1
00:00:03,671 --> 00:00:05,423
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

2
00:00:07,967 --> 00:00:09,218
‫لدينا حبوب (ميبل لوبس)‬

3
00:00:10,553 --> 00:00:13,389
‫"تحتوي على الشوفان والذرة والقمح،‬
‫إنها ألذ وجبة إفطار"‬

4
00:00:13,931 --> 00:00:16,684
‫"إنها حبوب (ميبل لوبس) اللذيذة!"‬

5
00:00:18,602 --> 00:00:20,896
‫- أنت لست من محبي (ميبل لوبس)؟‬
‫- أعذرني ولكن...‬

6
00:00:21,063 --> 00:00:24,734
‫لا تبالي بي...‬
‫أخي كتب أغنية هذا الإعلان‬

7
00:00:25,025 --> 00:00:26,569
‫أتمزح؟‬
‫هل كتب أغنية إعلان (ميبل لوبس)؟‬

8
00:00:26,736 --> 00:00:28,404
‫أجل، كتب الكثير من أغاني الإعلانات‬
‫مثل...‬

9
00:00:28,571 --> 00:00:30,489
‫(ميبل لوبس)،‬
‫(غرانيز بيغ فادج ناغتس)‬

10
00:00:30,740 --> 00:00:32,032
‫(غرانيز بيغ فادج ناغتس)‬

11
00:00:32,992 --> 00:00:36,036
‫"من جبل الشوكولاته السحري،‬
‫هناك منجم شوكولاته سري..."‬

12
00:00:36,328 --> 00:00:41,333
‫"مليء بـ(غرانيز بيغ فادج ناغتس)‬
‫ذو المذاق الرائع!"‬

13
00:00:42,585 --> 00:00:45,171
‫- يا لها من ذاكرة قوية!‬
‫- ماذا كتب أيضا؟‬

14
00:00:45,504 --> 00:00:46,964
‫كتب أيضا (هامرستين بير)‬

15
00:00:47,715 --> 00:00:50,134
‫"الفتيات تبدن أجمل مع (هامرستين بير)"‬

16
00:00:50,342 --> 00:00:52,011
‫"إن كنت تحب ما تري،‬
‫وتحب ما تسمع"‬

17
00:00:52,178 --> 00:00:56,474
‫"اجلب كأس بارد وتعال إلى هنا،‬
‫لأن الفتيات تبدن أجمل مع (هامرستين بير)"‬

18
00:00:58,392 --> 00:01:01,353
‫لم أكن أعلم أن أخوك عبقري‬

19
00:01:01,604 --> 00:01:04,148
‫أجل، نجح في أن يعيش ٤٤ عاما‬
‫يضاجع كل ما هو يتحرك‬

20
00:01:04,315 --> 00:01:06,692
‫دون أن يصاب بمرض جنسي مميت‬

21
00:01:09,278 --> 00:01:12,156
‫أفترض أن تحقيق ذلك‬
‫يتطلب عبقرية‬

22
00:01:13,282 --> 00:01:15,117
‫إنك لا تتحدث عنه كثيرا،‬
‫هل كنتما مقربين؟‬

23
00:01:15,367 --> 00:01:18,871
‫أجل، كنا لا نفترق أبدا لما برأيك‬
‫كنا نعيش معا كل هذه المدة الطويلة؟‬

24
00:01:19,163 --> 00:01:21,332
‫(برتا) تقول لأنك من النوع الطفيلي‬

25
00:01:22,625 --> 00:01:25,127
‫أعترف بأنه كان يناديني هكذا‬

26
00:01:25,628 --> 00:01:28,130
‫لكن هذا غير صحيح،‬
‫فقد كان يحبني وأنا كنت أحبه‬

27
00:01:28,297 --> 00:01:31,967
‫أتذكر هذا الإعلان؟‬
‫"تنمو الفطريات بين شقوق أصابعنا"‬

28
00:01:32,134 --> 00:01:35,179
‫"لكن لا علاج لها‬
‫أفضل من كريم (توزين)"‬

29
00:01:36,013 --> 00:01:38,307
‫قال أني كنت مصدر إلهامه‬
‫في هذا الإعلان‬

30
00:01:39,433 --> 00:01:42,186
‫- أنت تفتقده، اليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد أفتقده‬

31
00:01:42,645 --> 00:01:45,773
‫لكنني لا أفتقد رائحة القيء‬
‫والزيت في الصباح‬

32
00:01:46,774 --> 00:01:50,069
‫- لكنني أفتقده فعلا‬
‫- ماذا عن هذا الإعلان؟‬

33
00:01:50,986 --> 00:01:53,656
‫"أنا فلفل، هو فلفل، هي فلفل... "‬

34
00:01:53,823 --> 00:01:56,075
‫"نحن فلفل،‬
‫أتود أن تكون فلفل أيضا؟"‬

35
00:01:56,325 --> 00:01:58,160
‫كلا،‬
‫(تشارلي) لم يكتب هذا الإعلان‬

36
00:01:59,495 --> 00:02:01,288
‫لم يكن إعلانا جيدا على أية حال‬

37
00:02:10,798 --> 00:02:17,221
‫"تحتوي على الشوفان والذرة والقمح"‬

38
00:02:18,305 --> 00:02:23,269
‫"إنها ألذ وجبة إفطار"‬

39
00:02:23,686 --> 00:02:29,066
‫"إنها حبوب (ميبل لوبس) اللذيذة!"‬

40
00:02:32,236 --> 00:02:34,029
‫آسف،‬
‫إنك حزين، أليس كذلك؟‬

41
00:02:35,656 --> 00:02:37,032
‫قليلا‬

42
00:02:37,950 --> 00:02:42,663
‫كنت أشاهد أخي لساعات‬
‫وهو يعزف على هذا البيانو‬

43
00:02:43,372 --> 00:02:45,291
‫أو وهو تحت البيانو مغشيا عليه‬

44
00:02:46,876 --> 00:02:50,296
‫وفي إحدى المرات وجدته‬
‫كان يمارس الجنس فوقه‬

45
00:02:50,838 --> 00:02:55,843
‫يمكنك أن ترى هنا العلامة التي تركتها‬
‫مؤخرة تلك المرأة، فهي لم تختفي تماما‬

46
00:02:56,051 --> 00:02:58,512
‫ربما كان عليه أن يستخدم عازلا‬

47
00:03:04,268 --> 00:03:07,062
‫فكرة مشروع جديدة: "عوازل للمؤخرات"‬

48
00:03:09,732 --> 00:03:13,569
‫- حضرنا لأخذ البيانو‬
‫- حسنا‬

49
00:03:13,903 --> 00:03:16,071
‫نسيت ذلك!‬

50
00:03:18,240 --> 00:03:19,366
‫انتظرا!‬

51
00:03:25,706 --> 00:03:29,585
‫حسنا، أتصور أنك قلق...‬

52
00:03:29,752 --> 00:03:32,087
‫حيال التخلص من بعض‬
‫هذه الذكريات المؤلمة؟‬

53
00:03:32,671 --> 00:03:36,967
‫كلا، أتمزح؟‬
‫هذا البيانو هو كل ما تبقى لي من أخي‬

54
00:03:37,885 --> 00:03:41,430
‫إلى جانب حمضه النووي‬
‫الذي تركه على الأريكة‬

55
00:03:43,223 --> 00:03:47,561
‫وعلى الأرض‬
‫وعلى الحائط والسلالم‬

56
00:03:48,312 --> 00:03:50,105
‫لكنني لن أستنسخه،‬
‫لذا...‬

57
00:03:50,606 --> 00:03:52,483
‫أكتفي بالبيانو‬

58
00:03:53,525 --> 00:03:55,194
‫حسنا، لدينا مشكلة إذن!‬

59
00:03:55,736 --> 00:03:56,487
‫ما هي؟‬

60
00:03:57,237 --> 00:03:58,948
‫تعلم أنني أجدد ديكورات المنزل‬

61
00:03:59,114 --> 00:04:02,534
‫وقد تبرعت بالبيانو لمعهد‬
‫الموسيقى الخاص بالأطفال الفقراء‬

62
00:04:02,785 --> 00:04:05,579
‫ماذا؟‬
‫كيف تكون بهذه الأنانية؟‬

63
00:04:06,497 --> 00:04:11,585
‫أنا آسف، سأخبر الأولاد بأن عليهم‬
‫أن يواصلوا العزف على اللوح الخشبي‬

64
00:04:12,670 --> 00:04:16,966
‫كلا، أنت محق،‬
‫يجب أن نعطيه لأحد يستفيد منه‬

65
00:04:17,341 --> 00:04:19,969
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أجل‬

66
00:04:20,135 --> 00:04:23,472
‫دعني فقط أخذ متعلقات (تشارلي) الشخصية‬

67
00:04:24,098 --> 00:04:27,935
‫ها هي بعض النوتات الموسيقية‬
‫التي لم ينتهي منها‬

68
00:04:28,852 --> 00:04:30,521
‫سروال نسائي داخلي‬

69
00:04:31,271 --> 00:04:32,815
‫سروال نسائي داخلي‬

70
00:04:33,315 --> 00:04:34,900
‫سروال نسائي داخلي‬

71
00:04:35,526 --> 00:04:37,152
‫غليون‬

72
00:04:40,030 --> 00:04:41,573
‫أداة جنسية‬

73
00:04:43,492 --> 00:04:46,578
‫إذا لدينا سراويل نسائية رفيعة،‬
‫وغليون وعضو ذكري صناعي‬

74
00:04:48,247 --> 00:04:51,208
‫لو كان لديه سيرة ذاتية لكان هذا عنوانها‬

75
00:04:53,836 --> 00:04:56,338
‫كنت أشعر بالإشمئزاز من هذه الأشياء‬

76
00:04:56,588 --> 00:04:57,464
‫والآن‬

77
00:04:58,465 --> 00:05:01,301
‫مشاعر متأرجحة بين الاشتياق والاشمئزاز‬

78
00:05:03,012 --> 00:05:05,097
‫- هل أنتم جاهزون هنا؟‬
‫- أجل، تفضل‬

79
00:05:05,681 --> 00:05:07,016
‫ها هو هناك‬

80
00:05:07,641 --> 00:05:10,686
‫شكرا،‬
‫كنت لأواجه صعوبة في العثور عليه‬

81
00:05:11,770 --> 00:05:14,398
‫غيرت رأيي، لا يمكنك أخذه‬

82
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
‫حسنا، (آلان)، (آلان)،‬
‫وماذا عن الأطفال الفقراء؟‬

83
00:05:17,776 --> 00:05:19,570
‫تبا لهم‬

84
00:05:21,697 --> 00:05:27,077
‫- سنحتاج إلى دقيقة أخرى‬
‫- يا إلهي! (تشارلي)؟ لماذا؟‬

85
00:05:27,286 --> 00:05:31,790
‫لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟‬

86
00:05:38,213 --> 00:05:40,049
‫يا لهؤلاء البيض المدللين!‬

87
00:05:43,761 --> 00:05:45,387
‫مرحبا، أبي‬

88
00:05:46,096 --> 00:05:48,265
‫- أنا هنا‬
‫- أهلا‬

89
00:05:53,520 --> 00:05:55,773
‫هناك شيء مختلف‬

90
00:05:57,858 --> 00:05:59,485
‫بيانو عمك لم يعد موجودا‬

91
00:05:59,777 --> 00:06:01,070
‫صحيح!‬

92
00:06:01,653 --> 00:06:02,738
‫هل تعرضنا للسرقة؟‬

93
00:06:03,864 --> 00:06:09,703
‫أجل، نحن آخر ضحايا لصوص البيانو‬
‫الذين اجتاحوا منطقة الساحل‬

94
00:06:10,412 --> 00:06:12,790
‫تبا،‬
‫لقد أخذوا غليوني معهم‬

95
00:06:14,917 --> 00:06:18,587
‫- ماذا؟‬
‫- رباه! ارتكبوا خطأ فادحا!‬

96
00:06:20,422 --> 00:06:23,717
‫لم نتعرض للسرقة،‬
‫إنه (والدن) يجدد ديكورات المنزل‬

97
00:06:25,469 --> 00:06:30,307
‫لسبب ما‬
‫بدأت أشعر بألم فراق رحيل عمك‬

98
00:06:30,724 --> 00:06:33,102
‫ربما كنت في حالة إنكار...‬
‫ماذا تفعل؟‬

99
00:06:33,602 --> 00:06:37,481
‫- نشرب نخب العم (تشارلي)؟‬
‫- محاولة جيدة‬

100
00:06:37,981 --> 00:06:41,443
‫- لست الشخص الوحيد الذي يفتقده‬
‫- حقا؟‬

101
00:06:41,693 --> 00:06:44,446
‫- لم تتحدث عنه قط‬
‫- أحتاج إلى الجعة لتخفف عني‬

102
00:06:49,118 --> 00:06:51,078
‫لن تحصل عليها،‬
‫هيا تحدث إلي‬

103
00:06:51,829 --> 00:06:56,708
‫لا أدري، لم يعاملني العم (تشارلي)‬
‫على أنني مجرد طفل غبي‬

104
00:06:57,501 --> 00:06:58,669
‫هذا لطيف!‬

105
00:06:59,169 --> 00:07:02,131
‫لكنه كان يعاملني على أنني شخص غبي‬

106
00:07:03,841 --> 00:07:06,510
‫أعلم أنه كان يحبك‬

107
00:07:06,802 --> 00:07:08,637
‫لكن كيف لم يترك لي أي شيء؟‬

108
00:07:08,804 --> 00:07:10,889
‫لا تقيس الحب‬
‫بالأشياء التي تحصل عليها‬

109
00:07:11,140 --> 00:07:12,474
‫أخالفك الرأي‬

110
00:07:14,143 --> 00:07:17,229
‫لا شيء يعبر عن الحب‬
‫مثل سيارة مرسيدس (سي. إل.٦٠٠)‬

111
00:07:18,147 --> 00:07:21,984
‫المرسيدس كانت أقل شيء،‬
‫هل هذا كل ما يعنيه لك عمك، مجرد سيارة؟‬

112
00:07:22,359 --> 00:07:25,070
‫- بالطبع لا، تعلمت منه الكثير‬
‫- مثل ماذا؟‬

113
00:07:25,320 --> 00:07:28,574
‫"إن كان لا يناسب، لا تقحمه"‬
‫يفضل دائما الاعتذار بعدها‬

114
00:07:34,329 --> 00:07:37,833
‫بدلا من الاستئذان قبلها"‬

115
00:07:39,793 --> 00:07:41,712
‫"وإن كان ملتهبا أو ينزف أو يفرز"‬

116
00:07:41,879 --> 00:07:43,463
‫اذهب إلى الطبيب "فورا"‬

117
00:07:47,384 --> 00:07:48,760
‫يا إلهي!‬

118
00:07:49,469 --> 00:07:54,600
‫لكن أهم ما تعلمته منه، حين أصبح في عمره‬
‫سأكون قد تزوجت ولدي عائلة‬

119
00:07:55,350 --> 00:07:58,854
‫- حقا؟‬
‫- أجل، العم (تشارلي) كان وحيدا‬

120
00:08:00,022 --> 00:08:02,482
‫أجل، كان كذلك‬

121
00:08:02,649 --> 00:08:07,362
‫- لا أريد أن أكون مثله‬
‫- أحسنت‬

122
00:08:07,863 --> 00:08:10,532
‫وبالتأكيد لا أريد أن أكون مثلك أيضا‬

123
00:08:13,744 --> 00:08:15,704
‫هذا أفضل لك‬

124
00:08:16,371 --> 00:08:18,790
‫بالمناسبة، هل لديك رقم تليفون‬
‫هذا الطبيب الذي يدعى "فورا"؟‬

125
00:08:20,542 --> 00:08:22,127
‫لا أجده في أي دليل هاتف‬

126
00:08:22,794 --> 00:08:23,670
‫ماذا؟‬

127
00:08:23,962 --> 00:08:27,132
‫أنا لا أحتاجه الآن، لكنني أريد تسجيل‬
‫رقمه على خدمة الاتصال السريع‬

128
00:08:27,299 --> 00:08:29,760
‫في حال احتجت إليه‬
‫يمكنني الوصول إليه سريعا‬

129
00:08:33,555 --> 00:08:36,099
‫- الطبيب "فورا؟!"‬
‫- أجل هو‬

130
00:08:39,603 --> 00:08:41,230
‫"ف. و. ر. ا؟!"‬

131
00:08:41,396 --> 00:08:44,107
‫أعرف تهجئتها يا أبي،‬
‫لست غبيا‬

132
00:08:48,862 --> 00:08:52,282
‫- هل أحضر لك شراب مارتيني آخر يا (آلان)؟‬
‫- أجل‬

133
00:08:52,741 --> 00:08:54,785
‫كلا، احضري لي ويسكي‬

134
00:08:55,118 --> 00:08:57,955
‫- منذ متى تحتسي الويسكي؟‬
‫- هذا ما كان يحتسيه أخي‬

135
00:08:58,705 --> 00:09:01,124
‫أجل،‬
‫لكن شقيقك كان خبيرا في احتساء الخمر‬

136
00:09:01,667 --> 00:09:04,127
‫شاهدته لسنوات،‬
‫ألا تعتقدين أني أصبحت خبيرا مثله؟‬

137
00:09:04,586 --> 00:09:08,298
‫ربما، لكن بالتأكيد لم تصبح خبيرا‬
‫في النساء أو في دفع الحساب‬

138
00:09:11,093 --> 00:09:13,595
‫- ها أنت ذا!‬
‫- كيف وجدتني؟‬

139
00:09:14,096 --> 00:09:17,474
‫حسنا، أنت مكتئب،‬
‫وحين تكتئب تشرب‬

140
00:09:17,641 --> 00:09:19,101
‫وعندما تشرب تأتي إلى هنا‬

141
00:09:19,434 --> 00:09:22,187
‫إن كنت رجلا بدينا،‬
‫لبحثت عنك في محل الفطائر‬

142
00:09:24,940 --> 00:09:29,069
‫- مرحبا، ماذا أقدم لك؟‬
‫- أريد جعة الزنجبيل من فضلك؟‬

143
00:09:29,236 --> 00:09:31,113
‫جعة الزنجبيل حالا‬

144
00:09:31,446 --> 00:09:34,616
‫- ما زلت أنتظر كأس الويسكي‬
‫- ليس لدي سوى يدين اثنتين‬

145
00:09:37,035 --> 00:09:39,454
‫تفضل،‬
‫هل أحضر لك شيئا أخرا؟‬

146
00:09:39,705 --> 00:09:43,542
‫شريحة حامض، مكسرات،‬
‫الفطور في السرير‬

147
00:09:44,167 --> 00:09:47,713
‫- شكرا لك، أنا جيد‬
‫- أنا متأكدة من ذلك‬

148
00:09:51,508 --> 00:09:53,760
‫لانُحنح لي‬

149
00:09:55,345 --> 00:09:57,431
‫- تفضل‬
‫- شكرا لك‬

150
00:09:59,599 --> 00:10:01,852
‫- إنها لطيفة‬
‫- بالتأكيد لأنها لطيفة معك‬

151
00:10:02,060 --> 00:10:03,687
‫أنت تعيش في عالم من اللطافة‬

152
00:10:03,854 --> 00:10:06,064
‫هذا لأنني لطيف مع الناس،‬
‫لذا يعاملونني بلطف‬

153
00:10:06,648 --> 00:10:08,400
‫كلا،‬
‫هذا لأنك طويل وثري ووسيم‬

154
00:10:09,067 --> 00:10:10,819
‫ولطيف‬

155
00:10:11,486 --> 00:10:13,447
‫بربك! هذا لا علاقة له بذلك‬

156
00:10:13,613 --> 00:10:15,490
‫أخي على سبيل المثال،‬
‫لم يكن لطيفا أبدا‬

157
00:10:15,657 --> 00:10:18,243
‫لكنه كان ثري ووسيم،‬
‫لذا كان الجميع يعامله معاملة خاصة‬

158
00:10:18,410 --> 00:10:20,912
‫الرجال كانوا يتشبهون به،‬
‫والنساء كانت تتمنى مرافقته‬

159
00:10:21,455 --> 00:10:24,291
‫في الواقع،‬
‫أراد بعض الرجال مرافقته أيضا‬

160
00:10:24,458 --> 00:10:26,877
‫نجح بعضهم في ذلك،‬
‫لكن هذه قصة سأرويها لك في يوم آخر‬

161
00:10:28,503 --> 00:10:30,464
‫إذن في صحتك‬

162
00:10:32,257 --> 00:10:36,345
‫- مرحبا‬
‫- مرحبا‬

163
00:10:36,595 --> 00:10:37,679
‫من هو صديقك؟‬

164
00:10:40,891 --> 00:10:42,184
‫إنه مضطرب عقليا‬
‫ومتعطش للدماء‬

165
00:10:42,351 --> 00:10:44,603
‫يملك شاحنة ومعه قطعة قماش‬
‫مبللة في مخدر الكلوروفورم‬

166
00:10:45,645 --> 00:10:47,230
‫مرحبا، أنا (أليشا)‬

167
00:10:48,774 --> 00:10:49,900
‫أنا (والدن)‬

168
00:10:56,823 --> 00:11:02,913
‫وبعد أن يقتل النساء، يقشر وجوههن‬
‫ويستخدمها كدمى يدوية‬

169
00:11:03,497 --> 00:11:05,624
‫- عمت مساء يا (آلان)‬
‫- عمت مساء يا (آلان)‬

170
00:11:05,874 --> 00:11:08,293
‫حسنا،‬
‫أراك في مكب النفايات‬

171
00:11:11,296 --> 00:11:12,672
‫رباه!‬

172
00:11:13,382 --> 00:11:16,802
‫لن أضاجع امرأة مثلها في حياتي‬
‫حتى لو كان سائلي المنوي يشفي من السرطان‬

173
00:11:24,518 --> 00:11:26,561
‫يا (تشارلي)!‬

174
00:11:31,733 --> 00:11:34,945
‫واثق من أنك تشاهدني الآن‬
‫وتضحك كثيرا‬

175
00:11:36,405 --> 00:11:38,281
‫لقد تركت فراغا كبيرا هنا يا صديقي‬

176
00:11:39,866 --> 00:11:41,993
‫وفراغات أخرى صغيرة‬

177
00:11:45,914 --> 00:11:49,376
‫لم أخبرك بهذا من قبل‬
‫عندما كنت حيا ترزق!‬

178
00:11:51,086 --> 00:11:54,214
‫كنت لأتخلى عن أي شيء لأكون مثلك‬

179
00:11:55,090 --> 00:11:56,383
‫ولو حتى ليوم واحد‬

180
00:12:00,178 --> 00:12:03,432
‫أهلا يا صديقي، من أين أتيت؟‬

181
00:12:03,723 --> 00:12:06,017
‫"(دوغلاس)،‬
‫(دوغلاس)، أين أنت يا عزيزي؟"‬

182
00:12:06,226 --> 00:12:11,773
‫فوق هنا،‬
‫يا لها من أم جميلة!‬

183
00:12:12,524 --> 00:12:15,277
‫ها أنت ذا يا (دوغلاس)، أنا آسفة جدا‬
‫أتمنى ألا يكون قد أزعجك‬

184
00:12:15,444 --> 00:12:18,447
‫- مطلقا، إنه نوعي المفضل من الكلاب‬
‫- حقا، هل تحب كلاب الــ(لبرادور)؟‬

185
00:12:18,613 --> 00:12:21,241
‫لا، أحب الكلاب التي تجلب لي‬
‫الفتيات الفاتنات‬

186
00:12:22,159 --> 00:12:25,704
‫- ظريف، هل هذا منزلك؟‬
‫- ليس تماما‬

187
00:12:25,912 --> 00:12:27,289
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد...‬

188
00:12:27,456 --> 00:12:30,750
‫بعد ما نغرم ببعضنا البعض‬
‫ونتزوج سيصبح منزلنا‬

189
00:12:30,959 --> 00:12:32,961
‫مذهل!‬
‫أنت لا تضيع فرصة، أليس كذك؟‬

190
00:12:33,295 --> 00:12:36,298
‫كلا، حين أرى ما أريد،‬
‫فإنني آخذه في الحال‬

191
00:12:38,300 --> 00:12:41,136
‫أنا (ميلاني)، (ميلاني لوفلين)‬

192
00:12:41,803 --> 00:12:48,643
‫تشرفت بمعرفتك (ميلاني)،‬
‫أنا... (تشارلي)! (تشارلي هاربر)‬

193
00:12:54,774 --> 00:12:58,195
‫- كان هذا ممتعا‬
‫- أجل كان كذلك‬

194
00:12:58,695 --> 00:13:02,199
‫كنت قلقا ألا أعتاد حياة العزوبية‬

195
00:13:02,365 --> 00:13:05,535
‫لكنني بدأت أعتاد العلاقات الجنسية‬
‫العابرة الخالية من أي التزامات‬

196
00:13:06,036 --> 00:13:09,915
‫- ماذا؟‬
‫- شكرا على الجماع‬

197
00:13:11,791 --> 00:13:13,210
‫إلى اللقاء‬

198
00:13:17,214 --> 00:13:19,591
‫حسنا،‬
‫السيد "قضيب" سعيد‬

199
00:13:20,884 --> 00:13:22,844
‫حان وقت الاهتمام بالسيد "معدة"‬

200
00:13:26,139 --> 00:13:29,518
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

201
00:13:30,143 --> 00:13:34,231
‫أنت عاشق رائع يا (تشارلي هاربر)!‬

202
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
‫في رأيي إن كانت الفتاة‬
‫تستحق المضاجعة‬

203
00:13:37,817 --> 00:13:38,693
‫فيجب أن تكون مضاجعة رائعة‬

204
00:13:40,570 --> 00:13:44,491
‫- أنت بغيض‬
‫- أجل، أنا كذلك‬

205
00:13:47,911 --> 00:13:52,207
‫هل يستطيع كلبك أن يحمل كاميرا فيديو؟‬

206
00:13:55,585 --> 00:13:58,880
‫(برتا)،‬
‫ما رأيك بالعلاقات الجنسية العابرة؟‬

207
00:13:59,089 --> 00:14:00,632
‫أؤيدها تماما‬

208
00:14:02,217 --> 00:14:05,178
‫دعني أنهي غسيل الصحون‬
‫وأسرح شعري!‬

209
00:14:08,723 --> 00:14:11,059
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

210
00:14:19,067 --> 00:14:21,778
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- شعرة الكلب‬

211
00:14:23,446 --> 00:14:25,949
‫هذه ليست شعرة كلب‬

212
00:14:26,866 --> 00:14:28,451
‫إلى اللقاء، اتصل بي‬

213
00:14:28,952 --> 00:14:32,998
‫سأفعل!‬
‫حالما أتذكر اسمك‬

214
00:14:34,791 --> 00:14:38,503
‫- من كانت هذه؟‬
‫- مارست الجنس ليلة أمس‬

215
00:14:40,213 --> 00:14:41,464
‫مع أيهما مارسته؟‬

216
00:14:44,384 --> 00:14:48,805
‫سأعطيك تلميحا،‬
‫لم أمارسه بالأسلوب الحيواني‬

217
00:14:51,766 --> 00:14:55,312
‫يسير برشاقة‬
‫لكنه لا يتحدث بلباقة‬

218
00:14:56,062 --> 00:14:59,149
‫أجل، أنا لا أعرفه جيدا مثلك،‬
‫هل هو عرضة للإصابة بانهيار عصبي؟‬

219
00:14:59,524 --> 00:15:02,110
‫ليس معرضا‬
‫ولكنه مؤهلا للإصابة به بالتأكيد‬

220
00:15:06,823 --> 00:15:08,867
‫انظروا من أصبح مشغولا!‬

221
00:15:10,827 --> 00:15:12,579
‫سيد (هاربر)،‬
‫كنا نتبادل القُبل فحسب‬

222
00:15:12,912 --> 00:15:15,624
‫كلنا نعرف ما يحدث بعد تبادل القُبل،‬
‫ممارسة الجنس‬

223
00:15:22,297 --> 00:15:23,673
‫اسمعا أيها الجندبين!‬

224
00:15:23,965 --> 00:15:27,802
‫أتعرفان مقولة‬
‫أن المريجوانا تؤدي إلى الإدمان!‬

225
00:15:28,178 --> 00:15:31,765
‫ينطبق الشيء ذاته على القُبل‬
‫فهي تؤدي إلى ممارسة الجنس‬

226
00:15:33,933 --> 00:15:36,311
‫إن لم تكونا حذرين،‬
‫ستستيقظان ذات صباح‬

227
00:15:36,478 --> 00:15:37,812
‫لتجدا نفسيكما‬
‫أبوين لطفل برأس كبير‬

228
00:15:39,356 --> 00:15:40,398
‫لا تشعر بالإهانة يا (تشارلي براون)‬

229
00:15:41,232 --> 00:15:44,027
‫أتوسل إليك،‬
‫من فضلك ارحل‬

230
00:15:44,694 --> 00:15:47,864
‫اهدأ، إنني أنصحكما فحسب‬
‫مارأيك...‬

231
00:15:48,114 --> 00:15:51,034
‫اصطحب الآنسة وادعوها على العشاء‬
‫على حسابي‬

232
00:15:52,327 --> 00:15:55,330
‫- إنه دولارا واحدا‬
‫- عفوا!‬

233
00:16:01,211 --> 00:16:03,838
‫- أعتقد بأننا نواجه مشكلة؟‬
‫- والدك؟‬

234
00:16:04,547 --> 00:16:09,302
‫أجل، إنه يتقمس شخصية عمي (تشارلي)‬
‫حتى أنه يرتدي مثله‬

235
00:16:09,469 --> 00:16:12,639
‫لم يتبق شيء من أبي سوى بخله!‬

236
00:16:16,559 --> 00:16:19,771
‫حسنا يا (جيك)،‬
‫إنه يعاني من خسارة كبيرة‬

237
00:16:21,439 --> 00:16:24,275
‫يتعامل الناس مع خسارتهم بطرق مختلفة‬

238
00:16:24,651 --> 00:16:27,904
‫فأنا لم أتعافى بعد‬
‫من حزني على انتهاء زواجي‬

239
00:16:28,988 --> 00:16:33,243
‫أثق بأنني سأعاني يوم ما...‬

240
00:16:33,410 --> 00:16:38,248
‫من ألم فراق أهم شخص في حياتي‬

241
00:16:40,208 --> 00:16:46,381
‫وتوأم روحي وأعز صديقاتي وحبيبتي‬

242
00:16:48,842 --> 00:16:51,302
‫في الوقت الحال،‬
‫إننا نواصل حياتنا فحسب‬

243
00:16:52,762 --> 00:16:56,975
‫ونحاول أن نملأ هذا الفراغ‬
‫بالعلاقات الجنسية العابرة‬

244
00:16:57,142 --> 00:17:01,062
‫مع نساء مثيرات غريبات، لا تمانعن‬
‫إن ارتديت سروالهن الداخلي ورقصت به‬

245
00:17:06,151 --> 00:17:08,820
‫هل يتحول الجميع إلى العم (تشارلي)؟‬

246
00:17:14,534 --> 00:17:17,662
‫سيجار كوبي في يد،‬
‫وكأس ويسكي اسكتلندي في اليد الأخرى‬

247
00:17:18,455 --> 00:17:22,292
‫لا ينقصني سوى فتاة فرنسية مثيرة‬
‫وأصبح الأمم المتحدة‬

248
00:17:24,627 --> 00:17:27,797
‫- هل لديك وقت؟‬
‫- مشغول لكن لا بأس‬

249
00:17:28,465 --> 00:17:30,258
‫شكرا‬

250
00:17:31,259 --> 00:17:32,469
‫حسنا، اسمع...‬

251
00:17:35,388 --> 00:17:36,806
‫الناس قلقون عليك كثيرا‬

252
00:17:37,807 --> 00:17:42,479
‫السبب الوحيد لقلقهم‬
‫هو لأنهم لا يصدقون مدى روعتي‬

253
00:17:44,981 --> 00:17:46,775
‫أجل،‬
‫ولكنني لا أعتقد أن هذا هو السبب‬

254
00:17:48,234 --> 00:17:52,614
‫- اسمع، أعلم أنك تفتقد أخيك‬
‫- أفتقد أخي؟!‬

255
00:17:52,781 --> 00:17:54,866
‫هذا الطفيلي،‬
‫هذا سبب غير مرجح‬

256
00:17:56,075 --> 00:17:59,287
‫هل تذكر هذه الطبيبة النفسية‬
‫التي أرسلتني إليها؟‬

257
00:17:59,454 --> 00:18:01,498
‫- ربما عليك زيارتها‬
‫- لماذا؟ أنا بخير‬

258
00:18:02,165 --> 00:18:03,917
‫- ما اسمك؟‬
‫- (تشارلي هاربر)‬

259
00:18:04,083 --> 00:18:05,293
‫لست بخير‬

260
00:18:06,544 --> 00:18:08,505
‫إذن،‬
‫أظننا اتفقنا على أن لا نتفق‬

261
00:18:14,135 --> 00:18:16,554
‫دعني أخبرك أمرا،‬
‫لما لا ترتاح قليلا‬

262
00:18:16,805 --> 00:18:19,849
‫وربما تلعق إصبعك‬
‫وتقحمه في قابس الكهرباء‬

263
00:18:20,350 --> 00:18:23,728
‫وسنتحدث عن هذا في الصباح‬

264
00:18:24,229 --> 00:18:25,605
‫لك ما طلبت يا صديقي‬

265
00:18:30,068 --> 00:18:32,403
‫من كان هذا بحق السماء؟‬

266
00:18:36,533 --> 00:18:41,037
‫"تحتوي على الشوفان والذرة والقمح"‬

267
00:18:41,412 --> 00:18:44,749
‫"إنها ألذ وجبة إفطار"‬

268
00:18:44,916 --> 00:18:49,629
‫- "إنها حبوب )ميبل..."‬
‫- "إنها حبوب (ميبل لوبس) اللذيذة!"‬

269
00:18:52,090 --> 00:18:55,343
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬

270
00:18:55,802 --> 00:18:57,220
‫إنه حمامي‬

271
00:18:57,971 --> 00:19:00,557
‫مرة أخرى،‬
‫اتفقنا على أن لا نتفق‬

272
00:19:00,849 --> 00:19:03,685
‫- حسنا...‬
‫- يا لروعة! قضيب جميل‬

273
00:19:03,977 --> 00:19:06,980
‫يمكنك أن ترسم وجه عليه‬
‫وتركنه في موقف السيارات‬

274
00:19:11,568 --> 00:19:12,944
‫أشكرك‬

275
00:19:13,361 --> 00:19:17,407
‫ماذا يحدث هنا في الأسفل؟‬
‫اتصل بالشرطة، لقد تعرضت للسرقة‬

276
00:19:21,286 --> 00:19:25,081
‫يا لها من فكرة ممتازة!‬
‫أنا وأنت إلى (فيغاس)‬

277
00:19:25,540 --> 00:19:26,708
‫أجل‬

278
00:19:27,333 --> 00:19:30,295
‫سنستمتع كثيرا،‬
‫إنهم يحبونني في (فيغاس)‬

279
00:19:30,461 --> 00:19:31,838
‫أنا واثق من هذا‬

280
00:19:32,755 --> 00:19:35,425
‫صدقني، اسم (تشارلي هاربر)‬
‫يفتح الكثير من الأبواب‬

281
00:19:35,675 --> 00:19:37,594
‫والقليل من السيقان‬

282
00:19:37,969 --> 00:19:40,763
‫- بلا مزاح‬
‫- لكن لا بد وأن ترتدي واقي ذكري‬

283
00:19:40,972 --> 00:19:43,433
‫لا نترك كل شيء في (فيغاس)‬

284
00:19:43,850 --> 00:19:45,184
‫اتفقنا‬

285
00:19:45,935 --> 00:19:48,563
‫- حسنا، ها قد وصلنا‬
‫- حقا؟‬

286
00:19:48,730 --> 00:19:49,772
‫هذا لا يبدو مثل فندق (بلاجيو)‬

287
00:19:50,189 --> 00:19:51,566
‫إنه المدخل الخلفي‬

288
00:19:52,191 --> 00:19:54,736
‫ليس المدخل الخلفي الوحيد‬
‫الذي سندخله...‬

289
00:19:54,903 --> 00:19:56,446
‫في هذه العطلة الأسبوعية،‬
‫أليس كذلك؟ سلم علي!‬

290
00:20:01,743 --> 00:20:03,828
‫مرحبا سيد (هاربر)،‬
‫تعال معنا إذا سمحت‬

291
00:20:04,537 --> 00:20:06,789
‫لا تنسى حقائبي،‬
‫ضعها في الجناح الرئاسي‬

292
00:20:07,165 --> 00:20:08,875
‫بالطبع يا سيدي‬

293
00:20:10,209 --> 00:20:12,253
‫اعطهما عشر دولارات،‬
‫أراك في الغرفة‬

294
00:20:12,587 --> 00:20:13,838
‫سأفعل‬

295
00:20:17,592 --> 00:20:18,843
‫من هنا سيد (هاربر)‬

296
00:20:20,970 --> 00:20:23,431
‫من سيغني في المسرح الخارجي،‬
‫(سيلين) أم (إلتون)؟‬

297
00:20:23,932 --> 00:20:27,143
‫سأحتاج إلى دعوات‬

298
00:20:30,438 --> 00:20:31,940
‫ألو،‬
‫خدمة الغرف؟‬

299
00:20:32,106 --> 00:20:35,443
‫أجل،‬
‫أنا (تشارلي هاربر) في الجناح الرئاسي‬

300
00:20:35,610 --> 00:20:40,615
‫سأحتاج إلى دلو ثلج وزجاجة ويسكي‬
‫وعاهرتان آسيويتان‬

301
00:20:42,909 --> 00:20:45,495
‫أتعلم؟ إنهن صغيرات الحجم‬
‫اجعلهن ثلاث عاهرات‬

302
00:20:46,788 --> 00:20:48,539
‫أجل، شكرا‬

303
00:20:51,626 --> 00:20:53,503
‫رابح‬
