1
00:00:04,630 --> 00:00:06,590
‫صباح الخير يا "تشارلي".‬

2
00:00:08,467 --> 00:00:10,052
‫"تشارلي"؟‬

3
00:00:17,059 --> 00:00:19,895
‫هذا جيد، لست مضطرة‬
‫لأن أجري له تنفسا اصطناعيا.‬

4
00:00:20,312 --> 00:00:22,064
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

5
00:00:22,231 --> 00:00:25,401
‫- أهو نائم؟‬
‫- طبعا، لنسميه نوما.‬

6
00:00:27,862 --> 00:00:31,073
‫عمي "تشارلي"، سأتناول كوبا من "مابل لوبس"،‬
‫أتريد أن أعد لك واحدا؟‬

7
00:00:43,085 --> 00:00:44,336
‫هل أنت متأكدة من أنه بخير؟‬

8
00:00:44,503 --> 00:00:47,381
‫لم أقل أبدا إنه بخير؟‬

9
00:00:54,430 --> 00:00:55,931
‫هذا مخيف.‬

10
00:00:56,599 --> 00:00:59,727
‫عليك ألا تراه حقا على هذه الحال يا "جيك".‬

11
00:01:06,442 --> 00:01:08,527
‫هاك، يمكنك أن تستمتع الآن بفطورك.‬

12
00:01:09,278 --> 00:01:12,698
‫- ما خطبه؟‬
‫- إنه يشيخ أيها الفتى.‬

13
00:01:12,948 --> 00:01:15,326
‫أتمنى لو استطعت رؤيته‬
‫عندما كان في ذروة نشاطه.‬

14
00:01:15,493 --> 00:01:16,827
‫كان يشبه "بايب روث".‬

15
00:01:17,286 --> 00:01:18,370
‫هل كان يلعب كرة السلة؟‬

16
00:01:18,537 --> 00:01:20,206
‫لا، كان قوادا ثملا.‬

17
00:01:22,124 --> 00:01:24,210
‫لكن لم يكن هناك أحد أفضل منه.‬

18
00:01:26,086 --> 00:01:28,130
‫يا إلهي، انظرا ماذا سحب الهر.‬

19
00:01:28,297 --> 00:01:29,423
‫لم يسحبه وحسب.‬

20
00:01:29,590 --> 00:01:32,802
‫أكله، وتبرزه ثم غطاه بالرمل.‬

21
00:01:33,803 --> 00:01:35,304
‫أتعرف ما الذي سيكون مضحكا؟‬

22
00:01:35,471 --> 00:01:37,223
‫أن نرسم شاربان كبيران عليه.‬

23
00:01:38,891 --> 00:01:41,811
‫سيكون هذا رائعا، لكن لا تفعل ذلك.‬

24
00:01:42,937 --> 00:01:44,396
‫"تشارلي"؟‬

25
00:01:45,439 --> 00:01:46,982
‫"تشارلي"؟‬

26
00:01:47,316 --> 00:01:49,068
‫نعم؟‬

27
00:01:49,360 --> 00:01:50,903
‫هل أنت بخير؟‬

28
00:01:51,070 --> 00:01:52,738
‫نعم.‬

29
00:01:52,905 --> 00:01:54,990
‫في أية ساعة عدت إلى المنزل؟‬

30
00:01:55,449 --> 00:01:57,618
‫هل أنا في المنزل؟‬

31
00:02:00,162 --> 00:02:01,789
‫نعم.‬

32
00:02:02,623 --> 00:02:05,751
‫يا إلهي، أنا أعمى.‬

33
00:02:11,257 --> 00:02:13,259
‫إنها معجزة.‬

34
00:02:39,618 --> 00:02:41,370
‫حسنا، أراكما غدا.‬

35
00:02:41,537 --> 00:02:43,122
‫طابت ليلتك يا "بيرتا".‬

36
00:02:43,706 --> 00:02:44,790
‫مرحبا.‬

37
00:02:48,794 --> 00:02:50,754
‫انظرا من استيقظ أخيرا.‬

38
00:02:50,921 --> 00:02:52,006
‫كيف كان نومك؟‬

39
00:02:53,048 --> 00:02:54,967
‫جيدا، على ما أعتقد.‬

40
00:02:55,426 --> 00:02:57,386
‫جيد، يسرني ذلك.‬

41
00:03:00,931 --> 00:03:03,976
‫- "تاتر توتس".‬
‫- تفضل.‬

42
00:03:06,645 --> 00:03:08,772
‫- قلت لا يا "جيك".‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

43
00:03:08,939 --> 00:03:10,482
‫لم يفعل ذلك.‬

44
00:03:33,464 --> 00:03:34,840
‫إلام تحدقان؟‬

45
00:03:35,341 --> 00:03:37,426
‫لا شيء أيها السيد.‬

46
00:03:39,511 --> 00:03:41,513
‫إذن، كيف تشعر؟‬

47
00:03:41,972 --> 00:03:44,516
‫هذا يعتمد. في أي يوم نحن؟‬

48
00:03:45,684 --> 00:03:46,727
‫السبت.‬

49
00:03:47,519 --> 00:03:49,855
‫حسنا، في هذه الحالة،‬
‫أشعر أنني في حال رائعة.‬

50
00:03:50,272 --> 00:03:51,315
‫لماذا في هذه الحالة؟‬

51
00:03:51,482 --> 00:03:54,276
‫لو كان يوم الخميس، لشعرت بالقلق قليلا.‬

52
00:03:54,735 --> 00:03:56,987
‫لا أدري يا "تشارلي"،‬
‫كنت تبالغ كثيرا مؤخرا.‬

53
00:03:57,154 --> 00:03:59,239
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني، لم تعد ولدا.‬

54
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
‫أرجوك.‬

55
00:04:00,699 --> 00:04:02,576
‫أنا في أفضل مظهر في حياتي.‬

56
00:04:09,291 --> 00:04:11,627
‫هذا لا ينتمي إلى داخلي.‬

57
00:04:12,044 --> 00:04:15,172
‫يتطلب الأمر كثيرا لأشعر بالقرف،‬
‫لكن يا للهول.‬

58
00:04:16,674 --> 00:04:19,385
‫اجمع حاجياتك. سأعيدك إلى والدتك.‬

59
00:04:19,551 --> 00:04:20,761
‫دعني أقول لك شيئا يا "آلان".‬

60
00:04:20,928 --> 00:04:23,347
‫أنت شاب بقدر النساء اللواتي تتحسسهن.‬

61
00:04:25,224 --> 00:04:28,560
‫ومؤخرا، كنت أشعر أن عمري ٢٤ عاما.‬

62
00:04:29,186 --> 00:04:30,729
‫- أربعة وعشرون؟‬
‫- نعم.‬

63
00:04:30,896 --> 00:04:33,440
‫لا تعتقد أنني عجوز. بل لطيف وممتع.‬

64
00:04:33,607 --> 00:04:35,317
‫- وثري.‬
‫- نعم، يساعد الثراء.‬

65
00:04:35,484 --> 00:04:37,111
‫لست لطيفا جدا.‬

66
00:04:37,987 --> 00:04:41,991
‫حسنا، لا بأس. أفهم الجاذبية،‬
‫ورحيق الثمرة الشابة.‬

67
00:04:44,243 --> 00:04:46,662
‫لكنني أعرف أيضا ماذا يحدث‬
‫عندما تضيء شمعة من الجانبين.‬

68
00:04:47,162 --> 00:04:48,205
‫كيف تعرف ذلك؟‬

69
00:04:48,372 --> 00:04:51,041
‫هل أخذت دروسا عن صنع الشموع‬
‫في "ليرنينغ أنكس"؟‬

70
00:04:51,583 --> 00:04:54,044
‫مررت بفترة مجون في حياتي.‬

71
00:04:54,336 --> 00:04:55,754
‫فترة مجون؟‬

72
00:04:56,213 --> 00:04:58,549
‫حسنا، فترة غير مستقرة.‬

73
00:04:58,882 --> 00:05:00,634
‫ما أقصده أن هناك فترة في حياة الرجل‬

74
00:05:00,884 --> 00:05:02,845
‫حيث عليه أن يبدأ بقبول حدوده.‬

75
00:05:03,012 --> 00:05:06,390
‫نعم، حسنا، فكرتي هي،‬
‫أنه في اليوم الذي تبدأ بقبول الحدود‬

76
00:05:06,557 --> 00:05:08,350
‫هو اليوم الذي تبدأ بالموت فيه.‬

77
00:05:09,643 --> 00:05:13,480
‫وأنا لا أموت يا صديقي،‬
‫بل أعيش الحياة على أكمل وجه.‬

78
00:05:15,566 --> 00:05:19,028
‫أعذرني الآن، سأذهب للتقيؤ والنوم.‬

79
00:05:25,075 --> 00:05:26,535
‫كان هذا ممتعا.‬

80
00:05:28,537 --> 00:05:31,081
‫- نعم.‬
‫- كم سيستغرقك الوقت للبدء مجددا؟‬

81
00:05:31,623 --> 00:05:33,333
‫أتعنين الليلة؟‬

82
00:05:33,751 --> 00:05:35,085
‫نعم، نسيت.‬

83
00:05:35,252 --> 00:05:36,545
‫أنت عجوز.‬

84
00:05:37,546 --> 00:05:38,922
‫لست عجوزا.‬

85
00:05:39,131 --> 00:05:42,051
‫لست موزع لبن وحسب.‬

86
00:05:42,217 --> 00:05:44,094
‫تكاد تكون في سن والدي.‬

87
00:05:44,803 --> 00:05:48,766
‫حسنا، اسمعي، إن كنت تسعين للبدء مجددا،‬
‫ليست هذه هي الطريقة لتفعلي ذلك.‬

88
00:05:48,932 --> 00:05:51,060
‫هل جرحت شعورك؟‬

89
00:05:51,226 --> 00:05:52,978
‫لا، لم تجرحي شعوري.‬

90
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
‫هناك عوامل بيولوجية معينة‬
‫عليك أخذها بعين الاعتبار.‬

91
00:05:57,149 --> 00:05:59,193
‫نعم، يتناول أبي الفياغرا.‬

92
00:06:00,903 --> 00:06:02,613
‫هنيئا له.‬

93
00:06:03,822 --> 00:06:06,158
‫كل ما أقوله هو‬
‫أنه يمكننا أن نفعل أمرا آخر لفترة‬

94
00:06:06,325 --> 00:06:07,576
‫ومن ثم نعود إلى هذا.‬

95
00:06:07,743 --> 00:06:10,287
‫- رائع. لنذهب إلى ناد.‬
‫- الآن؟‬

96
00:06:10,454 --> 00:06:11,497
‫إنها الحادية عشرة.‬

97
00:06:11,955 --> 00:06:13,791
‫إذن سنصل إلى هناك في وقت مبكر.‬

98
00:06:14,958 --> 00:06:16,585
‫في الواقع، كنت أفكر أكثر في أمور مثل‬

99
00:06:16,752 --> 00:06:20,923
‫إعداد بعض البيتزا المحمصة‬
‫ومشاهدة "ذا دايلي شو".‬

100
00:06:22,841 --> 00:06:23,926
‫ماذا؟‬

101
00:06:24,760 --> 00:06:26,178
‫أشعر بالملل.‬

102
00:06:26,345 --> 00:06:29,640
‫إن كنا لن نمارس الجنس، أريد الخروج.‬

103
00:06:30,057 --> 00:06:31,433
‫حسنا، سأقول لك ماذا سنفعل.‬

104
00:06:31,600 --> 00:06:35,312
‫لم لا تخرجين وتقضين وقتا ممتعا؟‬

105
00:06:36,021 --> 00:06:38,565
‫وعندما تعودين، أيقظيني وسنمارس الجنس.‬

106
00:06:39,316 --> 00:06:41,110
‫هذه فكرة ضعيفة يا "تشارلي".‬

107
00:06:41,276 --> 00:06:43,612
‫حسنا، يمكنك حذف جزء إيقاظي.‬

108
00:06:43,779 --> 00:06:46,573
‫- سأتصل ببعض الأصدقاء وحسب.‬
‫- لا، لا، انتظري.‬

109
00:06:46,740 --> 00:06:47,866
‫تعالي إلى هنا.‬

110
00:06:48,325 --> 00:06:49,827
‫أعتقد أنني جاهز لممارسة الجنس مجددا.‬

111
00:06:50,285 --> 00:06:51,620
‫- حقا؟‬
‫- حقا.‬

112
00:06:59,795 --> 00:07:01,255
‫لا شيء لدي. لنذهب للرقص.‬

113
00:07:04,424 --> 00:07:07,219
‫نعم، أنا قادمة مع الرجل الذي أخبرتك عنه.‬
‫الرجل العجوز.‬

114
00:07:09,263 --> 00:07:12,975
‫لا أدري. أعتقد أن لديه شقيق عجوز أيضا.‬

115
00:07:14,226 --> 00:07:16,812
‫سأسأله. رائع، سأراك هناك.‬

116
00:07:16,979 --> 00:07:18,647
‫أتعتقد أن شقيقك قد يرغب في المجيء معنا؟‬

117
00:07:19,064 --> 00:07:21,024
‫"آلان"؟ لا، إنه ليس من هذا النوع.‬

118
00:07:21,191 --> 00:07:23,318
‫سيكون بائسا إن ذهب إلى ناد للرقص‬
‫في هذه الساعة.‬

119
00:07:23,485 --> 00:07:25,237
‫انتظري هنا. سأذهب لإحضاره.‬

120
00:07:29,533 --> 00:07:31,118
‫- مرحبا.‬
‫- فوت هذا للتو.‬

121
00:07:31,285 --> 00:07:34,538
‫ألقى "جون ستيوارت" نكتة ذكية جدا‬
‫عن عجز الموازنة.‬

122
00:07:35,247 --> 00:07:37,541
‫رائع. ارتد ملابسك. سنذهب للرقص.‬

123
00:07:38,083 --> 00:07:40,043
‫نعم، صحيح. بيتزا محمصة؟‬

124
00:07:40,210 --> 00:07:42,171
‫لا. هيا. لنذهب.‬

125
00:07:42,838 --> 00:07:44,298
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

126
00:07:44,464 --> 00:07:48,010
‫لكن تعدت الساعة الحادية عشرة‬
‫وأنا في الفراش.‬

127
00:07:48,177 --> 00:07:51,221
‫- هذا مؤسف جدا.‬
‫- أشرب شاي "نايتي نايت".‬

128
00:07:52,097 --> 00:07:55,559
‫هيا. تريد "روبن" الذهاب للرقص،‬
‫وأنا سأحتاج إلى سائق غير ثمل.‬

129
00:07:55,809 --> 00:07:57,561
‫فقط لأنك تعرض نفسك للسخرية‬

130
00:07:57,769 --> 00:07:59,396
‫محاولا مواكبة فتاة‬
‫في الرابعة والعشرين من العمر،‬

131
00:07:59,563 --> 00:08:02,649
‫- لا يعني أنه علي الانضمام إليك.‬
‫- لديها صديقة في الرابعة والعشرين.‬

132
00:08:02,816 --> 00:08:04,860
‫هل نرتدي ملابس رسمية أم عادية؟‬

133
00:08:11,283 --> 00:08:13,368
‫تناولها وحسب. ربما ستهدئك.‬

134
00:08:14,703 --> 00:08:15,746
‫لا أعتقد ذلك.‬

135
00:08:15,913 --> 00:08:19,291
‫تشير الدراسات الأخيرة إلى أن أقراص النشوة‬
‫قد تستنزف السائل الشوكي.‬

136
00:08:20,042 --> 00:08:21,585
‫نعم، وإن يكن؟‬

137
00:08:22,044 --> 00:08:24,213
‫وإن يكن؟ أيتها الشابة، أنا مقوم عظام.‬

138
00:08:27,549 --> 00:08:30,552
‫أتعرف شيئا؟ لا ينجح موعدي.‬

139
00:08:30,969 --> 00:08:31,970
‫ربما قد تصل إلى مكان ما‬

140
00:08:32,137 --> 00:08:34,056
‫إن توقفت عن التحدث إليها وكأنك والدها.‬

141
00:08:34,264 --> 00:08:37,392
‫على أحدهم أن يفعل ذلك لأنه من الواضح‬
‫أن والدها فشل في ذلك.‬

142
00:08:39,353 --> 00:08:41,438
‫هذا رائع، إنها تدخن.‬

143
00:08:41,605 --> 00:08:43,482
‫أعتقد أنك تعتمدين على أبحاث الخلية الجذعية‬

144
00:08:43,649 --> 00:08:46,276
‫لاستبدال عمودك الفقري ورئتيك.‬

145
00:08:48,820 --> 00:08:51,114
‫أنت تحرجني يا "آلان".‬

146
00:08:51,281 --> 00:08:53,408
‫أنا من يحرجك؟ انظر إلى نفسك.‬

147
00:08:53,659 --> 00:08:57,204
‫تقف في الصف في زقاق رطب‬
‫في وسط حي "البول".‬

148
00:08:58,330 --> 00:08:59,748
‫هذا أحدث ناد في المدينة.‬

149
00:09:00,040 --> 00:09:02,960
‫إنه ليس كذلك. إنه مرحاض مع بواب.‬

150
00:09:05,337 --> 00:09:07,297
‫أشعل أحدهم سيجارة ماريجوانا.‬

151
00:09:08,590 --> 00:09:11,551
‫نعم، نعم. إنها بالتأكيد ماريجوانا.‬

152
00:09:12,719 --> 00:09:14,721
‫رائع، سيقبض علينا جميعا الآن.‬

153
00:09:15,138 --> 00:09:17,975
‫هلا تهدأ وتمرح قليلا وحسب؟‬

154
00:09:18,141 --> 00:09:19,518
‫أهذا مرح بالنسبة إليك؟‬

155
00:09:19,685 --> 00:09:21,603
‫دخان عادم وسيجارة ماريجوانا؟‬

156
00:09:21,770 --> 00:09:23,689
‫دعني أقول لك شيئا يا "تشارلي".‬
‫لم أعد شابا.‬

157
00:09:23,855 --> 00:09:27,192
‫أحتاج إلى الكثير من الراحة،‬
‫والتمارين وحمية مليئة بالألياف و...‬

158
00:09:27,359 --> 00:09:29,486
‫ممتاز، دست للتو على واق.‬

159
00:09:31,238 --> 00:09:33,740
‫ادخلا. استمتعا بوقتكما.‬

160
00:09:33,949 --> 00:09:36,618
‫- مهلا.‬
‫- نحن معهما.‬

161
00:09:36,827 --> 00:09:38,912
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- بلى. نحن معهما.‬

162
00:09:39,079 --> 00:09:41,748
‫مع أنه، ولنقل الحقيقة،‬
‫لا أرى علاقة طويلة الأمد في الأفق.‬

163
00:09:41,915 --> 00:09:43,166
‫أنت تفهم.‬

164
00:09:43,625 --> 00:09:45,168
‫لا تلمس الحبل.‬

165
00:09:46,003 --> 00:09:47,129
‫آسف.‬

166
00:09:47,296 --> 00:09:49,589
‫لم أدرك أنك ملك الحبل.‬

167
00:09:50,757 --> 00:09:51,842
‫اصمت يا "آلان".‬

168
00:09:52,259 --> 00:09:54,344
‫اسمعا، إن لم اسميكما مدرجان على القائمة،‬
‫فلن تدخلا.‬

169
00:09:54,511 --> 00:09:55,929
‫- سمحت للفتاتين بالدخول.‬
‫- "آلان"...‬

170
00:09:56,096 --> 00:09:57,597
‫سمح للفتاتين بالدخول.‬

171
00:09:57,764 --> 00:10:00,559
‫ذلك لأن الفتيات الجميلات يزين المكان.‬

172
00:10:00,726 --> 00:10:01,935
‫راقب كيف سينجح هذا.‬

173
00:10:03,312 --> 00:10:07,816
‫اسمع، لم لا تتحقق في لائحتك‬
‫من اسم "جاكسون"؟‬

174
00:10:08,025 --> 00:10:10,193
‫"آندرو جاكسون".‬

175
00:10:12,404 --> 00:10:15,532
‫لا. لدي "تيتو" و"لاتويا".‬

176
00:10:17,534 --> 00:10:19,077
‫حسنا.‬

177
00:10:19,494 --> 00:10:21,788
‫ماذا لو بدلت اسمي إلى...‬

178
00:10:23,874 --> 00:10:25,834
‫"يوليسيس إس غرانت"؟‬

179
00:10:26,001 --> 00:10:28,754
‫يمكنك تبديل اسمك إلى "غوندوليزا رايس".‬

180
00:10:29,713 --> 00:10:33,216
‫إن لم تكن على القائمة ولست شهيرا، لن تدخل.‬

181
00:10:34,301 --> 00:10:37,929
‫حسنا، اسمع، لم أرغب في استخدام هذه الورقة،‬
‫لكنني "تشارلي هاربر".‬

182
00:10:38,096 --> 00:10:39,890
‫أنا في الأعمال الموسيقية.‬

183
00:10:40,682 --> 00:10:42,351
‫كتبت أغنية إعلان "مابل لوبس".‬

184
00:10:44,102 --> 00:10:45,645
‫"أقراص دجاج جدتي المحلاة الكبيرة"؟‬

185
00:10:46,229 --> 00:10:48,065
‫- أحب تلك الحلوى.‬
‫- رائع.‬

186
00:10:48,231 --> 00:10:49,733
‫- ألديك منها؟‬
‫- لا.‬

187
00:10:49,900 --> 00:10:51,193
‫ارحل.‬

188
00:10:52,069 --> 00:10:54,488
‫دعني أتولى هذا يا "تشارلي".‬

189
00:10:55,113 --> 00:10:56,573
‫سيدي...‬

190
00:10:58,742 --> 00:11:00,911
‫أنا "ماثيو برودريك".‬

191
00:11:01,578 --> 00:11:02,621
‫من؟‬

192
00:11:03,330 --> 00:11:05,165
‫"برونو"، إنهما معي.‬

193
00:11:05,332 --> 00:11:08,377
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫هذه فرصة سانحة للتخلص منهما.‬

194
00:11:08,543 --> 00:11:10,170
‫ادخلا.‬

195
00:11:15,926 --> 00:11:19,471
‫"ماثيو برودريك" هو ممثل موهوب‬
‫ونخب "برودواي".‬

196
00:11:25,560 --> 00:11:28,313
‫حبا بالرب، هلا تتوقف عن التذمر؟‬

197
00:11:28,480 --> 00:11:30,482
‫أنا آسف، لكن الموسيقى في ذلك النادي‬
‫كانت عالية جدا‬

198
00:11:30,649 --> 00:11:31,983
‫ولا تزال أذناي تطنان.‬

199
00:11:35,904 --> 00:11:36,947
‫أتعرف ما هو ذلك الصوت؟‬

200
00:11:37,114 --> 00:11:39,699
‫إنه صوت الشعيرات الصغيرة‬
‫في وسط أذني وهي تموت.‬

201
00:11:43,286 --> 00:11:45,163
‫إنني أتحدث عن فقدان دائم في السمع‬
‫يا "تشارلي".‬

202
00:11:45,330 --> 00:11:46,832
‫تلك الشعيرات لا تنمو مجددا.‬

203
00:11:49,000 --> 00:11:51,169
‫مهلا. لنر شيئا.‬

204
00:11:57,175 --> 00:11:59,845
‫"سي شارب".‬

205
00:12:00,011 --> 00:12:03,974
‫"سي شارب" هو صوت الصمم المفرط.‬

206
00:12:04,433 --> 00:12:06,518
‫استمع إلى نفسك. تبدو كرجل عجوز.‬

207
00:12:06,685 --> 00:12:08,770
‫لا أستطيع الاستماع إلى نفسي.‬
‫كل ما أسمعه هو...‬

208
00:12:12,357 --> 00:12:14,359
‫أسوأ ليلة في حياتي.‬

209
00:12:14,818 --> 00:12:17,446
‫تتذمر لأنك لم تستطع التأقلم وحسب.‬

210
00:12:17,612 --> 00:12:18,655
‫لم أستطع التأقلم؟‬

211
00:12:18,822 --> 00:12:20,657
‫كنت على حلبة الرقص مع الفتاتين‬

212
00:12:20,824 --> 00:12:22,784
‫بينما كنت نائما في المقصورة.‬

213
00:12:22,951 --> 00:12:24,536
‫لم أكن نائما.‬

214
00:12:24,703 --> 00:12:28,165
‫كنت أغمض عيني لأنني لم أتحمل رؤيتك‬
‫وأنت تفعل هذا...‬

215
00:12:32,711 --> 00:12:33,879
‫كنت أرقص رقصة الفوغ.‬

216
00:12:36,047 --> 00:12:38,216
‫بينما كنت أنت تنام.‬

217
00:12:38,383 --> 00:12:40,510
‫لم يعد أحد يرقص رقصة الفوغ يا "آلان".‬

218
00:12:40,677 --> 00:12:44,514
‫واحزر ماذا، لم يعد أحد يرقص‬
‫رقصة الرجل الآلي أيضا.‬

219
00:12:46,475 --> 00:12:48,727
‫حقا؟ لماذا إذن جذبت الراقصين الآخرين؟‬

220
00:12:49,060 --> 00:12:52,230
‫لم تجذبهم. كانوا يسخرون منك علنا.‬

221
00:12:53,148 --> 00:12:54,316
‫ماذا تريد مني؟‬

222
00:12:54,483 --> 00:12:56,818
‫خرجت إلى النادي. وخرجت إلى النادي الليلي.‬

223
00:12:56,985 --> 00:12:58,069
‫خرجت لتناول الفطور.‬

224
00:12:58,236 --> 00:13:02,032
‫أمسكت بشعر الفتاة التي واعدتها‬
‫بينما كانت تتقيأ في موقف السيارات.‬

225
00:13:02,699 --> 00:13:05,160
‫لو لم تكن تنتحب‬
‫بشأن رغبتك في العودة إلى المنزل،‬

226
00:13:05,327 --> 00:13:07,204
‫لكنت تمارس الجنس معها الآن.‬

227
00:13:07,454 --> 00:13:11,291
‫تبا. أي رجل لا يحلم بتقبيل فطائر مستعملة؟‬

228
00:13:13,376 --> 00:13:15,212
‫وعلي الذهاب إلى العمل.‬

229
00:13:15,378 --> 00:13:18,381
‫أتعرف شيئا؟ أنت تقليدي جدا.‬

230
00:13:18,548 --> 00:13:20,383
‫أنا هو التقليدي؟‬

231
00:13:20,550 --> 00:13:23,094
‫إن كان حذاء تقويم العظام يناسبك، ارتده.‬

232
00:13:24,513 --> 00:13:25,597
‫إنه ليس حذاء تقويم عظام.‬

233
00:13:25,764 --> 00:13:29,059
‫بالكاد لديه قوس مقوى لنمط الحياة النشط.‬

234
00:13:30,936 --> 00:13:32,270
‫وكنت أنت نائما.‬

235
00:13:32,437 --> 00:13:34,648
‫حسنا، ربما كنت أحتاج إلى إغماض عيني قليلا.‬

236
00:13:34,814 --> 00:13:38,235
‫لكن ذلك لأنني مارست الجنس بقوة‬
‫في وقت سابق.‬

237
00:13:38,527 --> 00:13:41,738
‫لنواجه الأمر. كلانا كبيران جدا في السن‬
‫لنمط حياة "إم تي في".‬

238
00:13:41,947 --> 00:13:45,116
‫"إم تي في"؟ هل ذوبوك للتو؟‬

239
00:13:46,910 --> 00:13:50,789
‫حسنا. "إم تي في"، "في إتش ١"،‬
‫أيا كان الأولاد يشاهدون.‬

240
00:13:50,956 --> 00:13:54,209
‫قصدي هو، إنني مرتاح بالتصرف وفق سني‬

241
00:13:54,376 --> 00:13:55,752
‫بينما تعيش أنت حالة إنكار عميقة.‬

242
00:13:56,336 --> 00:13:58,755
‫لا أنكر أي شيء.‬

243
00:13:59,005 --> 00:14:02,175
‫أنا شاب، ونابض بالحياة،‬
‫وفي قمة حياتي. أنا...‬

244
00:14:09,808 --> 00:14:11,142
‫ماذا؟‬

245
00:14:11,309 --> 00:14:13,478
‫يعاني الشباب أيضا من البلغم أيضا.‬

246
00:14:14,312 --> 00:14:15,647
‫طبعا.‬

247
00:14:15,897 --> 00:14:18,149
‫على أية حال، كما كنت...‬

248
00:14:20,569 --> 00:14:21,653
‫يا إلهي.‬

249
00:14:22,654 --> 00:14:24,155
‫ما الأمر؟‬

250
00:14:24,614 --> 00:14:25,657
‫صدري.‬

251
00:14:26,157 --> 00:14:28,076
‫هل أنت بخير؟‬

252
00:14:28,535 --> 00:14:29,995
‫لا أدري.‬

253
00:14:30,662 --> 00:14:32,330
‫- "آلان"؟‬
‫- نعم.‬

254
00:14:33,999 --> 00:14:36,835
‫أتعتقد أنه فات الأوان للبدء بالركض؟‬

255
00:14:39,004 --> 00:14:42,716
‫تبا، أي نوع مستشفيات هذا؟ أين الأطباء؟‬

256
00:14:42,882 --> 00:14:44,134
‫هذا شقيقي هناك.‬

257
00:14:44,301 --> 00:14:46,094
‫إن مات، فسأصبح مشردا.‬

258
00:14:52,350 --> 00:14:53,810
‫كل شيء بخير.‬

259
00:14:54,853 --> 00:14:58,023
‫سيجرون بعض الفحوصات وحسب. لا تقلق.‬

260
00:14:58,189 --> 00:15:00,108
‫من السهل عليك قول ذلك.‬

261
00:15:00,692 --> 00:15:02,569
‫اسمع يا "آلان".‬

262
00:15:02,736 --> 00:15:05,196
‫إن مت، عليك أن تعرف بشأن وصيتي.‬

263
00:15:06,281 --> 00:15:08,575
‫لا أريد سماع هذا النوع من الأحاديث.‬
‫ستنجو.‬

264
00:15:10,493 --> 00:15:13,204
‫لكن تابع. أنه ما كنت تقول.‬

265
00:15:14,706 --> 00:15:18,001
‫أولا، تركت المنزل لك و "جيك".‬

266
00:15:18,168 --> 00:15:19,544
‫رائع!‬

267
00:15:22,714 --> 00:15:24,633
‫ستنجح.‬

268
00:15:26,968 --> 00:15:29,554
‫فقط ليكن في علمك، هناك رهنان عليه،‬

269
00:15:29,721 --> 00:15:32,557
‫وتبلغ ضريبة الملكية ٥٠ ألف دولار في السنة.‬

270
00:15:33,933 --> 00:15:35,810
‫٥٠ ألف دولار؟‬

271
00:15:39,564 --> 00:15:41,232
‫أعذرني.‬

272
00:15:45,153 --> 00:15:47,572
‫هل عليك أن تموت لتحصل على المساعدة هنا؟‬

273
00:15:49,532 --> 00:15:53,244
‫هل عليك أن تنتقل إلى "كندا"‬
‫لتحظى بعناية طبية محترمة؟‬

274
00:15:54,829 --> 00:15:56,414
‫سيأتون على الفور.‬

275
00:15:57,415 --> 00:16:00,085
‫إذن، ٥٠ ألف؟‬

276
00:16:00,502 --> 00:16:03,922
‫لا أدري إن كنت أستطيع دفع هذا المبلغ.‬

277
00:16:04,089 --> 00:16:06,091
‫إلا إن تلقيت بعض المال.‬

278
00:16:06,257 --> 00:16:09,219
‫بالإرث أو ما شابه.‬

279
00:16:09,386 --> 00:16:10,553
‫لا يوجد مال يا "آلان".‬

280
00:16:11,221 --> 00:16:12,263
‫أبدا؟‬

281
00:16:12,639 --> 00:16:14,432
‫إنها المظاهر وحسب.‬

282
00:16:23,441 --> 00:16:27,821
‫حسنا، لم أرغب في أن أفعل هذا،‬
‫لكنني "ماثيو برودريك".‬

283
00:16:29,114 --> 00:16:31,116
‫وهذا شقيقي ممدد هناك.‬

284
00:16:31,282 --> 00:16:33,326
‫أنا آسف جدا يا سيد "برودريك".‬

285
00:16:33,493 --> 00:16:35,620
‫- أحببتك في "ذا بروديوسرز".‬
‫- شكرا.‬

286
00:16:37,288 --> 00:16:40,333
‫حسنا، لنلق نظرة.‬

287
00:16:41,960 --> 00:16:44,963
‫وفقا لفحوصاتك،‬
‫أصبت بنوبة عسر هضم حادة وحسب.‬

288
00:16:47,966 --> 00:16:49,801
‫- أكانت غازات؟‬
‫- نعم. فقاعة كبيرة.‬

289
00:16:49,968 --> 00:16:52,011
‫بحجم الرمانة تقريبا.‬

290
00:16:52,512 --> 00:16:54,180
‫ماذا أكلت مؤخرا؟‬

291
00:16:54,764 --> 00:16:55,807
‫لا شيء كثير.‬

292
00:16:55,974 --> 00:16:58,935
‫تناول فطائر بلجيكية،‬
‫ونقانق خنزير، وعلبتي شراب،‬

293
00:16:59,102 --> 00:17:01,855
‫وربع غالون ويسكي‬
‫ولسان ممثلة في الـ٢٤ من العمر.‬

294
00:17:02,313 --> 00:17:03,815
‫سأل ماذا أكلت يا "آلان".‬

295
00:17:04,274 --> 00:17:05,817
‫وأجبته يا "تشارلي".‬

296
00:17:07,152 --> 00:17:09,696
‫أنت نمام.‬

297
00:17:10,864 --> 00:17:14,826
‫النبأ السار هو أنك رجل خمسيني‬
‫تتمتع بصحة ممتازة.‬

298
00:17:15,618 --> 00:17:16,661
‫عمري ٤٠ عاما فقط.‬

299
00:17:17,036 --> 00:17:18,830
‫قل هذا لكبدك.‬

300
00:17:20,665 --> 00:17:22,375
‫أوصيك بأن تتمهل قليلا.‬

301
00:17:22,542 --> 00:17:25,211
‫- كنت أقول الأمر نفسه.‬
‫- وأنت.‬

302
00:17:25,378 --> 00:17:28,214
‫لماذا لا توجد تتمة "فيريس بيلر"؟‬

303
00:17:28,381 --> 00:17:30,341
‫أنتظر وأنتظر.‬

304
00:17:30,717 --> 00:17:32,385
‫أنا آسف، سأعمل على الأمر.‬

305
00:17:32,552 --> 00:17:35,221
‫أعط الناس ما يريدونه.‬

306
00:17:40,059 --> 00:17:42,270
‫غازات إذن.‬

307
00:17:44,189 --> 00:17:45,523
‫أنباء سارة، صحيح؟‬

308
00:17:45,690 --> 00:17:48,109
‫محرجة قليلا، لكن نعم.‬

309
00:17:48,276 --> 00:17:49,652
‫مم أنت محرج؟‬

310
00:17:50,028 --> 00:17:53,198
‫لا أدري. المسعفين، وسيارة الإسعاف،‬

311
00:17:53,364 --> 00:17:56,868
‫الصراخ ومفاوضات اللحظة الأخيرة مع الرب.‬

312
00:17:57,035 --> 00:18:00,330
‫صحيح. ألا تزال تنوي تعليم البيانو لليتامى؟‬

313
00:18:00,538 --> 00:18:02,707
‫إن حضر أحدهم، بالتأكيد.‬

314
00:18:03,500 --> 00:18:06,878
‫حسنا. هلا تتقبل على الأقل واقع‬
‫أن عليك التمهل؟‬

315
00:18:08,338 --> 00:18:10,590
‫نعم. نعم.‬

316
00:18:11,424 --> 00:18:13,593
‫الأمر غريب يا "آلان".‬

317
00:18:14,260 --> 00:18:17,096
‫يبدو وكأنه البارحة،‬

318
00:18:17,263 --> 00:18:21,059
‫كنت أحتفل طيلة الليل، آكل وأشرب‬
‫كل ما أرغب فيه.‬

319
00:18:21,226 --> 00:18:23,102
‫الآن تناولت علبتي مشروب وفطيرة،‬

320
00:18:23,269 --> 00:18:26,564
‫وها أنا جالس في غرفة الطوارئ أتوسل الضرطة.‬

321
00:18:30,860 --> 00:18:33,905
‫تعرف الآن لماذا طلبت عصير البندورة‬
‫وجبن القريشة.‬

322
00:18:35,406 --> 00:18:37,075
‫على الإقرار بأنك تعتني جيدا بنفسك.‬

323
00:18:37,242 --> 00:18:38,284
‫أحاول.‬

324
00:18:39,118 --> 00:18:40,954
‫لهذا السبب أبقيك بالقرب مني.‬

325
00:18:41,120 --> 00:18:42,455
‫هل لأنني مثال صالح؟‬

326
00:18:42,622 --> 00:18:45,208
‫لا، أيها الغبي، من أجل أعضائك.‬

327
00:18:50,088 --> 00:18:51,422
‫ماذا نشاهد؟‬

328
00:18:51,923 --> 00:18:54,092
‫"آنتيكس رودشو".‬

329
00:18:54,759 --> 00:18:57,637
‫تعتقد هذه المرأة‬
‫أن لديها زبد زبدة "مارثا واشنطن".‬

330
00:19:00,932 --> 00:19:02,433
‫بيتزا محمصة؟‬

331
00:19:02,600 --> 00:19:04,102
‫شكرا.‬

332
00:19:04,561 --> 00:19:07,272
‫- هل ستخرج الليلة؟‬
‫- ما الفائدة؟‬

333
00:19:08,898 --> 00:19:11,276
‫اسمع يا "تشارلي"، يسرني أنك تتمهل قليلا،‬

334
00:19:11,442 --> 00:19:14,237
‫لكنك لم تخرج من المنزل منذ أسبوع.‬

335
00:19:14,404 --> 00:19:16,155
‫الأمر محبط جدا.‬

336
00:19:16,322 --> 00:19:18,491
‫حيثما أذهب،‬
‫أنا الرجل الأكبر سنا في المكان.‬

337
00:19:19,909 --> 00:19:21,619
‫حتى هنا.‬

338
00:19:25,999 --> 00:19:27,792
‫ما رأيك في اقتناء هرة؟‬

339
00:19:30,295 --> 00:19:32,130
‫حسنا، كفى. ارتد ملابسك.‬

340
00:19:32,297 --> 00:19:33,423
‫سنخرج.‬

341
00:19:33,590 --> 00:19:34,632
‫إنها التاسعة.‬

342
00:19:34,799 --> 00:19:36,509
‫كنت سأعد بعض الفوشار.‬

343
00:19:37,010 --> 00:19:38,970
‫انس الفوشار. ستأتي معي.‬

344
00:19:39,137 --> 00:19:41,598
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- سترى.‬

345
00:19:42,974 --> 00:19:44,517
‫أيمكنك القيادة؟‬

346
00:19:44,684 --> 00:19:47,061
‫لا أحب القيادة في الليل.‬

347
00:19:49,814 --> 00:19:51,149
‫ما هذا المكان؟‬

348
00:19:51,316 --> 00:19:53,484
‫- ينبوع الشباب.‬
‫- ماذا؟‬

349
00:19:53,651 --> 00:19:54,694
‫اتبعني.‬

350
00:19:59,741 --> 00:20:03,328
‫انظري، رجلان شابان.‬

351
00:20:05,038 --> 00:20:07,999
‫أنت عبقري يا "آلان".‬

352
00:20:13,671 --> 00:20:17,008
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا شخصيا؟‬
‫- طبعا.‬

353
00:20:17,425 --> 00:20:18,718
‫كم عمرك؟‬

354
00:20:18,885 --> 00:20:20,094
‫بلغت الأربعين للتو.‬

355
00:20:21,346 --> 00:20:22,805
‫أنت طفل.‬

356
00:20:23,932 --> 00:20:26,851
‫حسنا، نعم.‬

357
00:20:28,519 --> 00:20:30,229
‫لدي لغز صغير لك.‬

358
00:20:30,396 --> 00:20:31,481
‫حسنا.‬

359
00:20:31,648 --> 00:20:35,360
‫ما الذي لديه هزات جماعية متكررة وهمهمات؟‬

360
00:20:35,902 --> 00:20:36,986
‫أستسلم.‬

361
00:20:45,954 --> 00:20:47,330
‫هيا، سأريك.‬

362
00:20:50,124 --> 00:20:52,418
‫"آلان"؟ سأغادر.‬

363
00:20:55,004 --> 00:20:56,422
‫وليباركك الرب.‬

364
00:21:10,895 --> 00:21:12,897
‫ترجمة صوفي شماس‬
