
‫والنزهات الطويلة على الشاطئ والعناق.‬

93
00:05:20,112 --> 00:05:21,447
‫- أعطني هذا.‬
‫- تمهل. تمهل.‬

94
00:05:21,613 --> 00:05:23,407
‫هذا جزئي المفضل.‬

95
00:05:23,657 --> 00:05:27,995
‫"أحب قضاء نهايات أسبوع هادئة‬
‫أتسكع حول منزلي على شاطئ 'ماليبو'."‬

96
00:05:28,662 --> 00:05:30,164
‫ثقفني يا "آلان".‬

97
00:05:30,539 --> 00:05:32,499
‫إلى أي منزل على شاطئ "ماليبو" تشير؟‬

98
00:05:33,042 --> 00:05:36,295
‫- حسنا، كنت سأخبرك عن ذلك.‬
‫- هل تملك منزلا لا أعرف بأمره؟‬

99
00:05:36,462 --> 00:05:37,796
‫- لا، لا.‬
‫- لأنك إن كنت تملك منزلا‬

100
00:05:37,963 --> 00:05:39,965
‫على أحدنا أن يعيش فيه.‬

101
00:05:40,132 --> 00:05:42,843
‫- هل ستدعني أشرح الأمر أم لا؟‬
‫- ما الذي ستشرحه؟‬

102
00:05:43,010 --> 00:05:47,181
‫لديك منزل في "ماليبو"‬
‫وأنت "مقوم عظام النجوم".‬

103
00:05:47,973 --> 00:05:49,725
‫حسنا، ماذا تريدني أن أدعو نفسي،‬

104
00:05:49,892 --> 00:05:51,685
‫مقوم عظام الأشخاص البدناء في الوادي؟‬

105
00:05:51,852 --> 00:05:55,189
‫- يبالغ الجميع في هذه الأمور.‬
‫- حسنا، يمكنني أن أفهم ذلك.‬

106
00:05:55,606 --> 00:05:57,399
‫ربما لن تتلقى أجوبة كثيرة على‬

107
00:05:57,566 --> 00:06:00,861
‫"بخيل صاحب أنف كثيف الشعر‬
‫يستمتع بنزهات طويلة إلى وجبة مجانية."‬

108
00:06:01,779 --> 00:06:03,155
‫تماما.‬

109
00:06:04,490 --> 00:06:06,408
‫ستخرج الليلة، أليس كذلك؟‬

110
00:06:06,617 --> 00:06:07,659
‫لماذا؟‬

111
00:06:07,826 --> 00:06:10,245
‫حسنا، قابلت امرأة على موقع المواعدة هذا‬
‫وهي هنا‬

112
00:06:10,454 --> 00:06:12,748
‫ويكون من الجيد ألا تكون هنا.‬

113
00:06:13,123 --> 00:06:15,000
‫أتطردني من منزلي؟‬

114
00:06:15,375 --> 00:06:18,504
‫لا، إن قرأت الملف الشخصي، فهذا منزلي.‬

115
00:06:19,797 --> 00:06:21,256
‫أرأيت؟‬

116
00:06:22,257 --> 00:06:24,843
‫أنا قادم على الفور. جارني أرجوك.‬

117
00:06:25,010 --> 00:06:26,637
‫ستجاريني، صحيح؟‬

118
00:06:26,804 --> 00:06:28,931
‫أعتقد أننا سنعرف ذلك معا، أليس كذلك؟‬

119
00:06:36,438 --> 00:06:37,981
‫مرحبا يا "آلان".‬

120
00:06:38,315 --> 00:06:41,693
‫"بيفرلي"، إنه لأمر رائع أن ألتقي بك‬
‫شخصيا أخيرا.‬

121
00:06:46,031 --> 00:06:47,741
‫مرحبا.‬

122
00:06:48,367 --> 00:06:49,868
‫مرحبا.‬

123
00:06:50,369 --> 00:06:52,538
‫هذا "تشارلي".‬

124
00:06:52,704 --> 00:06:54,581
‫صحيح، شقيقك المسكين.‬

125
00:06:57,209 --> 00:07:00,087
‫مرحبا يا "تشارلي. كيف حالك؟‬

126
00:07:04,424 --> 00:07:06,218
‫رائحتك طيبة.‬

127
00:07:06,677 --> 00:07:08,720
‫حسنا، ادخلي.‬

128
00:07:09,471 --> 00:07:13,058
‫يا إلهي. يا له من منزل جميل.‬

129
00:07:13,308 --> 00:07:14,726
‫- شكرا.‬
‫- شكرا.‬

130
00:07:16,603 --> 00:07:19,439
‫أشجعه على أن يعتبر هذا المنزل منزله.‬

131
00:07:20,190 --> 00:07:24,236
‫نعم، بتلك الطريقة،‬
‫لا أشعر أنني طفيلي لا قيمة له.‬

132
00:07:26,113 --> 00:07:27,990
‫"تشارلي"، ألن تخرج الليلة؟‬

133
00:07:28,407 --> 00:07:32,578
‫أود ذلك، لكنك تعرفني، أنا مفلس تماما.‬

134
00:07:33,954 --> 00:07:37,082
‫حسنا، أفترض أنه بوسعي أن أقرضك‬
‫بضعة دولارات.‬

135
00:07:37,249 --> 00:07:39,501
‫- كم تحتاج؟‬
‫- ٤٠٠ دولار.‬

136
00:07:41,420 --> 00:07:42,796
‫حسنا، حسنا.‬

137
00:07:42,963 --> 00:07:46,091
‫سأعطيك كل ما لدي وحسب.‬

138
00:07:46,717 --> 00:07:49,595
‫إنها ٣١، ٣٢... ٣٣ دولار.‬

139
00:07:49,761 --> 00:07:51,638
‫ماذا عن المقصورة السرية؟‬

140
00:07:53,056 --> 00:07:54,683
‫صحيح.‬

141
00:07:57,603 --> 00:08:01,773
‫سيكون هذا ١٣٣ دولارا.‬

142
00:08:02,441 --> 00:08:04,526
‫ولا أتوقع أن أراك مجددا الليلة.‬

143
00:08:04,693 --> 00:08:05,944
‫شكرا يا شقيقي.‬

144
00:08:07,362 --> 00:08:09,740
‫كوني لطيفة معه. إنه كل ما لدي.‬

145
00:08:12,701 --> 00:08:14,494
‫- آسف بهذا الشأن.‬
‫- أتفهم هذا.‬

146
00:08:14,661 --> 00:08:16,914
‫لدي شقيقة عاهرة مخدرات.‬

147
00:08:18,123 --> 00:08:20,751
‫حقا؟ ربما نستطيع أن نعرفهما على بعضهما.‬

148
00:08:20,918 --> 00:08:24,254
‫مقابل ١٣٣ دولار،‬
‫يمكننا أن نعرفهما على بعضهما مرتين.‬

149
00:08:25,339 --> 00:08:26,673
‫هذا رائع.‬

150
00:08:29,468 --> 00:08:32,596
‫- حسنا، ها نحن.‬
‫- بالتأكيد.‬

151
00:08:33,764 --> 00:08:36,892
‫أعتقد أنك لاحظت‬
‫أنني أطول من ١،٧٥ متر قليلا.‬

152
00:08:37,392 --> 00:08:40,771
‫نعم، لكن الجميع يراوغون قليلا‬
‫في ملفات المواعدة الشخصية تلك.‬

153
00:08:41,355 --> 00:08:43,607
‫- كم يبلغ طولك؟‬
‫- ١،٨٥ مترا.‬

154
00:08:52,532 --> 00:08:54,201
‫أخبريني شيئا يا "ليان".‬

155
00:08:54,576 --> 00:08:57,287
‫هل هذا شعوري الخاص أم أن الناس هنا‬
‫يصبحون أكثر شبابا؟‬

156
00:08:57,746 --> 00:09:00,457
‫لا، الناس هم في نفس السن كما كانوا دائما.‬

157
00:09:00,624 --> 00:09:03,085
‫بينما أنت، لست كذلك.‬

158
00:09:03,877 --> 00:09:06,296
‫لست عجوزا.‬
‫سن الأربعين هو سن الثلاثين الجديد. صحيح؟‬

159
00:09:07,673 --> 00:09:09,341
‫ليس بالطريقة التي تعيش بها يا صديقي.‬

160
00:09:10,175 --> 00:09:13,345
‫نعم، حسنا، احزري أمرا. عدم إعطاء البقشيش‬
‫هو البقشيش الجديد.‬

161
00:09:14,763 --> 00:09:17,391
‫علي أن أشرب أكثر في المنزل.‬

162
00:09:19,393 --> 00:09:21,019
‫لم تتصل.‬

163
00:09:21,478 --> 00:09:23,814
‫- هل تبعتني إلى هنا؟‬
‫- أرجوك.‬

164
00:09:23,981 --> 00:09:26,525
‫إن لم تكن في المنزل ولم تخرج في موعد،‬
‫فأين يمكن أن تكون؟‬

165
00:09:27,192 --> 00:09:29,111
‫ونعم، تبعتك إلى هنا.‬

166
00:09:30,028 --> 00:09:32,030
‫هناك أمر علي أن أخبرك به.‬

167
00:09:32,572 --> 00:09:34,908
‫- ماذا تشربين؟‬
‫- "إيتانول" من فضلك.‬

168
00:09:35,826 --> 00:09:37,411
‫لا يوجد لدينا "إيتانول".‬

169
00:09:37,869 --> 00:09:39,329
‫حسنا، "سبرايت" وحسب.‬

170
00:09:42,708 --> 00:09:44,001
‫ماذا تريدين يا "روز"؟‬

171
00:09:44,376 --> 00:09:46,128
‫لا أريد شيئا.‬

172
00:09:46,295 --> 00:09:48,130
‫لدي أنباء أريد مشاركتك بها وحسب.‬

173
00:09:48,839 --> 00:09:50,048
‫أهذا نوع من الأنباء الذي تبثه "سي إن إن"؟‬

174
00:09:50,257 --> 00:09:53,719
‫أو خبر سمعته من غراب يرتدي قبعة ويحمل عصا؟‬

175
00:09:53,927 --> 00:09:55,721
‫إن كنت تتذكر، كان ذلك غرابا‬

176
00:09:55,971 --> 00:09:58,432
‫يرتدي قبعة مستديرة ونظارات حماية.‬

177
00:09:59,016 --> 00:10:01,560
‫وأقريت أنها كانت مسألة دواء.‬

178
00:10:03,061 --> 00:10:04,855
‫لا بأس، لا يهم. ما هي الأنباء؟‬

179
00:10:05,397 --> 00:10:08,275
‫حسنا، لدى عائلتي مصالح تجارية في "لندن"‬

180
00:10:08,900 --> 00:10:10,819
‫وسأنتقل إلى هناك وأحصل على عمل.‬

181
00:10:10,986 --> 00:10:13,822
‫هذا رائع. إذن، ستديرين معمل الشوكولا؟‬

182
00:10:15,324 --> 00:10:17,200
‫هل أخفق "أومبا لوباس"؟‬

183
00:10:17,451 --> 00:10:20,245
‫- "تشارلي".‬
‫- ذهب الأنذال الصغار إلى الاتحاد، صحيح؟‬

184
00:10:20,912 --> 00:10:23,582
‫سأشتاق إلى تلك السخرية الودية.‬

185
00:10:25,083 --> 00:10:27,502
‫تتساءل ربما لماذا قررت الرحيل.‬

186
00:10:27,794 --> 00:10:31,006
‫في الواقع، كنت أتساءل ما الذي دهاهم‬
‫لإعادة صنع ذلك الفيلم.‬

187
00:10:31,423 --> 00:10:33,550
‫كان "جين وايلدر" ممتازا.‬

188
00:10:34,134 --> 00:10:37,429
‫أرحل لأنني لم أعد شابة‬

189
00:10:37,971 --> 00:10:41,600
‫وعلاقتنا لا تتقدم على المسار‬
‫الذي كنت آمله.‬

190
00:10:41,933 --> 00:10:45,228
‫"روز"، لا توجد علاقة.‬

191
00:10:45,395 --> 00:10:46,897
‫ولا يوجد مسار.‬

192
00:10:47,272 --> 00:10:48,648
‫يا له من تنوير يصدر عنك.‬

193
00:10:53,904 --> 00:10:55,489
‫سأحبك دائما يا "تشارلي".‬

194
00:10:56,865 --> 00:10:58,992
‫لكن هذا أفضل من أجلنا نحن الاثنين.‬

195
00:10:59,993 --> 00:11:01,661
‫نعم، صحيح.‬

196
00:11:02,204 --> 00:11:05,582
‫حسنا، سفرا ميمونا. ألقي التحية على ملكة‬

197
00:11:06,792 --> 00:11:08,335
‫القلوب.‬

198
00:11:08,960 --> 00:11:12,130
‫- هل سترحل صديقتك؟‬
‫- لا، لا، إنها لا ترحل أبدا.‬

199
00:11:12,297 --> 00:11:15,300
‫إنها على الأرجح تتسلق صندوق سيارتي‬
‫بينما نتحدث.‬

200
00:11:15,967 --> 00:11:18,470
‫ربما عليك أن تلحقي بي إلى المنزل‬
‫لتتأكدي من أنني في أمان.‬

201
00:11:18,887 --> 00:11:20,972
‫لا أعتقد أن زوجي قد يوافق.‬

202
00:11:21,306 --> 00:11:22,808
‫متى تزوجت؟‬

203
00:11:22,974 --> 00:11:25,268
‫بعد فترة قصيرة‬
‫من استيقاظي آخر مرة في سريرك‬

204
00:11:25,435 --> 00:11:27,646
‫مع تعرفة سيارة الأجرة مطبوعة على جبيني.‬

205
00:11:30,440 --> 00:11:34,277
‫أدركت فجأة كم أصبحت حياتي فارغة وبلا روح.‬

206
00:11:35,153 --> 00:11:37,322
‫شكرا على ذلك، بالمناسبة.‬

207
00:11:38,615 --> 00:11:40,117
‫أنا سعيد للمساعدة.‬

208
00:11:45,455 --> 00:11:46,873
‫كيف حالك الليلة؟‬

209
00:11:47,416 --> 00:11:50,502
‫آسفة يا سيدي. لا أعاني من مشكلة الأبوة.‬

210
00:11:57,676 --> 00:12:00,262
‫ومن ثم قبل أسبوع من زواجنا،‬

211
00:12:00,554 --> 00:12:03,014
‫أعلن أنه سيهجرني من أجل منسق الأعراس.‬

212
00:12:03,181 --> 00:12:06,518
‫- تبا.‬
‫- فطر قلبي. كنت أحبه حقا.‬

213
00:12:06,685 --> 00:12:09,187
‫بالطبع أحببته.‬
‫وإلا لماذا وافقت على الزواج به؟‬

214
00:12:09,396 --> 00:12:11,189
‫لا، أعني منسق الأعراس.‬

215
00:12:12,065 --> 00:12:13,400
‫تبا.‬

216
00:12:13,608 --> 00:12:16,486
‫جميعنا انفطر قلبنا مرة أو مرتين في الحياة.‬

217
00:12:16,653 --> 00:12:18,238
‫- ثماني.‬
‫- عفوا؟‬

218
00:12:18,405 --> 00:12:20,031
‫تم هجري ثماني مرات.‬

219
00:12:20,365 --> 00:12:22,159
‫متزوج، متزوج، مثلي،‬

220
00:12:22,325 --> 00:12:25,579
‫منتهك إطلاق السراح المشروط،‬
‫مثلي ومتزوج، مبعد،‬

221
00:12:25,745 --> 00:12:29,166
‫عائد إلى الكهنوت، وامرأة في جسد رجل.‬

222
00:12:30,125 --> 00:12:31,376
‫يا إلهي.‬

223
00:12:31,543 --> 00:12:34,045
‫- ومع ذلك لم تستسلمي.‬
‫- بالطبع لا.‬

224
00:12:34,254 --> 00:12:38,049
‫قد يكون علي تقبيل الكثير من الضفادع،‬
‫لكن في النهاية سأجد أميري.‬

225
00:12:40,552 --> 00:12:42,012
‫نقيق الضفادع؟‬

226
00:12:42,554 --> 00:12:46,308
‫- عرفت ذلك. أنت مثلي.‬
‫- لا، لا، لا. لست مثليا.‬

227
00:12:46,475 --> 00:12:48,727
‫أيا كان الأمر،‬
‫لا وقت ولا قوة لدي للتعامل...‬

228
00:12:48,935 --> 00:12:50,479
‫انتظري يا "بيفرلي".‬

229
00:12:50,854 --> 00:12:53,148
‫حسنا، أتعرفين شقيقي الفاشل؟‬

230
00:12:53,982 --> 00:12:55,984
‫- أنا هو.‬
‫- ماذا؟‬

231
00:12:56,318 --> 00:12:57,819
‫هذا منزل "تشارلي".‬

232
00:12:58,320 --> 00:13:02,449
‫بعد طلاقي، كنت مفلسا وآواني.‬

233
00:13:03,992 --> 00:13:06,328
‫ولست مقوم عظام النجوم.‬

234
00:13:06,578 --> 00:13:09,414
‫بالكاد أتعامل مع شكاوى الانزلاق والسقوط‬
‫لشركة التأمين.‬

235
00:13:10,081 --> 00:13:12,417
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

236
00:13:12,584 --> 00:13:16,588
‫أعني، متزوج، متزوج، مثلي، منتهك إطلاق‬
‫السراح المشروط. أنت صيد يا "آلان".‬

237
00:13:17,631 --> 00:13:18,924
‫- حقا؟‬
‫- بالله عليك.‬

238
00:13:19,090 --> 00:13:21,968
‫أنت عازب، ومستقيم، وذكر وراثيا.‬

239
00:13:22,928 --> 00:13:24,763
‫إذن، أعتقد أن المعيار ليس بهذا الارتفاع.‬

240
00:13:24,930 --> 00:13:26,973
‫هل قمت بمواعيد كثيرة على الإنترنت؟‬

241
00:13:27,390 --> 00:13:29,935
‫أوضحت الأمر بقضيب ووظيفة.‬

242
00:13:30,852 --> 00:13:34,898
‫ولأريح بالك وحسب، أخطط للإبقاء على كليهما.‬

243
00:13:39,152 --> 00:13:40,946
‫مرحبا يا "بيرتا"،‬
‫أتريدين أن تسمعي نبأ رائعا؟‬

244
00:13:41,112 --> 00:13:43,823
‫"كان لدى الرومان القدامى مكانا‬
‫يدعى القيء،‬

245
00:13:44,115 --> 00:13:45,784
‫"حيث كان يستطيع الناس‬
‫أن يأكلوا قدر ما يشاؤون،‬

246
00:13:45,951 --> 00:13:47,536
‫"ويتقيأون، ثم يأكلون المزيد."‬

247
00:13:48,119 --> 00:13:50,163
‫تماما مثل "سيزلر".‬

248
00:13:51,998 --> 00:13:54,334
‫- صباح الخير يا صديقي.‬
‫- أنت نتن.‬

249
00:13:55,502 --> 00:13:59,130
‫هل الأمير الصغير لم يتبرز هذا الصباح؟‬

250
00:13:59,798 --> 00:14:01,967
‫بسببك سترحل "روز".‬

251
00:14:02,133 --> 00:14:03,718
‫هل قالت لك ذلك؟‬

252
00:14:03,969 --> 00:14:05,637
‫لن تذهب إلى أي مكان يا "جيك".‬

253
00:14:05,804 --> 00:14:07,973
‫هذه إحدى ألعابها لتعبث برأسي وحسب.‬

254
00:14:08,139 --> 00:14:09,641
‫أخبريه يا "بيرتا".‬

255
00:14:10,225 --> 00:14:14,813
‫عزيزي "جيك"، عمك "تشارلي" نتن.‬

256
00:14:15,397 --> 00:14:18,316
‫- هيا، أنت لا...‬
‫- لو لم تكن قضيبا أنانيا جدا،‬

257
00:14:18,483 --> 00:14:21,152
‫لكنت أدركت كم هي ملاك ولم تكن لتدعها ترحل.‬

258
00:14:21,319 --> 00:14:23,280
‫حسنا، أولا، ليست ملاكا.‬

259
00:14:23,488 --> 00:14:25,240
‫ثانيا، لن ترحل.‬

260
00:14:25,490 --> 00:14:28,201
‫وثالثا وربما الأكثر أهمية، قضيب؟‬

261
00:14:28,702 --> 00:14:30,328
‫لطفته من أجل الفتى.‬

262
00:14:31,037 --> 00:14:33,248
‫"الحب هو أكثر حبا‬

263
00:14:33,415 --> 00:14:36,209
‫"تاسع أو عاشر مرة‬

264
00:14:36,751 --> 00:14:38,128
‫"صباح الخير جميعا."‬

265
00:14:39,546 --> 00:14:42,173
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سترحل "روز" إلى "لندن".‬

266
00:14:42,465 --> 00:14:45,093
‫- حقا؟ لماذا؟‬
‫- لأن عمي "تشارلي" قضيب.‬

267
00:14:46,720 --> 00:14:49,514
‫- قضيب؟‬
‫- لطفته لأجلي.‬

268
00:14:50,640 --> 00:14:52,809
‫أبي، أيمكننا الذهاب إلى "سيزلر"؟‬

269
00:14:57,439 --> 00:14:59,816
‫- هذا لطيف، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

270
00:15:00,692 --> 00:15:04,696
‫- اسمع، أيمكنني أن أطلعك على سر صغير؟‬
‫- طبعا.‬

271
00:15:05,280 --> 00:15:06,698
‫إنه محرج نوعا ما.‬

272
00:15:06,865 --> 00:15:10,076
‫- يمكنك أن تخبريني بأي شيء.‬
‫- حسنا.‬

273
00:15:10,702 --> 00:15:13,830
‫قبل أن أحضر الليلة‬

274
00:15:15,373 --> 00:15:17,542
‫وضعت فرشاة أسنان في حقيبتي.‬

275
00:15:18,376 --> 00:15:20,128
‫ما المحرج في ذلك؟‬

276
00:15:20,295 --> 00:15:22,047
‫لا أذهب إلى أي مكان من دون الخيط.‬

277
00:15:23,089 --> 00:15:26,051
‫في الواقع، أحيانا أسحب حوالي ٤٥ سم‬

278
00:15:26,217 --> 00:15:29,554
‫وأضعه في جيبي لحالة الطوارئ، لدي عناد...‬

279
00:15:30,347 --> 00:15:32,515
‫أتعنين، أنت وأنا؟‬

280
00:15:32,766 --> 00:15:35,060
‫- الليلة؟‬
‫- إلا إن كنت لا ترغب في ذلك.‬

281
00:15:35,393 --> 00:15:36,936
‫أرغب؟‬

282
00:15:37,103 --> 00:15:39,022
‫أكاد أنهار.‬

283
00:15:41,107 --> 00:15:43,526
‫كنت أفكر في الأمر يا "آلان".‬

284
00:15:43,693 --> 00:15:47,155
‫تخطت "روز" الحدود عندما أخبرت "جيك"‬
‫ذلك الهراء بشأن رحيلها.‬

285
00:15:47,530 --> 00:15:49,908
‫- نعم، اسمع...‬
‫- يأخذ الأولاد هذه الأمور على محمل الجد.‬

286
00:15:50,075 --> 00:15:52,077
‫- أعرف...‬
‫- أن تعبث بي هو أمر.‬

287
00:15:52,243 --> 00:15:54,871
‫- ما أن تعبث مع ولد فهذا أمر آخر.‬
‫- لا جدل في ذلك.‬

288
00:15:55,038 --> 00:15:57,749
‫لكن ألا تعتقد أن هذا حديث‬
‫عليك أن تجريه معها.‬

289
00:15:58,041 --> 00:16:00,585
‫أنت محق. سأسوي هذه المسألة على الفور.‬

290
00:16:02,253 --> 00:16:05,006
‫"روز"؟ تسلقي إلى هنا! أريد التحدث معك!‬

291
00:16:06,383 --> 00:16:08,385
‫هل أنت متأكد من أنك أنت الشقيق الفاشل؟‬

292
00:16:08,885 --> 00:16:11,763
‫لطالما كان هذا هو الإجماع. أعذريني.‬

293
00:16:12,222 --> 00:16:15,433
‫هيا يا "روز"، أيتها العاهرة المجنونة!‬
‫أعرف أنك هناك!‬

294
00:16:17,060 --> 00:16:19,479
‫- "تشارلي"؟‬
‫- ماذا؟ أتريدينني أن أتوسل إليك لتبقي؟‬

295
00:16:19,729 --> 00:16:21,189
‫أكره أن أقاطعك‬

296
00:16:21,356 --> 00:16:24,150
‫لكنني أحرز بعض التقدم الحقيقي هناك‬
‫وأنت تفسد الجو.‬

297
00:16:24,526 --> 00:16:25,944
‫ليس الآن يا "آلان".‬

298
00:16:26,111 --> 00:16:28,655
‫لن أتوسل إليك لأنك لن تذهبي إلى أي مكان.‬

299
00:16:28,905 --> 00:16:31,157
‫أعرف أنك لن ترحلي وتعرفين أنك لن ترحلي!‬

300
00:16:31,324 --> 00:16:33,743
‫"تشارلي"، أحضرت تلك السيدة الجميلة‬
‫فرشاة أسنانها‬

301
00:16:33,910 --> 00:16:35,620
‫لأن لدي قضيب ووظيفة.‬

302
00:16:35,787 --> 00:16:37,122
‫"روز"!‬

303
00:16:38,456 --> 00:16:40,291
‫كيف ستفرشي وظيفتك؟‬

304
00:16:40,458 --> 00:16:43,461
‫- لا، أنت لا تفهم.‬
‫- لا وقت لدي لهذا يا "آلان".‬

305
00:16:46,131 --> 00:16:48,299
‫- "تشارلي"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم،‬

306
00:16:48,466 --> 00:16:50,343
‫لا أجد مطاردتي وحسب.‬

307
00:16:51,136 --> 00:16:52,595
‫لا يمكنه أن يجد مطاردته؟‬

308
00:16:53,304 --> 00:16:55,807
‫إنهم عادة ما يكونون‬
‫في آخر مكان تبحثين فيه.‬

309
00:16:56,808 --> 00:16:58,351
‫لكن كفى حديثا عنه.‬

310
00:16:58,518 --> 00:17:00,770
‫إن رافقتني إلى المخدع،‬

311
00:17:00,937 --> 00:17:02,981
‫سأحول أريكة عادية تفتح‬

312
00:17:03,273 --> 00:17:05,150
‫إلى سجادة سحرية لشخصين.‬

313
00:17:05,316 --> 00:17:07,026
‫هل أنت متأكد من أنك لست مثليا؟‬

314
00:17:07,485 --> 00:17:10,697
‫أنا مثقف ومؤدب. لست أول شخص تنتابه الحيرة.‬

315
00:17:19,289 --> 00:17:20,665
‫العنوان الصحيح.‬

316
00:17:25,044 --> 00:17:27,881
‫"تشارلي"، أتيت لتودعني.‬

317
00:17:29,174 --> 00:17:30,717
‫هذا لا يصدق.‬

318
00:17:30,884 --> 00:17:33,303
‫ستلعبين هذه اللعبة حتى النهاية.‬

319
00:17:33,678 --> 00:17:36,181
‫- ألعب ماذا؟‬
‫- حسنا، لا بأس.‬

320
00:17:36,347 --> 00:17:37,724
‫سنقوم بالأمر على طريقتك.‬

321
00:17:38,683 --> 00:17:41,811
‫"روز"، أنت امرأة رائعة.‬

322
00:17:42,145 --> 00:17:44,856
‫أنا غبي لعدم رؤية ذلك‬

323
00:17:45,273 --> 00:17:47,275
‫ولا أريدك حقا أن ترحلي.‬

324
00:17:47,692 --> 00:17:50,361
‫- حقا؟‬
‫- نعم. هاك، انظري.‬

325
00:17:55,784 --> 00:17:57,410
‫- يا للروعة.‬
‫- أرأيت؟‬

326
00:17:57,744 --> 00:17:59,370
‫نعم.‬

327
00:18:00,914 --> 00:18:02,499
‫حسنا، هذه سيارة الأجرة التي طلبتها.‬

328
00:18:02,707 --> 00:18:04,000
‫- الوداع.‬
‫- انتظري، انتظري.‬

329
00:18:04,167 --> 00:18:06,795
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬
‫- سأرحل.‬

330
00:18:06,961 --> 00:18:09,714
‫ألا تفهيمن؟ يمكنك التوقف عن التمثيل.‬

331
00:18:10,381 --> 00:18:12,717
‫أستسلم.‬

332
00:18:13,218 --> 00:18:15,970
‫ربحت يا "روز". أنا لك.‬

333
00:18:16,429 --> 00:18:19,098
‫هذا لطيف جدا يا "تشارلي".‬

334
00:18:19,557 --> 00:18:22,393
‫لكنني أعرفك. أنت مصاب بنوبة هلع صغيرة‬

335
00:18:22,560 --> 00:18:24,979
‫لأنك تكبر في السن ولا أحد يحبك.‬

336
00:18:25,230 --> 00:18:26,940
‫أرأيت، تفهميني.‬

337
00:18:27,398 --> 00:18:30,527
‫نعم، لهذا السبب علي الرحيل.‬

338
00:18:34,906 --> 00:18:36,241
‫الوداع يا "تشارلي".‬

339
00:18:40,078 --> 00:18:41,913
‫كدت أنسى.‬

340
00:18:42,872 --> 00:18:44,624
‫اعتقدت أنه عليك أن تحصل على هذا.‬

341
00:18:45,917 --> 00:18:47,585
‫إنه أول أمر تقييدي لنا.‬

342
00:18:50,213 --> 00:18:51,923
‫انظر كم كان توقيعك مرتعشا.‬

343
00:18:53,967 --> 00:18:56,135
‫كنت مرتعبا جدا.‬

344
00:19:01,558 --> 00:19:02,851
‫علي اللحاق بطائرتي.‬

345
00:19:05,895 --> 00:19:07,730
‫بالله عليك يا "روز".‬

346
00:19:07,981 --> 00:19:09,607
‫توقفي.‬

347
00:19:12,527 --> 00:19:15,446
‫حسنا، لا بأس. اركبي سيارة الأجرة.‬

348
00:19:16,030 --> 00:19:17,532
‫أراك غدا.‬

349
00:19:42,015 --> 00:19:43,516
‫حسنا.‬

350
00:19:44,642 --> 00:19:46,352
‫ربما ليس غدا.‬

351
00:19:59,657 --> 00:20:01,326
‫تبا.‬

352
00:20:08,041 --> 00:20:10,251
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- مرحبا.‬

353
00:20:10,543 --> 00:20:11,878
‫- أين "آلان"؟‬
‫- في غرفة النوم.‬

354
00:20:12,045 --> 00:20:14,631
‫- علي النهوض باكرا للعمل.‬
‫- حسنا.‬

355
00:20:14,797 --> 00:20:16,299
‫- إلى اللقاء.‬
‫- الوداع.‬

356
00:20:17,300 --> 00:20:18,843
‫مهلا، "بيفرلي"؟‬

357
00:20:20,470 --> 00:20:23,681
‫أنا سعيد جدا لأنكما انسجمتما معا‬
‫أنت و"آلان". إنه...‬

358
00:20:25,183 --> 00:20:26,935
‫- إنه أمر جميل.‬
‫- شكرا.‬

359
00:20:27,477 --> 00:20:30,730
‫آمل أن تنجح الأمور معك ومع‬

360
00:20:31,648 --> 00:20:32,982
‫مطاردتك.‬

361
00:20:33,149 --> 00:20:34,817
‫اسمها "روز".‬

362
00:20:35,485 --> 00:20:37,153
‫كالزهرة.‬

363
00:20:37,737 --> 00:20:39,238
‫حسنا.‬

364
00:20:39,405 --> 00:20:42,659
‫أرأيت، إنه على أمر تقييدنا.‬

365
00:20:44,160 --> 00:20:45,370
‫طابت ليلتك الآن.‬

366
00:20:56,965 --> 00:21:00,009
‫- "آلان"؟‬
‫- لست محتشما.‬

367
00:21:03,346 --> 00:21:06,265
‫- رحلت "روز" حقا.‬
‫- ماذا؟‬

368
00:21:07,976 --> 00:21:10,144
‫قلت إن "روز" رحلت.‬

369
00:21:10,895 --> 00:21:12,522
‫وأشعر أنني في حال مريعة.‬

370
00:21:14,232 --> 00:21:15,984
‫ربما اقترفت خطأ جسيما.‬

371
00:21:23,700 --> 00:21:27,662
‫نقترف جميعنا الأخطاء.‬

372
00:21:32,208 --> 00:21:34,210
‫ترجمة "صوفي شماس"‬
