1
00:00:03,045 --> 00:00:03,879
‫صباح الخير.‬

2
00:00:03,963 --> 00:00:05,214
‫صباح الخير يا "لينزي".‬

3
00:00:06,173 --> 00:00:07,883
‫هل تعرفتما على بعضيكما بشكل لائق؟‬

4
00:00:08,926 --> 00:00:10,052
‫نعم، فعلنا.‬

5
00:00:10,136 --> 00:00:13,597
‫أتذكرين حين كنت‬
‫تتعقبين "آلان" وتبعته إلى مطعم‬

6
00:00:13,681 --> 00:00:15,015
‫لتمسكي به مع عاهرته؟‬

7
00:00:15,307 --> 00:00:16,559
‫لقد كنت تلك العاهرة.‬

8
00:00:16,976 --> 00:00:18,310
‫يا إلهي!‬

9
00:00:19,228 --> 00:00:20,354
‫أكنت أنت؟‬

10
00:00:20,438 --> 00:00:21,522
‫- نعم.‬
‫- أذكر تفكيري ساعتها،‬

11
00:00:21,605 --> 00:00:23,899
‫"ماذا تفعل امرأة جميلة هكذا مع ؟آلان؟؟"‬

12
00:00:23,983 --> 00:00:25,693
‫فكرت في الأمر نفسه.‬

13
00:00:25,776 --> 00:00:27,695
‫"ماذا نفعل مع ؟آلان؟؟"‬

14
00:00:27,987 --> 00:00:30,823
‫وأنا من كان يعتقد أنكما‬
‫لن تجدا شيئا مشتركا بينكما.‬

15
00:00:31,907 --> 00:00:32,867
‫أتريدين شرابا؟‬

16
00:00:32,950 --> 00:00:34,702
‫لا، شكرا، لقد أقلعت عن الشراب مؤخرا.‬

17
00:00:34,785 --> 00:00:37,371
‫أحاول تقليل خياراتي لتدمير الذات في حياتي.‬

18
00:00:37,455 --> 00:00:38,456
‫صباح الخير.‬

19
00:00:38,748 --> 00:00:40,499
‫وقد بقي لها خيار واحد.‬

20
00:00:43,335 --> 00:00:45,588
‫- هذا غير مريح.‬
‫- ماذا؟‬

21
00:00:45,671 --> 00:00:48,048
‫أنا على وشك تناول الإفطار‬
‫مع حبيبتي الحالية‬

22
00:00:48,132 --> 00:00:49,925
‫والسابقة وزوجي.‬

23
00:00:52,094 --> 00:00:54,054
‫يا إلهي! لقد صرت مثل أمي.‬

24
00:00:56,474 --> 00:00:59,226
‫إحقاقا للحق، ضاجعت أمك نساء أكثر منك.‬

25
00:01:06,609 --> 00:01:09,445
‫ذكرى ارتباطنا لـ٣ أشهر توافق عيد الحب.‬

26
00:01:09,570 --> 00:01:10,488
‫ماذا نفعل يومها؟‬

27
00:01:10,613 --> 00:01:13,073
‫لا أعرف. كنت أفكر‬
‫أنه يمكننا ارتداء أفضل ملابسنا‬

28
00:01:13,157 --> 00:01:15,785
‫ووضع بعض العطر وشراء بعض الزهور‬

29
00:01:15,868 --> 00:01:18,287
‫- وتناول عشاء رومانسي.‬
‫- يعجبني هذا.‬

30
00:01:18,704 --> 00:01:20,498
‫مع خليلاتنا.‬

31
00:01:20,998 --> 00:01:23,459
‫خليلاتنا؟ لكنه عيد الحب.‬

32
00:01:25,503 --> 00:01:28,380
‫لا أصدق أني مرتبطة برجل متزوج.‬

33
00:01:28,547 --> 00:01:30,466
‫ستعتادين الأمر بعد ٣ مرات.‬

34
00:01:31,467 --> 00:01:33,260
‫هذا موضوع مهم جدا.‬

35
00:01:33,511 --> 00:01:36,555
‫بما أن تبني "لويس" قد تم،‬
‫فلم ما زلنا متزوجين؟‬

36
00:01:36,806 --> 00:01:38,307
‫لأننا نحب بعضنا.‬

37
00:01:39,058 --> 00:01:41,894
‫يعدان دائما أنهما سينفصلان،‬

38
00:01:41,977 --> 00:01:43,020
‫لكنهما لا يفعلان.‬

39
00:01:43,521 --> 00:01:45,731
‫"آلان"، أريد الطلاق.‬

40
00:01:45,815 --> 00:01:47,817
‫قلت الموضوع مباشرة.‬

41
00:01:48,192 --> 00:01:49,819
‫عيد حب سعيد لـ"آلان".‬

42
00:01:49,902 --> 00:01:52,112
‫بربك. لم يكن هذا زواجا حقيقيا من البداية.‬

43
00:01:53,531 --> 00:01:55,282
‫وهذه ليست دموع حقيقية أيضا.‬

44
00:01:55,866 --> 00:01:57,910
‫أنا وغد قاس القلب أيضا.‬

45
00:01:59,411 --> 00:02:01,580
‫أتعرف يا "والدن"، يمكنك أن تظل متزوجا منه.‬

46
00:02:02,414 --> 00:02:05,209
‫حسنا، سأذهب وأحضره‬
‫قبل أن أعثر عليه وهو يستمني‬

47
00:02:05,292 --> 00:02:06,627
‫في بركة من دموعه.‬

48
00:02:09,630 --> 00:02:10,798
‫- عشت ذلك معه.‬
‫- عشت ذلك معه.‬

49
00:02:21,350 --> 00:02:22,852
‫أيمكننا إعداد الفطائر المحلاة؟‬

50
00:02:23,769 --> 00:02:26,021
‫آسف يا صاح. لا يمكنني إعدادها الآن.‬

51
00:02:26,105 --> 00:02:27,273
‫أنا مشغول نوعا ما.‬

52
00:02:27,481 --> 00:02:28,899
‫أتذكر حين أخبرتك‬

53
00:02:28,983 --> 00:02:31,235
‫أني و"آلان" لن نظل متزوجين؟‬

54
00:02:31,318 --> 00:02:32,152
‫نعم.‬

55
00:02:32,987 --> 00:02:34,530
‫أيحزنك الطلاق؟‬

56
00:02:34,655 --> 00:02:36,866
‫لا، تحزنني الفطائر المحلاة.‬

57
00:02:41,453 --> 00:02:43,038
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا. عظيم أنك جئت.‬

58
00:02:43,372 --> 00:02:45,666
‫كنت أجهز أوراق طلاقنا.‬

59
00:02:45,749 --> 00:02:48,210
‫أريدك أن توقع هنا.‬

60
00:02:48,377 --> 00:02:49,962
‫ماذا عن تقسيم ممتلكاتنا؟‬

61
00:02:51,964 --> 00:02:54,842
‫سيحصل كلانا على ما كان لديه قبل الزواج.‬

62
00:02:55,092 --> 00:02:56,760
‫إذن ستحصل على السيارة والمنزل‬

63
00:02:56,844 --> 00:02:59,388
‫- والمليار دولار والطائرة الخاصة؟‬
‫- نعم.‬

64
00:03:01,015 --> 00:03:03,017
‫وستحصل أنت على هذا القميص.‬

65
00:03:04,310 --> 00:03:06,228
‫أتعرف؟ سأوقع أولا.‬

66
00:03:07,187 --> 00:03:09,440
‫هذا ليس سهلا علي أيضا.‬

67
00:03:09,523 --> 00:03:12,359
‫هل يسهل منزل والطائرة الخاصة‬

68
00:03:12,443 --> 00:03:14,820
‫والمليار دولار عليك الأمر؟‬

69
00:03:15,446 --> 00:03:16,363
‫طبعا.‬

70
00:03:17,031 --> 00:03:20,451
‫لكن لا تزال هذه أفضل علاقة خضتها.‬

71
00:03:21,118 --> 00:03:21,952
‫هذا مضحك.‬

72
00:03:22,119 --> 00:03:24,079
‫حين تطلقت أنا و"جوديث"، قالت،‬

73
00:03:24,163 --> 00:03:26,040
‫"إن لم تغادر، فسأقتلك"‬

74
00:03:27,458 --> 00:03:28,667
‫وقد صدقتها.‬

75
00:03:30,419 --> 00:03:31,754
‫خذ. دورك.‬

76
00:03:35,716 --> 00:03:37,551
‫لا يمكنني. تعرف يدي أن هذا خاطئ.‬

77
00:03:39,261 --> 00:03:41,972
‫تفعل يدك الكثير من الأمور الخاطئة.‬

78
00:03:44,099 --> 00:03:45,225
‫وقع فحسب.‬

79
00:03:48,145 --> 00:03:49,271
‫وداعا،‬

80
00:03:50,022 --> 00:03:53,067
‫د."آلان هاربر شميت".‬

81
00:03:54,068 --> 00:03:55,235
‫بالكاد عرفتك.‬

82
00:03:56,987 --> 00:03:59,782
‫شكرا لك. أقدر لك فعلك هذا.‬

83
00:03:59,865 --> 00:04:02,743
‫في الواقع، أريد أن أعطيك هدية كشكر لك.‬

84
00:04:03,160 --> 00:04:05,746
‫حسنا، هذا لطف منك،‬
‫لكني لم أفعل ذلك لأجل هدية.‬

85
00:04:05,829 --> 00:04:07,748
‫أنت أعز أصدقائي، ويمكنني أن أعبر نيرانا...‬

86
00:04:07,831 --> 00:04:09,792
‫عن أي نوع من الهدايا نتحدث؟‬

87
00:04:10,709 --> 00:04:11,585
‫أيما تريد.‬

88
00:04:11,669 --> 00:04:13,712
‫لا تشغل بالك بالتكلفة. أنت تستحقها.‬

89
00:04:14,046 --> 00:04:14,964
‫عجبا!‬

90
00:04:16,048 --> 00:04:17,216
‫هذا مثير.‬

91
00:04:18,509 --> 00:04:19,760
‫أنت مثل جني.‬

92
00:04:21,387 --> 00:04:23,305
‫ماذا أمسح لأحقق أمنيتي؟‬

93
00:04:24,974 --> 00:04:25,933
‫سمعت ما قلت.‬

94
00:04:26,517 --> 00:04:28,268
‫أعرف بالفعل ما هي أمنيتي.‬

95
00:04:28,352 --> 00:04:29,520
‫لا يمكنك طلب مزيد من الأماني.‬

96
00:04:29,603 --> 00:04:30,521
‫اللعنة.‬

97
00:04:31,397 --> 00:04:34,316
‫إذن ما هي الحدود؟‬
‫أنتحدث عن رحلة إلى "ديزني لاند"؟‬

98
00:04:34,984 --> 00:04:35,943
‫ما هو أكثر من ذلك.‬

99
00:04:36,026 --> 00:04:38,320
‫- شراء "ديزني لاند"؟‬
‫- أقل من ذلك.‬

100
00:04:38,404 --> 00:04:39,947
‫أريد حقا شراء "ديزني لاند".‬

101
00:04:40,864 --> 00:04:44,118
‫حتى لا تقول لي الحورية الصغيرة‬
‫إن الصور للأطفال فقط.‬

102
00:04:46,036 --> 00:04:49,039
‫حسنا، أعرف حدودي،‬
‫علي فقط التفكير في الأمر.‬

103
00:04:49,498 --> 00:04:50,791
‫أيمكنني تمني أمنية؟‬

104
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
‫سأعطيك تلميحا، إنها الفطائر المحلاة.‬

105
00:04:55,337 --> 00:04:58,257
‫أتعرف؟ حسنا، سأجلب لك فطائر محلاة.‬

106
00:05:00,926 --> 00:05:02,344
‫هكذا تتمنى.‬

107
00:05:08,934 --> 00:05:13,105
‫عفوا، بعد العيش في منزل ضيوفه مجانا‬
‫لـ٤ سنوات،‬

108
00:05:13,272 --> 00:05:16,066
‫يهبك صديقك الملياردير أمنية؟‬

109
00:05:16,442 --> 00:05:17,568
‫واحدة فحسب.‬

110
00:05:18,485 --> 00:05:19,611
‫هذا صعب جدا.‬

111
00:05:19,695 --> 00:05:21,655
‫أجل. ماذا تجلب لشخص لا يملك‬

112
00:05:21,989 --> 00:05:22,906
‫شيئا؟‬

113
00:05:24,700 --> 00:05:27,411
‫لا، أنا جاد. هذه مفارقة غريبة جدا.‬

114
00:05:27,494 --> 00:05:29,288
‫سيكرهني إني طلبت الكثير،‬

115
00:05:29,371 --> 00:05:31,582
‫لكني سأكره نفسي إن طلبت القليل.‬

116
00:05:31,957 --> 00:05:32,791
‫أعني،‬

117
00:05:33,167 --> 00:05:34,668
‫سأكره نفسي في كلتا الحالتين،‬

118
00:05:35,085 --> 00:05:38,505
‫لكن يمكنني أن أكره نفسي‬
‫بينما "مايكل كين" يعمل كخادمي ليوم.‬

119
00:05:39,006 --> 00:05:41,091
‫"هل أجلب سيارة الـ؟فولفو؟ يا سيدي؟"‬

120
00:05:43,343 --> 00:05:46,388
‫حسنا. فيم فكرت غير "مايكل كين"؟‬

121
00:05:46,472 --> 00:05:48,557
‫حسنا، حاليا توجد عدة أمور.‬

122
00:05:48,640 --> 00:05:51,226
‫حاسوب جديد، سرير حقيقي،‬

123
00:05:51,310 --> 00:05:53,604
‫أن يهب ١٠ آلاف دولار‬
‫لجمعيتي الخيرية المفضلة.‬

124
00:05:53,687 --> 00:05:55,272
‫عجبا! هذا كرم منك.‬

125
00:05:55,355 --> 00:05:57,608
‫هذا مكتوب حالة رأى شخص آخر قائمتي.‬

126
00:05:58,233 --> 00:06:01,028
‫ألا تظن أنك تحتاج إلى شيء يدوم لفترة،‬

127
00:06:01,111 --> 00:06:02,654
‫شيء للمستقبل؟‬

128
00:06:02,988 --> 00:06:05,407
‫الأمنية الخامسة، عملية تكبير قضيب.‬

129
00:06:06,158 --> 00:06:08,160
‫عدني أنك ستختار شيئا عمليا.‬

130
00:06:08,243 --> 00:06:10,704
‫صحيح. عملي. علي التفكير بشكل عملي.‬

131
00:06:12,289 --> 00:06:15,292
‫إن كان لدى المرء السرج الصحيح،‬

132
00:06:15,542 --> 00:06:17,836
‫هل يمكنه امتطاء باندا؟‬

133
00:06:22,716 --> 00:06:25,010
‫لا تنظري. أريد أن أفاجئك.‬

134
00:06:25,094 --> 00:06:27,930
‫أرجو ألا تكون المفاجئة باندا.‬

135
00:06:28,639 --> 00:06:31,016
‫إنها ليست باندا. لكن ذلك ليكون رائعا.‬

136
00:06:31,225 --> 00:06:32,726
‫أيمكن امتطاء باندا؟‬

137
00:06:33,185 --> 00:06:35,604
‫أتمنى ذلك. لكن يبدو‬
‫أن في هذا إساءة للحيوان.‬

138
00:06:36,188 --> 00:06:37,648
‫تفسد منظمة الرفق بالحيوان كل شيء.‬

139
00:06:38,315 --> 00:06:39,691
‫أيمكنني أن أكشف عيناي؟‬

140
00:06:39,775 --> 00:06:40,734
‫ثانية واحدة.‬

141
00:06:41,443 --> 00:06:42,861
‫هل يتعرى؟‬

142
00:06:43,028 --> 00:06:44,905
‫لو كان يفعل، لغطيت عيني.‬

143
00:06:47,074 --> 00:06:48,242
‫حسنا، افتحي عينيك.‬

144
00:06:51,453 --> 00:06:52,412
‫عجبا!‬

145
00:06:52,830 --> 00:06:53,789
‫ما رأيك؟‬

146
00:06:53,914 --> 00:06:56,291
‫أظن أنه كان عليه إجراء عملية تكبير القضيب.‬

147
00:06:56,959 --> 00:06:58,710
‫لا بد أن هذا الشيء كلف الكثير.‬

148
00:06:58,794 --> 00:07:01,797
‫إنها ليست غالية كما تعتقدين‬
‫كما أنني استبدلتها بسيارتي.‬

149
00:07:01,880 --> 00:07:03,799
‫أجل، دفع ثمنها أول تزويد من البنزين.‬

150
00:07:04,758 --> 00:07:07,845
‫كان لديك أمنية واحدة وهذا ما تمنيته؟‬

151
00:07:07,928 --> 00:07:10,514
‫أجل. أشار لي ٥ أشخاص باستهجان‬
‫في طريقي للمنزل.‬

152
00:07:10,597 --> 00:07:11,723
‫كان ذلك رائعا.‬

153
00:07:12,766 --> 00:07:15,978
‫لن تضطر لتوضيح‬
‫أمر علاقتك لأصدقائك بعد الآن.‬

154
00:07:16,061 --> 00:07:17,479
‫كلهم يسألون، "ماذا تفعل مع ؟آلان؟؟"‬

155
00:07:17,563 --> 00:07:20,482
‫لكن لن يسأل أحد،‬
‫"ماذا تفعل مع سائق الفيراري؟"‬

156
00:07:22,442 --> 00:07:24,403
‫سيارة رائعة يا "والدن".‬

157
00:07:24,611 --> 00:07:27,156
‫أخيرا، سيارة بمثل جمالك.‬

158
00:07:27,364 --> 00:07:28,448
‫إنها ملكي في الواقع.‬

159
00:07:28,532 --> 00:07:29,700
‫لا وجود للإله.‬

160
00:07:31,743 --> 00:07:33,620
‫"آلان"، تحدثنا عن ذلك الأمر.‬

161
00:07:33,704 --> 00:07:36,165
‫- ظننتك ستشتري شيئا عمليا.‬
‫- ظننت ذلك،‬

162
00:07:36,248 --> 00:07:39,710
‫لكن "مايكل كين"، خارج البلاد يصور فيلما،‬
‫لذا وقع عليها اختياري.‬

163
00:07:39,793 --> 00:07:43,088
‫- ألم تحاول أن تجعله يتعقل؟‬
‫- قلت له اطلب ما تشاء.‬

164
00:07:43,172 --> 00:07:45,340
‫لا تكرهي الجني، اكرهي الأمنية.‬

165
00:07:46,049 --> 00:07:48,969
‫حاليا، أكره الغبي‬
‫الذي ضيع أمنيته على سيارة "فيراري".‬

166
00:07:49,094 --> 00:07:51,763
‫"لينزي"، انتظري. يمكننا أخذ جولة بها.‬

167
00:07:51,847 --> 00:07:53,223
‫سأدعك تقودين.‬

168
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
‫محال.‬

169
00:07:55,893 --> 00:07:58,687
‫- ما هذا؟ ظننتها ستروق لها.‬
‫- أعلم. وأنا أيضا.‬

170
00:07:58,770 --> 00:08:01,231
‫"بيرتا"، إن كان لديك أمنية واحدة‬
‫فماذا كنت لتطلبي؟‬

171
00:08:01,315 --> 00:08:03,192
‫هل وقعت أوراق الطلاق؟‬

172
00:08:03,275 --> 00:08:04,902
‫- نعم.‬
‫- إذن لا أريد شيئا‬

173
00:08:10,574 --> 00:08:12,910
‫مرحبا. هل اتصلت "لينزي" بك؟‬

174
00:08:12,993 --> 00:08:13,827
‫لا.‬

175
00:08:13,911 --> 00:08:15,537
‫لقد استخدمت حتى أعتى الأساليب.‬

176
00:08:15,662 --> 00:08:18,457
‫أرسلت لها صورة قضيبي بوجه حزين.‬

177
00:08:19,958 --> 00:08:22,127
‫لم قد يفلح هذا معها‬

178
00:08:22,377 --> 00:08:24,254
‫بينما لم يفلح معي قط؟‬

179
00:08:26,548 --> 00:08:27,799
‫"والدن".‬

180
00:08:28,217 --> 00:08:31,470
‫"آلان"، لماذا أرسلت لي صورة قضيبك الحزين؟‬

181
00:08:32,304 --> 00:08:33,805
‫آسف. كنت أقصد إرسالها لـ"لينزي".‬

182
00:08:33,889 --> 00:08:35,682
‫بربك يا رجل.‬

183
00:08:36,767 --> 00:08:38,435
‫انضج. لقد رأته في الحقيقة.‬

184
00:08:38,518 --> 00:08:40,062
‫أجل، وقد كان حزينا حينها أيضا.‬

185
00:08:40,270 --> 00:08:44,149
‫أجل، لكن هذا القضيب الحزين‬
‫يمتلك سيارة "فيراري" جديدة الآن.‬

186
00:08:44,233 --> 00:08:46,777
‫لماذا لا يمكنك التحدث كشخص عادي؟‬

187
00:08:47,694 --> 00:08:50,364
‫مهلا، هل ضيعت أمنيتك على سيارة "فيراري"؟‬

188
00:08:51,573 --> 00:08:53,283
‫وماذا كان رأي "لينزي" بذلك؟‬

189
00:08:53,367 --> 00:08:55,327
‫لقد كرهتها، ولا أعرف سبب ذلك.‬

190
00:08:55,410 --> 00:08:58,247
‫لقد تكرر ما حدث بيننا في مطعم "هوترز".‬

191
00:08:58,705 --> 00:09:01,083
‫ألا تفهم النساء قط؟‬

192
00:09:01,166 --> 00:09:03,669
‫تواعدنا أنا وأنت. أظنك تعرفين إجابة سؤالك.‬

193
00:09:04,419 --> 00:09:07,589
‫كان بوسعك فعل شيء لك ولـ"لينزي"،‬

194
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
‫وعوضا عن ذلك فعلت شيئا لنفسك فقط.‬

195
00:09:10,425 --> 00:09:12,219
‫أتعرف؟ هذا خطئي.‬

196
00:09:12,511 --> 00:09:14,429
‫أعطيتك قوة كبيرة.‬

197
00:09:14,721 --> 00:09:16,848
‫لا يصح أن يمسك قرد بمسدس.‬

198
00:09:18,433 --> 00:09:20,686
‫ألم نتعلم شيئا من "بلانيت أوف ذا آيبس"؟‬

199
00:09:21,561 --> 00:09:23,605
‫إذن كيف أصحح الوضع مع "لينزي"؟‬

200
00:09:24,147 --> 00:09:26,858
‫ربما يمكنك رسم وجه سعيد على مهبلها.‬

201
00:09:29,861 --> 00:09:32,197
‫لو كان لديها أمنية، فما هي؟‬

202
00:09:32,447 --> 00:09:33,615
‫أن تتزوج منه.‬

203
00:09:34,324 --> 00:09:37,327
‫حسنا، هذا صحيح غالبا،‬
‫لكن لا يمكنها الحصول على "والدن".‬

204
00:09:37,953 --> 00:09:39,413
‫واحرص على معرفتها ذلك.‬

205
00:09:40,580 --> 00:09:42,624
‫لكني أعتقد أنك مصيب‬

206
00:09:42,708 --> 00:09:44,793
‫- في رغبتها في التزام.‬
‫- عجبا!‬

207
00:09:45,794 --> 00:09:46,628
‫التزام.‬

208
00:09:47,838 --> 00:09:50,257
‫لسنوات شعرت أن علي الزواج من "لينزي"،‬

209
00:09:50,340 --> 00:09:52,175
‫لكن لم يكن الوقت مناسبا قط.‬

210
00:09:53,343 --> 00:09:55,262
‫ربما الآن هو الوقت المناسب.‬

211
00:09:56,471 --> 00:09:57,306
‫أنا فقط...‬

212
00:09:58,682 --> 00:10:01,101
‫أتمنى لو كان معي مالا لشراء خاتم لخطبتها.‬

213
00:10:02,352 --> 00:10:05,522
‫لن أهبك خاتما وسيارة "فيراري".‬

214
00:10:05,939 --> 00:10:07,774
‫ماذا عن خاتم وعد بالزواج‬
‫وسيارة "بي إم دبليو"؟‬

215
00:10:12,863 --> 00:10:13,697
‫عجبا!‬

216
00:10:14,156 --> 00:10:16,742
‫لم أذهب قط‬
‫إلى محل مجوهرات راق هكذا من قبل.‬

217
00:10:16,825 --> 00:10:19,202
‫حقا؟ من أين حصلت‬
‫على خاتم خطبة زوجتك السابقة؟‬

218
00:10:19,286 --> 00:10:21,496
‫حين قابلت "جوديث"، كنت أعمل في دار جنازات.‬

219
00:10:21,580 --> 00:10:23,165
‫سأترك لك تخمين بقية القصة.‬

220
00:10:26,960 --> 00:10:28,754
‫"بي جايز"‬

221
00:10:29,212 --> 00:10:30,672
‫لا أعتقد أني أنتمي لهذا المكان.‬

222
00:10:30,756 --> 00:10:32,215
‫أشعر أني في غير مكاني.‬

223
00:10:32,299 --> 00:10:34,384
‫اتبعني فحسب، وحافظ على رقيك.‬

224
00:10:34,718 --> 00:10:36,511
‫مرحبا. أهلا بكما في "بي جايز".‬

225
00:10:39,473 --> 00:10:40,307
‫عفوا.‬

226
00:10:41,808 --> 00:10:43,602
‫"بي جاي" اختصار لأي كلمة؟‬

227
00:10:44,019 --> 00:10:45,062
‫المجوهرات الوافرة.‬

228
00:10:46,104 --> 00:10:47,606
‫تعجبني إعلاناتكم.‬

229
00:10:47,898 --> 00:10:49,733
‫"أتريد ماسة، فلتقدم لأحدهم ؟بي جاي؟."‬

230
00:10:51,151 --> 00:10:52,235
‫ما رأيك في هذا؟‬

231
00:10:52,402 --> 00:10:55,697
‫إن كنت ستجثو على ركبتيك،‬
‫فيفُضل أن يكون لـ"بي جاي".‬

232
00:10:57,616 --> 00:10:59,034
‫لقد سمعناها كلها يا سيدي.‬

233
00:11:00,952 --> 00:11:02,621
‫إذن، ماذا أفعل لكما يا رفاق؟‬

234
00:11:02,954 --> 00:11:04,581
‫حسنا، احتفالا بطلاقنا،‬

235
00:11:04,664 --> 00:11:07,209
‫أريد شراء خاتم خطبة لزوجي السابق‬

236
00:11:07,292 --> 00:11:09,169
‫لخليلته غير الدائمة.‬

237
00:11:09,252 --> 00:11:11,588
‫وقد أحتاج إلى بطاقتكم حالة تقدمت‬

238
00:11:11,671 --> 00:11:14,299
‫لخليلتي، التي هي خليلته السابقة،‬

239
00:11:14,508 --> 00:11:15,592
‫أخصائيتنا الاجتماعية.‬

240
00:11:17,219 --> 00:11:18,595
‫وأيضا، هل تدفعون ثمن الركن؟‬

241
00:11:19,429 --> 00:11:20,263
‫نعم.‬

242
00:11:20,639 --> 00:11:22,516
‫إذن، عن أي شكل تبحثان؟‬

243
00:11:22,599 --> 00:11:24,935
‫إن شكل الوسادة‬

244
00:11:25,018 --> 00:11:27,104
‫رائج جدا الآن.‬

245
00:11:27,187 --> 00:11:29,022
‫لكن منذ كنت صغيرا‬

246
00:11:29,106 --> 00:11:30,899
‫وأنا أحب شكل المربع.‬

247
00:11:31,233 --> 00:11:33,026
‫إنها تسأل عما قد ترغب فيه "لينزي".‬

248
00:11:33,110 --> 00:11:33,985
‫صحيح.‬

249
00:11:34,528 --> 00:11:36,196
‫العروس. "لينزي".‬

250
00:11:37,572 --> 00:11:40,700
‫لديها ذوق عام،‬
‫لذا غالبا تحب الشكل الدائري.‬

251
00:11:43,829 --> 00:11:45,580
‫حسنا، ما رأيك في هذين؟‬

252
00:11:45,831 --> 00:11:48,458
‫كل منهما بخامة ٤ قيراط.‬

253
00:11:48,542 --> 00:11:50,335
‫وما سعرهما؟‬

254
00:11:50,419 --> 00:11:51,586
‫يا إلهي!‬

255
00:11:52,504 --> 00:11:54,714
‫أعتقد أني تبولت للتو في بنطالي.‬

256
00:11:56,007 --> 00:11:58,468
‫لا تلق بالا للسعر. احصل فقط على ما تريد.‬

257
00:11:59,052 --> 00:11:59,970
‫عجبا.‬

258
00:12:00,053 --> 00:12:02,722
‫"لينزي" محظوظة جدا لوجودك في حياتي.‬

259
00:12:04,599 --> 00:12:06,226
‫إذن، أيعجبك أحدهما؟‬

260
00:12:06,309 --> 00:12:08,228
‫كلها تبدو جميلة تحت هذه الأضواء البراقة.‬

261
00:12:08,311 --> 00:12:11,898
‫أريد شيئا يبدو جميلا‬
‫في شقة مستأجرة في "فان نايز".‬

262
00:12:11,982 --> 00:12:14,484
‫إذن أقترح عليك هذا. إنه خارق الجمال.‬

263
00:12:15,235 --> 00:12:16,069
‫حسنا،‬

264
00:12:16,570 --> 00:12:18,697
‫سآخذه. سيذكرها بي.‬

265
00:12:18,822 --> 00:12:21,199
‫لماذا؟ هل يطلق الماس ريحا كثيرا؟‬

266
00:12:23,285 --> 00:12:24,619
‫سأغلف لكما هذا.‬

267
00:12:26,955 --> 00:12:27,831
‫عجبا!‬

268
00:12:29,291 --> 00:12:30,834
‫- إن هذا يحدث فعلا.‬
‫- أجل.‬

269
00:12:30,917 --> 00:12:32,043
‫ستتزوج‬

270
00:12:32,127 --> 00:12:33,211
‫أعلم.‬

271
00:12:34,212 --> 00:12:36,423
‫قريبا، سأترك المنزل.‬

272
00:12:37,090 --> 00:12:39,342
‫أنا طبعا لا أتوقع منك‬

273
00:12:39,426 --> 00:12:41,428
‫استضافتي أنا و"لينزي" في غرفة ضيوفك.‬

274
00:12:41,511 --> 00:12:42,929
‫ليكون ذلك سخيفا.‬

275
00:12:43,430 --> 00:12:44,264
‫أليس كذلك؟‬

276
00:12:45,640 --> 00:12:46,475
‫أليس كذلك؟‬

277
00:12:49,269 --> 00:12:50,896
‫سأكون وحيدا في المنزل.‬

278
00:12:51,605 --> 00:12:52,981
‫لم أفكر في ذلك.‬

279
00:12:53,523 --> 00:12:55,358
‫بعد ١٥ عاما‬

280
00:12:57,277 --> 00:12:58,487
‫شكرا لكم.‬

281
00:12:58,653 --> 00:13:00,780
‫علينا فعل هذا أكثر.‬

282
00:13:00,864 --> 00:13:02,365
‫لم نعد نجتمع.‬

283
00:13:02,574 --> 00:13:06,286
‫لا يمكن أن نفوت عيد ميلادك الخمسين‬
‫في العام ٢٠٣٠.‬

284
00:13:06,661 --> 00:13:08,538
‫لماذا تخبرني أي عام هذا؟‬

285
00:13:08,622 --> 00:13:10,916
‫لا أعلم. كنت أوضح للناس‬

286
00:13:10,999 --> 00:13:12,709
‫حال لم يقرؤوا العنوان الفرعي.‬

287
00:13:13,502 --> 00:13:15,629
‫حسنا، أقدر لكم وجودكم هنا.‬

288
00:13:15,712 --> 00:13:18,507
‫ويسعدني يا "لويس" أنك استطعت‬
‫اقتطاع وقتا من الجامعة.‬

289
00:13:18,590 --> 00:13:19,758
‫ما كنت لأفوت هذا يا أبي.‬

290
00:13:19,841 --> 00:13:23,345
‫لكن اليوم هي المباراة النهائية‬
‫بين "ولاية المشترى" و"جامعة القمر".‬

291
00:13:23,428 --> 00:13:24,971
‫انطلقوا يا أصحاب الفوهات.‬

292
00:13:25,680 --> 00:13:29,142
‫عجبا! إن الأمور مختلفة جدا عام ٢٠٣٠.‬

293
00:13:29,434 --> 00:13:31,645
‫أجل. الكثير من الأمور مختلفة.‬

294
00:13:35,232 --> 00:13:36,316
‫حسنا.‬

295
00:13:37,108 --> 00:13:38,026
‫سأغادر.‬

296
00:13:38,109 --> 00:13:39,819
‫ماذا؟ لا. هل ستغادرين؟‬

297
00:13:39,903 --> 00:13:41,655
‫نعم. أريد العودة للمنزل‬

298
00:13:41,738 --> 00:13:44,824
‫لمشاهدة خاتمة مسلسل "ذا بيغ بانغ ثيوري".‬

299
00:13:45,242 --> 00:13:47,536
‫سيظهر "ماثيو ماكونهاي" كضيف شرف.‬

300
00:13:48,912 --> 00:13:51,081
‫لم أعرف أن بوسع الرئيس "ماكونهاي" التمثيل.‬

301
00:13:52,499 --> 00:13:54,042
‫- يجب أن نذهب نحن أيضا.‬
‫- أجل.‬

302
00:13:54,125 --> 00:13:55,335
‫لا.‬

303
00:13:55,418 --> 00:13:57,379
‫بربكم، امكثوا يا رفاق. الـ...‬

304
00:13:57,462 --> 00:14:01,049
‫مهلا، لم لا تقضون معي عطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫لدي الكثير من الغرف الفارغة.‬

305
00:14:01,132 --> 00:14:04,261
‫بربك يا "والدن"، أنا رجل أعمال ناجح.‬

306
00:14:04,427 --> 00:14:07,138
‫لم أعد أحتاج إلى العيش في منزلك مجانا.‬

307
00:14:07,222 --> 00:14:09,224
‫أعيش في منزل "لينزي" هكذا الآن.‬

308
00:14:09,641 --> 00:14:11,309
‫- وداعا يا رفاق.‬
‫- عيد ميلاد سعيد.‬

309
00:14:12,227 --> 00:14:15,146
‫حسنا، أعتقد أنه لم يبق سوانا.‬

310
00:14:15,355 --> 00:14:16,273
‫و"لويس".‬

311
00:14:17,399 --> 00:14:19,234
‫أجل، لكنه مجرد رسم فراغي.‬

312
00:14:19,317 --> 00:14:20,235
‫علي الذهاب.‬

313
00:14:20,318 --> 00:14:22,070
‫إنه يوم الفطائر المحلاة.‬

314
00:14:25,532 --> 00:14:27,075
‫الآن، لم يعد هناك فعلا سوانا.‬

315
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
‫أتريدين بعض الكعك؟‬

316
00:14:30,620 --> 00:14:32,163
‫مرحبا يا عزيزتي. أمستعدة للمغادرة؟‬

317
00:14:33,415 --> 00:14:34,749
‫نعم.‬

318
00:14:35,125 --> 00:14:36,418
‫سنؤجل تناول الكعكة؟‬

319
00:14:37,168 --> 00:14:38,962
‫كيف لم تكبر في السن؟‬

320
00:14:39,588 --> 00:14:41,006
‫أنا "مايكل بولتون".‬

321
00:14:42,507 --> 00:14:44,175
‫وأشكرك على تعريفنا ببعضنا.‬

322
00:14:44,426 --> 00:14:45,885
‫اخرج من منزلي يا "بولتون".‬

323
00:14:46,386 --> 00:14:47,470
‫وداعا يا "والدن".‬

324
00:14:47,929 --> 00:14:49,097
‫أجل، وداعا يا "والدن".‬

325
00:14:49,973 --> 00:14:53,810
‫"عندما يسرق رجل امرأة"‬

326
00:14:54,561 --> 00:14:57,272
‫مهلا، لا تغادرا. لا أريد أن أكون وحيدا.‬

327
00:14:58,565 --> 00:14:59,858
‫لا أريد أن أكون وحيدا.‬

328
00:14:59,941 --> 00:15:01,901
‫"والدن"، عم تتحدث؟‬

329
00:15:03,111 --> 00:15:04,863
‫لا. لا يمكنك هجري.‬

330
00:15:04,946 --> 00:15:06,323
‫سأعطيك أي شيء تريده.‬

331
00:15:06,406 --> 00:15:08,700
‫يمكنك النوم في غرفة النوم الرئيسية‬
‫وسأنام على الأرض.‬

332
00:15:08,783 --> 00:15:10,243
‫لا يمكنك الزواج من "لينزي".‬

333
00:15:10,327 --> 00:15:12,287
‫مهلا، لا يمكنك طلب ذلك مني.‬

334
00:15:12,370 --> 00:15:13,788
‫سأعطيك المنزل.‬

335
00:15:14,414 --> 00:15:15,749
‫ما سياسة الإرجاع لديكم؟‬

336
00:15:15,957 --> 00:15:17,250
‫لا يمكنك إعادة شيء من منتجاتنا.‬

337
00:15:18,043 --> 00:15:19,085
‫يا إلهي!‬

338
00:15:19,252 --> 00:15:20,670
‫سأموت وحيدا!‬

339
00:15:20,754 --> 00:15:21,963
‫اهدأ يا "والدن".‬

340
00:15:22,047 --> 00:15:24,716
‫لا، لا يمكنني أن أهدأ. لقد رأيت المستقبل.‬

341
00:15:24,799 --> 00:15:27,385
‫الآنسة "ماكمارتن"‬
‫لديها ثديان جميلان جديدان‬

342
00:15:27,552 --> 00:15:29,012
‫لكني لا أحصل عليهما.‬

343
00:15:29,095 --> 00:15:30,639
‫يحصل "بولتون" عليهما.‬

344
00:15:31,139 --> 00:15:33,767
‫و"لويس"، لن يعود للمنزل من جامعة القمر.‬

345
00:15:34,100 --> 00:15:37,270
‫اهدأ يا "والدن"‬
‫أريدك الآن أن تأخذ نفسا عميقا،‬

346
00:15:37,354 --> 00:15:40,357
‫وتخبرني بكل شيء عن ثديي الآنسة "ماكمارتن".‬

347
00:15:41,274 --> 00:15:42,317
‫لا يمكنني التنفس.‬

348
00:15:42,609 --> 00:15:43,526
‫أحتاج إلى الهواء.‬

349
00:15:44,819 --> 00:15:46,112
‫كل شيء يدور.‬

350
00:15:46,279 --> 00:15:48,698
‫عالمي يتمزق إربا.‬

351
00:15:49,908 --> 00:15:51,409
‫أيمكنك إخراجي؟‬

352
00:15:57,332 --> 00:15:59,709
‫مهلا. لا تزعج نفسك بهذا.‬

353
00:15:59,834 --> 00:16:02,712
‫يفزع الجميع بين الحين والآخر.‬

354
00:16:03,421 --> 00:16:06,716
‫حدث ذلك معي‬
‫حين ضيعت "لويس" لساعتين في المتجر.‬

355
00:16:07,425 --> 00:16:08,259
‫ماذا؟‬

356
00:16:09,219 --> 00:16:11,763
‫وجد طعاما من "ويتزل بريتزل"‬
‫في القمامة. لم تكن مشكلة.‬

357
00:16:12,931 --> 00:16:14,766
‫أعتذر عن هلعي أمام الناس هناك.‬

358
00:16:14,849 --> 00:16:16,726
‫باغتتني أفكار كثيرة دفعة واحدة،‬

359
00:16:16,810 --> 00:16:19,312
‫وواتتني رؤية مرعبة من المستقبل‬

360
00:16:19,396 --> 00:16:21,731
‫بقيت فيها وحيدا بهذا المنزل.‬

361
00:16:22,273 --> 00:16:23,233
‫"مرعبة؟"‬

362
00:16:23,441 --> 00:16:26,861
‫إلى جانب موت أمي، فالمكوث وحدي‬
‫بهذا المنزل هو أفضل أحلامي.‬

363
00:16:28,988 --> 00:16:31,491
‫حين أفكر في بقية حياتي،‬

364
00:16:32,659 --> 00:16:34,744
‫أجدك الثابت الوحيد.‬

365
00:16:35,787 --> 00:16:38,081
‫وأعلم أني أمزح كثيرا حيال انتقالك من هنا،‬

366
00:16:38,164 --> 00:16:40,959
‫لكن الشيء الوحيد الأسوأ من‬

367
00:16:41,751 --> 00:16:43,586
‫بقائك هو مغادرتك.‬

368
00:16:47,215 --> 00:16:48,800
‫ألا تظنني خائف أيضا؟‬

369
00:16:49,384 --> 00:16:51,970
‫أنا أستبدلك بشخص أكبر منك بـ١٠ سنوات‬

370
00:16:52,053 --> 00:16:53,805
‫وأفقر منك بمليار دولار.‬

371
00:16:55,140 --> 00:16:57,100
‫لا تقل هذا هذا حين تتقدم إليها.‬

372
00:16:57,350 --> 00:16:59,102
‫رأي صائب. أترى؟‬

373
00:16:59,310 --> 00:17:00,854
‫سأحتاج إليك دائما.‬

374
00:17:01,271 --> 00:17:03,690
‫واسمع، أنا لن أغادر غدا مثلا.‬

375
00:17:03,898 --> 00:17:05,984
‫كما أنني بعد أن أتزوج "لينزي"،‬

376
00:17:06,067 --> 00:17:07,652
‫سنظل نرى بعضنا.‬

377
00:17:07,736 --> 00:17:09,446
‫- أتعني ذلك؟‬
‫- طبعا.‬

378
00:17:09,571 --> 00:17:11,698
‫علي فعل شيء ما و"لينزي" في العمل.‬

379
00:17:13,908 --> 00:17:15,660
‫أشكركما على دعوتي لتناول العشاء.‬

380
00:17:15,744 --> 00:17:17,287
‫أردنا إبهاجك فحسب.‬

381
00:17:17,370 --> 00:17:20,248
‫أنا بخير. لقد اعتدت تخييب "آلان" لآمالي.‬

382
00:17:20,331 --> 00:17:22,083
‫هكذا هو "آلان"، يخيب آمالنا،‬

383
00:17:22,167 --> 00:17:24,627
‫ثم يصلح من نفسه حتى يخيب أملنا مجددا.‬

384
00:17:24,711 --> 00:17:27,464
‫- أجل.‬
‫- هكذا هي دورة حياة "آلان" العظيمة.‬

385
00:17:29,215 --> 00:17:30,383
‫مرحبا يا "لينزي".‬

386
00:17:30,884 --> 00:17:31,760
‫"آلان".‬

387
00:17:32,635 --> 00:17:34,429
‫لماذا ترتدي زي النوادل؟‬

388
00:17:35,847 --> 00:17:37,474
‫هذه صدفة مؤسفة.‬

389
00:17:39,476 --> 00:17:41,936
‫لم أعلم أن المطعم سيكون بهذا الرقي.‬

390
00:17:42,270 --> 00:17:43,480
‫ماذا يجري؟‬

391
00:17:43,688 --> 00:17:45,940
‫تمسكي بهذه الفكرة حتى تسمعي هذا.‬

392
00:17:47,150 --> 00:17:49,652
‫أيها الجمع، هذا "سكوت".‬

393
00:17:50,195 --> 00:17:51,571
‫إنه يعطي دروسا‬

394
00:17:51,654 --> 00:17:54,324
‫في جامعة "فالي ويست" المحلية.‬

395
00:17:54,491 --> 00:17:56,993
‫تعرفوا على التفاصيل بعد عرضه.‬

396
00:17:57,076 --> 00:17:58,870
‫تفضل، دفعت لك ما تريد. والآن اعزف.‬

397
00:18:01,706 --> 00:18:04,584
‫"لينزي روث آن ماكلروي"...‬

398
00:18:05,043 --> 00:18:07,253
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- الشيء الصائب ولو لمرة.‬

399
00:18:07,712 --> 00:18:09,631
‫لقد دخلت في كثير من العلاقات‬

400
00:18:09,714 --> 00:18:11,299
‫٣ منها أفرادها يجلسون على هذه الطاولة.‬

401
00:18:11,925 --> 00:18:15,220
‫لكن لم تقترب أي علاقة من روعة علاقتي بك.‬

402
00:18:15,804 --> 00:18:17,472
‫منذ قابلتك،‬

403
00:18:17,931 --> 00:18:19,557
‫عرفت أنك المناسبة لي.‬

404
00:18:19,891 --> 00:18:21,392
‫هذا لطيف جدا.‬

405
00:18:21,476 --> 00:18:22,769
‫وصادق.‬

406
00:18:24,938 --> 00:18:28,399
‫سألني "والدن" أن أختار‬
‫أي شيء أريده في العالم،‬

407
00:18:29,317 --> 00:18:30,360
‫وأنا أختارك.‬

408
00:18:31,736 --> 00:18:32,779
‫هلا تزوجتني؟‬

409
00:18:33,822 --> 00:18:36,825
‫هذا ألطف شيء قاله لي أحد قط،‬

410
00:18:37,492 --> 00:18:40,995
‫لكني آمل أنك لم تضيع أمنيتك على خاتم...‬

411
00:18:41,496 --> 00:18:44,123
‫أنا أميرة. أنا أميرة جميلة.‬

412
00:18:45,208 --> 00:18:46,751
‫- أهذه موافقة؟‬
‫- نعم.‬

413
00:18:49,462 --> 00:18:51,714
‫هذا لطيف جدا.‬

414
00:18:51,881 --> 00:18:54,008
‫- هذا جميل جدا.‬
‫- محرك للمشاعر.‬

415
00:18:54,092 --> 00:18:56,094
‫ورومانسي للغاية.‬

416
00:18:56,469 --> 00:18:58,680
‫في الواقع يا آنسة "ماكمارتن"،‬

417
00:18:59,013 --> 00:18:59,931
‫- هل...‬
‫- لا.‬

418
00:19:00,014 --> 00:19:01,933
‫صحيح، لا يزال الأمر باكرا. لا تتركيني.‬

419
00:19:03,017 --> 00:19:05,520
‫أنا سعيد جدا. هذه بداية جديدة فعلا.‬

420
00:19:06,104 --> 00:19:08,982
‫إنها كذلك. سنحصل على منزلنا الخاص‬
‫وأشيائنا الخاصة ووظائف جديدة...‬

421
00:19:09,065 --> 00:19:09,983
‫عظيم.‬

422
00:19:10,066 --> 00:19:13,862
‫بدأت اليوم بسيارة "فيراري"‬
‫وأنهيته بوظيفة وزوجة.‬

423
00:19:20,159 --> 00:19:21,953
‫أشكرك ثانية على خاتم الخطبة.‬

424
00:19:22,036 --> 00:19:23,830
‫أشكرك على كونك صديقا عظيما.‬

425
00:19:24,038 --> 00:19:26,749
‫أرجوك. لقد حسنت حياتي.‬

426
00:19:26,833 --> 00:19:30,253
‫بعد أن فقدنا "تشارلي"، ظننت أمرنا انتهى.‬

427
00:19:30,712 --> 00:19:31,546
‫"نحن؟"‬

428
00:19:31,754 --> 00:19:33,464
‫أنا‬

429
00:19:34,048 --> 00:19:35,341
‫و"بيرتا" و"جايك"‬

430
00:19:35,466 --> 00:19:36,926
‫وأمي و"لينزي"‬

431
00:19:37,135 --> 00:19:40,221
‫وكل الشخصيات المجنونة‬
‫التي دخلت هذا المنزل المدهش.‬

432
00:19:40,597 --> 00:19:43,766
‫أجل، لقد كانت ٤ سنوات جنونية، صحيح؟‬

433
00:19:43,850 --> 00:19:44,684
‫نعم.‬

434
00:19:45,310 --> 00:19:46,477
‫ضحكنا كثيرا.‬

435
00:19:47,020 --> 00:19:49,564
‫تخيل كم سيكون الأمر غريبا دون الضحك.‬

436
00:20:35,234 --> 00:20:37,236
‫ترجم من قبل: خالد خطاب‬
