1
00:00:02,753 --> 00:00:06,090
‫"تشارلي"؟ عزيزي، استيقظ.‬

2
00:00:08,342 --> 00:00:10,886
‫- صباح الخير.‬
‫- كذبت علي يا "تشارلي".‬

3
00:00:12,722 --> 00:00:15,433
‫قلت إننا سنكون لوحدنا فقط.‬

4
00:00:16,434 --> 00:00:18,936
‫لم أكذب يا "بيرتا". إنما الأشياء تتغير.‬

5
00:00:19,103 --> 00:00:20,938
‫الوداع يا "تشارلي".‬

6
00:00:22,523 --> 00:00:24,108
‫لا تتركيني يا "بيرتا".‬

7
00:00:25,109 --> 00:00:26,402
‫أحبك.‬

8
00:00:26,569 --> 00:00:29,280
‫- ألا يمكن أن نتكلم عن هذا؟‬
‫- آسفة. أنا أخدم العزاب فقط.‬

9
00:00:29,447 --> 00:00:32,116
‫أدخل وأخرج، دون تعقيدات.‬

10
00:00:33,451 --> 00:00:34,660
‫لكنني أعزب.‬

11
00:00:34,827 --> 00:00:38,247
‫"بيرتا"؟ أكره أن أذكر هذا ثانية، لكنك...‬

12
00:00:38,414 --> 00:00:41,792
‫لا يمكنك وضع زبدة الفستق في البراد.‬
‫إنها تصبح صلبة.‬

13
00:00:43,127 --> 00:00:45,921
‫إضافة إلى أن لطخات زبدة الفستق...‬

14
00:00:46,088 --> 00:00:49,258
‫على قمصان "جايك" تتطلب بالفعل‬
‫نقعا بالأنزيم قبل الغسيل.‬

15
00:00:49,842 --> 00:00:52,470
‫أتمنى أن تسعدا مع بعضكما.‬

16
00:00:53,846 --> 00:00:55,347
‫لكن من الذي سيعتني بي؟‬

17
00:00:55,514 --> 00:00:57,475
‫من الذي سيهتم بالغسل والتسوق...‬

18
00:00:57,641 --> 00:01:01,437
‫- والتنظيف وكل الأشياء الأخرى؟‬
‫- اسأل "فقاعة الفرك" هناك.‬

19
00:01:04,774 --> 00:01:06,984
‫عمي "تشارلي"، لماذا تغادر "بيرتا"؟‬

20
00:01:07,193 --> 00:01:09,487
‫لماذا؟ لا يهم يا "جايك".‬

21
00:01:10,154 --> 00:01:12,448
‫ما يهم هو أنها ذهبت.‬

22
00:01:14,158 --> 00:01:16,035
‫وسنموت جميعا.‬

23
00:01:16,744 --> 00:01:20,331
‫رجلان وصبي‬

24
00:01:25,377 --> 00:01:27,922
‫غادرت قبل أن تحضر القهوة.‬

25
00:01:30,007 --> 00:01:32,009
‫إذن؟ سنحضر قهوتنا بنفسنا.‬

26
00:01:32,551 --> 00:01:33,761
‫كيف؟‬

27
00:01:43,896 --> 00:01:45,272
‫إذن، سننتظر فقط؟‬

28
00:01:45,439 --> 00:01:47,608
‫نعم. سيستغرق بضع دقائق.‬

29
00:01:51,195 --> 00:01:52,947
‫"ألن"، هذا يتجاوز القهوة.‬

30
00:01:53,113 --> 00:01:55,866
‫كانت "بيرتا" معي منذ زمن. وهي تفعل كل شيء.‬

31
00:01:56,033 --> 00:01:58,285
‫إنها كالزوجة التي تغادر قبل أن تستيقظ...‬

32
00:01:58,452 --> 00:02:01,038
‫ولا تمانع إن كنت تزني.‬

33
00:02:01,580 --> 00:02:03,040
‫أهي القهوة؟‬

34
00:02:03,749 --> 00:02:06,126
‫إنها زبدة الفستق. جعلتها رخوة.‬

35
00:02:07,545 --> 00:02:11,298
‫إنني أحاول أن أجد وسيلة لمكافأتك‬
‫على سماحك لنا أنا و"جايك" بالبقاء هنا.‬

36
00:02:11,465 --> 00:02:14,510
‫- لماذا لا تدعني أهتم بأعمال المنزل؟‬
‫- كانت "بيرتا" تتسوق أيضا.‬

37
00:02:14,677 --> 00:02:17,179
‫- يمكنني أن أفعل ذلك.‬
‫- كانت تهتم بالغسل.‬

38
00:02:17,471 --> 00:02:18,806
‫بطريقها، نعم.‬

39
00:02:20,099 --> 00:02:22,476
‫لكن يمكنني أن أهتم بذلك أيضا. وانظر...‬

40
00:02:23,644 --> 00:02:25,855
‫حتى إنني جهزت قهوتك.‬

41
00:02:26,313 --> 00:02:27,481
‫شكرا.‬

42
00:02:30,734 --> 00:02:31,777
‫لا.‬

43
00:02:33,571 --> 00:02:34,947
‫ليست جيدة كقهوة "بيرتا".‬

44
00:02:35,114 --> 00:02:37,825
‫إنها قهوتها.‬
‫لم أفعل شيئا سوى الضغط على الزر.‬

45
00:02:39,034 --> 00:02:42,830
‫كان طعم قهوة "بيرتا"، لا أدري،‬
‫"عيد ميلاديا".‬

46
00:02:43,706 --> 00:02:45,749
‫ماذا تعني، "عيد ميلاديا"؟‬

47
00:02:46,083 --> 00:02:47,835
‫أعني "مثل عيد الميلاد".‬

48
00:02:48,919 --> 00:02:50,796
‫الآن، عليك أن تساعدني يا "تشارلي".‬

49
00:02:50,963 --> 00:02:53,757
‫أعني، جوز الطيب أو قرفة أو رنة مذررة؟‬

50
00:02:54,341 --> 00:02:56,427
‫لا أدري. الأمر أنني عندما كنت أشربها...‬

51
00:02:56,594 --> 00:02:59,722
‫كنت أشعر كأنني في صباح عيد الميلاد،‬
‫وأي شيء كان ممكنا.‬

52
00:03:00,347 --> 00:03:03,851
‫"سويتن لو"؟ "هافن هاف"؟ "موكا ميكس"؟‬

53
00:03:04,101 --> 00:03:06,270
‫انس الأمر. سأقرأ صحيفتي فقط.‬

54
00:03:09,064 --> 00:03:10,357
‫أين صحيفتي؟‬

55
00:03:10,524 --> 00:03:13,110
‫لا أدري. يمكنك أن تحاول التفتيش‬
‫قرب الباب الأمامي.‬

56
00:03:13,277 --> 00:03:15,529
‫لا، إنها عادة هنا، على الطاولة.‬

57
00:03:15,696 --> 00:03:19,992
‫حسنا، إذن قبل أن تنهض، كانت "بيرتا"‬
‫تبدأ بتحضير القهوة وتجلب لك صحيفتك؟‬

58
00:03:20,159 --> 00:03:23,120
‫لا أعرف الطريقة، لكن، نعم.‬

59
00:03:23,495 --> 00:03:25,039
‫سأذهب وآتي بها.‬

60
00:03:27,917 --> 00:03:30,336
‫لم يبدأ بداية جيدة.‬

61
00:03:32,087 --> 00:03:33,923
‫أتريد كوبا من زبدة الفستق؟‬

62
00:03:52,983 --> 00:03:54,568
‫- "ألن"؟‬
‫- نعم؟‬

63
00:03:54,777 --> 00:03:56,362
‫يمكنني أن أراك.‬

64
00:03:57,947 --> 00:03:59,740
‫ويمكنني أن أراك أنا أيضا.‬

65
00:04:02,868 --> 00:04:05,704
‫لا. أعني أن "بيرتا"‬
‫لم تكن تنظف عندما أكون في الغرفة.‬

66
00:04:05,871 --> 00:04:07,623
‫كانت كأنها غير مرئية.‬

67
00:04:07,790 --> 00:04:10,459
‫أنا آسف. سأحاول أن أكون أكثر شفافية.‬

68
00:04:11,126 --> 00:04:12,586
‫أقدر لك ذلك.‬

69
00:04:19,677 --> 00:04:20,928
‫لا.‬

70
00:04:21,387 --> 00:04:22,513
‫أراك.‬

71
00:04:22,680 --> 00:04:24,306
‫توقف عن هذا.‬

72
00:04:25,057 --> 00:04:28,102
‫ليس أنت. بل تلك الفتاة التي تطاردني.‬

73
00:04:28,560 --> 00:04:29,812
‫"روز"؟‬

74
00:04:31,522 --> 00:04:33,107
‫ها أنت.‬

75
00:04:33,899 --> 00:04:36,402
‫لماذا تفاجئني خلسة هكذا؟‬

76
00:04:38,028 --> 00:04:39,571
‫"روز"، عزيزتي...‬

77
00:04:40,072 --> 00:04:42,992
‫أمضينا ليلة واحدة سويا،‬
‫وكانت لطيفة جدا، لكن...‬

78
00:04:43,158 --> 00:04:45,160
‫ما هو مقطعك المفضل؟‬

79
00:04:46,495 --> 00:04:50,332
‫رباه، يجب أن أعترف،‬
‫اكتشاف أنك تسكنين بالقرب مني.‬

80
00:04:51,458 --> 00:04:55,212
‫أحيانا، بالكاد أمنع نفسي‬
‫من التهام طريقي إليك.‬

81
00:04:56,463 --> 00:04:57,631
‫نعم.‬

82
00:04:58,298 --> 00:05:01,051
‫لكنني كما ترين، لا أبحث عن علاقة الآن.‬

83
00:05:01,218 --> 00:05:05,681
‫فربما يجب أن تجدي شخصا‬
‫يستطيع أن يعيرك الانتباه الذي تريدين.‬

84
00:05:06,265 --> 00:05:07,933
‫تحتاجين، تستحقين...‬

85
00:05:08,559 --> 00:05:09,893
‫تطلبين.‬

86
00:05:12,146 --> 00:05:14,106
‫هل تقول بأننا يجب أن نرى أشخاصا آخرين؟‬

87
00:05:14,273 --> 00:05:15,733
‫نعم، ذلك بالضبط ما أقوله.‬

88
00:05:15,899 --> 00:05:19,820
‫لديك الكثير من الحب لتعطيه،‬
‫وفي مكان ما هناك رجل...‬

89
00:05:20,654 --> 00:05:22,031
‫يمكن أن يتحمله.‬

90
00:05:23,073 --> 00:05:26,160
‫- الواقع أن هناك هذا الرجل...‬
‫- يبدو مثاليا.‬

91
00:05:27,828 --> 00:05:30,706
‫اسمه "أندي". ويعمل في محل "جامبا" للعصير.‬

92
00:05:30,873 --> 00:05:35,002
‫دائما يعطيني شرابا مجانيا‬
‫ويضحك عندما أسكت.‬

93
00:05:36,295 --> 00:05:37,504
‫إذن اطلبي منه الخروج معك.‬

94
00:05:37,671 --> 00:05:39,840
‫يبدو ذلك جريئا نوعا ما، ألا تعتقد؟‬

95
00:05:40,007 --> 00:05:42,634
‫لا، هيا الآن، النساء يطلبن دائما‬
‫من الرجال الخروج معهن.‬

96
00:05:42,801 --> 00:05:45,220
‫وما لا يفعلنه هو أن يصفدن أنفسهن...‬

97
00:05:45,387 --> 00:05:48,515
‫بالثلاجة، عندما يقول‬
‫لقد حان الوقت للذهاب إلى البيت.‬

98
00:05:49,725 --> 00:05:52,603
‫هكذا فشلت الأشياء بيننا، أليس كذلك؟‬

99
00:05:53,854 --> 00:05:57,274
‫أنا الماضي. "أندي" هو المستقبل.‬

100
00:05:57,858 --> 00:06:00,694
‫مع السلامة الآن. حظا سعيدا...‬

101
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
‫"أندي".‬

102
00:06:19,088 --> 00:06:20,422
‫"ألن"؟‬

103
00:06:21,131 --> 00:06:24,009
‫- ماذا فعلت بالبيانو؟‬
‫- لا شيء. نفضت عنه الغبار فقط.‬

104
00:06:24,176 --> 00:06:28,138
‫نعم، كنت أجلس هنا أحاول كتابة أغنية‬
‫عن قطعة شوكولاته...‬

105
00:06:28,305 --> 00:06:30,682
‫وشممت رائحة الليمون تفوح من البيانو.‬

106
00:06:30,891 --> 00:06:34,520
‫رباه، أنا آسف يا "تشارلي".‬
‫لكن لا توجد منظفات برائحة الشوكولاتة.‬

107
00:06:35,270 --> 00:06:37,231
‫ربما لا أوضح نفسي كفاية.‬

108
00:06:37,397 --> 00:06:40,692
‫يمكن لبقية البيت‬
‫أن تكون له رائحة أية فاكهة تريدها.‬

109
00:06:42,236 --> 00:06:44,696
‫لكن البيانو يحتاج إلى رائحة...‬

110
00:06:45,114 --> 00:06:47,032
‫- "بيانوية".‬
‫- طبعا.‬

111
00:06:47,783 --> 00:06:50,285
‫جيد. سأحصل على ملمع دون رائحة.‬

112
00:06:50,577 --> 00:06:53,247
‫ذلك لن يساعدني الآن، أليس كذلك؟‬

113
00:06:54,748 --> 00:06:56,041
‫كلا.‬

114
00:06:56,208 --> 00:07:00,254
‫أتعرف؟ أنت طفل. أنت طفل كبير صعب الإرضاء.‬

115
00:07:00,420 --> 00:07:02,422
‫لست طفلا.‬

116
00:07:03,006 --> 00:07:04,091
‫إلى أين تذهب؟‬

117
00:07:04,258 --> 00:07:07,719
‫إذا كنت لا أستطيع كتابة‬
‫أغنيتي الشوكولاتية، فسآخذ قيلولة.‬

118
00:07:15,519 --> 00:07:17,354
‫"تشارلي"، هل أنت نائم؟‬

119
00:07:19,565 --> 00:07:21,775
‫إنني أغسل الملابس البيضاء.‬

120
00:08:09,823 --> 00:08:11,241
‫رباه!‬

121
00:08:11,909 --> 00:08:13,577
‫- "تشارلي"؟‬
‫- ماذا؟‬

122
00:08:13,744 --> 00:08:15,579
‫رفستني وأنت نائم.‬

123
00:08:15,746 --> 00:08:17,581
‫من قال إنني كنت نائما؟‬

124
00:08:18,165 --> 00:08:20,334
‫لا أستطيع أن أستمر في هذا. إنك مستحيل.‬

125
00:08:20,500 --> 00:08:23,086
‫لا تلمني. حاولت أن أجعل الأمور تسير.‬

126
00:08:23,253 --> 00:08:25,339
‫أعذرني؟ "بيرتا" تركت في التاسعة.‬

127
00:08:25,505 --> 00:08:28,759
‫والآن إنها الثانية والنصف.‬
‫فمتى حاولت؟ وأين كانت المحاولة؟‬

128
00:08:28,926 --> 00:08:31,011
‫أنت الذي تسببت برحيل "بيرتا".‬

129
00:08:31,178 --> 00:08:32,679
‫أنا لم أجعلها تترك العمل.‬

130
00:08:32,846 --> 00:08:34,848
‫ببساطة رفعت معيار العمل المنزلي الجيد...‬

131
00:08:35,015 --> 00:08:37,351
‫وهي لم تحسن أداءها.‬

132
00:08:37,643 --> 00:08:39,853
‫لكن بما أنه واضح‬
‫أنك لا تستطيع العيش بدونها...‬

133
00:08:40,020 --> 00:08:43,273
‫أيها الطفل الكبير،‬
‫فسأذهب وأعتذر إليها وأستعيدها.‬

134
00:08:43,440 --> 00:08:45,192
‫- عظيم.‬
‫- إذن، أين تسكن؟‬

135
00:08:48,862 --> 00:08:50,447
‫لا أدري.‬

136
00:08:51,031 --> 00:08:53,116
‫حسنا. ما اسم عائلتها؟‬

137
00:08:56,286 --> 00:08:59,498
‫حياتك بكاملها تعتمد على هذه المرأة‬
‫ولا تعرف شيئا عنها.‬

138
00:08:59,665 --> 00:09:00,958
‫انتظر.‬

139
00:09:01,792 --> 00:09:03,377
‫استقلت حافلة.‬

140
00:09:04,670 --> 00:09:06,380
‫أعترف بالخطأ.‬

141
00:09:07,881 --> 00:09:11,218
‫بعد عملها هنا في الصباح،‬
‫تنظف بيت ثمة نجم لموسيقى الروك.‬

142
00:09:11,385 --> 00:09:13,553
‫حسنا، أي نجم لموسيقى الروك؟ أين؟‬

143
00:09:14,304 --> 00:09:18,308
‫"ستيفن تايلر" من "أيروسميث".‬
‫٤٤٥٦ طريق "ماليبو كانيون".‬

144
00:09:20,560 --> 00:09:22,020
‫شكرا.‬

145
00:09:22,980 --> 00:09:27,067
‫الآن اسمع، ستأتي "جوديث" حوالي الخامسة‬
‫لاصطحاب "جايك" إلى العشاء مع والديها.‬

146
00:09:27,234 --> 00:09:28,360
‫يجب أن أكون عدت حينها.‬

147
00:09:28,527 --> 00:09:30,862
‫لكن يجب أن تتأكد‬
‫من أنه لابس ثيابه ومستعد للذهاب.‬

148
00:09:31,029 --> 00:09:33,198
‫- لا مشكلة.‬
‫- لا، بل هناك مشكلة يا "تشارلي".‬

149
00:09:33,365 --> 00:09:35,575
‫إنني أحاول يائسا أن أتصالح مع زوجتي...‬

150
00:09:35,742 --> 00:09:37,244
‫فلا أريد إغضابها.‬

151
00:09:37,411 --> 00:09:40,038
‫وقولك، "لا مشكلة"، لا يطمئنني.‬

152
00:09:40,205 --> 00:09:43,250
‫هيا. خذ جوربي. أريد أن أريك خدعة.‬

153
00:09:46,545 --> 00:09:49,715
‫سأذهب لأجلب "بيرتا".‬
‫تأكد من أن "جايك" جاهز.‬

154
00:09:51,049 --> 00:09:53,927
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

155
00:09:54,094 --> 00:09:56,972
‫هناك كاميرات مراقبة في الجهة الأمامية،‬
‫فاصعد من الخلف...‬

156
00:09:57,139 --> 00:10:00,767
‫وخذ بعضا من أكل الكلاب،‬
‫في حال كانت كلاب الـ"روتفايلر" في الخارج.‬

157
00:10:02,728 --> 00:10:04,896
‫مرة ثانية، شكرا.‬

158
00:10:08,817 --> 00:10:11,278
‫طلبت من "أندي" الخروج معي، وقال نعم.‬

159
00:10:11,737 --> 00:10:15,157
‫- "أندي"؟‬
‫- الذي قلت لي أن أطلب منه الخروج معي.‬

160
00:10:15,657 --> 00:10:17,284
‫لا أعرف ما يجب أن ألبس.‬

161
00:10:17,451 --> 00:10:20,287
‫أحب هذا، لكن رائحته ما زالت كرذاذ الفلفل.‬

162
00:10:23,123 --> 00:10:24,958
‫إلى أين تذهبين؟‬

163
00:10:25,459 --> 00:10:27,627
‫لأتدحرج عارية على سريرك.‬

164
00:10:29,629 --> 00:10:32,507
‫أنا أمزح فقط. سأجرب الفستان يا سخيف.‬

165
00:10:32,674 --> 00:10:34,301
‫لكن...‬

166
00:10:35,635 --> 00:10:38,472
‫- هل تلك السيدة خليلتك؟‬
‫- لا، إنها فقط...‬

167
00:10:39,348 --> 00:10:41,141
‫إنه أمر معقد.‬

168
00:10:44,394 --> 00:10:48,065
‫- بحق الجحيم ما الذي حدث لك؟‬
‫- أتعرف ما الذي تعقد أيضا؟‬

169
00:10:48,231 --> 00:10:49,649
‫الكسور.‬

170
00:10:50,317 --> 00:10:52,652
‫إنك ملوث بالشحم تماما.‬

171
00:10:53,362 --> 00:10:55,238
‫إنه في شعرك يا رجل.‬

172
00:10:55,572 --> 00:10:59,076
‫نعم. سلسلة دراجتي انكسرت. أيمكنك إصلاحها؟‬

173
00:10:59,826 --> 00:11:02,162
‫يا ولد، أنا عازف بيانو. ماذا تعتقد؟‬

174
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
‫اسمع، ستأتي أمك قريبا لتأخذك إلى العشاء.‬

175
00:11:06,500 --> 00:11:07,667
‫أعرف.‬

176
00:11:07,834 --> 00:11:10,253
‫- إذن، ما رأيك بدش؟‬
‫- لا، شكرا.‬

177
00:11:11,046 --> 00:11:12,881
‫لم يكن ذلك سؤالا.‬

178
00:11:16,676 --> 00:11:18,929
‫آسف يا صديقي، لكنك تحتاج إلى دش.‬

179
00:11:19,096 --> 00:11:21,932
‫لكن دراجتي ما زالت مكسورة.‬
‫أعتقد أنك جعلتها أسوأ.‬

180
00:11:22,099 --> 00:11:24,935
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫الآن أصبحت لديك دراجة بعجلة واحدة.‬

181
00:11:25,102 --> 00:11:26,686
‫ادخل إلى الدش.‬

182
00:11:29,106 --> 00:11:32,943
‫- أنا قلقة جدا من أنه لن يحبني.‬
‫- سيحبك يا "روز".‬

183
00:11:33,110 --> 00:11:36,363
‫اخرجي فقط، أمضي وقتا ممتعا،‬
‫ولا تكوني عدوانية في عواطفك.‬

184
00:11:36,530 --> 00:11:38,865
‫أنا، عدوانية؟ ماذا تعني؟‬

185
00:11:39,825 --> 00:11:41,785
‫حسنا، بالكلام من تجربتي الخاصة...‬

186
00:11:41,952 --> 00:11:44,830
‫لا شيء يمنع الطلب من الرجل فحصا للدم...‬

187
00:11:44,996 --> 00:11:48,125
‫لكن سحب الدم بنفسك أمر قوي إلى حد ما.‬

188
00:11:48,542 --> 00:11:51,128
‫- فهمت.‬
‫- إلى أين تذهبين الآن؟‬

189
00:11:51,795 --> 00:11:54,714
‫جعلتني أفكر أن هذا الفستان مثير جدا.‬

190
00:11:54,881 --> 00:11:57,384
‫لذا، سألبس شيئا أقل...‬

191
00:11:57,551 --> 00:11:59,469
‫وأكثر...‬

192
00:12:03,849 --> 00:12:06,560
‫"جايك"، لماذا لست في الدش؟‬

193
00:12:07,936 --> 00:12:09,312
‫أجل.‬

194
00:12:23,577 --> 00:12:27,080
‫مرحبا يا "بيرتا". هذا أنا، "فقاعة الحك".‬

195
00:12:28,457 --> 00:12:30,250
‫جئت للاعتذار.‬

196
00:12:30,417 --> 00:12:32,586
‫حسنا. شكرا. مع السلامة.‬

197
00:12:32,919 --> 00:12:35,964
‫هيا، ألا يمكننا‬
‫أن نضع خلافاتنا التافهة جانبا...‬

198
00:12:36,131 --> 00:12:40,635
‫ونجد طريقة للعمل سويا من حبنا لـ"تشارلي"؟‬

199
00:12:40,844 --> 00:12:43,472
‫نعم، لذلك أفعل هذا. من أجل الحب.‬

200
00:12:43,763 --> 00:12:47,893
‫الأمر هو أنني أمر بوقت صعب جدا الآن.‬

201
00:12:48,059 --> 00:12:51,271
‫زواجي ينهار وعملي بطيء.‬

202
00:12:51,438 --> 00:12:53,690
‫وابني الصغير ينجر ذهابا وإيابا...‬

203
00:12:53,857 --> 00:12:55,901
‫من بيت أمه إلى "ماليبو".‬

204
00:12:56,067 --> 00:12:59,279
‫زوجي السكير هرب‬
‫مع ضابطة إطلاق سراح ابنتي المشروط...‬

205
00:12:59,446 --> 00:13:02,365
‫وأنا أنظف مراحيض الأغنياء لأعيش.‬

206
00:13:02,741 --> 00:13:05,243
‫حسنا، دعينا لا نجعل هذه منافسة.‬

207
00:13:10,624 --> 00:13:13,043
‫"جايك"، أنت هناك منذ مدة. كيف حالك؟‬

208
00:13:13,210 --> 00:13:14,503
‫جيدة.‬

209
00:13:22,719 --> 00:13:24,513
‫ماذا تفعل؟‬

210
00:13:24,679 --> 00:13:27,432
‫أغسل سلسلة دراجتي. إنها قذرة حقا.‬

211
00:13:27,682 --> 00:13:29,100
‫انس أمر السلسلة.‬

212
00:13:29,267 --> 00:13:32,103
‫عليك أن تأخذ دشا قبل أن تأتي أمك.‬

213
00:13:39,361 --> 00:13:41,696
‫سنحتاج إلى سلسلة جديدة.‬

214
00:13:47,244 --> 00:13:49,329
‫آلو، هنا منزل "تشارلي". هل لي أن أساعدك؟‬

215
00:13:49,496 --> 00:13:52,541
‫مرحبا يا "ألن"، أنا "روز".‬
‫لقد دخلت. كيف حالك؟‬

216
00:13:53,542 --> 00:13:55,126
‫ها هو.‬

217
00:13:55,293 --> 00:13:57,629
‫- إنه أخوك.‬
‫- شكرا.‬

218
00:14:02,801 --> 00:14:04,636
‫كيف تسير الأمور؟ هل تكلمت مع "بيرتا"؟‬

219
00:14:05,053 --> 00:14:06,638
‫نعم، أنا هنا معها الآن.‬

220
00:14:06,805 --> 00:14:08,807
‫- هل "جايك" جاهز؟‬
‫- نعم.‬

221
00:14:08,974 --> 00:14:11,643
‫إننا نضع اللمسات الأخيرة فقط.‬

222
00:14:14,312 --> 00:14:17,482
‫- ماذا عن "بيرتا"؟‬
‫- نفس الشيء. اللمسات الأخيرة.‬

223
00:14:17,649 --> 00:14:19,776
‫إنها رائعة حقا.‬

224
00:14:22,779 --> 00:14:26,032
‫تأكد فقط من أن "جايك" سيكون جاهزا‬
‫عندما تصل "جوديث".‬

225
00:14:26,324 --> 00:14:29,411
‫ارتح. كل شيء تحت السيطرة. يجب أن أذهب.‬

226
00:14:31,246 --> 00:14:33,957
‫- إذن، أنت تفضل هذا الفستان؟‬
‫- انتظري يا "روز".‬

227
00:14:34,124 --> 00:14:36,376
‫الولد يركض حول الشرفة بملابسه الداخلية.‬

228
00:14:36,543 --> 00:14:39,462
‫طبعا. لكن عندما أفعل أنا ذلك، فإنك تهملني.‬

229
00:14:40,130 --> 00:14:43,049
‫- "جايك"، ماذا تفعل؟‬
‫- تجفيف بالهواء.‬

230
00:14:43,341 --> 00:14:45,760
‫ما زال هناك شحم في شعرك. ألم تغسله؟‬

231
00:14:45,927 --> 00:14:47,971
‫لم تطلب مني غسل شعري.‬

232
00:14:48,680 --> 00:14:51,349
‫- اغسل شعرك.‬
‫- حسنا.‬

233
00:14:54,060 --> 00:14:56,021
‫لم تطلب منه أن يشطف.‬

234
00:14:56,980 --> 00:14:59,024
‫جيد، ذلك جيد. شكرا.‬

235
00:14:59,816 --> 00:15:01,318
‫"جايك"، شطف!‬

236
00:15:02,611 --> 00:15:04,237
‫حسنا، إذن لن تعودي.‬

237
00:15:04,404 --> 00:15:07,449
‫ألا تخبرينني على الأقل كيفية تحضيرك‬
‫للقهوة الـ"عيد ميلادية"؟‬

238
00:15:07,616 --> 00:15:08,617
‫الـ"عيد ميلادية"؟‬

239
00:15:08,783 --> 00:15:10,910
‫نعم، قال "تشارلي"‬
‫إن طعم قهوتك "عيد ميلادي".‬

240
00:15:11,077 --> 00:15:13,663
‫- قرفة.‬
‫- قلت قرفة.‬

241
00:15:16,458 --> 00:15:18,627
‫أسفل الظهر؟ هل ترفعين أشياء كثيرة؟‬

242
00:15:20,003 --> 00:15:23,131
‫بالطبع. أنت خادمة وأنا أحمق.‬

243
00:15:23,340 --> 00:15:24,966
‫- أنا مدبرة منزل.‬
‫- بالطبع.‬

244
00:15:25,133 --> 00:15:28,011
‫- وأنت أحمق.‬
‫- نعم.‬

245
00:15:28,678 --> 00:15:31,014
‫لماذا لا تجلسين وتدعينني ألقي نظرة عليه؟‬

246
00:15:31,181 --> 00:15:33,683
‫- ماذا؟‬
‫- أنا معالج بتقييم العمود الفقري.‬

247
00:15:34,517 --> 00:15:36,770
‫حسنا. لكن بدون عبث.‬

248
00:15:38,980 --> 00:15:40,523
‫لا تقلقي.‬

249
00:15:44,027 --> 00:15:46,863
‫يبدو أنك غسلت شعرك بدلا من شعري.‬

250
00:15:49,449 --> 00:15:51,534
‫لست في مزاج جيد يا "جايك".‬

251
00:15:52,535 --> 00:15:54,704
‫هذه الملابس تبدو سخيفة.‬

252
00:15:54,871 --> 00:15:56,998
‫عمرك عشر سنوات. لا أحد يهتم.‬

253
00:15:58,375 --> 00:16:00,794
‫- أنت تخنقني.‬
‫- ثق بي.‬

254
00:16:00,960 --> 00:16:03,463
‫ستعرف عندما أخنقك.‬

255
00:16:04,005 --> 00:16:06,841
‫أعتقد أن جواربي على القدمين الخطأ.‬

256
00:16:07,050 --> 00:16:09,719
‫"جايك" يا صديقي،‬
‫أنا على حافة الغضب الشديد.‬

257
00:16:12,180 --> 00:16:13,723
‫لا تدفعني.‬

258
00:16:15,809 --> 00:16:17,894
‫لا أستطيع أن أفعل هذا على شخص آخر.‬

259
00:16:18,061 --> 00:16:20,522
‫- "تشارلي"؟‬
‫- تبدين رائعة يا "روز".‬

260
00:16:22,232 --> 00:16:24,734
‫لا أعتقد أنني أستطيع أن أمضي في هذا.‬

261
00:16:24,901 --> 00:16:27,779
‫ماذا؟ لا. بالطبع تستطيعين.‬

262
00:16:27,946 --> 00:16:31,658
‫- لا، سأكلم "أندي" وألغي الموعد.‬
‫- لا، لن تفعلي ذلك. اسمعيني الآن.‬

263
00:16:31,825 --> 00:16:34,786
‫أنت امرأة رائعة.‬
‫وهذا الرجل، "أندي"، سيحبك.‬

264
00:16:34,953 --> 00:16:37,747
‫شكرا، لكنك تقول ذلك للتخلص مني فقط.‬

265
00:16:37,914 --> 00:16:39,582
‫لا، ليس فقط.‬

266
00:16:43,378 --> 00:16:45,922
‫- اخرجي الآن وامضي وقتا ممتعا.‬
‫- لكن...‬

267
00:16:46,881 --> 00:16:50,260
‫دون وداع. استديري فقط وانصرفي.‬

268
00:16:51,010 --> 00:16:52,429
‫حسنا.‬

269
00:16:53,596 --> 00:16:54,931
‫وداعا.‬

270
00:16:57,684 --> 00:16:59,269
‫وداعا يا "روز".‬

271
00:17:06,109 --> 00:17:09,279
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

272
00:17:09,571 --> 00:17:11,698
‫لماذا نزعت عنك ثيابك؟‬

273
00:17:11,865 --> 00:17:13,575
‫أحيانا، أخطئ التصويب.‬

274
00:17:15,410 --> 00:17:18,830
‫حسنا. كفى. أستسلم.‬

275
00:17:19,664 --> 00:17:22,125
‫أنت طفل يا "جايك".‬

276
00:17:23,752 --> 00:17:27,005
‫البس، لا تلبس. اغسل، لا تغسل.‬

277
00:17:27,172 --> 00:17:29,340
‫لا أهتم. أنت لوحدك.‬

278
00:17:31,593 --> 00:17:32,844
‫ماذا؟‬

279
00:17:36,973 --> 00:17:39,809
‫رباه، هذا يشعرني بالراحة.‬

280
00:17:41,186 --> 00:17:43,813
‫"بيرتا"، لا أستطيع أن أجد...‬

281
00:17:46,649 --> 00:17:49,319
‫"بيرتا"، إذا كنت ستضاجعين رجلا‬
‫في غرفة الغسل...‬

282
00:17:49,486 --> 00:17:51,988
‫ضعي وشاحا على مقبض الباب أو شيئا ما.‬

283
00:17:54,324 --> 00:17:55,950
‫أنا معجب كبير.‬

284
00:18:00,830 --> 00:18:02,457
‫هل "جايك" جاهز؟‬

285
00:18:02,999 --> 00:18:04,501
‫أين "جايك"؟‬

286
00:18:06,628 --> 00:18:07,629
‫لا أدري.‬

287
00:18:07,796 --> 00:18:10,006
‫لا تدري؟ وصلت زوجتي خلفي تماما.‬

288
00:18:10,173 --> 00:18:13,510
‫- قلت إنك ستجعله جاهزا.‬
‫- لا يمكن فعل ذلك.‬

289
00:18:14,469 --> 00:18:16,304
‫ماذا تعني، لا يمكن فعل ذلك؟‬

290
00:18:16,888 --> 00:18:18,890
‫لست قويا بما فيه الكفاية.‬

291
00:18:20,475 --> 00:18:22,852
‫إرادته أقوى من إرادتي.‬

292
00:18:24,729 --> 00:18:27,816
‫سوف أثمل فقط وأبتعد عن طريقه.‬

293
00:18:30,777 --> 00:18:33,780
‫أرجوك قل لي إنه جاهز. والداي يجننانني.‬

294
00:18:33,947 --> 00:18:35,573
‫الواقع...‬

295
00:18:35,907 --> 00:18:37,242
‫مرحبا يا أمي.‬

296
00:18:37,408 --> 00:18:39,661
‫ألا تبدو وسيما؟‬

297
00:18:40,870 --> 00:18:44,249
‫- العم "تشارلي" أخذ ربطة عنقي.‬
‫- لست بحاجة إلى ربطة عنق.‬

298
00:18:46,876 --> 00:18:48,628
‫تعقل يا "تشارلي".‬

299
00:18:49,337 --> 00:18:50,547
‫إلى اللقاء.‬

300
00:18:50,839 --> 00:18:53,550
‫- اعتقدت أنك قلت إنه تغلب عليك؟‬
‫- لقد فعل.‬

301
00:18:55,468 --> 00:18:57,470
‫الآن هو يثيرني فقط.‬

302
00:19:00,390 --> 00:19:01,891
‫ماذا حصل مع "بيرتا"؟‬

303
00:19:02,058 --> 00:19:04,894
‫لم يكن الأمر سهلا، لكنني نجحت.‬

304
00:19:05,895 --> 00:19:08,731
‫لن تكوي لي أو تقوم بالتسوق...‬

305
00:19:08,898 --> 00:19:12,026
‫وعلي أن أدلك أسفل ظهرها مرتين في الأسبوع.‬

306
00:19:12,902 --> 00:19:15,238
‫ويعتقد "ستيفن تايلر" أنني أضاجعها.‬

307
00:19:18,283 --> 00:19:22,078
‫- لكنها ستعود؟‬
‫- نعم يا "تشارلي"، ستعود.‬

308
00:19:24,414 --> 00:19:25,748
‫رائع.‬

309
00:19:29,419 --> 00:19:31,045
‫هل تبكي؟‬

310
00:19:33,756 --> 00:19:36,759
‫كان يوما عاطفيا جدا.‬

311
00:19:39,971 --> 00:19:42,765
‫خذ يا صديقي. اشرب الفودكا.‬

312
00:20:00,783 --> 00:20:03,161
‫تبدين رائعة يا "روز"، أقسم لك.‬

313
00:20:04,537 --> 00:20:06,122
‫لم يأت في الموعد.‬

314
00:20:06,372 --> 00:20:09,709
‫ماذا؟ بعد أن أمضينا طوال النهار نستعد؟‬

315
00:20:12,921 --> 00:20:15,882
‫- لا أعرف أين أخطأت.‬
‫- أنت لم تخطئي.‬

316
00:20:16,049 --> 00:20:19,260
‫- إذن لماذا خذلني؟‬
‫- لأنه أبله.‬

317
00:20:19,427 --> 00:20:23,222
‫إنه لا يفهم كم أنت نادرة حقا.‬

318
00:20:23,723 --> 00:20:25,058
‫شكرا.‬

319
00:20:25,642 --> 00:20:28,269
‫أتمنى لو أن "راندي" يمكنه أن يرى ما تراه.‬

320
00:20:28,436 --> 00:20:31,689
‫انسي أمره. تعالي، سآخذك إلى العشاء.‬

321
00:20:31,856 --> 00:20:34,233
‫- حقا؟‬
‫- نعم، طبعا، لم لا؟‬

322
00:20:42,617 --> 00:20:45,036
‫اعتقدت أنك قلت إن اسمه كان "أندي".‬

323
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
‫ماذا قلت؟‬

324
00:20:47,997 --> 00:20:51,417
‫- قلت "راندي".‬
‫- لا، لم أقل ذلك.‬

325
00:20:52,001 --> 00:20:54,462
‫"أندي" رجل حقيقي. أنا لم أختلقه.‬

326
00:20:55,838 --> 00:20:57,840
‫أحب ربطة عنقك الصغيرة.‬

327
00:21:23,199 --> 00:21:24,200
‫ترجمة عدنان الرفاعي‬
