1
00:00:00,584 --> 00:00:02,044
‫هذا مكاني.‬

2
00:00:02,211 --> 00:00:04,255
‫عظيم. موقع جيد.‬

3
00:00:05,548 --> 00:00:06,590
‫ماذا غير ذلك؟‬

4
00:00:06,757 --> 00:00:08,092
‫تلك هي المغسلة.‬

5
00:00:08,926 --> 00:00:11,762
‫إذا وضعت إصبعك فوق الفتحة،‬
‫يمكنك أن ترش الماء...‬

6
00:00:11,929 --> 00:00:14,390
‫وتجعله يصل إلى الجانب المقابل من الغرفة.‬

7
00:00:15,266 --> 00:00:16,434
‫رائع.‬

8
00:00:16,600 --> 00:00:19,103
‫لم يعد من المسموح لي استخدام المغسلة.‬

9
00:00:20,146 --> 00:00:21,522
‫فهمت.‬

10
00:00:22,398 --> 00:00:26,652
‫- إذا، كيف هي مدرستك؟‬
‫- الآنسة "تتل"؟ إنها صارمة جدا.‬

11
00:00:28,946 --> 00:00:30,614
‫يمكن لهذا أن ينجح.‬

12
00:00:31,991 --> 00:00:33,784
‫هل رأيت هذا الرسم الذي رسمه ابننا؟‬

13
00:00:33,951 --> 00:00:36,620
‫إنه يطالبنا بالعودة إلى زواجنا.‬

14
00:00:36,787 --> 00:00:39,165
‫"آلان"، إنه "ديفي كروكيت" في "ألامو".‬

15
00:00:39,874 --> 00:00:42,251
‫أعلم. إن هذا محزن، أليس كذلك؟‬

16
00:00:43,836 --> 00:00:45,463
‫أرى أنك أحضرت أخاك إلى هنا.‬

17
00:00:45,629 --> 00:00:49,049
‫نعم، لم يكن سعيدا بذلك،‬
‫ولكنه لا يستطيع رفض طلب لـ"جيك".‬

18
00:00:49,216 --> 00:00:52,636
‫وقد لمحت‬
‫إلى أن الآنسة "تتل" غريبة الأطوار نوعا ما.‬

19
00:00:52,803 --> 00:00:53,888
‫ماذا؟‬

20
00:00:54,054 --> 00:00:57,308
‫أردت مني إحضاره إلى هنا. وها هو هنا.‬
‫الباقي عليك أنت.‬

21
00:00:58,434 --> 00:01:00,478
‫هيا إذا. هل ستعرفني عليها؟‬

22
00:01:00,644 --> 00:01:02,980
‫- لم؟‬
‫- إنها مدرستك.‬

23
00:01:03,147 --> 00:01:06,275
‫وأنت ابن أخي. أشعر... بربك، افعل ذلك فحسب.‬

24
00:01:07,401 --> 00:01:09,987
‫ألا تريد رؤية نموذجي لمهمة "كاليفورنيا"؟‬

25
00:01:10,154 --> 00:01:12,323
‫- إنه مصنوع من مكعبات السكر.‬
‫- حسنا.‬

26
00:01:12,490 --> 00:01:14,492
‫أولا مهمتك، وبعد ذلك مهمتي.‬

27
00:01:15,785 --> 00:01:18,537
‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟ مرحبا.‬

28
00:01:18,746 --> 00:01:20,873
‫أنا "جوديث هاربر"، أم الصف.‬

29
00:01:25,878 --> 00:01:29,340
‫أود فقط أن أشكركم جميعا لمجيئكم.‬
‫هذا جمع عظيم.‬

30
00:01:29,507 --> 00:01:31,217
‫صفقوا لأنفسكم.‬

31
00:01:36,222 --> 00:01:38,891
‫أعلم أنكم أيها المدرسون‬
‫تتلقون رواتب منخفضة بشكل محزن.‬

32
00:01:39,058 --> 00:01:40,768
‫هذا صحيح جدا.‬

33
00:01:41,101 --> 00:01:43,771
‫أود أن أؤدي دوري.‬
‫أيمكنني أن أشتري لك عشاء؟‬

34
00:01:45,856 --> 00:01:48,734
‫لذا أرجو أن تضعوا أسماءكم‬
‫على ورقة المشاركة...‬

35
00:01:48,901 --> 00:01:51,487
‫إذا رغبتم بالمشاركة في التوصيل،‬
‫والتدريب، والرحلات.‬

36
00:01:51,654 --> 00:01:52,988
‫"تشارلي هاربر".‬

37
00:01:53,155 --> 00:01:56,951
‫عم "جيك"، وناصحه وصديقه.‬

38
00:02:03,499 --> 00:02:06,043
‫وأخيرا، وهذا شيء عظيم يا رفاق.‬

39
00:02:06,210 --> 00:02:08,254
‫يبدو أننا سنضطر لإلغاء...‬

40
00:02:08,420 --> 00:02:11,090
‫عرضنا الموسيقي السنوي لطلاب الصف الرابع.‬

41
00:02:12,258 --> 00:02:15,803
‫إلا إذا تطوع شخص‬
‫له خبرة بالموسيقى لمساعدتنا.‬

42
00:02:16,720 --> 00:02:19,390
‫هل من أحد؟ هل من أحد إطلاقا؟‬

43
00:02:20,641 --> 00:02:22,268
‫- "تشارلي"؟‬
‫- نعم.‬

44
00:02:22,601 --> 00:02:24,854
‫شكرا لك. أقدم لكم "تشارلي هاربر".‬

45
00:02:33,028 --> 00:02:34,363
‫ماذا؟‬

46
00:02:48,043 --> 00:02:49,753
‫هيا، قلها.‬

47
00:02:50,087 --> 00:02:52,923
‫أيها الوغد القذر الخائن.‬

48
00:02:53,090 --> 00:02:56,260
‫جيد. هل تشعر بتحسن؟‬

49
00:02:57,094 --> 00:03:00,055
‫لقد نصبت لي فخا.‬
‫استدرجتني إلى غرفة الدرس تلك...‬

50
00:03:00,222 --> 00:03:02,600
‫بوعود بالكعك والنساء المتحررات.‬

51
00:03:02,808 --> 00:03:05,811
‫أنا آسف. كنت فعلا أظن أنه سيكون هناك كعك.‬

52
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
‫ماذا عن الآنسة "تتل"؟ غريبة الأطوار؟‬

53
00:03:10,441 --> 00:03:12,943
‫إنها مبشرة مسيحية متزوجة!‬

54
00:03:14,278 --> 00:03:17,781
‫حسنا، لقد كذبت بشأن ذلك.‬

55
00:03:18,324 --> 00:03:20,910
‫ولكن كان الهدف نبيلا.‬
‫الأطفال بحاجة إليك حقا.‬

56
00:03:21,076 --> 00:03:24,121
‫نعم، ولكن اسمع، هذه هي المشكلة.‬
‫أنا لا أحب الأطفال.‬

57
00:03:24,288 --> 00:03:27,750
‫- أنت تحب "جيك".‬
‫- "جيك" مختلف. إنه رائع. إنه طفلنا.‬

58
00:03:28,125 --> 00:03:29,960
‫أما بقيتهم.‬

59
00:03:31,837 --> 00:03:35,424
‫- أي أطفال آخرين تعرف؟‬
‫- أنا أراهم.‬

60
00:03:35,966 --> 00:03:38,260
‫تنتابهم ثورات غضب في الأسواق...‬

61
00:03:38,427 --> 00:03:41,931
‫ويصرخون في دور السينما،‬
‫ويجعلون كل شيء دبقا.‬

62
00:03:44,892 --> 00:03:48,812
‫والعالم كله يتحمل كل شيء منهم‬
‫فقط لأنهم لطفاء.‬

63
00:03:49,063 --> 00:03:51,899
‫حسنا. انس أمر الأطفال.‬
‫افعل هذا من أجلي ومن أجل "جوديث".‬

64
00:03:52,066 --> 00:03:54,318
‫لست من المعجبين بـ"جوديث" أيضا.‬

65
00:03:54,485 --> 00:03:56,403
‫بربك. ستكتب الموسيقى وكلمات الأغاني.‬

66
00:03:56,570 --> 00:03:59,823
‫وسنقوم أنا و"جوديث"‬
‫بالإنتاج والإخراج. معا.‬

67
00:04:00,783 --> 00:04:02,326
‫انتظر.‬

68
00:04:02,993 --> 00:04:05,496
‫إذا فقد استدرجتني لهذا لأنك تعتقد...‬

69
00:04:05,663 --> 00:04:08,624
‫أن مشاركتنا نحن الثلاثة‬
‫في احتفاء الصف الرابع...‬

70
00:04:08,791 --> 00:04:12,503
‫بالثورة الصناعية‬
‫سوف يؤدي بطريقة ما إلى عودتك...‬

71
00:04:12,670 --> 00:04:15,297
‫إلى زوجتك السابقة‬
‫التي يزعم أنها شاذة جنسيا؟‬

72
00:04:16,131 --> 00:04:19,009
‫من السهل جعل كل شيء‬
‫يبدو سخيفا يا "تشارلي".‬

73
00:04:20,594 --> 00:04:24,181
‫اسمع، ما زلنا متزوجين قانونيا. وبصراحة،‬
‫أنا لا أصدق مسألة كونها شاذة جنسيا.‬

74
00:04:24,348 --> 00:04:28,852
‫المرأة الشاذة جنسيا لا تتظاهر ببلوغ هزات‬
‫جماع لمدة ١٢ سنة فقط لكي لا تجرح مشاعري.‬

75
00:04:31,855 --> 00:04:33,857
‫حسنا. انزع حزام الأمان الخاص بك.‬

76
00:04:34,692 --> 00:04:36,860
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني عندما أدوس على الفرامل...‬

77
00:04:37,027 --> 00:04:39,697
‫أود رؤيتك تخرج من الزجاج الأمامي.‬

78
00:04:40,531 --> 00:04:43,701
‫لا تكن سخيفا.‬
‫أتدري إلى أية سرعة يجب أن تصل لكي...‬

79
00:04:43,867 --> 00:04:45,452
‫على رسلك، أبطئ.‬

80
00:04:48,706 --> 00:04:51,875
‫القوى العاملة،‬
‫القدرة الحصانية، الفحم والبخار‬

81
00:04:52,042 --> 00:04:55,004
‫تجعل الحلم الأميركي يتقدم‬

82
00:04:55,337 --> 00:04:58,215
‫والكهربائية، والذرية، والشمسية أيضا‬

83
00:04:58,382 --> 00:05:01,719
‫كل هذه الطاقة لي ولك‬

84
00:05:05,055 --> 00:05:07,725
‫- أريد أن أعجب بها.‬
‫- نعم، أريد أن أعجب بها.‬

85
00:05:10,894 --> 00:05:13,564
‫- ولكن؟‬
‫- ولكنني لا أظن أنها أفضل ما لديك.‬

86
00:05:13,731 --> 00:05:15,733
‫إنها ليست كذلك. اطرديني، أرجوك.‬

87
00:05:16,567 --> 00:05:19,570
‫هل تذكر ذلك العرض‬
‫الذي قدمناه أنا وأنت في الجامعة؟‬

88
00:05:19,737 --> 00:05:21,530
‫"ستورمي ويذر"؟ بالطبع.‬

89
00:05:21,697 --> 00:05:23,741
‫- تلك الأغاني كانت فيها وجهة نظر.‬
‫- نعم.‬

90
00:05:23,907 --> 00:05:26,076
‫ولا يتمكن المرء من التوقف عن التفكير بها.‬

91
00:05:26,243 --> 00:05:29,413
‫حمامات مختلطة، حمامات مختلطة‬

92
00:05:29,580 --> 00:05:33,083
‫ارتدوا أحذيتكم‬
‫في الحمامات المختلطة‬

93
00:05:33,250 --> 00:05:36,295
‫هناك أشياء تنمو على الأرض‬

94
00:05:36,462 --> 00:05:39,715
‫ويا للهول! هناك شعرة عانة أخرى‬

95
00:05:43,135 --> 00:05:46,638
‫أترين؟ ربما تكون أسهل طريقة لفعل هذا‬
‫هي أن نكتب الأغنية نحن.‬

96
00:05:46,805 --> 00:05:49,975
‫نعم. ثم يستطيع "تشارلي"‬
‫أن يدخل النغمات المحددة وما شابه.‬

97
00:05:50,142 --> 00:05:52,269
‫نعم، "تشارلي"، ما رأيك؟‬

98
00:05:53,937 --> 00:05:57,149
‫حسنا، أعتقد أننا وحدنا.‬

99
00:05:57,483 --> 00:06:00,986
‫- كما في الأيام الخوالي.‬
‫- نعم. إلا أنني لست عذراء هذه المرة.‬

100
00:06:05,115 --> 00:06:08,243
‫لماذا لا تساعد أمي وأبي في العرض؟‬

101
00:06:08,452 --> 00:06:09,995
‫كيف أفسر لك ذلك؟‬

102
00:06:10,162 --> 00:06:14,166
‫عمك "تشارلي" موسيقي محترف، وأمك وأبوك...‬

103
00:06:14,500 --> 00:06:15,918
‫سيئان؟‬

104
00:06:20,005 --> 00:06:21,632
‫هذه كلمة جيدة لوصفهما.‬

105
00:06:24,468 --> 00:06:26,637
‫أعتقد أنهما سيعودان معا.‬

106
00:06:26,804 --> 00:06:27,846
‫- حقا؟‬
‫- نعم.‬

107
00:06:28,013 --> 00:06:30,474
‫ولكن إذا عاد أبي إلى منزل أمي ثانية...‬

108
00:06:30,641 --> 00:06:32,309
‫فربما لن أراك بعد ذلك.‬

109
00:06:32,476 --> 00:06:36,271
‫بالطبع ستراني.‬
‫ستظل غرفتك موجودة هنا، وسآتي أنا لزيارتك.‬

110
00:06:36,438 --> 00:06:39,983
‫- لم تكن تزورني من قبل.‬
‫- هذا لأنني لم أكن أعرفك من قبل.‬

111
00:06:40,150 --> 00:06:42,277
‫هذا لأنك لم تزرني قط.‬

112
00:06:43,487 --> 00:06:44,738
‫انتصرت.‬

113
00:06:46,782 --> 00:06:50,160
‫في الواقع يا "جيك"،‬
‫لا أظن أن هذه ستكون مشكلة.‬

114
00:06:50,327 --> 00:06:52,496
‫ألا تظن أنهما سيعودان معا؟‬

115
00:06:52,663 --> 00:06:54,748
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

116
00:06:55,457 --> 00:06:57,334
‫- اسمع، ما أدراني؟‬
‫- أعتقد أنهما سيعودان.‬

117
00:06:57,501 --> 00:07:00,170
‫"روبرت فولتون"، "إيلاي ويتني"‬

118
00:07:00,337 --> 00:07:02,798
‫"روبرت فولتون"، "إيلاي ويتني"‬

119
00:07:02,965 --> 00:07:05,926
‫كلهم معنا من أجل "هنري فورد"‬

120
00:07:10,973 --> 00:07:11,974
‫"هنري فورد"‬

121
00:07:12,141 --> 00:07:13,100
‫ثم...‬

122
00:07:13,267 --> 00:07:15,310
‫احذر مما تتمنى يا صديقي.‬

123
00:07:19,064 --> 00:07:21,775
‫"تشارلي"، سنتأخر على التدريبات.‬

124
00:07:25,654 --> 00:07:28,699
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أعد المارغريتا.‬

125
00:07:28,907 --> 00:07:31,160
‫ولكن لدينا تدريب في مدرسة "جيك".‬

126
00:07:31,326 --> 00:07:33,579
‫لا تقلق، لدي خطة.‬

127
00:07:35,956 --> 00:07:38,458
‫"تشارلي"، هل ستأخذ خمرا إلى مدرسة "جيك"؟‬

128
00:07:38,625 --> 00:07:40,169
‫بالتأكيد.‬

129
00:07:40,878 --> 00:07:44,339
‫لن أواجه كل أولئك الأطفال‬
‫بدون جرعة كافية من الخمر.‬

130
00:07:45,966 --> 00:07:48,886
‫سيشربون الليمون‬
‫في حجرة المدرسين، أليس كذلك؟‬

131
00:07:49,261 --> 00:07:52,723
‫لا. ليس هناك ليمون، ولا عصي ليمون، هناك...‬

132
00:07:53,140 --> 00:07:55,267
‫- رباه.‬
‫- ماذا؟‬

133
00:07:56,101 --> 00:07:57,936
‫إنه من محاميي "جوديث".‬

134
00:07:58,103 --> 00:07:59,813
‫حقا؟ أهي أخبار جيدة؟‬

135
00:08:01,899 --> 00:08:04,943
‫لا، إنها ليست أخبارا جيدة.‬
‫لقد قدمت "جوديث" طلب طلاق.‬

136
00:08:06,403 --> 00:08:08,947
‫رباه. أنا آسف.‬

137
00:08:09,865 --> 00:08:11,742
‫ماذا سأفعل؟‬

138
00:08:12,326 --> 00:08:14,995
‫هناك سبل عديدة للاستجابة لشيء كهذا.‬

139
00:08:15,162 --> 00:08:17,456
‫الغضب، والحزن، والرفض.‬

140
00:08:18,165 --> 00:08:19,833
‫ماذا سأفعل؟‬

141
00:08:20,042 --> 00:08:23,879
‫لو كنت مكانك لربما أهملت أمر التدريب‬
‫وبدأت بالشرب من الخلاط.‬

142
00:08:26,757 --> 00:08:29,426
‫ولكنني لا أنصح هاويا بذلك.‬

143
00:08:33,388 --> 00:08:35,807
‫لا أصدق أنها استغفلتني هكذا.‬

144
00:08:35,974 --> 00:08:38,852
‫تعاملني بلطف وود حين تقابلني.‬

145
00:08:39,019 --> 00:08:41,855
‫وفي الوقت نفسه يعمل محاموها من وراء ظهري.‬

146
00:08:42,022 --> 00:08:43,523
‫دعني أقول لك شيئا يا "تشارلي".‬

147
00:08:43,690 --> 00:08:46,485
‫لا يمكن الوثوق بامرأة تفعل مثل هذا الشيء.‬

148
00:08:46,652 --> 00:08:49,738
‫نعم، حسنا،‬
‫ربما يمكنك استخدام الطلاق كفرصة...‬

149
00:08:49,905 --> 00:08:52,157
‫لكي يبتعد كل منكما عن الآخر.‬

150
00:08:52,783 --> 00:08:55,535
‫لا، سيكون هذا إعطاءها ما تريد تماما.‬

151
00:08:56,370 --> 00:09:00,332
‫"آلان"، ابنك مرتبك بما يكفي بشأنك‬
‫أنت وأمه. لا تجعل الأمور أسوأ من ذلك.‬

152
00:09:00,499 --> 00:09:02,918
‫كيف يمكنني أن أجعلها أسوأ من ذلك؟‬

153
00:09:04,795 --> 00:09:06,088
‫لنكتشف ذلك.‬

154
00:09:06,797 --> 00:09:10,092
‫حسنا، يا جماعة، ما سنفعله‬
‫هو وضع الفتيات في جانب...‬

155
00:09:10,259 --> 00:09:11,760
‫- والفتيان في الجانب الآخر.‬
‫- طبعا.‬

156
00:09:11,927 --> 00:09:15,931
‫بالتأكيد، ابدأوا بفصلهم من سن مبكرة.‬
‫هذا هو حل كل شيء لديكم، أليس كذلك؟‬

157
00:09:16,098 --> 00:09:17,224
‫المعذرة؟‬

158
00:09:17,391 --> 00:09:21,728
‫هلا تقوم السيدة المدعية‬
‫بمقابلة السيد المدعى عليه في الممر؟‬

159
00:09:24,398 --> 00:09:26,650
‫راقب الأطفال، سنعود حالا.‬

160
00:09:28,068 --> 00:09:29,695
‫انتظرا!‬

161
00:09:34,533 --> 00:09:36,952
‫"جيك"؟ أين "جيك"؟‬

162
00:09:48,630 --> 00:09:51,174
‫حسنا. خذوا استراحة لخمس دقائق جميعا.‬

163
00:09:53,093 --> 00:09:54,636
‫هذا يعني أن تجلسوا.‬

164
00:09:58,140 --> 00:09:59,725
‫قفوا.‬

165
00:10:01,852 --> 00:10:03,228
‫اقفزوا.‬

166
00:10:05,897 --> 00:10:07,316
‫إلى اليمين.‬

167
00:10:08,942 --> 00:10:11,862
‫لم تقدمين طلبا للطلاق؟‬
‫كانت الأمور تسير بشكل جيد بيننا.‬

168
00:10:12,029 --> 00:10:14,614
‫كانت تسير بشكل جيد لأنني لم أعد أشعر...‬

169
00:10:14,781 --> 00:10:16,783
‫بأنني مسجونة ومختنقة ومكتئبة.‬

170
00:10:16,950 --> 00:10:20,287
‫بالتأكيد، تطردينني‬
‫ثم تعملين على تحسين نفسك.‬

171
00:10:23,206 --> 00:10:25,959
‫حسنا. اضربوا بأذرعكم كالدجاج جميعا.‬

172
00:10:31,882 --> 00:10:35,135
‫"آلان"، انظر إلى هذا. لدي سلطة مدهشة.‬

173
00:10:36,970 --> 00:10:38,221
‫توقفوا.‬

174
00:10:41,391 --> 00:10:43,643
‫كأن لدي جيشي الخاص من الرجال الآليين.‬

175
00:10:48,815 --> 00:10:51,318
‫لا، انتظر، إلى أين تذهب؟‬

176
00:10:54,237 --> 00:10:57,282
‫- هل سنغني أغانينا؟‬
‫- اسمعوا، أنا مجرد عازف البيانو.‬

177
00:10:57,449 --> 00:11:00,160
‫أما "ليرنر" و"لو" فهما في الممر‬
‫يتباحثان في أمورهما.‬

178
00:11:00,327 --> 00:11:02,287
‫- من؟‬
‫- "ليرنر" و"لو"؟‬

179
00:11:02,704 --> 00:11:05,290
‫الموسيقيان في "سيدتي الجميلة"؟ و"كاميلوت"؟‬

180
00:11:05,832 --> 00:11:07,834
‫ألا يوجد أطفال شواذ جنسيا هنا؟‬

181
00:11:11,880 --> 00:11:15,050
‫- إنهما يتشاجران ثانية، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، دعني أقول لك يا "جيك".‬

182
00:11:15,217 --> 00:11:17,969
‫وكلت أمك محاميا وأصاب الرعب والدك.‬

183
00:11:18,136 --> 00:11:20,514
‫ابق هادئا، سأحاول إعادتهما إلى هنا.‬

184
00:11:20,680 --> 00:11:24,684
‫اسمعوا جميعا، "جيك" هو المسؤول.‬
‫فافعلوا ما يقوله لكم.‬

185
00:11:28,563 --> 00:11:31,191
‫حسنا، لقد كان الأمر ممتعا.‬

186
00:11:31,358 --> 00:11:34,361
‫ولكنني أستقيل رسميا‬
‫من منصب محافظ بلدة المخاط.‬

187
00:11:34,528 --> 00:11:36,071
‫ليس الآن يا "تشارلي".‬

188
00:11:36,238 --> 00:11:39,533
‫لقد حاولت كل ما بوسعي لإسعادك.‬

189
00:11:39,699 --> 00:11:43,537
‫لا أريد استعجالك أو ما شابه، ولكن هل قرأت‬
‫من قبل رواية "لورد أوف ذا فلايز"؟‬

190
00:11:43,703 --> 00:11:45,872
‫ولكن أتدرين؟ أتدرين؟ لقد انتهيت من الأمر.‬

191
00:11:46,039 --> 00:11:48,250
‫قد يستطيع محاموك إسعادك.‬

192
00:11:48,417 --> 00:11:50,460
‫أخوك أحمق.‬

193
00:11:51,545 --> 00:11:55,632
‫اسمعي، دعينا لا ننسى من هو الضحية الفعلية‬
‫لهذا الطلاق.‬

194
00:11:56,133 --> 00:11:57,551
‫أنا!‬

195
00:12:08,270 --> 00:12:11,982
‫حسنا، أعتقد أننا يجب أن نهدأ جميعا لبرهة.‬

196
00:12:12,524 --> 00:12:15,569
‫أنت لست مدرسنا. لم ينبغي أن نستمع إليك؟‬

197
00:12:16,611 --> 00:12:18,697
‫حسنا، دعوني أقول ذلك بطريقة أخرى.‬

198
00:12:18,864 --> 00:12:21,366
‫اخرسوا واجلسوا!‬

199
00:12:25,954 --> 00:12:27,372
‫شكرا.‬

200
00:12:27,914 --> 00:12:30,876
‫والآن، اسمعوا، انتهى التدريب.‬
‫يمكنكم الذهاب إلى منازلكم.‬

201
00:12:31,042 --> 00:12:32,627
‫ماذا عن مسرحيتنا؟‬

202
00:12:33,086 --> 00:12:35,630
‫أتعرفون كيف يقولون: "يجب أن يستمر العرض"؟‬

203
00:12:35,797 --> 00:12:38,133
‫كانوا يتحدثون عن هذا العرض.‬

204
00:12:39,676 --> 00:12:42,804
‫- عمك ضعيف جدا.‬
‫- إنه ليس كذلك. إنه رائع.‬

205
00:12:43,013 --> 00:12:44,639
‫- نعم، صحيح.‬
‫- إنه كذلك.‬

206
00:12:44,806 --> 00:12:47,142
‫إنه يكاد يكون مشهورا.‬
‫لقد كتب أغنية "ميبل لوبس".‬

207
00:12:47,309 --> 00:12:49,186
‫- لم يفعل ذلك.‬
‫- بل فعل ذلك!‬

208
00:12:51,021 --> 00:12:54,274
‫- أثبت ذلك لنا.‬
‫- هل ترون سيارة الـ"جاغوار" تلك في الموقف؟‬

209
00:12:55,233 --> 00:12:57,110
‫اشتريتها بأموال "ميبل لوبس".‬

210
00:12:57,611 --> 00:12:59,863
‫هذا لا يثبت شيئا.‬

211
00:13:01,531 --> 00:13:02,949
‫حسنا.‬

212
00:13:06,995 --> 00:13:10,624
‫فيه شوفان وذرة وقمح‬

213
00:13:10,790 --> 00:13:15,128
‫إنه أحلى وجبة إفطار‬
‫إنه "ميبل" اللذيذ‬

214
00:13:18,298 --> 00:13:21,968
‫- هل يعرف الجميع هذه؟‬
‫- بالطبع. إنها أغنية "ميبل لوبس".‬

215
00:13:22,135 --> 00:13:26,139
‫- عم "تشارلي"، غن أغنية "فدج نغتس".‬
‫- نعم! "فدج نغتس"!‬

216
00:13:27,641 --> 00:13:30,602
‫من جبل الشوكولاته السحري‬

217
00:13:30,769 --> 00:13:32,938
‫في منجم شوكولاته سري‬

218
00:13:33,104 --> 00:13:35,148
‫تأتي قطع الفدج الكبيرة لدى جدتي‬

219
00:13:35,315 --> 00:13:39,653
‫بمذاق لذيذ جدا‬

220
00:13:43,657 --> 00:13:46,159
‫يا للعجب. ربما أنني لا أكره الأطفال.‬

221
00:13:48,245 --> 00:13:49,538
‫كن صادقا دائما‬

222
00:13:57,504 --> 00:13:58,672
‫مرحبا.‬

223
00:13:58,838 --> 00:14:01,675
‫آسفة لأنني لم أمهد أمر معاملة الطلاق.‬

224
00:14:01,841 --> 00:14:03,343
‫آسف لأنني بالغت في رد فعلي.‬

225
00:14:03,510 --> 00:14:05,345
‫الفتيات فقط.‬

226
00:14:07,973 --> 00:14:10,475
‫- ما الذي يحدث في الداخل؟‬
‫- لا أدري.‬

227
00:14:11,977 --> 00:14:13,853
‫لتكن رائحتك رائحة رجل‬

228
00:14:14,312 --> 00:14:16,398
‫بعود أو مضخة أو علبة‬

229
00:14:16,565 --> 00:14:19,484
‫مع مزيل العرق "دراي غاي"‬

230
00:14:19,651 --> 00:14:22,153
‫لا يعرق إلا الفتيات‬

231
00:14:25,782 --> 00:14:27,576
‫أداءنا يتحسن.‬

232
00:14:27,742 --> 00:14:29,202
‫حسنا، شكرا لك يا "تشارلي".‬

233
00:14:29,369 --> 00:14:31,204
‫نعم، سنكمل من هنا، اتفقنا؟‬

234
00:14:31,371 --> 00:14:33,206
‫تأخر الوقت. استغنينا عنكما.‬

235
00:14:33,957 --> 00:14:35,542
‫ماذا عن الأغاني التي كتبناها؟‬

236
00:14:35,709 --> 00:14:38,295
‫اسمعوا يا أطفال،‬
‫ما رأيكم بالأغاني التي كتباها؟‬

237
00:14:38,461 --> 00:14:40,797
‫إنها سيئة.‬

238
00:14:45,218 --> 00:14:46,761
‫هذا جمهوري.‬

239
00:14:48,096 --> 00:14:51,683
‫ما علاقة أناشيدك بالثورة الصناعية؟‬

240
00:14:53,310 --> 00:14:55,645
‫اسمعا، أردتما عرضا، وأنا أقدم لكما عرضا.‬

241
00:14:55,812 --> 00:14:57,981
‫والآن تراجعا ودعانا نعمل.‬

242
00:14:58,815 --> 00:15:01,693
‫"سباك في جرة".‬
‫لنغنيها كأننا نصدقها هذه المرة.‬

243
00:15:03,528 --> 00:15:07,657
‫حين تسد فتحة تصريف مغسلتك‬
‫لا يوجد إلا نجم واحد‬

244
00:15:07,824 --> 00:15:10,327
‫إنه من تثق به‬
‫إنه سباك في جرة‬

245
00:15:10,493 --> 00:15:12,078
‫سباك في جرة‬

246
00:15:23,006 --> 00:15:24,549
‫اسمع، ماذا تفعل؟‬

247
00:15:25,925 --> 00:15:30,347
‫أحاول العثور على رابط معقول بين أناشيدي...‬

248
00:15:30,513 --> 00:15:32,515
‫والثورة الصناعية.‬

249
00:15:34,351 --> 00:15:36,561
‫- ما الخطب؟‬
‫- لقد حدثت والدي للتو.‬

250
00:15:36,936 --> 00:15:40,273
‫قال إنهما هو وأمي لن يعودا معا ثانية.‬

251
00:15:40,940 --> 00:15:42,275
‫نعم.‬

252
00:15:43,276 --> 00:15:46,404
‫- وكيف تتقبل أنت ذلك؟‬
‫- لست متأكدا من شعوري.‬

253
00:15:46,571 --> 00:15:48,782
‫أحب إقامتي هنا في عطلات نهاية الأسبوع.‬

254
00:15:48,948 --> 00:15:50,742
‫هذا رائع. أحب ذلك أنا أيضا.‬

255
00:15:50,909 --> 00:15:53,411
‫ولكن يجب أن تشعر بالحزن بشأن أبويك،‬
‫أليس كذلك؟‬

256
00:15:53,578 --> 00:15:54,913
‫لا، لا بأس.‬

257
00:15:56,831 --> 00:16:00,126
‫"جيك"، لا بأس في الشعور بالحزن،‬
‫كما قيل لي.‬

258
00:16:02,253 --> 00:16:05,423
‫- وهذا أمر محزن.‬
‫- أبي ليس حزينا.‬

259
00:16:05,590 --> 00:16:07,926
‫بالطبع هو حزين. إنه يحاول حمايتك فقط.‬

260
00:16:08,093 --> 00:16:10,512
‫- مم؟‬
‫- من الشعور بالحزن.‬

261
00:16:12,347 --> 00:16:16,643
‫نعم، أعلم أنها حلقة مفرغة.‬
‫ولكن صناعة الخمور قائمة عليها.‬

262
00:16:17,477 --> 00:16:20,313
‫- ماذا؟‬
‫- هذا غير مهم.‬

263
00:16:20,480 --> 00:16:24,359
‫كل ما يجب أن تعرفه هو أننا جميعا‬
‫نشعر بالحزن أحيانا ولا بأس بهذا.‬

264
00:16:25,151 --> 00:16:27,487
‫- أتفهمني؟‬
‫- نعم.‬

265
00:16:35,036 --> 00:16:36,579
‫مرحبا يا صديقي.‬

266
00:16:38,164 --> 00:16:39,749
‫لا بأس يا أبي.‬

267
00:16:49,509 --> 00:16:53,388
‫قبل الثورة الصناعية،‬
‫كنا نعيش في مجتمع زراعي.‬

268
00:16:53,555 --> 00:16:57,350
‫كان معظم الناس يزرعون طعامهم‬
‫ويأكلون ما يزرعون. وكان الإفطار يتضمن...‬

269
00:16:57,517 --> 00:16:58,810
‫ذبح حيوانات...‬

270
00:16:58,977 --> 00:17:00,562
‫وحلب أبقار.‬

271
00:17:00,979 --> 00:17:03,773
‫ومرت مئات الأعوام‬
‫قبل أن يتمكن الناس من الاستمتاع...‬

272
00:17:03,940 --> 00:17:07,902
‫بوجبة إفطار مغلفة مسبقا ومغذية.‬
‫وماذا كان فيه؟‬

273
00:17:08,862 --> 00:17:12,407
‫فيه شوفان وذرة وقمح‬

274
00:17:12,574 --> 00:17:15,201
‫إنه أحلى وجبة إفطار‬

275
00:17:15,368 --> 00:17:17,620
‫إنه "ميبل" اللذيذ‬

276
00:17:18,246 --> 00:17:22,167
‫بينما أدت الحياة المدنية‬
‫إلى الكبت والوحدة، عاد المجتمع الصناعي...‬

277
00:17:22,333 --> 00:17:26,379
‫إلى منتج زراعي قديم‬
‫للحصول على حل لذيذ ومنعش.‬

278
00:17:27,756 --> 00:17:30,383
‫تبدو الفتيات أجمل‬
‫مع جعة "هامرستين"‬

279
00:17:30,550 --> 00:17:33,219
‫تحب ما ترى‬
‫وتحب ما تسمع‬

280
00:17:33,386 --> 00:17:35,930
‫تناول كوبا مثلجا باردا واجذبها إلى جانبك‬

281
00:17:36,097 --> 00:17:38,767
‫تبدو الفتيات أجمل‬

282
00:17:38,933 --> 00:17:41,728
‫تبدو الفتيات أجمل‬
‫مع جعة "هامرستين"‬

283
00:17:43,438 --> 00:17:46,191
‫لن ندعه يقترب من مهرجان عيد الميلاد.‬

284
00:17:46,357 --> 00:17:47,734
‫أوافق على ذلك.‬

285
00:17:51,780 --> 00:17:53,823
‫حتى مع مجيء أعمال السباكة الداخلية...‬

286
00:17:53,990 --> 00:17:57,327
‫ظلت الثورة الصناعية‬
‫تعاني من مشاكل في النظام.‬

287
00:17:57,494 --> 00:17:59,412
‫ماذا كان على الإنسان أن يفعل؟‬

288
00:17:59,913 --> 00:18:01,331
‫ثلاثة، أربعة...‬

289
00:18:01,498 --> 00:18:03,917
‫إذا غزت منزلك الحشرات‬

290
00:18:04,083 --> 00:18:06,836
‫وامتلأ بالعناكب، والذباب، والبعوض‬

291
00:18:07,003 --> 00:18:09,422
‫تم اختبار رذاذنا للتأكد من سلامته كله‬

292
00:18:09,589 --> 00:18:13,468
‫نحن نقتل الهوام، وليس قططك‬
