1
00:00:06,424 --> 00:00:08,217
‫إن كانت لديكم حشرات‬

2
00:00:09,593 --> 00:00:11,762
‫إن كان لديكم نمل‬

3
00:00:12,596 --> 00:00:16,308
‫إن كانت لديكم حشرات وذباب‬
‫وحلازين وأشياء تزحف‬

4
00:00:19,979 --> 00:00:21,147
‫لقد وصلنا!‬

5
00:00:21,272 --> 00:00:23,941
‫- أمي، تعالي لرؤية غرفتي!‬
‫- سآتي فورا يا عزيزي!‬

6
00:00:23,983 --> 00:00:25,818
‫- عمي "تشارلي"، مرحبا.‬
‫- مرحبا يا قصير!‬

7
00:00:25,943 --> 00:00:27,194
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

8
00:00:27,278 --> 00:00:29,321
‫مرحبا يا "جوديث". ماذا تفعلين هنا؟‬

9
00:00:29,447 --> 00:00:32,116
‫إن كان لا بد أن تعرف،‬
‫أتيت لمساعدة "جيك" بتجهيز غرفته...‬

10
00:00:32,199 --> 00:00:33,951
‫لكي يشعر أن لا شيء قد تغير.‬

11
00:00:33,993 --> 00:00:36,996
‫حقا؟ ألا تظنين أنه سيلاحظ‬
‫أن والده يعيش هنا...‬

12
00:00:37,121 --> 00:00:38,622
‫ووالدته تواعد النساء؟‬

13
00:00:39,999 --> 00:00:43,127
‫أيمكنك أن تقول ذلك بصوت مرتفع أكثر؟‬
‫ربما لم يسمعك "جيك".‬

14
00:00:43,210 --> 00:00:45,212
‫لعلمك فقط، إنني لا أواعد أحدا...‬

15
00:00:45,296 --> 00:00:48,799
‫ولقد طردت أخيك لأنه كان ينغص علي حياتي.‬

16
00:00:49,341 --> 00:00:52,136
‫أيمكنك أن تقولي ذلك بصوت مرتفع أكثر؟‬

17
00:00:52,303 --> 00:00:54,555
‫عمي "تشارلي" لم يقابل "بوركي" بعد!‬

18
00:00:54,638 --> 00:00:57,641
‫لا أظن أنها فتاة سمينة‬
‫في التاسعة عشرة من عمرها.‬

19
00:00:58,309 --> 00:01:00,394
‫"بوركي" هو جرذه الخنزيري الأليف.‬

20
00:01:00,478 --> 00:01:03,189
‫هل تحضر الحشرات إلى منزلي؟‬

21
00:01:03,814 --> 00:01:06,525
‫عمي "تشارلي"، انظر إليه! أليس رائعا؟‬

22
00:01:06,650 --> 00:01:07,818
‫نعم.‬

23
00:01:07,860 --> 00:01:10,529
‫أترى تلك الأشياء الصغيرة السوداء؟‬
‫إنها برازه.‬

24
00:01:12,740 --> 00:01:14,033
‫رائع.‬

25
00:01:15,159 --> 00:01:18,829
‫لا أريده أن يسبح في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫هذه. قد يكون مصابا بالتهاب في الأذن.‬

26
00:01:18,871 --> 00:01:19,914
‫أمي.‬

27
00:01:20,164 --> 00:01:23,334
‫لا، لا بأس يا صديقي.‬
‫يمكننا الذهاب إلى "ديزني لاند".‬

28
00:01:23,417 --> 00:01:24,919
‫سنمضي عطلة نهاية أسبوع رائعة.‬

29
00:01:25,002 --> 00:01:28,547
‫يمكننا أن نلعب الغولف المصغر والبولينغ‬
‫ونركب الدراجات، وكل ما تريده.‬

30
00:01:28,672 --> 00:01:32,092
‫"آلن"، اهدأ، لقد بدأت تتحدث‬
‫مثل إعلان السدادات القطنية.‬

31
00:01:35,846 --> 00:01:38,057
‫"جيك"، لم لا تذهب وتضع "بوركي" في غرفتك؟‬

32
00:01:38,140 --> 00:01:39,433
‫حسنا.‬

33
00:01:39,975 --> 00:01:44,146
‫"آلن"، إنني قلقة جدا. إنه مجرد طفل،‬
‫ولا أعرف إن كان يستطيع مواجهة هذا الأمر.‬

34
00:01:44,230 --> 00:01:46,857
‫لا تستخفي بابنك. إنه ولد مذهل.‬

35
00:01:46,982 --> 00:01:48,984
‫كنت أتحدث عنك.‬

36
00:01:50,861 --> 00:01:52,613
‫- ذلك عادل.‬
‫- نعم.‬

37
00:01:52,863 --> 00:01:55,866
‫رجلان وصبي‬

38
00:02:11,924 --> 00:02:16,178
‫"تشارلي"؟ لقد عادت تلك السيدة الغريبة‬
‫التي تسكن قرب الشاطئ.‬

39
00:02:18,681 --> 00:02:21,350
‫نعم، لقد أتت للحضانة.‬

40
00:02:24,103 --> 00:02:25,646
‫ماذا قلت؟‬

41
00:02:26,355 --> 00:02:28,274
‫فكرت في أن نخرج لتناول مشروب.‬

42
00:02:28,357 --> 00:02:31,944
‫تريدني أن أترك ابني‬
‫مع المجنونة التي تلاحقك...‬

43
00:02:32,027 --> 00:02:34,029
‫منذ أن عاشرتها ليلة واحدة؟‬

44
00:02:34,238 --> 00:02:37,283
‫حاول أن تجد حاضنة أطفال في أيام الجمعة.‬

45
00:02:37,908 --> 00:02:41,370
‫لا بأس يا "آلن".‬
‫لقد تحدثت مع "تشارلي" وأفهم...‬

46
00:02:41,453 --> 00:02:44,707
‫أننا مجرد صديقين، وأنه لا يحق لي...‬

47
00:02:44,790 --> 00:02:47,793
‫أن أتسلل إلى منزله‬
‫وألعق أدوات المائدة الفضية لديه.‬

48
00:02:54,341 --> 00:02:58,387
‫رغم ما يبعثه هذا من اطمئنان،‬
‫لا يمكننا أن نخرج الليلة.‬

49
00:02:58,470 --> 00:03:00,639
‫سننهض باكرا للذهاب إلى "ديزني لاند".‬

50
00:03:00,723 --> 00:03:01,765
‫نحن؟‬

51
00:03:01,849 --> 00:03:04,476
‫نعم. رأيت أنك ربما تريد المجيء معنا.‬

52
00:03:04,560 --> 00:03:08,147
‫"آلن"، لا يعجبني وجود‬
‫حيوان قارض صغير واحد في منزلي.‬

53
00:03:08,230 --> 00:03:11,317
‫لماذا سأقطع ٨٠ كلم‬
‫لرؤية مملكة الحيوانات القارضة؟‬

54
00:03:12,902 --> 00:03:14,695
‫أنا سأذهب!‬

55
00:03:16,530 --> 00:03:20,743
‫ربما في وقت آخر يا "روز".‬
‫اتضح أننا لن نحتاج إلى حاضنة أطفال الليلة.‬

56
00:03:20,826 --> 00:03:24,163
‫ما من مشكلة. سآخذ وسادة المقعد، اتفقنا؟‬

57
00:03:26,832 --> 00:03:28,584
‫تفضلي.‬

58
00:03:30,127 --> 00:03:32,004
‫لماذا تريد أخذ وسادة مقعدك؟‬

59
00:03:32,087 --> 00:03:35,466
‫لا أعرف لماذا أحضرتها،‬
‫ولا أعرف لماذا ستأخذها.‬

60
00:03:37,927 --> 00:03:39,511
‫حسنا، أراك لاحقا إذن.‬

61
00:03:39,595 --> 00:03:41,931
‫انتظر، هل ما زلت ستخرج؟‬

62
00:03:42,139 --> 00:03:43,724
‫نعم، لماذا؟‬

63
00:03:43,933 --> 00:03:46,852
‫ظننت أنك أردت أن نمضي بعض الوقت معا.‬

64
00:03:46,936 --> 00:03:48,103
‫هنا؟‬

65
00:03:50,773 --> 00:03:51,899
‫حسنا.‬

66
00:04:10,292 --> 00:04:11,961
‫ما رأيك؟ ١٠ أو ٥١ دقيقة؟‬

67
00:04:12,086 --> 00:04:13,295
‫- اذهب.‬
‫- شكرا.‬

68
00:04:21,804 --> 00:04:24,098
‫صباح الخير يا عمي "تشارلي".‬

69
00:04:24,556 --> 00:04:26,141
‫صباح الخير يا "بوركي".‬

70
00:04:26,809 --> 00:04:28,936
‫هل رأيت أحلاما هنيئة؟‬

71
00:04:30,813 --> 00:04:34,149
‫"جيك"، القاعدة رقم واحد.‬
‫العم "تشارلي" لا يحب...‬

72
00:04:34,274 --> 00:04:37,403
‫أن يبدأ نهاره بمخلوق يزعق في وجهه.‬

73
00:04:37,778 --> 00:04:41,156
‫آسف. إن جدتي هنا وتريدك أن تنزل.‬

74
00:04:41,323 --> 00:04:43,283
‫حسنا، أنت لا تصغي إلي.‬

75
00:04:43,826 --> 00:04:45,494
‫القاعدة رقم واحد...‬

76
00:04:47,746 --> 00:04:50,833
‫هذه لائحة بأفضل محامي الطلاق‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

77
00:04:50,916 --> 00:04:53,168
‫لقد أخذت مواعيد لك مع كل واحد منهم.‬

78
00:04:53,293 --> 00:04:56,338
‫لست بحاجة إلى مقابلة أي محامين.‬
‫أنا لن أطلب الطلاق.‬

79
00:04:56,422 --> 00:04:58,465
‫إنني متأكدة من أنك لا تعتقد ذلك.‬

80
00:05:01,010 --> 00:05:03,345
‫المقصود هو أنك لو استشرت جميع...‬

81
00:05:03,429 --> 00:05:05,556
‫المحامين الجيدين،‬

82
00:05:05,639 --> 00:05:07,766
‫سيعتبر تضاربا في المصالح‬
‫أن يمثلوا "جوديث".‬

83
00:05:07,850 --> 00:05:11,186
‫ستجد نفسها مضطرة إلى توكيل محام سيئ‬
‫من "فان نايز"...‬

84
00:05:11,270 --> 00:05:13,522
‫وسيخسر الدعوى بسهولة.‬

85
00:05:13,856 --> 00:05:15,315
‫لا أريد أن يكون هذا...‬

86
00:05:15,357 --> 00:05:17,609
‫لقد عملت أمك بجهد على هذا يا "آلن".‬

87
00:05:20,988 --> 00:05:22,322
‫هل علي أن أشكرك؟‬

88
00:05:23,782 --> 00:05:25,200
‫صباح الخير.‬

89
00:05:27,453 --> 00:05:29,872
‫هل ذلك كل ما ستقوله لتبرير موقفك؟‬

90
00:05:31,165 --> 00:05:33,542
‫لم ترد أيا من اتصالاتي هذا الأسبوع.‬

91
00:05:33,625 --> 00:05:38,047
‫إن ذلك كل ما يمكنني فعله‬
‫لكي لا أتخيلك ميتا في حفرة في مكان ما.‬

92
00:05:39,465 --> 00:05:41,175
‫شعوري مماثل تجاهك يا أمي.‬

93
00:05:45,512 --> 00:05:47,014
‫عم أردت التحدث؟‬

94
00:05:47,056 --> 00:05:49,391
‫فات الأوان. لن أتكلم معك.‬

95
00:05:49,516 --> 00:05:51,894
‫- حسنا.‬
‫- أتريد أن تعرف السبب؟‬

96
00:05:52,561 --> 00:05:54,730
‫لا، إنني أثق بحكمك.‬

97
00:05:55,773 --> 00:05:58,233
‫لأنه عندما انتهى زواج أخيك...‬

98
00:05:58,358 --> 00:06:01,195
‫نعم، أعرف يا "آلن"، ثرثرة دون معنى...‬

99
00:06:02,071 --> 00:06:05,741
‫وقرر الانتقال إلى هنا،‬
‫فإن برود عواطفك تجاه أمك...‬

100
00:06:05,866 --> 00:06:08,535
‫أصبح أكثر من مجرد تصرف ابن جاحد.‬

101
00:06:08,911 --> 00:06:13,040
‫إنها الآن عائق يمنعني‬
‫من تمضية وقت ممتع مع حفيدي.‬

102
00:06:14,958 --> 00:06:17,252
‫هل ستأتين إلى "ديزني لاند" معنا يا جدتي؟‬

103
00:06:17,294 --> 00:06:20,589
‫عزيزي، إن جدتك لا تذهب إلى "آناهايم".‬

104
00:06:21,799 --> 00:06:23,759
‫يستحسن أن ننطلق،‬
‫لنحاول استباق حركة المرور.‬

105
00:06:23,801 --> 00:06:25,761
‫شكرا على زيارتك يا أمي.‬

106
00:06:25,803 --> 00:06:27,638
‫لنذهب يا "جيك". سأسابقك إلى السيارة.‬

107
00:06:27,763 --> 00:06:30,265
‫- وداعا يا جدتي ويا عمي "تشارلي".‬
‫- وداعا.‬

108
00:06:35,395 --> 00:06:37,397
‫انتظراني، سوف أذهب!‬

109
00:06:59,628 --> 00:07:04,341
‫هيا أيها الصغير. سر خلفي.‬
‫والآن، ابق حيث أنت.‬

110
00:07:04,466 --> 00:07:08,470
‫من هو الكلب الجيد؟ أجل!‬

111
00:07:09,680 --> 00:07:11,807
‫"جيك"، هل تريد أخذه؟‬

112
00:07:11,849 --> 00:07:13,976
‫لا يهم. تعال أيها الرسن.‬

113
00:07:15,978 --> 00:07:19,857
‫استعد للنوم. سآتي قريبا لأضعك في الفراش.‬

114
00:07:23,152 --> 00:07:26,155
‫أسعد مكان في العالم، يا لها من كذبة.‬

115
00:07:31,994 --> 00:07:33,704
‫لقد أمضيت وقتا ممتعا.‬

116
00:07:35,455 --> 00:07:39,126
‫حقا؟ أي جزء أعجبك أكثر من غيره؟‬

117
00:07:39,334 --> 00:07:42,963
‫الحر الاستوائي أم الخطوط اللامتناهية‬
‫أم المرأة الألمانية الضخمة التي...‬

118
00:07:43,005 --> 00:07:45,340
‫تقيأت علي في نزهة "فنجان الشاي"؟‬

119
00:07:47,467 --> 00:07:52,222
‫ربما كان ممكنا أن تكون الأمور أسهل،‬
‫ولكننا سنعوض عن ذلك غدا.‬

120
00:07:52,681 --> 00:07:54,725
‫"آلن"، حتى لو أتحت لنا‬
‫ممارسة الجنس جميعا غدا،‬

121
00:07:54,808 --> 00:07:56,852
‫لن يعوض ذلك عما حدث اليوم.‬

122
00:08:01,648 --> 00:08:05,903
‫أيها الناعس، لقد أتيت في الوقت المناسب.‬
‫الكعك المقلي يكاد يجهز.‬

123
00:08:05,986 --> 00:08:07,404
‫لست جائعا.‬

124
00:08:07,821 --> 00:08:10,991
‫لست جائعا؟ هيا، عليك أن تتغذى.‬

125
00:08:11,074 --> 00:08:14,912
‫- لقد خططنا ليوم حافل.‬
‫- أذناي تؤلمانني.‬

126
00:08:15,704 --> 00:08:16,955
‫لا.‬

127
00:08:18,248 --> 00:08:21,752
‫دعني أتحسسك. نعم، حرارتك مرتفعة بعض الشيء.‬

128
00:08:22,461 --> 00:08:25,088
‫الأرجح أنه التهاب أذن آخر.‬

129
00:08:25,339 --> 00:08:27,382
‫حسنا، خطة جديدة.‬

130
00:08:27,466 --> 00:08:30,886
‫سنحضر لك المضادات الحيوية،‬
‫ونشاهد التلفزيون قليلا...‬

131
00:08:30,928 --> 00:08:33,889
‫ونلعب بألعاب الفيديو. سنمضي يوما رائعا.‬

132
00:08:34,014 --> 00:08:35,724
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

133
00:08:35,849 --> 00:08:37,726
‫أنت في المنزل.‬

134
00:08:37,768 --> 00:08:40,437
‫أعرف، ولكنني أريد المنزل الحقيقي،‬
‫حيث هي أمي.‬

135
00:08:45,025 --> 00:08:48,570
‫حسنا، أفهم ذلك. عندما يشعر المرء بالمرض...‬

136
00:08:48,612 --> 00:08:50,948
‫فإنه يحتاج إلى أمه. أليس كذلك يا "تشارلي"؟‬

137
00:08:51,073 --> 00:08:52,074
‫حسنا...‬

138
00:08:54,743 --> 00:08:57,079
‫لست الشخص المناسب لطرح هذا السؤال عليه.‬

139
00:08:57,746 --> 00:09:01,291
‫حسنا، سأتصل بأمك وأقول لها إننا عائدون.‬

140
00:09:03,919 --> 00:09:07,631
‫حسنا، إننا بمفردنا الآن.‬
‫هل أنت مريض حقا، أم أنك...‬

141
00:09:07,756 --> 00:09:10,259
‫تتظاهر بذلك‬
‫لتجنب تمضية بعد ظهر آخر مليء بالمتعة؟‬

142
00:09:10,384 --> 00:09:11,969
‫إنني مريض حقا.‬

143
00:09:12,094 --> 00:09:14,721
‫إنني أتأكد فقط. لأنني كنت سأتظاهر بذلك.‬

144
00:09:19,434 --> 00:09:24,606
‫إن كانت الحشرات تجتاح منزلكم،‬
‫وكان مليئا بالعناكب والذباب والبعوض.‬

145
00:09:24,773 --> 00:09:29,945
‫كل مبيداتنا تم التحقق من أمانها،‬
‫إننا نقتل الحشرات وليس قططكم.‬

146
00:09:32,656 --> 00:09:35,158
‫مرحبا. كيف حال الأغنية الإعلانية؟‬

147
00:09:35,784 --> 00:09:38,996
‫الكلمات حسنة،‬
‫ولكن الموسيقى تحتاج إلى بعد التنقيح.‬

148
00:09:40,622 --> 00:09:41,790
‫كيف حال "جيك"؟‬

149
00:09:41,832 --> 00:09:44,793
‫سيكون بخير. بقيت في المنزل لبعض الوقت.‬

150
00:09:44,835 --> 00:09:48,046
‫شاهدنا بعض الأفلام،‬
‫وحضرت بعض الحساء وبضع...‬

151
00:09:48,130 --> 00:09:51,967
‫شطائر، ولقد اقترحت "جوديث"‬
‫أن آخذ شطيرتي معي.‬

152
00:09:53,135 --> 00:09:54,511
‫اقترحت؟‬

153
00:09:54,803 --> 00:09:57,973
‫لقد أدارت محرك سيارتي‬
‫ورمت الشطيرة على المقعد الخلفي.‬

154
00:09:58,473 --> 00:09:59,808
‫ذلك خشن.‬

155
00:10:00,642 --> 00:10:04,021
‫اسمع، أخشى أنه لدي المزيد‬
‫من الأخبار السيئة.‬

156
00:10:04,146 --> 00:10:07,190
‫لا، رباه، لقد نسيت إعادة "بوركي".‬

157
00:10:07,983 --> 00:10:12,154
‫هذا هو الأمر. لا شيء سيعيد "بوركي".‬

158
00:10:13,947 --> 00:10:16,366
‫ماذا؟ هل مات "بوركي"؟‬

159
00:10:16,742 --> 00:10:19,453
‫"صديقي، صديقي، صديقي،‬
‫هذا كل شيء يا جماعة!"‬

160
00:10:23,206 --> 00:10:24,541
‫رباه.‬

161
00:10:29,254 --> 00:10:33,300
‫لا بأس.‬
‫يمكننا أن نحضر لـ"جيك" جرذا خنزيريا آخر.‬

162
00:10:33,717 --> 00:10:37,554
‫"جيك" سيكون على ما يرام.‬
‫هذا رابع "بوركي" خلال ثلاث سنوات.‬

163
00:10:39,973 --> 00:10:42,642
‫إنه يستهلكها بسرعة أكبر‬
‫مما يستهلك الأحذية.‬

164
00:10:43,685 --> 00:10:45,979
‫لا، الأمر يتعلق بحياتي.‬

165
00:10:47,314 --> 00:10:48,982
‫كل شيء ينهار.‬

166
00:10:49,816 --> 00:10:53,653
‫حسنا، لا تبك.‬
‫ما زال بإمكاننا أن نظل صديقين.‬

167
00:10:56,782 --> 00:10:57,949
‫ماذا؟‬

168
00:10:58,116 --> 00:11:01,828
‫آسف. إنه الشيء الوحيد الذي أجيد قوله‬
‫عندما يبكي أحد ما هنا.‬

169
00:11:05,290 --> 00:11:07,167
‫إنني آسف للغاية يا "بوركي".‬

170
00:11:08,335 --> 00:11:10,879
‫ظللت تركض في قفصك الصغير...‬

171
00:11:10,962 --> 00:11:14,549
‫محاولا إسعاد الجميع. وماذا تلقى مقابل ذلك؟‬

172
00:11:15,509 --> 00:11:17,010
‫تلقى حتفك.‬

173
00:11:18,845 --> 00:11:21,807
‫تعرف أن الجرذ الخنزيري‬
‫لا يمكنه سماعك، صحيح؟‬

174
00:11:22,265 --> 00:11:25,394
‫ألا تفهم؟ أنا الخنزير!‬

175
00:11:25,685 --> 00:11:30,732
‫حسنا. إنني أسأل فقط‬
‫لأن رد فعلك لا يبدو سليما بالنسبة لي.‬

176
00:11:30,816 --> 00:11:33,068
‫وما الذي تظنه تصرفا سليما يا "تشارلي"؟‬

177
00:11:33,151 --> 00:11:36,696
‫لا أدري.‬
‫لم لا نرمي "بوركي" في البحر ونذهب للسكر؟‬

178
00:11:41,076 --> 00:11:44,121
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

179
00:11:45,914 --> 00:11:46,957
‫حسنا.‬

180
00:11:55,674 --> 00:11:59,302
‫ارمه في البحر. تصرف ذكي جدا.‬

181
00:12:00,345 --> 00:12:02,973
‫من كان يعلم‬
‫أن البجع يأكل الجرذان الخنزيرية؟‬

182
00:12:09,229 --> 00:12:10,981
‫ماذا يحدث؟‬

183
00:12:12,691 --> 00:12:15,235
‫ليالي الأحد مخصصة‬
‫لشرب الـ"تيكيلا" في حانة "بافلوف".‬

184
00:12:15,360 --> 00:12:17,821
‫كلما قرع الجرس، عليك أن تتناول جرعة.‬

185
00:12:18,238 --> 00:12:19,322
‫لماذا؟‬

186
00:12:20,198 --> 00:12:22,159
‫لأن الجرس يقرع.‬

187
00:12:23,535 --> 00:12:24,661
‫حسنا.‬

188
00:12:24,703 --> 00:12:26,580
‫عليك أن تنبح أولا.‬

189
00:12:33,378 --> 00:12:34,504
‫"تشارلي"...‬

190
00:12:34,880 --> 00:12:39,217
‫عندما نظر إلي ابني‬
‫وقال إنه يريد العودة إلى "المنزل"...‬

191
00:12:40,594 --> 00:12:42,220
‫فإن ذلك جرح مشاعري.‬

192
00:12:42,345 --> 00:12:43,555
‫رأيت...‬

193
00:12:43,722 --> 00:12:47,350
‫إن ابني مريض ولا يمكنني حتى أن أكون معه.‬

194
00:12:47,601 --> 00:12:52,230
‫إنني فاشل يا "تشارلي". فاشل كأب...‬

195
00:12:52,355 --> 00:12:53,732
‫وفاشل كزوج.‬

196
00:12:53,857 --> 00:12:58,528
‫أنت لم تفشل. أولا، ذلك الصبي يحبك.‬

197
00:12:58,612 --> 00:13:01,740
‫وثانيا، مجرد أن زوجتك قررت أنها لا تحب...‬

198
00:13:01,865 --> 00:13:04,618
‫ممارسة الجنس مع الرجال‬
‫لا يعني أنك فشلت كزوج.‬

199
00:13:04,743 --> 00:13:07,287
‫رغم أنني لا أنصحك بالتفاخر بذلك.‬

200
00:13:07,954 --> 00:13:10,707
‫أنت على حق. هذا ذنب "جوديث".‬

201
00:13:10,749 --> 00:13:14,085
‫هي التي نكثت بعهد زواجنا.‬

202
00:13:14,211 --> 00:13:18,924
‫ولقد سمحت لها باتخاذ قرارات‬
‫كان يجب أن تكون ضمن سلطتي.‬

203
00:13:20,592 --> 00:13:24,471
‫"آلن"، سيفعل الناس أي ما يريدونه‬
‫في هذا العالم.‬

204
00:13:24,763 --> 00:13:28,266
‫لا يستطيع المرء أن يسيطر إلا على أفعاله.‬

205
00:13:38,193 --> 00:13:40,612
‫لا أتذكر أين تركنا سيارتنا.‬

206
00:13:42,656 --> 00:13:44,449
‫أليست هذه سيارتنا؟‬

207
00:13:46,660 --> 00:13:47,786
‫إلى أين؟‬

208
00:13:47,827 --> 00:13:49,079
‫إلى المنزل.‬

209
00:13:49,663 --> 00:13:52,624
‫- وأين هو؟‬
‫- "شرمان أوكس".‬

210
00:13:52,749 --> 00:13:54,334
‫نحن لا نسكن في "شرمان أوكس".‬

211
00:13:54,459 --> 00:13:57,796
‫أنا أسكن هناك.‬
‫إنني من سكان "شرمان أوكس" وأنا...‬

212
00:13:57,837 --> 00:14:00,757
‫سأعود إلى منزلي لاستعادة منزلي.‬

213
00:14:02,092 --> 00:14:06,513
‫تلك فكرة سيئة جدا.‬
‫سأقول لك ما هي الفكرة الجيدة.‬

214
00:14:06,805 --> 00:14:08,890
‫البطاطس المقلية بالجبن‬
‫وكأس كبير من جعة الجذور.‬

215
00:14:08,974 --> 00:14:11,101
‫مع البطاطس المقلية بالجبن.‬

216
00:14:12,310 --> 00:14:13,687
‫والفتيات.‬

217
00:14:15,272 --> 00:14:20,151
‫لا. سأعود إلى منزلي وزوجتي...‬

218
00:14:20,193 --> 00:14:22,612
‫لأفرض سلطتي عليها.‬

219
00:14:23,154 --> 00:14:25,949
‫نعم. السحاقيات يعشقن ذلك.‬

220
00:14:27,367 --> 00:14:30,120
‫أيها السائق! "شرمان أوكس"!‬

221
00:14:32,330 --> 00:14:35,333
‫١١٦٧، شارع "بوني ميدو".‬

222
00:14:35,625 --> 00:14:39,337
‫وداعا يا "تشارلي". سأعود لأخذ أغراضي غدا.‬

223
00:14:39,379 --> 00:14:42,299
‫شكرا أيها السائق. لقد كنت طيبا للغاية.‬

224
00:14:50,682 --> 00:14:52,517
‫إذن، هل نعود إلى "ماليبو"؟‬

225
00:14:52,976 --> 00:14:55,061
‫لا. لننتظر لحظة.‬

226
00:14:59,065 --> 00:15:03,862
‫أتعرف أنهم يضعون الحلوى بالشكولاته‬
‫في أنابيب الآن؟‬

227
00:15:04,154 --> 00:15:06,990
‫لا، لا أعرف ذلك.‬

228
00:15:08,033 --> 00:15:11,870
‫إنهم يفعلون ذلك. ابن أخي يأكلها.‬

229
00:15:14,247 --> 00:15:16,374
‫من المفاجئ أنها جيدة.‬

230
00:15:20,211 --> 00:15:22,547
‫أتعرف؟ إنها لمثيرة للاهتمام‬
‫العلاقة الأخوية...‬

231
00:15:22,589 --> 00:15:24,549
‫بينك وبين أخيك.‬

232
00:15:27,052 --> 00:15:29,721
‫أنت تفهم أنني ثمل، صحيح؟‬

233
00:15:32,599 --> 00:15:34,225
‫قد السيارة!‬

234
00:15:39,606 --> 00:15:43,193
‫إذن؟ كيف جرى الأمر؟‬

235
00:15:45,070 --> 00:15:48,281
‫لقد طردتني من المنزل مستخدمة مضرب غولف.‬

236
00:15:51,576 --> 00:15:53,578
‫بدأت تلعب الغولف بهذه السرعة.‬

237
00:15:55,246 --> 00:15:57,040
‫كيف كان المضرب؟ هل كان حديديا؟‬

238
00:15:57,082 --> 00:15:58,708
‫أي فرق يشكل ذلك؟‬

239
00:15:58,750 --> 00:16:01,961
‫أريد فقط أن أتمكن من سرد القصة بدقة.‬

240
00:16:11,221 --> 00:16:12,764
‫هذا ليس مضحكا.‬

241
00:16:12,972 --> 00:16:15,266
‫لماذا تضحك إذن؟‬

242
00:16:15,600 --> 00:16:17,894
‫لأنني لا أعرف ما يمكنني فعله غير ذلك.‬

243
00:16:19,813 --> 00:16:22,315
‫يا ليتني كنت أستطيع أن أطلب النصح من أبي.‬

244
00:16:22,732 --> 00:16:25,318
‫هل كنت لتطلب من والدنا النصح‬
‫في أمور الزواج؟‬

245
00:16:25,902 --> 00:16:29,239
‫"آلن"، لقد انتحر والدنا‬
‫لكي يهرب من والدتنا.‬

246
00:16:29,280 --> 00:16:33,243
‫ما الذي تقوله؟ إن والدنا لم ينتحر.‬
‫لقد مات مسمما بطعام فاسد.‬

247
00:16:33,284 --> 00:16:37,122
‫إنني أصر على أنه كان يعرف بأن السمك فاسد،‬
‫لكنه تابع تناوله رغم ذلك.‬

248
00:16:38,623 --> 00:16:41,501
‫يبدو أن والدتكما امرأة مذهلة.‬

249
00:16:42,627 --> 00:16:45,505
‫لا يمكنك أن تتخيل يا صديقي.‬

250
00:16:45,630 --> 00:16:50,093
‫إن والدتي قد جعلت من أخي الصغير جبانا...‬

251
00:16:50,844 --> 00:16:54,139
‫وحولته إلى شخص‬
‫مهووس بالسيطرة وإرضاء الناس كما ترى.‬

252
00:16:54,264 --> 00:16:58,601
‫ذلك صحيح!‬
‫وجعلته هو يخاف العلاقات الحميمة...‬

253
00:16:58,643 --> 00:17:01,771
‫إلى حد أن لديه عددا لا يحصى‬
‫من الفتيات الجميلات...‬

254
00:17:01,813 --> 00:17:03,773
‫اللواتي يقمن معه علاقات عابرة.‬

255
00:17:03,815 --> 00:17:05,150
‫تبا لها.‬

256
00:17:07,819 --> 00:17:12,490
‫الكثير من علماء النفس يوافقون‬
‫على أنه حتى يتم حل مسألة العلاقة بالأم...‬

257
00:17:12,657 --> 00:17:17,495
‫فإن معظم الرجال مقدر لهم‬
‫أن يكرروا أخطاء الطفولة.‬

258
00:17:18,621 --> 00:17:20,999
‫قد السيارة فحسب يا دكتور "فيل".‬

259
00:17:22,500 --> 00:17:25,462
‫أتعرف شيئا يا "تشارلي"؟ إنه ليس مخطئا.‬

260
00:17:25,503 --> 00:17:28,173
‫في وقت من الأوقات، علينا مواجهتها.‬

261
00:17:28,256 --> 00:17:30,675
‫انظروا إلى من جعلته الجعة يظن نفسه قويا.‬

262
00:17:30,759 --> 00:17:32,969
‫لا، إنني جاد. هيا. الآن.‬

263
00:17:33,011 --> 00:17:37,182
‫لنواجهها. هل ستساندني؟ هيا!‬

264
00:17:37,474 --> 00:17:39,184
‫يا إلهي.‬

265
00:17:40,018 --> 00:17:43,229
‫لا يمكنني أن أصدق ذلك!‬
‫أنت تخاف حقا من والدتنا!‬

266
00:17:43,563 --> 00:17:44,856
‫لست كذلك.‬

267
00:17:45,148 --> 00:17:47,650
‫كل هذه السنوات، ظننتك شجاعا للغاية.‬

268
00:17:47,692 --> 00:17:50,195
‫لكنك لست سوى جبان كبير!‬

269
00:17:50,236 --> 00:17:51,321
‫هذا مؤلم.‬

270
00:17:52,739 --> 00:17:53,865
‫مؤلم؟‬

271
00:17:53,907 --> 00:17:57,202
‫حسنا، انتهى الأمر. لدينا وجهة جديدة.‬

272
00:17:57,410 --> 00:17:58,995
‫"بيفرلي هيلز."‬

273
00:17:59,245 --> 00:18:00,830
‫هل لديك عنوان؟‬

274
00:18:00,872 --> 00:18:04,876
‫اسلك شارع "سنسيت" شرقا‬
‫حتى تصل إلى "أبواب الجحيم".‬

275
00:18:08,171 --> 00:18:09,881
‫هي ستفتح لنا الباب.‬

276
00:18:14,552 --> 00:18:16,262
‫إنني متشوق لرؤية وجهها.‬

277
00:18:16,387 --> 00:18:18,097
‫سوف يتملكها الرعب.‬

278
00:18:19,557 --> 00:18:20,934
‫هل أنت مستعد؟‬

279
00:18:21,059 --> 00:18:23,394
‫اقرع الجرس.‬

280
00:18:34,030 --> 00:18:35,406
‫من هناك؟‬

281
00:18:36,241 --> 00:18:37,867
‫نحن ابناك!‬

282
00:18:38,618 --> 00:18:40,286
‫"تشارلي" و"آلن".‬

283
00:18:45,416 --> 00:18:46,709
‫مرحبا يا أمي.‬

284
00:18:48,920 --> 00:18:51,923
‫رباه. انتظرا، سآتي فورا.‬

285
00:18:52,882 --> 00:18:55,802
‫حسنا، ماذا سنقول لها بالضبط؟‬

286
00:18:56,302 --> 00:18:59,389
‫الآن تسألني؟ لقد كانت هذه مغامرتك أنت.‬

287
00:18:59,722 --> 00:19:03,101
‫أتينا لحل مسألة علاقتنا بوالدتنا.‬

288
00:19:03,226 --> 00:19:05,562
‫انتظر، سأذهب لأسأل سائق سيارة الأجرة.‬

289
00:19:07,272 --> 00:19:08,773
‫محاولة بارعة.‬

290
00:19:14,112 --> 00:19:16,155
‫يستحسن أن يكون قد مات أحد ما.‬

291
00:19:17,615 --> 00:19:19,117
‫لقد مات "بوركي".‬

292
00:19:22,120 --> 00:19:24,998
‫وأنت أفسدت حياتنا كليا.‬

293
00:19:25,623 --> 00:19:26,666
‫عفوا؟‬

294
00:19:26,791 --> 00:19:29,168
‫- هذا يكفيني.‬
‫- نعم، لقد اكتفيت.‬

295
00:19:30,587 --> 00:19:32,130
‫قد السيارة، قدها!‬

296
00:19:39,387 --> 00:19:41,055
‫صباح الخير.‬

297
00:19:43,474 --> 00:19:47,645
‫رباه. أغلقي الستائر.‬

298
00:19:50,440 --> 00:19:54,986
‫ما هذه؟ "وثيقة إخلاء وتأمين".‬

299
00:19:55,987 --> 00:19:57,155
‫ماذا؟‬

300
00:19:57,488 --> 00:20:00,491
‫هل كنت في برنامج تلفزيوني‬
‫من نوع ما ليلة أمس؟‬

301
00:20:00,909 --> 00:20:02,076
‫لا أظن ذلك.‬

302
00:20:02,160 --> 00:20:04,495
‫أنت وأخوك وقعتماها.‬

303
00:20:04,579 --> 00:20:06,414
‫دعيني أراها.‬

304
00:20:08,875 --> 00:20:09,918
‫"آلن."‬

305
00:20:11,878 --> 00:20:14,213
‫"آلن"، استيقظ.‬

306
00:20:18,092 --> 00:20:19,844
‫لدينا مشكلة.‬

307
00:20:23,514 --> 00:20:25,433
‫"اعترافات سائق سيارة أجرة؟"‬

308
00:20:28,394 --> 00:20:30,396
‫إن كانت لديكم حشرات‬

309
00:20:30,855 --> 00:20:33,232
‫إن كان لديكم نمل‬

310
00:20:34,025 --> 00:20:37,445
‫إن كانت لديكم حشرات وذباب‬
‫وحلازين وأشياء تزحف‬

311
00:20:39,739 --> 00:20:41,282
‫أليس ذلك "بيتهوفن"؟‬

312
00:20:44,535 --> 00:20:49,040
‫لا أعرف حتى كيف ستكون زوجتي سحاقية.‬

313
00:20:49,999 --> 00:20:51,960
‫إنها تكره الجنس الشفهي.‬

314
00:20:52,210 --> 00:20:53,670
‫تكرهه!‬

315
00:21:18,111 --> 00:21:19,112
‫أندره إلياس ترجمة‬
